ясню. - Послушайте, вам не следовало бы заносить все эти имена на карточки en clair [открыто (фр.)]. Представьте себе, что вами заинтересуется капитан Сегура. Мне бы не хотелось, чтобы с брюшка инженера Сифуэнтеса содрали кожу для портсигара. Просто запишите какие-нибудь приметы под их номерами, чтобы легче было запомнить: 59200 дробь пять дробь три - ревнивая жена и брюшко. Я перепишу все карточки, а старые сожгу. Черт? Где у нас целлулоид? - Целлулоид? - Ну да, чтобы побыстрее жечь бумаги. Ах, должно быть, Руди засунул его в рубашки. - Сколько вы возите с собой всякой дряни. - Теперь нам надо оборудовать темную комнату. - У меня нет темной комнаты. - В наше время их нет ни у кого. Я была к этому готова. Вот шторы и красный фонарь. Ну, и, конечно, микроскоп. - Зачем нам микроскоп? - Для микрофотографии. Видите ли, если случится что-нибудь действительно срочное, о чем нельзя будет сообщить в телеграмме, а Лондон ждет от нас непосредственных донесений, минуя Кингстон, - это сэкономит время. Микрофотографию можно послать обыкновенным письмом. Вы приклеиваете ее вместо точки, а там письмо держат в воде, пока точка не отклеится. Вы ведь, наверно, пишете домой? Деловые письма посылаете? - Деловые письма я посылаю в Нью-Йорк. - А друзьям или родственникам? - За последние десять лет я как-то ото всех оторвался. Кроме сестры. Впрочем, к рождеству я посылаю поздравительные открытки. - А если нам некогда будет ждать рождества? - Иногда я посылаю марки маленькому племяннику. - Вот-вот, как раз то, что надо! Можно наклеить микрофотографию на оборотную сторону одной из марок. Руди поднимался по лестнице, сгибаясь под тяжестью складной кровати, и картина на этот раз была добита окончательно. Беатриса и Уормолд вышли в соседнюю комнату, чтобы освободить ему место; они уселись на кровать Уормолда. Послышался стук и лязг, потом что-то разбилось. - Руди у нас такой неуклюжий, - сказала Беатриса. Окинув взглядом комнату, она добавила: - Ни одной фотографии. Никаких следов личной жизни. - Да, мне в этом смысле нечем похвастать. У меня вот только Милли. И доктор Гассельбахер. - Лондон не одобряет доктора Гассельбахера. - А ну его к черту, ваш Лондон, - отозвался Уормолд. Ему вдруг захотелось рассказать ей о разгроме, учиненном в квартире доктора Гассельбахера, и о конце его бесплодных опытов. Он сказал: - Такие люди, как ваши дружки в Лондоне... Простите. Вы ведь одна из них. - И вы тоже. - Да, конечно. И я тоже. Руди крикнул из соседней комнаты: - Готово! - Мне бы хотелось, чтобы вы не были одной из них, - сказал Уормолд. - Жить-то ведь надо. - Это не настоящая жизнь. Все это шпионство... Шпионить за кем? Тайные агенты раскрывают то, что и так знают все на свете... - Или просто все выдумывают, - сказала она. Он запнулся, а она продолжала невозмутимо: - Мало ли у кого жизнь не настоящая. Изобретать новую мыльницу из пластмассы, сочинять тупые шутки для эстрады, писать стишки для рекламы, быть членом парламента, ораторствовать на конференциях ЮНЕСКО... Но деньги за все это платят настоящие. И то, что бывает после работы, тоже настоящее. Вот, например, ваша дочь и ее день рождения - они настоящие. - А что вы делаете после работы? - Сейчас ничего особенного, но когда была влюблена... Мы ходили в кино, пили кофе в кафе, летом по вечерам гуляли в парке. - Но почему все это кончилось? - Сберечь в жизни что-то настоящее можно только тогда, когда этого хотят оба. А он все время играл роль, воображал себя великим любовником. Иногда мне даже хотелось, чтобы он хоть ненадолго стал импотентом, - это сбило бы с него спесь. Нельзя любить и быть таким самоуверенным! Если любишь, всегда боишься потерять то, что любишь, правда? - Она вдруг спохватилась. - А, черт, зачем я вам все это говорю? Пойдемте лучше делать микроснимки и писать шифровки. - Она заглянула в дверь. - Руди уже лег. Наверно, его опять тошнит. Неужели человека может тошнить так долго? А нет у вас комнаты, где бы не было кровати? Кровать всегда располагает к откровенности. - Она заглянула в другую дверь. - Стол накрыт. Холодное мясо и салат. Два прибора. Кто здесь хозяйничает? Какая-нибудь фея? - По утрам приходит часа на два прислуга. - А что в той комнате? - Это комната Милли. Но там тоже есть кровать. 3 Положение было пиковое, как на него ни посмотри. Уормолд теперь уже привык выписывать деньги на непредвиденные расходы для инженера Сифуэнтеса и для профессора, жалованье себе, главному механику с "Хуана Бельмонте" и голой танцовщице Тересе. С пьяницей-летчиком обычно расплачивались ящиками виски. Деньги Уормолд откладывал на свой текущий счет - когда-нибудь Милли понадобится приданое. Чтобы оправдать все эти расходы, ему, понятно, приходилось регулярно сочинять донесения. С помощью большой карты и очередного номера "Тайм", уделявшего немалое место Кубе в своем отделе стран Западного полушария, с помощью различных правительственных изданий по экономическим вопросам, а главное, с помощью своей фантазии он умудрялся сочинять одно донесение в неделю; до приезда Беатрисы он посвящал этим сочинениям субботние вечера. Профессор был его экономическим экспертом, а инженер Сифуэнтес занимался таинственными сооружениями в горах Орьенте (его сообщения иногда подтверждались, а иногда и опровергались кубинским летчиком - опровержения придавали тому, что писал Уормолд, оттенок достоверности). Главный механик сообщал об условиях труда в Сантьяго, Матансасе и Сьенфуэгосе и осведомлял о беспорядках на военных кораблях. Что касается голой танцовщицы, то она поставляла пикантные подробности частной жизни и половых изысков министра обороны и директора почт и телеграфа. Ее сведения были как две капли воды похожи на сплетни из жизни кинозвезд, которые печатались в журнале "Конфиденшл", поскольку воображение Уормолда в этой области было бедновато. Теперь, когда приехала Беатриса, у Уормолда, помимо субботних литературных упражнений, появилось много новых хлопот. Дело не ограничивалось кратким курсом микрофотографии, который он проходил с Беатрисой по ее настоянию, - надо было выдумывать телеграммы, чтобы как-нибудь занять Руди, а чем больше телеграмм посылал Уормолд, тем больше он их получал в ответ. Не проходило недели, чтобы Лондон не докучал ему запросами о сооружениях в Орьенте, и с каждой неделей Беатриса все настойчивее добивалась передачи ей агентурных связей. По ее словам, резиденту категорически воспрещалось самому встречаться со своими "источниками". Однажды он пригласил ее пообедать в Загородный клуб и, как назло, кто-то вдруг громко вызвал инженера Сифуэнтеса. Из-за соседнего столика поднялся очень высокий, худой человек. На глазу у него было бельмо. - Это и есть Сифуэнтес? - резко спросила она. - Да. - Но вы же мне сказали, что ему шестьдесят пять лет. - Он очень молодо выглядит. - И вы говорили, что у него брюшко. - Вы меня просто не поняли. Я сказал, что у него брошка. Здесь так называют бельмо. Он чуть было не попался. Затем она стала интересоваться более возвышенным порождением фантазии Уормолда - кубинским летчиком. Она с увлечением принялась дополнять записи о нем в картотеке и требовала все новых и новых подробностей. Рауля Домингеса, без сомнения, окружал ореол романтики. Жена его погибла во время гражданской войны в Испании, а теперь он разочаровался и в политике и в своих бывших коммунистических друзьях. Чем чаще Беатриса расспрашивала о нем Уормолда, чем больше обогащался характер Рауля, тем сильнее ей хотелось с ним познакомиться. Иногда Уормолд чувствовал укол ревности и пытался очернить летчика в ее глазах. - Этот пьянчуга выдувает целую бутылку виски в день, - говорил Уормолд. - Наверно, ищет забвения от одиночества и тоски, - отвечала Беатриса. - А вам разве никогда не хочется забыться? - Должно быть, иногда нам всем этого хочется. - Я-то знаю, что такое одиночество, - сказала она с сочувствием. - Он пьет с утра до ночи? - Нет. Роковое время для него - два часа ночи. Если он к этому времени проспится, его начинают донимать мрачные мысли, и тогда он снова принимается пить. Уормолда самого удивляло, как быстро он находит ответ на любой вопрос о своих героях; казалось, они живут где-то на пороге его сознания: стоит ему только повернуть выключатель и зажечь свет - они уже тут как тут, и сами начинают действовать. Вскоре после приезда Беатрисы Рауль праздновал день рождения, в она предложила подарить ему ящик шампанского. - Он к нему и не притронется, - сам не зная почему, возразил Уормолд. - У него повышенная кислотность. Как только он выпьет шампанского, у него появляется сыпь. А вот профессор, наоборот, тот не пьет ничего другого. - Аристократический вкус. - Дурной вкус, - не задумываясь, откликнулся Уормолд. - Он предпочитает шампанское испанских марок. Иногда его даже пугало, как эти люди, без его ведома, вырастали из мрака небытия. Что там делает Тереса у него за спиной? Он боялся об этом подумать. Порой его возмущали ее бесстыдные откровения, когда она рассказывала о своей жизни с двумя любовниками. Но самого неотступного внимания требовал Рауль. Бывали такие минуты, когда Уормолду казалось, что куда проще было бы иметь дело с настоящими агентами. Мысль его лучше всего работала в ванне. Однажды утром, когда он был погружен в свои размышления, до него донесся какой-то шум - возмущенные возгласы, стук кулаком в дверь, сердитый топот на лестнице, - но захваченный творческим порывом, он был равнодушен к миру, который скрывало от него облако пара... Кубинская авиакомпания уволила Рауля за пьянство. Он был в отчаянии: работы нет, у него произошло неприятное объяснение с капитаном Сегурой, тот ему угрожал... - С вами ничего не случилось? - донесся снаружи голос Беатрисы. - Вы не утонули? Может быть, взломать дверь? Он задрапировался полотенцем и вышел в спальню, которая служила ему теперь и кабинетом. - Милли ушла в бешенстве, - сообщила Беатриса. - Ей так и не удалось принять ванну. - Настал исторический момент, - сказал Уормолд. - Где Руди? - Вы же сами отпустили его на субботу и воскресенье. - Ничего. Пошлем телеграмму через консульство. Достаньте шифровальную книгу. - Она в сейфе. Напомните, мне секрет. Когда ваш день рождения? Ведь, кажется, мы остановились на дне рождения? 6 декабря? - Я все переменил. - Свой день рождения? - Да нет же. Я говорю о секрете. - Он добавил назидательно: - Чем меньше людей его знают, тем лучше для всех нас. Достаточно, если его знаем Руди и я. Самое важное - это действовать по всем правилам. - Он пошел в комнату Руди и принялся крутить ручку - четыре раза налево, три раза направо. Полотенце упрямо сползало с бедер. - Кроме того, каждый может узнать мой день рождения, он ведь указан в бланке для прописки. Крайне опасно! Это как раз та цифра, о которой они подумают прежде всего. - Еще один поворот, - сказала Беатриса. - Этот секрет не разгадает никто. Надежнее быть не может. - Ну как, готово? - Я, кажется, ошибся. Придется начать сначала. - Да, секрет и в самом деле разгадать трудно. - Пожалуйста, не смотрите и не говорите мне под руку. Меня это нервирует. Беатриса отошла и повернулась лицом к стене. - Скажите, когда можно будет смотреть, - попросила она. - Странная история. Должно быть, эта проклятая штука сломалась. Позвоните Руди по телефону. - Не могу. Куда я ему позвоню? Он уехал на пляж Варадеро. - Ах, черт! - Может быть, вы мне скажете, как вы придумали эту цифру, если только вы можете вспомнить... - Это телефон сестры моей бабушки. - Вы помните ее адрес? - Оксфорд, Вудсток-роуд, 96. - Но почему именно сестры вашей бабушки? - А почему бы и нет? - Пожалуй, можно запросить справочную Оксфорда. - Сомневаюсь, чтобы она нам помогла. - А как ее фамилия? - Фамилию я тоже забыл. - Да, нечего сказать, секрет надежный. - Мы всегда звали ее просто бабушка Кэт... Между прочим, она уже пятнадцать лет как умерла. А номер телефона мог измениться. - Непонятно, зачем вы взяли именно ее телефон. - Разве с вами не бывает, что какой-нибудь номер телефона запоминается вам на всю жизнь? - Кажется, этот номер запомнился вам не слишком твердо. - Сию минуту припомню. Там что-то вроде семерки, еще семерки, пятерки, тройки и девятки. - О, господи! Неужели в этом проклятом Оксфорде пятизначные номера! - Мы можем попробовать все сочетания цифр семь, семь, пять, три и девять. - А вы знаете, сколько их? Что-то около шестисот. Надеюсь, у вас не очень спешная телеграмма. - Я уверен во всех цифрах, кроме семерки. - Превосходно. Которой семерки? Кажется, теперь нам придется испробовать что-то около шести тысяч сочетаний. Точно не скажу - я не математик. - Руди, вероятно, где-нибудь записал этот номер. - Надеюсь, на непромокаемой бумаге, чтобы она не размокла во время купания... Что и говорить, хозяйство у нас образцовое. - А если нам воспользоваться старым кодом? - Это небезопасно. Но что поделаешь... После долгих поисков они нашли "Шекспира для детей" у кровати Милли. Судя по загнутой странице, она дошла до половины "Двух веронцев". - Пишите телеграмму, - начал Уормолд. - Пропустите число. ... марта. - Неужели вы даже не помните сегодняшнего числа? - Нижеследующее от 59200 дробь пять абзац А начинается 59200 дробь пять дробь четыре уволен за пьянство при исполнении служебных обязанностей опасается высылки в Испанию где его жизнь будет в опасности точка. - Бедняга Рауль... - Абзац Б начинается 59200 дробь пять дробь четыре... - А нельзя ли просто; он? - Ладно. Он. Он может при создавшихся условиях согласиться пролететь на частном самолете над секретными сооружениями и сфотографировать их за соответствующее вознаграждение и право убежища на Ямайке точка абзац В начинается ему придется вылететь из Сантьяго и сесть в Кингстоне если 59200 обеспечит посадку. - Наконец-то мы, кажется, взялись за дело, - заметила Беатриса. - Абзац Г начинается прошу утвердить пятьсот долларов за прокат самолета для 59200 дробь пять дробь четыре точка еще двести долларов для подкупа аэродромного персонала в Гаване точка абзац Д начинается вынужден дать 59200 дробь пять дробь четыре приличное вознаграждение в связи с серьезным риском перехвата самолетами патрулирующими над горами Орьенте точка предлагаю тысячу долларов точка. - Какая аппетитная, круглая сумма, - сказала Беатриса. - Конец. Принимайтесь за дело. Что вы копаетесь? - Хочу найти подходящую фразу. Я не очень люблю "Шекспира для детей", а вы? - Тысяча семьсот долларов, - мечтательно произнес Уормолд. - Надо было довести ее до двух тысяч: А.О. любит круглые цифры. - Боюсь показаться слишком расточительным, - сказал Уормолд. Тысячи семисот долларов наверняка хватит на то, чтобы Милли могла пробыть год в одной из школ для благородных девиц в Швейцарии. - У вас такой самодовольный вид, - сказала Беатриса. - А вам не приходит в голову, что вы посылаете человека на верную смерть? "Вот-вот, этого-то как раз я и хочу", - подумал Уормолд. - Передайте им в консульстве, - сказал он, - что телеграмма должна пойти вне всякой очереди. - Телеграмма длинная, - сказала Беатриса. - Как вы думаете, такая фраза подойдет: "Он представил королю Полидора и Кадвала и объявил ему, что это два его пропавших сына - Гвидерий и Арвираг". Неправда ли, Шекспир бывает скучноват? Через неделю он пригласил Беатрису поужинать в ресторане возле порта, где подавались только рыбные блюда. Запрошенную сумму утвердили, урезав ее на двести долларов, так что пристрастие А.О. к круглым цифрам все же сказалось. Уормолд представлял себе, как Рауль едет на аэродром: впереди - опасный полет. Но финал еще неизвестен. Как и в подлинной жизни, всякое может случиться. Герой начнет своевольничать: его схватят еще до того, как он сядет в самолет, задержит полицейская машина... Он исчезнет в застенках капитана Сегуры. В печати об этом не появится ни строчки. Уормолд предупредит Лондон, что прекращает радиосвязь, так как Рауля могут вынудить их выдать. Отправив последнее сообщение, они разберут передатчик и спрячут части; целлулоид будет наготове, чтобы предать все огню... А может быть, Рауль вылетит благополучно и они так никогда и не узнают, что же стряслось с ним над горами Орьенте. Во всей этой истории ясно было одно: Рауль не прилетит на Ямайку и не доставит никаких снимков. - О чем вы задумались? - спросила Беатриса. Он еще не притронулся к фаршированному омару. - Я думал о Рауле. С просторов Атлантики задул свежий ветер. Замок Морро по ту сторону бухты высился как океанское судно, прибитое к берегу штормом. - Вы за него беспокоитесь? - Конечно, беспокоюсь. Если Рауль вылетит в полночь, он сядет в Сантьяго для заправки как раз перед рассветом; там у него свои ребята: ведь в провинции Орьенте каждый - мятежник в душе. Потом, как только рассветет и можно будет снимать - но еще до появления в воздухе патрульных самолетов, - он полетит в разведку над горами и лесами. - А у него сейчас нет запоя? - Обещал, что пить не будет. Впрочем, кто его знает. - Бедняга Рауль. - Бедняга Рауль. - Жизнь его не баловала. Вам следовало познакомить его с Тересой. Он кинул на нее испытующий взгляд, но, судя по всему, она была занята омаром. - Хороша конспирация! - А ну ее к черту, вашу конспирацию! После ужина они пошли домой по Авенида де Масео, держась подальше от моря. В эту дождливую, ветреную ночь здесь было мало прохожих и еще меньше автомобилей. Валы набегали и разбивались о дамбу. Брызги перелетали через широкую дорогу, где днем в четыре ряда шли машины, и падали дождем у подножия изрытых солью и ветром колонн. Тучи неслись с востока; Уормолд подумал, что и его, как эти камни Гаваны, разъедает ветер времени. Пятнадцать лет - немалый срок. - Может быть, один из огоньков вон там, наверху, - это он, - произнес Уормолд. - Как ему, должно быть, одиноко. - Ну, это литература, - сказала она. Он остановился как вкопанный под одной из колонн и бросил на нее тревожный взгляд. - Что вы сказали? - Да ничего. Иногда мне кажется, что вы смотрите на ваших агентов как на марионеток или героев романа. Но ведь там наверху живой человек, верно? - Вы плохо обо мне думаете. - Простите. Я не хотела вас обидеть. Расскажите о ком-нибудь, кто вам по-настоящему дорог. О вашей жене. Расскажите о ней. - Она была красивая. - Вы по ней скучаете? - Конечно. Когда ее вспоминаю. - А я не скучаю по Питеру. - Кто это? - Мой муж. Человек из ЮНЕСКО. - Значит, вам повезло. Вы свободны. - Он взглянул на часы, на небо. - Сейчас он должен быть над Матансасом. Если все благополучно. - Это вы ему дали маршрут? - Что вы, он сам выбирает свой путь. - А свою смерть? Его снова что-то испугало в ее тоне - какая-то враждебность. Неужели она его подозревает? Он ускорил шаг. Они миновали бар "Кармен" и "Ча-ча-клуб" с крикливыми вывесками, намалеванными на ветхих ставнях старинного фасада. Из полумрака выглядывали красивые лица - карие глаза и темные волосы испанок, желтая кожа метисок; они стояли, лениво прислонясь к решетке, тщетно поджидая, не появится ли на залитой солеными брызгами улице хоть одна живая душа. Жить в Гаване - это жить на огромной фабрике, где беспрерывным потоком выпускают женскую красоту. Но Уормолд не хотел никакой красоты. Он дошел до фонаря, остановился и прямо посмотрел в ее правдивые, ясные глаза. Он хотел правды. - Куда мы идем? - спросил он. - Разве вы не знаете? Разве все не решено заранее, так же как полет Рауля? - Я просто гуляю. - А вам не хочется посидеть у рации? Руди дежурит. - Ничего нового не будет до самого рассвета. - А что, ночное сообщение о гибели самолета над Сантьяго у вас не предусмотрено? Губы его пересохли от соли и тревоги. Она обо всем догадалась. Значит, она донесет Готорну. Что сделают тогда "они"? У них не было законных способов расправиться с ним, но они могли помешать ему вернуться в Англию. Он подумал: теперь она улетит следующим самолетом, все войдет в прежнюю колею, и так будет даже лучше; ведь жизнь его принадлежит Милли. - Не понимаю, что вы хотите сказать, - пробормотал он. Большая волна разбилась о дамбу и выросла над набережной, как рождественская елка, покрытая пластмассовым инеем. Потом она исчезла, и другая елка выросла возле "Насьоналя". - Вы сегодня весь вечер какая-то странная, - сказал он. Незачем тянуть: если игра все равно подходит к концу, лучше положить карты на стол. - На что вы намекаете? - Значит, не будет аварии на аэродроме... или в пути? - Как я могу это знать? - А у вас весь вечер такой тон, будто вам все известно заранее. Вы говорите о нем не так, как говорят о живом человеке. Вы сочиняли ему эпитафию, как плохой писатель, выдумывающий эффектную развязку. Ветер с силой толкнул их друг к другу. Она сказала: - Неужели вам не надоело подвергать людей опасности? Ради чего? Ради игры в духе "Бойз оун пейпер"? [английский журнал для юношества, печатающий детективные романы] - Вы ведь тоже играете в эту игру. - Я не верю в нее, как верит Готорн. - Она добавила с яростью. - Лучше быть последним жуликом, чем дураком или желторотым птенцом. Зачем вам все это нужно? Разве вас не кормят ваши пылесосы? - Нет. У меня есть Милли. - А что бы с вами было, если бы не появился Готорн? Он сделал слабую попытку отшутиться: - Пришлось бы, наверно, жениться на богатой. - А вы могли бы еще раз жениться? - Она твердо решила продолжать серьезный разговор. - Право не знаю, - сказал он. - Ведь Милли не считала бы второй брак законным. А я не могу рисковать уважением дочери. А что, если нам пойти домой и посидеть у рации? - Но вы же сами сказали, что не ждете никаких сообщений. - Не раньше, чем через три часа, - уклончиво ответил он. - Вероятно, он будет радировать перед посадкой. Как ни странно, ему и самому все это начинало действовать на нервы. Словно он и вправду ждал какой-то вести от взбудораженного ветром неба. Она сказала: - Вы даете мне слово, что ничего не подстроили? Он промолчал, и они повернули назад к темному дворцу президента, где со времени последнего покушения президент уже больше не ночевал; навстречу им, опустив голову, чтобы спрятать лицо от брызг, шел доктор Гассельбахер. Он, видно, побывал в "Чудо-баре" и теперь брел домой. - Доктор Гассельбахер! - окликнул его Уормолд. Старик посмотрел на него. На миг Уормолду показалось, что он сейчас от них убежит. - Что случилось, Гассельбахер? - Ах, это вы, мистер Уормолд. А я как раз о вас думал. Легок черт на помине... - он пробовал шутить, но Уормолд готов был поклясться, что доктору и в самом деле померещилась нечистая сила. - Вы знакомы с моим секретарем, миссис Северн? - Как же, как же. День рождения Милли, сифон... Что это вы делаете тут так поздно, мистер Уормолд? - Мы ходили ужинать... гуляли... А вы? - Я тоже. Из необъятного, беспокойного неба донесся судорожный рокот мотора; он усиливался, замирал, потом слился с шумом ветра и моря. - Самолет из Сантьяго, - заметил Гассельбахер. - Но почему так поздно? В Орьенте, наверно, плохая погода. - К вам кто-нибудь должен прийти? - спросил Уормолд. - Нет. Нет. Надеюсь, никто не придет. А вы не заглянете ко мне с миссис Северн выпить по рюмке? ...Насилие похозяйничало в этих комнатах, но теперь картины висели на прежних местах, стулья из металлических трубок чопорно выстроились по стенам, как стеснительные гости. Квартира была обряжена, будто покойник в ожидании похорон. Доктор Гассельбахер разлил виски. - Как хорошо, что мистер Уормолд завел себе секретаря, - сказал он. - А ведь помнится, еще недавно вы места себе не находили от беспокойства. Дела у вас шли неважно. Эта новая модель пылесоса... - Все меняется. Впервые он заметил фотографию молодого доктора Гассельбахера в офицерской форме времен первой мировой войны; может быть, эту карточку сорвали со стены громилы. - Я не знал, что вы служили в армии, Гассельбахер. - Когда началась война, я бросил свои занятия медициной. Показалось очень уж глупым лечить людей, чтобы их поскорее убили. Надо лечить, чтобы люди жили подольше. - Когда вы уехали из Германии, доктор Гассельбахер? - спросила Беатриса. - В тысяча девятьсот тридцать четвертом. Нет, я не повинен, в том, в чем вы меня подозреваете, моя юная дама. - А я не это имела в виду. - Тогда простите. Мистер Уормолд вам скажет: было время, когда я не знал, что такое подозрительность. Хотите послушать музыку? Он поставил пластинку из "Тристана и Изольды". Уормолд подумал о жене, она теперь казалась ему еще менее реальной, чем испанский летчик. И не вызывала мыслей ни о любви, ни о смерти - только о "Вуменс хоум джорнэл" [буржуазный журнал для женщин], обручальном кольце с бриллиантом и обезболивании родов. Он посмотрел в другой угол комнаты на Беатрису Северн, - а вот эта принадлежала к тому же миру, что и роковое любовное зелье, безотрадный путь из Ирландии, разлука в лесу. Вдруг доктор Гассельбахер поднялся и выдернул вилку из штепселя. - Простите, - сказал он. - Я жду звонка. А музыка звучит слишком громко. - Вызов к больному? - Не совсем. Он снова разлил виски. - Вы возобновили ваши опыты, Гассельбахер? - Нет. - Он безнадежно оглядел комнату. - Извините. У меня больше нет содовой воды. - Я не разбавляю, - сказала Беатриса. Она подошла к книжным полкам. - Вы читаете что-нибудь, кроме медицинских книг, доктор Гассельбахер? - Очень мало: Гейне, Гете. Все только немцев. А вы читаете по-немецки, миссис Северн? - Нет. Но у вас есть и английские книги. - Я получил их от одного пациента вместо гонорара. Но, кажется, даже не открывал. Вот ваш бокал, миссис Северн. Она отошла от полок и взяла бокал. - Это ваша родина, доктор Гассельбахер? - она разглядывала цветную литографию конца прошлого века, висевшую рядом с портретом молодого капитана Гассельбахера. - Там я родился. Да. Это крошечный городок - старые крепостные стены, развалины замка... - Я была в этом городе, - сказала Беатриса, - перед самой войной. С отцом. Ведь это рядом с Лейпцигом? - Да, миссис Северн, - сказал Гассельбахер, уныло наблюдая за ней. - Это рядом с Лейпцигом. - Надеюсь, русские его не тронули? В передней раздался телефонный звонок. Доктор Гассельбахер неохотно поднялся. - Извините, миссис Северн, - сказал он. Выйдя в переднюю, он закрыл за собой дверь. - В гостях хорошо, а дома лучше, - сказала Беатриса. - Вы, может, хотите сообщить в Лондон? Но я его знаю пятнадцать лет, а здесь он живет уже больше двадцати. Это старый добряк, мой лучший друг... Открылась дверь, и вернулся доктор Гассельбахер. - Простите, - сказал он. - Я что-то неважно себя чувствую. Может быть, вы зайдете послушать музыку в другой раз. Он тяжело опустился на стул, взял бокал и снова поставил его на место. На лбу его блестели капельки пота, но ведь и ночь была сегодня сырая. - Неприятные новости? - спросил Уормолд. - Да. - Я чем-нибудь могу помочь? - Вы!.. - сказал доктор Гассельбахер. - Нет. Вы мне помочь не можете. Ни вы, ни миссис Северн. - Это больной? Доктор Гассельбахер покачал головой. Он вынул носовой платок и вытер лоб. - Кто же из нас теперь не больной? - сказал он. - Мы, пожалуй, пойдем. - Да, ступайте. Я был прав. Людей надо лечить, чтобы они жили подольше. - Не понимаю. - Неужели никогда люди не жили мирно? - спросил доктор Гассельбахер. - Простите меня. Говорят, что доктора привыкают к смерти. Но я, видно, плохой доктор. - Кто-то умер? - Несчастный случай. Обыкновенный несчастный случай. Всего-навсего несчастный случай. По дороге на аэродром разбилась машина. Один молодой человек... - И он вдруг закричал в бешенстве: - Ведь всегда происходят несчастные случаи. Повсюду. Вот и это, наверно, тоже несчастный случай. Он слишком любил выпить. - А его случайно не звали Рауль? - спросила Беатриса. - Да, - ответил доктор Гассельбахер. - Его звали Рауль. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ 1 Уормолд отпер дверь. Уличный фонарь напротив неясно освещал пылесосы, стоявшие вокруг, как могильные памятники. Он двинулся к лестнице. Беатриса прошептала: - Стойте, стойте... Мне кажется, я слышу... Это были первые слова, произнесенные после того, как они закрыли за собой дверь квартиры доктора Гассельбахера. - В чем дело? Она протянула руку и схватила с прилавка какой-то металлический предмет; держа его, как дубинку, она сказала: - Я боюсь. "Наверно, куда меньше, чем я", - подумал он. Оказывается, можно написать о человеке, а он вдруг возьмет и оживет. И как он будет жить? Интересно, узнал Шекспир о смерти Дункана где-нибудь в таверне или сначала кончил "Макбета", а потом услышал стук в дверь своей спальни?.. Уормолд стоял посреди магазина и тихонько напевал, чтобы себя подбодрить: Они твердят, что круг - это круг, И мое безрассудство их просто бесит... - Тише, - сказала Беатриса. - Наверху кто-то ходит. Ему казалось, что он боится только своих вымышленных героев, а не живого человека, у которого скрипят под ногами половицы. Он взбежал наверх, но дорогу ему преградила какая-то тень. Ему хотелось закричать и покончить со всеми своими выдуманными агентами разом - и с Тересой, и с механиком, и с профессором, и с инженером. - Почему ты так поздно? - послышался голос Милли. Это была всего-навсего Милли; она стояла в коридоре, между своей комнатой и уборной. - Мы гуляли. - Ты опять ее привел? - спросила Милли. - Зачем? Беатриса, крадучись, поднялась по лестнице, держа импровизированную дубинку наготове. - Руди спит? - По-моему, нет. Беатриса сказала: - Если есть какие-нибудь новости, он вас ждет. Ну, раз выдуманные люди были настолько живыми, что могли умереть, их уж во всяком случае хватит на то, чтобы послать радиограмму! Он открыл дверь в кабинет. Руди зашевелился. - Есть новости, Руди? - Нет. Милли сказала: - Вы прозевали самое интересное. - Интересное? - Полиция носилась, как оглашенная. Вы бы послушали, как ревела сирена. Я думала, что это революция, и позвонила капитану Сегуре. - Ну и что он сказал? - Кто-то хотел кого-то убить, когда тот выходил из министерства внутренних дел. Наверно, думал, что это министр, но это был совсем не министр. Выстрелил из окна машины и был таков. - А кто это был? - Его еще не поймали. - Да нет, кто был тот... в кого стреляли? - Какой-то тип. Но он похож на министра. Где ты ужинал? - В "Виктории". - Фаршированного омара ел? - Да. - Я ужасно рада, что ты не похож на президента. Капитан Сегура говорит, что бедный господин Сифуэнтес так перепугался, что намочил в штаны, а потом напился в Загородном клубе. - Сифуэнтес? - Да ты его знаешь - инженер. - В него стреляли? - Ну да, по ошибке. - Давайте сядем, - сказала Беатриса. Она говорила за них обоих. Он предложил: - В столовой?.. - Я не хочу сидеть на жестком стуле. Мне надо что-нибудь мягкое. Может, мне захочется поплакать. - Ну что ж, если вас не смущает, что это спальня... - предложил он неуверенно, поглядывая на Милли. - Вы знакомы с господином Сифуэнтесом? - сочувственно спросила Милли у Беатрисы. - Нет. Я только знаю, что у него брошка. - Брошка? Какая брошка? - Ваш отец говорил, что здесь так называют бельмо на глазу. - Это он вам сказал? Бедный папа. Он всегда все путает. - Послушай, Милли, а не лечь ли тебе спать?. Нам с Беатрисой надо еще поработать. - Поработать? - Ну да, поработать. - Но сейчас уже поздно работать. - Он платит мне сверхурочные, - сказала Беатриса. - А что вы делаете? Учите все насчет пылесосов? - спросила Милли. - То, что вы держите в руке, называется пульверизатором. - Да? Я схватила его на тот случай, если бы мне пришлось кого-нибудь стукнуть. - Не подойдет, - сказала Милли. - У него выдвижная труба. - Ну и что из этого?. - Она может выдвинуться не туда, куда надо. - Прошу тебя, Милли... - сказал Уормолд. - Уже скоро два. - Не волнуйся. Я иду. И помолюсь за господина Сифуэнтеса. Это совсем не шутка, когда в тебя стреляют. Пуля пробила насквозь кирпичную стену. Подумай, что она могла бы сделать с бедным господином Сифуэнтесом! - Помолитесь, пожалуйста, и о человеке по имени Рауль, - сказала Беатриса. - В него они попали. Уормолд лег плашмя на кровать и закрыл глаза. - Ничего не понимаю, - сказал он. - Ровно ничего. Это случайное совпадение. Иначе не может быть. - Они показывают когти - эти... кто бы там они ни были. - Но почему? - Шпионаж - опасная профессия. - Но ведь на самом деле Сифуэнтес не был... я хочу сказать, что он не такая уж важная птица. - Зато им очень важно строительство в Орьенте. У ваших агентов провалы просто входят в привычку. Интересно, почему. Не предупредить ли вам, пока не поздно, профессора Санчеса и эту девушку. - Какую девушку? - Голую танцовщицу. - Но как это сделать? - Не мог же он ей объяснить, что у него нет агентов, что он ни разу не видел ни Сифуэнтеса, ни профессора Санчеса, что ни Тересы, ни Рауля никогда не существовало на свете; Рауль ожил только для того, чтобы его убили. - Как Милли назвала эту штуку? - Пульверизатор. - Где-то я видела что-то похожее. - Наверняка. Они есть у большинства пылесосов. - Он взял пульверизатор у нее из рук. Он не мог припомнить, был ли пульверизатор на тех чертежах, которые он послал Готорну. - Что мне теперь делать, Беатриса? - По-моему, вашим людям лучше на время притаиться. Не здесь, конечно. У нас и так слишком тесно, да и небезопасно. А ваш главный механик - он не мог бы как-нибудь тайком взять их к себе на борт? - Он в море, на пути в Сьенфуэгос. - Впрочем, он, наверно, тоже провалился, - сказала она задумчиво. - Не понимаю, почему они дали нам вернуться домой. - То есть как это "дали"? - Им ничего не стоило застрелить нас на улице. А может, нас оставили как приманку. Но если рыба не клюет, приманку выбрасывают. - В вас есть что-то зловещее. - Ничуть. Мы с вами просто живем в мире, устроенном по "Бойз оун пейпер". И можете считать, что вам повезло. - Почему? - Могло ведь быть и по "Санди миррор" [английская воскресная газета, где основное место занимает хроника уголовных преступлений]. Современный мир подражает образцам, взятым из газет и журналов. Мой муж целиком вышел из "Энкаунтера" [английский буржуазный литературно-критический журнал]. Нам надо решить, какую газету взяли за образец они. - Они? - Давайте предположим, что они сделаны по модели из все того же "Бойз оун пейпер". Чья это агентура: русская, немецкая, американская или чья-нибудь еще? Очень возможно, что кубинская. Ведь эти бетонные площадки строит правительство, правда? Бедный Рауль. Надеюсь, он умер сразу. Ему хотелось ей все рассказать, но что "все"? Он уже и сам не знал. Рауля убили. Так сказал Гассельбахер. - Начнем с "Шанхая", - сказала она. - Он открыт? - Второе представление еще не кончилось. - Если только полиция нас не опередила. Они не прибегали к помощи полиции, чтобы разделаться с Сифуэнтесом. Ну да, он слишком заметная фигура. Когда убиваешь, надо избегать скандала. - Забавная мысль! Беатриса погасила ночник и подошла к окну. Она спросила: - У вас нет черного хода? - Нет. - Придется устроить, - сказала она небрежно, словно сама была архитектором. - А вы знаете негра, который хромает? - Это, наверно, Джо. - Что-т-о он слишком уж медленно ковыляет. - Джо продает порнографические открытки. Идет домой, вот и все. - Да, хромого не послали бы за вами следить. Но он может быть их связным. Все равно, придется рискнуть. Сегодня ночью они явно устраивают облаву. Ну, женщин и детей спасают в первую очередь, профессор может обождать. - Но я ни разу не видел Тересу в театре. Она там, наверно, под каким-нибудь другим именем. - Вы же ее узнаете, даже раздетую? Хотя раздетыми, пожалуй, нас так же трудно различать, как японцев. - По-моему, вам не стоит туда ходить. - Придется. Если одного из нас задержат, другой попытается улизнуть. - Я не о том, меня смущает "Шанхай"... Это ведь не совсем похоже на "Бойз оун пейпер". - И брак тоже на это не похож. Даже, если у вас муж из ЮНЕСКО. "Шанхай" помещался в узеньком переулке, который выходил на улицу Занха, и был отгорожен барьером, выступавшим далеко на мостовую. Большой плакат рекламировал "Posiciones" [живые картины (исп.)], а билет неизвестно почему продавали снаружи, на тротуаре. Может быть, потому, что внутри не было места для кассы, так как фойе занимал порнографический книжный киоск для тех, кто жаждал развлечений и во время антракта. Сутенеры на улице с удивлением их разглядывали. Европейские женщины были здесь редкостью. - Вот где тебя одолевает тоска по родине, - сказала Беатриса. Все билеты стоили одинаково - одно песо двадцать пять сентаво, - и в большом зале оставалось не много пустых мест. Билетер, который проводил их на место, предложил Уормолду пачку порнографических открыток за одно песо. Когда Уормолд отказался, он вынул из кармана другой набор открыток. - Купите, ведь вам хочется, - сказала Беатриса. - Если я вас смущаю, я отвернусь и буду смотреть на сцену. - Там почти то же самое, что на открытках. Никакой разницы, - сказал Уормолд. Служитель спросил, не желает ли дама сигарету с марихуаной. - Nein, danke [нет, спасибо (нем.)], - ответила Беатриса, забыв, на каком языке здесь надо разговаривать. По обе стороны сцены висели объявления, в них рекламировались соседние притоны с красивыми девушками. Объявление, написанное по-испански и не очень грамотно по-английски, запрещало зрителям слишком ретиво приставать к танцовщицам. - Которая из них Тереса? - спросила Беатриса. - По-моему, та толстая, в маске, - наугад сказал Уормолд. Толстуха как раз уходила со сцены, колыхнув своими крупными голыми ягодицами, а зрители хлопали и свистели. Потом потушили свет и опустили экран. Начали показывать фильм, поначалу довольно приличный. Там были велосипедист, какой-то лесистый пейзаж, лопнувшая шина, случайная встреча, господин, приподнимающий соломенное канотье; пленка рябила белыми искрами и была мутной. Беатриса молчала. Глядя вдвоем на эту грубую схему любви, они вдруг почувствовали странную близость. Такие же движения означали когда-то для них обоих самое главное в жизни. Похоть и любовь проявляются одинаково; страсть не терпит подделки - не то, что чувство. Зажгли свет. Они сидели молча. - У меня во рту пересохло, - сказал Уормолд. - И у меня совсем слюны не осталось. А нельзя сразу пойти за кулисы и поговорить с Тересой? - После этого должен быть еще фильм, а потом снова выступят танцовщицы. - Меня, пожалуй, не хватит еще на один фильм, - сказала Беатриса. - Нас не пустят за кулисы, пока не кончится представление. - Но мы ведь можем подождать на улице? По крайней мере узнаем, ходят ли за нами шпики. Они вышли, как только начали показывать второй фильм. Кроме них, никто не поднялся с места, поэтому, если за ними и была слежка, шпик ждал их на улице; но среди сутенеров и шоферов такси не было никого чересчур подозрительного. Какой-то человек спал, прислонившись к фонарю; на шее у него висел сбившийся набок лотерейный номер. Уормолд вспомнил ночь, проведенную с доктором Гассельбахером. Ту ночь, когда он нашел новое применение "Шекспиру для детей" Лэма. Бедный Гассельбахер был тогда очень пьян. Уормолд вспомнил, как доктор, сгорбившись, сидел в вестибюле, когда он спустился из комнаты Готорна. Он спросил Беатрису: - Скажите, легко разгадать книжный шифр, если вы знаете книгу? - Специалисту не трудно, - сказала она. - Для этого нужно только терпение. - Она перешла улицу и поправила номер у продавц