сердись. Пожалей меня, только не сердись. Я ломака, я врунья, но тут я не ломаюсь и не обманываю. Раньше я думала, что я знаю себя, различаю добро и зло, а ты научил меня не быть такой уверенной. Ты забрал всю мою ложь, весь самообман, чтобы они не мешали подойти ко мне, вот Он и пришел, ты же сам расчистил дорогу. Когда ты пишешь, ты стараешься писать правду, и меня научил искать ее. Ты говорил мне, если я лгала. Ты спрашивал: "Ты в самом деле так думаешь или тебе это кажется?" Вот видишь, это все ты, Морис, ты и виноват. Я молю Бога, чтобы Он не оставил меня жить так, как сейчас". Больше ничего не было. Видно, на ее молитвы отвечали раньше, чем она помолится, ведь она стала умирать, когда вышла в дождь, а потом застала меня с Генри. Если бы я писал роман, я бы его здесь кончил -- я всегда думал, что роман можно кончать где угодно, но теперь мне кажется, что я никаким реалистом не был, ведь в жизни ничто не кончается. Химики говорят, что материя не исчезает, математики -- что если делить шаги надвое, мы не дойдем до другой стены; каким же я был бы оптимистом, если бы решил, что роман тут и кончится! Сара жалела, что она сильная, как лошадь,-- вот и я тоже. На похороны я опоздал. Я поехал в город, чтобы повидаться с неким Уотербери, который думал написать обо мне статью для небольшого журнала. Я все прикидывал, встречаться с ним или нет -- я и так знал, какие пышные фразы он напишет, какой откроет подтекст, неведомый мне самому, какие ошибки, от которых я сам устал. Под конец он снисходительно отведет мне место -- ну, чуть повыше Моэма, ведь Моэм популярен, а я еще до этого не унизился. Почему я, собственно, прикидывал? Я не хотел встречаться с ним и уж точно не хотел, чтоб обо мне писали. Дело в том, что я больше не интересуюсь своим делом и никто не может угодить мне хвалой, повредить хулой. Когда я начинал тот роман про чиновника -- интересовался, когда Сара меня бросила, понял, что работа моя -- чепуховый наркотик, вроде сигареты, который помогает влачить дни и годы. Если смерть уничтожит нас (я еще стараюсь в это верить), велика ли разница, оставили мы несколько книг или флакончики, платья, безделушки? Если же права Сара, как не важно все это важное искусство! Наверное, я гадал -- идти или нет -- просто от одиночества. Мне нечего было делать до похорон, я хотел выпить -- можно забыть о работе, но не об условностях, нельзя же сорваться на людях. Уотербери ждал в баре на Тоттнем-Корт-роуд. Он носил черные вельветовые брюки, курил дешевые сигареты и привел какую-то слишком красивую, высокую девицу. Девица эта, очень молодая, звалась Сильвией. Сразу было видно, что она проходит долгий курс, начавшийся с Уотербери, и пока что во всем подражает учителю. Глаза у нее были живые, добрые, волосы -- золотые, как на старинных картинках, и я думал: докуда же она дойдет? Вспомнит ли она через десять лет Уотербери и этот бар? Я пожалел его. Он так важничал, так покровительственно смотрел на нас, а ведь слабый-то он. "Да что там,-- подумал я, когда он разглагольствовал о потоке сознания,-- вот она глядит на меня, я бы и сейчас мог ее увести". Его статьи печатались в дешевых журнальчиках, мои книги выходили отдельными томиками. Она знала, что от меня научится более важным вещам. А он, бедняга, еще одергивал ее, когда она вставляла какую-нибудь простую человеческую фразу! Я хотел его предупредить, но вместо этого выпил еще хересу и сказал: -- Я спешу. Надо на похороны, на Голдерз-Грин. -- Голдерз-Грин! -- восхитился Уотербери.-- Совсем в вашем духе! Ведь вы бы выбрали это кладбище, верно? -- Не я его выбрал. -- Жизнь подражает искусству! -- Это ваш друг? -- участливо спросила Сильвия, и Уотербери с упреком взглянул на нее. -- Да. Я видел, что она гадает, кто это, друг или подруга, и был тронут. Значит, я для нее -- человек, а не писатель. Человек, у которого умирают друзья, он их хоронит, страдает, радуется, даже нуждается в утешении, а не умелый мастер, получше Моэма, "но все же мы не вправе ставить его так высоко, как...". -- Какого вы мнения о Форстере? ---спросил Уотербери. -- О Форстере? Простите, пожалуйста. Я думал, долго ли ехать до кладбища. -- Минут сорок,-- сказала Сильвия.-- Поезда редко ходят. -- Форстер...-- сердито повторил Уотербери. -- От станции идет автобус,-- сказала Сильвия. -- Сильвия, мистер Бендрикс пришел не для того, чтоб говорить об автобусах. -- Прости, Питер. Я думала... -- Прежде, чем думать, сосчитай до шести. Так вот, Форстер... -- Да Бог с ним,-- сказал я. -- Нет, это важно, ведь вы принадлежите к разным школам... -- Он принадлежит к школе? А про себя и не знал... Вы что, учебник пишете? Сильвия улыбнулась, и он это заметил. Теперь он меня не пощадит, понял я, но мне было все равно. Гордость и равнодушие похожи, и он, наверное, подумал, что я горд. Я сказал: -- Мне действительно пора. Да вы просидели здесь пять минут,-- сказал он.-- Очень важно, чтобы в статье все было правильно. Очень важно не опоздать на похороны. -- Не понимаю почему. Сильвия сказала: -- Мне самой надо в Хампстед. Я покажу вам, как ехать. -- В Хампстед? -- ревниво спросил Уотербери.-- Не знал. -- Я же всегда езжу к маме по средам. -- Сегодня вторник. -- Значит, завтра не поеду. -- Спасибо,-- сказал я.-- Очень рад. -- Вы использовали поток сознания,-- отчаянно заспешил Уотербери.-- Почему вы бросили этот прием? -- Понятия не имею. Почему мы меняем квартиру? -- Вы разочаровались в нем? -- Я во всех своих книгах разочаровался. Ну, до свиданья. -- Статью я вам пришлю,-- угрожающе сказал он. -- Спасибо. -- Не задерживайся, Сильвия. В полседьмого мы идем на Бартока. Мы углубились в улочки Тоттнем-Корт-роуд. Я сказал: -- Спасибо, что увели. -- Да, я видела, что вы хотите уйти. -- Как ваша фамилия? -- Блейк. -- Сильвия Блейк. Хорошо. Даже слишком. -- Это близкий друг? -- Да. -- Женщина? -- Да. -- Какая жалость,-- сказала она, и мне показалось, что ей вправду жаль. Многому надо ей учиться -- литературе, музыке, беседе, но не доброте. Она влезла вместе со мной в переполненное метро, и мы ухватились за поручни. Ее прижало ко мне, и я вспомнил, что такое желание. Неужели теперь всегда так будет? Не желание, только память о нем. Она пропустила человека, вошедшего на "Гудж-стрит", и я ощутил, что ее нога прижимается к моей,-- ощутил так, словно это было очень давно. -- Я никогда не бывал на похоронах,-- сказал я, чтобы завязать разговор. -- Значит, ваши родители живы? -- Отец жив. Мать умерла, когда я был в школе, не в городе. Я думал, меня отпустят, но отец решил, что это слишком тяжелое зрелище. Так что ничего и не было. Только разрешили не готовить уроки в тот день. -- Я бы не хотела, чтоб меня сожгли,-- сказала она. -- Предпочитаете червей? -- Да. Мы были так близко, что могли не повышать голоса, но не могли посмотреть друг на друга, люди мешали. Я сказал: -- А мне что так, что так,-- и тут же удивился, зачем я лгу, мне ведь совсем не все равно, это же я убедил Генри. Вчера вечером Генри проявил слабость, он позвонил мне, попросил прийти. Удивительно, как сблизила нас Сарина смерть. Теперь он зависел от меня, как прежде -- от Сары, все же я знал их дом. Я даже думал, не предложит ли он жить вместе и что я ему отвечу. Забыть Сару трудно и в том доме, и в этом, она связана с ними обоими. Когда я пришел, он еще не совсем проснулся после снотворного, иначе мне было бы с ним труднее. В кабинете на краю кресла сидел священник-- видимо, из этих редемптористов ', которые по воскресеньям служат черту ' Редемптористы -- монашеский орден, основанный в XVIII веке св. Альфонсом Лигу-ори. в темной церковке, где я расстался с Сарой. Лицо у него было хмурое, кислое. Он явно спорил с Генри. -- Это мистер Бендрикс, вы знаете, писатель,-- сказал Генри.-- Отец Кромптон. Мистер Бендрикс очень дружил с моей женой. Мне показалось, что Кромптон и сам это знает. Нос тянулся по его лицу, как контрфорс по стене. Может быть, этот самый человек захлопнул перед Сарой дверь надежды. -- Добрый день,-- сказал священник так неприветливо, что я ощутил, как близко колокола и свечи. -- Мистер Бендрикс очень помог мне с похоронами,-- объяснил Генри. -- Я бы тоже помог. Когда-то я ненавидел Генри. Что за чушь! Генри -- жертва, как и я, а победитель -- вот этот мрачный человек в дурацком воротничке. Я сказал: -- Навряд ли. Вы ведь против кремации. -- Я бы похоронил ее по-христиански. -- Она не христианка. -- Она собиралась ею стать. -- Разве этого достаточно? отрц Кромптон выложил формулу как банкноту: -- Мы признаем крещение намерения. Банкнота лежала перед нами, ждала, что мы ее подберем. Никто не шевельнулся. Священник сказал: -- Вы еще успеете все отменить. Остальное я возьму на себя. Говорил он так, словно увещевал леди Макбет, обещая ей, чтобы отмыть руки, нечто лучшее, чем все аравийские благовония. -- Неужели и впрямь это так важно? -- вдруг сказал Генри.-- Конечно, я не католик, но я не понимаю... -- Она была бы счастливей... -- Да почему же? -- Церковь дает свои блага, мистер Майлз, и берет на себя многие обязанности. Есть заупокойные службы, постоянные молитвы. Мы помним наших мертвых,-- добавил он, а я подумал: "Как вы их помните? Теории у вас хорошие. Вы говорите, что каждый человек важен. Волосы сочтены -- но я просто чувствую рукой ее волосы, я не забыл тонкий пушок пониже затылка, когда она лежала на моей кровати лицом вниз. Мы тоже помним своих мертвых". Заметив, что Генри поддается, я бестрепетно солгал: -- У нас нет совершенно никаких оснований думать, что она обратилась. -- Правда, сестра сказала...-- начал Генри, но я не дал ему кончить: -- Она бредила перед смертью. Отец Кромптон сказал: -- Я бы никогда не посмел вмешаться, мистер Майлз, если бы у меня не было серьезных оснований. -- За несколько дней до смерти,-- сказал я,-- миссис Майлз написала мне. Когда вы ее видели? -- Примерно тогда же. Дней пять-шесть назад. -- Очень странно, что она об этом не пишет. -- Возможно... да, возможно, она не вполне доверяла вам. -- Возможно, вы спешите с выводами. Многие интересуются вашей верой, расспрашивают о ней, но совсем не собираются стать католиками.-- Я быстро обернулся к Генри: -- Глупо все менять. Распоряжение отдали, народ пригласили. Сара не была фанатичной. Кто-кто, а она бы не хотела никого беспокоить из-за прихоти. В конце концов,-- я глядел на Генри,-- все может быть вполне по-христиански. Конечно, Сара не христианка. Мы не видели никаких признаков. Но вы дадите отцу Кромптону денег на мессу... -- Не нужно. Я утром отслужил. Он впервые шевельнулся, повел рукой, словно увидел, что покачнулась стена, и пригнулся, хотя бомба уже упала.-- Я буду поминать ее каждый день. -- Спасибо, отец,-- с облегчением сказал Генри, как будто это все улаживало. И подвинул сигареты. -- Не совсем удобно говорить это, мистер Майлз, но, видимо, вы не понимаете, какой хороший человек ваша жена. -- Я ее очень любил,-- сказал Генри. -- Многие любили ее,-- сказал я. Отец Кромптон взглянул на меня как учитель, которого перебил самый сопливый ученик с задней парты. -- Быть может, недостаточно,-- сказал он. -- Что ж,-- сказал я,-- если вернуться к нашей теме, переиграть уже нельзя. Потом, это вызовет толки. Вы не хотите толков, Генри? -- Ни в коем случае! -- В "Тайме" есть объявление. Пришлось бы писать снова. Люди замечают такие вещи. Пойдут сплетни. Вы не кто-нибудь, Генри. И телеграммы придется посылать. Многие отправили в крематорий венки. Вы понимаете... -- Не совсем. -- То, о чем вы просите, неразумно. -- Мне кажется, мистер Бендрикс, у вас очень странная система ценностей. -- Вы же не верите, что кремация не даст телу воскреснуть? -- Конечно, не верю. Я свои доводы привел. Если мистеру Майлзу их недостаточно, говорить не о чем. Он встал, и только тут я увидел, как он уродлив. Сидя он хотя бы казался величественным, но у него были слишком короткие ноги. Он был маленький и словно бы отошел куда-то далеко. Генри сказал: -- Если бы вы пришли чуть пораньше, отец... Прощу вас, не думайте... -- Я ничего плохого не думаю о вас, мистер Майлз. -- Наверное, думаете обо мне? -- с вызовом спросил я. -- Не беспокойтесь, мистер Бендрикс. Вы уже не можете ей повредить. Наверное, наслушавшись исповедей, легко опознать ненависть. Он протянул Генри руку, повернувшись ко мне спиной. Я хотел сказать: "Вы неправы. Не ее я ненавижу. И насчет Генри вы ошиблись. Он развратил ее, не я". Я хотел себя защитить: "Я любил ее",-- но ведь, наслушавшись исповедей, они умеют различить и любовь. -- Следующая -- Хампстед,-- сказала Сильвия. -- Вам надо к матери? -- Я выйду на Голдерз-Грин, покажу дорогу. По вторникам я к ней не хожу. Она проводила меня до станции и хотела уйти. Я все удивлялся, зачем она так беспокоится. Никогда не видел в себе ничего, что может понравиться женщинам, а теперь -- тем более. Горе и досада -- как ненависть, человек становится уродливым от жалости к себе. И каким эгоистом к тому же! Я не мог стать для Сильвии учителем, я ничего не мог ей дать, но я боялся того, что меня ждет в ближайшие полчаса. Если я буду один, за мной будут шпионить, пытаясь понять, кем я был Саре, кто кого бросил. С красивой Сильвией -- дело другое. -- Как же я пойду, я так одета!..-- запротестовала она. Я видел, что она польщена. Я знал, что могу увести ее от Уотербери. Его карта бита. Если я захочу, он будет слушать Бартока один. -- Мы станем сзади,-- сказал я.-- Может быть, вы просто шли мимо. -- Спасибо, хоть черные,-- сказала она про брюки. В такси я положил ей впрок руку на колено, но дальше действовать не хотел. Труба в крематории дымилась, на посыпанных гравием дорожках полузастыли лужи. Навстречу шло много людей, с других похорон, и вид у них был такой бодрый, словно они сбежали из скучных гостей. -- Вот тут,-- сказала Сильвия. Вы хорошо знаете эти места. -- Папу хоронили, два года назад. Когда мы пришли в часовню, все расходились. Расспросы про поток сознания слишком задержали меня. Боль как-то странно, условно меня кольнула. Я так и не увидел мертвую Сару и тупо подумал, что это ее дым стлался над пригородными садами. Генри шел один, ничего не различая; он плакал и меня не заметил. Других я не знал, кроме Мэллока, тот был в цилиндре. С неудовольствием взглянув на меня, он быстро прошел мимо. Человек пять были, видимо, чиновниками. Был ли среди них Данстан? Но это не очень важно. С мужьями шли жены. Кому-кому, а им церемония понравилась, я понимал это даже по их шляпам. Когда Сары нет, женам как-то легче. -- Простите,-- сказала Сильвия. -- Вы не виноваты. Я думал: "Если бы мы ее набальзамировали, женам никогда бы не знать покоя. Их можно было бы сравнивать и с мертвым телом". Вышел Смитт и быстро зашлепал по лужам, ни с кем не заговаривая. Какая-то дама сказала: -- Картеры нас пригласили на уик-энд. -- Уйти мне? -- спросила Сильвия. -- Нет, нет,-- сказал я.-- Мне с вами лучше. Я подошел к часовне и заглянул туда. Дорожка к печи была сейчас пуста, одни венки вынесли, другие вносили. В углу молилась старая женщина, словно актер из другой пьесы, оказавшийся на сцене, когда вдруг подняли занавес. Сзади послышался знакомый голос: -- Печальная встреча, сэр. Рад вас встретить там, где все обиды кончаются. -- И вы тут, Паркие! -- воскликнул я. -- Увидел объявление в "Тайме", сэр, и отпросился у мистера Сэ-виджа. -- Вы всегда провожаете досюда своих подопечных? -- Она была очень хорошая, сэр,-- с упреком сказал он.-- Как-то она спросила у меня дорогу. А у них, на этой вечеринке, дала мне бокал хереса. -- Южноафриканского? -- жалобно спросил я. -- Не знаю, сэр, но как она его давала... Мало таких, как она. И мальчик, он тоже... Все время о ней говорит. -- Как он? -- Хворает, сэр. Совсем расхворался. Живот болит. -- Врач был? -- Нет еще, сэр. Я верю в природу. До поры до времени, конечно. Я оглядел чужих людей, знавших Сару, и спросил: -- Кто они, Паркие? -- Девицу я не знаю, сэр. -- Она со мной. -- Простите. Вон сэр Уильям Мэллок. -- Его я знаю. -- Джентльмен, который обошел лужу,-- начальник отдела. -- Данстан? ∙ -- Именно, сэр. -- Сколько вы знаете, Паркие! Я думал, ревности нет, я соглашался разделить ее с кем угодно, только бы она жила, но тут проснулась былая ненависть. -- Сильвия! -- позвал я, словно Сара меня слышит.-- Где вы сегодня обедаете? -- Я обещала Питеру... -- Питеру? -- Ну, Уотербери. -- Плюньте. "Здесь ты? -- спросил я Сару.-- Смотришь ты на меня? Видишь, я без тебя обхожусь. Это нетрудно". Ненависть могла верить в посмертную жизнь; только любовь знала, что Сара мертва, как мертвая птица. Входили новые люди, и женщина у перилец растерянно встала. Она чуть не влезла в чужие похороны. -- Я бы хотела позвонить... Ненависть, словно скука, застилала вечер. Теперь, не любя, я должен был играть любовь и чувствовал вину еще до преступления -- зачем я втянул в свой лабиринт невинную жертву? Половой акт может быть полной ерундой, но в мои годы знаешь, что он может стать и всем на свете. Я-то в безопасности, а вот в этом ребенке вдруг да и сработает какой-нибудь невроз. В конце вечера я буду очень неловок, и сама эта неловкость (или даже бессилие) может тронуть ее, а если я проявлю прыть, и это способно тронуть. Я попросил Сару: "Вызволи меня, вызволи, ради нее, не ради меня". Сильвия сказала: -- Я скажу, мама больна. Вот, готова солгать. Питеру конец. Бедный он бедный! Теперь мы с ней сообщники. Она стояла в черных штанах, среди подмерзших луж, а я думал: "Тут и начнется долгое будущее..." -- и попросил Сару: "Вызволи! Я не хочу ее обижать. Я не могу любить никого. Кроме тебя". Седая женщина спешила ко мне по лужам. -- Вы не мистер Бендрикс? -- спросила она. -- Да. -- Сара мне говорила...-- сказала она и замялась, а я глупо понадеялся, что она что-то передаст мне, что мертвые могут говорить.-- Она говорила, что вы ее лучший друг. -- Один из друзей. -- А я ее мать. Я даже не помнил, что мать жива. У нас было столько тем, что целые страны нашей жизни оставались белыми, как на карте,-- потом закрасим... -- Вы и не слыхали обо мне? -- В сущности... -- Генри меня не любил, так что я держалась подальше. Она говорила разумно, спокойно, а слезы лились сами собой. Мужья с женами ушли, чужие люди проходили мимо нас троих в часовню. Паркие думал, видимо, что чем-то может помочь мне, но стоял в стороне, как он бы сказал -- знал свое место. -- Я хочу попросить вас о большой услуге,-- сказала мать Сары. Я старался вспомнить ее фамилию -- Камерон, Чендлер? -- Сегодня я так спешила, ехала...-- она машинально смахнула слезы, словно пыль тряпкой. "Бертрам,-- подумал я.-- А, вот! Бертрам". -- Да, миссис Бертрам? -- сказал я. -- Я забыла взять деньги. -- К вашим услугам. -- Не одолжите ли вы мне фунт? Понимаете, мне надо пообедать в городе. У нас в Грейт Миссинден рано закрывают. Она снова смахнула слезы, и что-то напомнило мне Сару -- какая-то простота в горе, какая-то двойственность, быть может. Интересно, слишком ли часто "трогала" она Генри? Я сказал: -- Пообедаем вместе. -- Что вы, не беспокойтесь! -- Я любил Сару. -- И я. Я пошел к Сильвии и сказал: -- Это ее мать. Я должен покормить ее. Простите. Можно" я вам позвоню? -- Конечно. -- В книжке вы есть? -- Он есть,-- мрачно ответила она. -- Ну, на той неделе. -- Очень буду рада,-- она протянула руку.-- До свидания. Я видел, что она знает: время упущено. Слава Богу, это еще ничего не значило -- пожалеет немного в метро, невпопад ответит своему Питеру сквозь музыку Бартока. Оборачиваясь к миссис Бертрам, я снова сказал Саре: "Видишь, я тебя люблю". Но любовь, наверное, труднее расслышать, чем ненависть. Когда мы подходили к воротам, я заметил, что Паркие исчез. Видимо, решил, что он мне больше не нужен. Мы с миссис Бертрам отправились в "Изола Белла". Я не хотел идти туда, где мы бывали с Сарой, а сейчас, конечно, стал сравнивать этот ресторан с теми. Ни Сара. ни я нигде не пили кьянти, теперь я пил его и об этом думал. Мог бы я заказать и наше любимое бордо, но я и так непрерывно о ней помнил. Пустота была заполнена ею. -- Мне не понравились похороны,-- сказала миссис Бертрам. -- Простите? -- Они бесчеловечные. Как конвейер. -- Нет, ничего. В конце концов, помолились. -- Этот священник, он священник? -- Я его не видел. -- Он говорил, что мы сольемся в Великом Духе. Я долго не могла понять. Думала, в великом ухе.-- Слезы закапали в суп.-- Я чуть не засмеялась, а Генри заметил. Как же, ведь это я! -- Вы с ним не ладите? -- Он очень плохой человек,-- она смахнула слезы салфеткой и яростно принялась есть, вздымая вермишель.-- Как-то я заняла у него десять фунтов, забыла сумку. С каждым может случиться. -- Конечно. -- Я горжусь, что никому на свете не должна. Речь ее походила на метро, она шла кругами и петлями. Когда я пил кофе, я стал различать узловые станции: Генри плохой, она -- очень честная, она любит Сару, ей не нравятся похороны. Великий Дух -- и снова Генри. -- Так было смешно,-- сказала она.-- Я не хотела смеяться. Никто не любил Сару, как я.-- Все мы всегда это думаем и сердимся, когда говорит кто-то другой.-- Но Генри этого не понять. Он очень холодный человек. -- Какие же еще могли быть похороны? -- сказал я, пытаясь перевести стрелку. -- Сара католичка,-- сказала миссис Бертрам, взяла бокал вина и залпом выпила половину. -- Ерунда,-- сказал я. -- Она сама не знала. Тут я испугался, словно совершил продуманнейшее преступление и вдруг увидел трещину в своих замыслах. Глубокая она? Подвластна ли она времени? -- Ничего не понимаю! -- Она вам не говорила, что я была католичкой? -- Нет. -- Так, недолго. Понимаете, мой муж был против. Я его третья жена, и когда у нас все не ладилось, я говорила, что мы, собственно, не женаты. Он очень плохой человек,-- прибавила она. -- Это вы католичка, а не Сара. Она опять хлебнула вина. -- Я никогда никому не говорила. Наверное, я напилась. Напилась я, мистер Бендрикс? -- Ну, что вы! Выпейте еще. Пока мы ждали вино, она пыталась вернуться на другие станции, но я не дал. -- В каком смысле она католичка? -- Только не говорите Генри! -- Не скажу. -- Мы жили в Нормандии. Сара была маленькая, два года. Муж вечно ездил в Довиль. Это он так говорил, а я знала, что он ездит к первой жене. Я очень сердилась. Мы с Сарой пошли к морю. Она все хотела присесть, но я вела ее дальше. Я ей сказала: "Сара, у нас с тобой тайна". Она уже тогда умела хранить тайны... если хотела. Да, я боялась, но ведь какая месть! -- Месть? Я не совсем понимаю, миссис Бертрам. -- Ну, мужу. Это не только из-за первой жены. Я же вам говорила, да, что он не любил всего этого? Он так орал, когда я ходила к мессе! Вот я и подумала, Сара будет католичка, а он ничего не узнает, если я уж совсем не рассержусь. -- Вы не рассердились? -- Он меня через год бросил. -- Значит, вы смогли спокойно ходить к мессе? -- Ну, понимаете, я ведь не так уж верю! И потом, я вышла замуж за еврея, он тоже... Все говорят, евреи добрые. Не верьте, мистер Бендрикс. Он очень плохой человек. -- Что случилось у моря? -- Не то чтоб у моря. Мы просто пошли по берегу. Ее я оставила у дверей, сама нашла священника. Пришлось ему солгать -- так, немножко. Конечно, я все свалила на мужа. Я сказала, что он обещал перед свадьбой, а потом отказался. Я плохо говорю по-французски, это очень помогло. Когда ищешь слово, получается так искренне. В общем, он все сделал, обратно мы ехали в автобусе. -- Что он сделал? -- Крестил ее. -- И все? -- с облегчением спросил я. -- Ну, это таинство... -- Я уж было подумал, что Сара настоящая католичка. -- Так и есть, только она не знала. Ах, жаль, что Генри не похоронил ее как следует! -- И слезы снова закапали. -- Он не виноват, ведь даже Сара не знала. --Я все надеялась, что это привьется. Как вакцина. -- У вас что-то не очень привилось,-- все-таки сказал я, но она не обиделась. -- Ах,-- сказала она,-- у меня было столько искушений! Наверное, к концу все уладится. Сара была со мной очень терпелива. Такая хорошая девочка... Никто так не ценил ее, как я.-- Она отхлебнула вина.-- Если бы я не выходила за плохих людей, если б я ее толком воспитывала, она была бы святая, вы поверьте. -- Так не привилось же,-- злобно сказал я и велел подать счет. По спине у меня прошел холодок -- то ли простудился, то ли испугался. "Хорошо бы,-- подумал я,-- простудиться насмерть, как Сара". По дороге домой в метро я твердил: "Не привилось". Миссис Бертрам я высадил у Марилебона, одолжив ей еще три фунта, потому что "завтра среда, нельзя выйти, приходит уборщица". Бедная Сара, привилась только эта череда мужей и отчимов. Мать успешно внушила ей, что одного мужчины на жизнь мало, а она уж сама поняла, что незачем притворяться, будто это мужья. За Генри она вышла на всю жизнь, кому ж и знать, как не мне. Но все эти мудрые мысли ничем не были связаны с нечестным делом у моря. "Это не Ты привился,-- сказал я Тому, в Кого не верил, выдуманному Богу, Который будто бы -- так думала Сара -- спас мне жизнь (зачем?) и разрушил, хоть Его и нет, мое единственное счастье.-- Нет, не Ты, ведь тогда это просто магия, а в магию я верю еще меньше, чем в Тебя. Все магия -- Твой Крест, Твое Воскресение, Твоя Святая католическая церковь, Твое общение святых". Я лежал на спине и смотрел, как по потолку плывут тени деревьев. "Это совпадение,-- думал я,-- мерзкое совпадение чуть не вернуло ее к Тебе. Нельзя отметить двухлетнего ребенка на всю жизнь, вода и молитва -- не клеймо. Если я поверю в это, я поверю и в Тело, и в Кровь. Все эти годы она была не Твоя, а моя. В конце концов Ты победил, можешь не напоминать мне, но она меня с Тобой не обманывала, здесь, на этой кровати, с этой подушкой под спиной. Я входил к ней, не Ты". Свет ушел, кругом была тьма, и мне снилось, что я хожу по ярмарке с ружьем. Я стрелял в бутылки, вроде бы -- стеклянные, но пули отскакивали, словно это сталь. Стрелял и стрелял, ни одна бутылка не треснула, и в пять часов утра проснулся, думая все то же: "Все эти годы ты была со мной, не с Ним". Я мрачно шутил, когда думал, не предложит ли мне Генри переселиться к нему. На самом деле я этого не ждал и очень удивился. Я удивился даже, что он пришел через неделю после похорон, он никогда у меня не бывал. Не думаю, что он вообще заходил дальше, чем тогда, когда я встретил его под дождем. Внизу зазвонил звонок, я выглянул -- я не хотел гостей, я думал, что это Уотербери с Сильвией,-- и увидел в свете фонаря его черную шляпу. Тогда я пошел вниз и открыл. -- Проходил мимо,-- сказал Генри. -- Прошу. Он неловко топтался, пока я вынимал бутылки из буфета. Потом сказал: -- Кажется, вы занимаетесь Гордоном. -- Мне заказали биографию. -- Будете писать? -- Наверное, да. Сейчас мне не до работы. -- И мне,-- сказал он. -- Королевская комиссия еще заседает? -- Да. -- Значит, вам есть о чем подумать. -- Есть? Да, наверное. Пока мы не идем завтракать. -- Во всяком случае, это важная работа. Вот вам херес. -- Она совершенно никому не нужна. Сколько же он прошел с той поры, как благополучное фото из "Тэт-лера" так разозлило меня! На столе у меня лежал, лицом вниз, портрет Сары, увеличенный моментальный снимок. Он перевернул его и сказал: -- Помню, как я ее щелкнул. Она говорила, что снимала подруга,-- видимо, щадила мои чувства. На снимке она была моложе, счастливей, но никак не прекрасней, чем в те годы, когда я знал ее. Хотел бы я, чтобы со мной она смотрела вот так, но любовник чаще видит, как горе застывает вокруг лица его любовницы, словно гипс,-- такая уж у нас судьба. Генри сказал: -- Я валял дурака, чтобы она засмеялась. Интересный человек Го-рдон? -- Скорее да. -- Дом теперь такой странный. Я стараюсь почаще уходить. Вы не могли бы пообедать со мной в клубе? -- Работы много. Он оглядел мою комнату и сказал: -- Вам негде разместить книги. -- Да,-- сказал я.-- Я их держу и под кроватью. Он взял журнал, который прислал Уотербери, чтобы показать перед нашей встречей образец своего творчества, и сказал: -- У меня место найдется. Собственно, вы можете устроиться как бы отдельно. Я слишком удивился, чтобы ответить. Он быстро продолжал, листая страницы, словно и впрямь занят журналом: -- Подумайте. Не решайте сейчас. -- Спасибо вам. Генри. -- Вы бы оказали мне большую услугу. "А что? -- думал я.-- Считают, что писатель выше условностей. Неужели я чту условности больше, чем чиновник?" -- Сегодня,-- сказал Генри,-- я видел всех нас во сне. -- Да? -- Я плохо помню. Мы вместе пили. Мы были счастливы. Когда я проснулся, я вспомнил, что она умерла. -- Я ее во сне не вижу. -- Лучше бы мы не мешали священнику. -- Но это же глупо. Она такая же католичка, как мы с вами. -- Вы верите в жизнь после смерти? -- Отдельного человека? Нет. -- Это нельзя опровергнуть. -- Ничего нельзя опровергнуть. Вот я пишу роман. Как вы докажете, что ничего такого не было? Сегодня я встретил человека о трех ногах. -- Ужас какой! -- Да, и покрыт чешуей. -- Вы шутите. -- Докажите это, Генри. Не можете -- а я не могу доказать, что нет Бога. Я просто знаю, что Его нет, как вы про эти ноги. -- Непременно найдутся доводы. -- Я тоже могу их найти. Сошлюсь на Аристотеля. Генри резко сменил тему. -- Вам и дешевле будет, если вы ко мне переедете. Она всегда говорила, ваши книги не слишком раскупают. -- Нет, кое-какой успех есть,-- сказал я, припомнив статью Уотер-бери.-- Приходит такое время, когда критики просто ладони отбивают, даже заранее. Надо подождать. Я говорил, потому что не решил, что делать. -- Вы ведь не обижены, правда? -- сказал Генри.-- Я на вас рассердился тогда, в клубе, но сейчас это неважно. -- Я ошибся. Тот человек -- просто глупый болтун, ее занимали теории. Забудьте это, Генри. -- Она была добрая, Бендрикс. Вот сплетничают, а она -- хорошая. Она не виновата, что я... ну, не любил ее как надо. Понимаете, я очень осторожный, скучный. Ей нужен был такой, как вы. -- Она меня бросила, Генри. -- Знаете, она меня уговорила прочитать вашу книгу. Там женщина умерла, и ее дом... -- "Честолюбивый хозяин". -- Да, да. Тогда мне понравилось, но вы все напутали, Бендрикс. Вы пишете, что муж ходит по комнатам, передвигает мебель, чтобы казалось, будто он не один. Наливает вино в два бокала. -- Забыл. Как-то уж очень литературно. -- Это неверно, Бендрикс. То-то и плохо, что дом -- не пустой. Раньше, бывало, я вернусь, а ее нету, ушла -- наверное, к вам. Вот тогда он был пустой. Я ведь по-своему ее любил. Не застану ее и думаю, что сейчас найду письмо: "Дорогой Генри..." Знаете, как в романе. -- Да. ---А теперь он не пустой. Не знаю, как это выразить. Ее никогда нет, но ее ведь нет нигде. Она ни с кем не завтракает, не сидит с вами в кино. Ей негде быть, кроме дома. -- Где же ее дом? -- Вы уж простите меня, Бендрикс. Я измотался, устал... сплю плохо. Нельзя говорить с ней, так поговорю хоть о ней, а кроме вас -- не с кем. -- У нее масса друзей. Сэр Уильям... -- Не могу я с ним о ней говорить. Лучше уж с этим Паркисом. -- С Паркисом! -- вскричал я. Что ж он, навеки пристал к нам? -- Он говорил, он у нас был в гостях. Странных людей она приглашала. Он сказал, вы с ним тоже знакомы. -- Какого черта ему от вас нужно? -- Он говорит, она сделала что-то хорошее его сыну. Бог его знает когда! Сын болеет. Кажется, Паркие хотел что-нибудь взять на память. Я дал ему ее детские книжки. Их у нее много, все исчирканы карандашом. В конце концов надо от них избавиться. Не продавать же их, правда? Вот и отдал, что тут плохого? -- Ничего. Это он за ней следил, от Сэвиджа. -- Господи, если б я знал!.. А как ее любит вроде бы... -- Он человек, не машина. И чувствительный. Я оглядел комнату. Там, у Генри, не больше Сары, чем тут, даже меньше. Там она растворяется. -- Хорошо, я перееду,-- сказал я,-- только разрешите платить мою часть за жилье. -- Спасибо, Бендрикс! Дом -- наш собственный. Вы давайте деньги на расходы. -- Предупредите меня за три месяца, когда соберетесь жениться. Он принял это всерьез. -- Я не женюсь. Мне вообще не следовало жениться. Я причинил ей большой вред, когда женился на ней. И я переехал на северную сторону. Генри торопил меня, гак что я потерял плату за неделю и еще заплатил пять фунтов шоферу грузовика, надо же было перевезти книги и костюмы. Мне отвели комнату для гостей, под кабинет приспособили кладовую, была и ванная наверху. Генри поселился в гардеробной, а спальню с двумя холодными кроватями отвели для гостей, которых не бывало. Через день-другой я понял, почему теперь дом не пустой. Я работал в Британском музее, пока не закроют, потом работал дома, ждал Генри, мы вместе шли в "Герб" и выпивали. Как-то он уехал на конференцию, и я привел девицу. Толку не было. Я сразу понял, что ничего не выйдет, и чтобы не обижать ее, сказал, что обещал одной женщине никогда ни с кем не спать. Она все поняла, умилилась, проститутки очень почитают чувства. На этот раз я мстить не хотел, я просто опечалился, что навсегда ушло такое приятное занятие. Потом я видел во сне Сару, мы лежали там, у меня, опять ничего не вышло, но я не печалился, нам было и так хорошо. Через несколько дней я нашел в шкафу детские книжки. Генри отдал не все. Тут были сказки Эндрю Лэнга в пестрых обложках, Беатрис Поттер, "Дети из Нового леса", "Кукла на полюсе" и книги две для подростков -- "Последняя экспедиция" капитана Скотта, стихи Томаса Гуда с надписью "Саре Бертрам за успехи в алгебре". В алгебре! Как человек меняется! В тот вечер я работать не мог. Я лежал на полу, читал, пытаясь заполнить хоть какие-то пробелы в ее жизни. Иногда любовнику надо стать и отцом, и братом -- он ревнует к тем годам, когда его не было. "Кукла на полюсе", наверное, была первой ее книгой -- Сара исчиркала все, бестолково, бессмысленно, цветными мелками. В одной из книжек Беатрис Поттер она написала карандашом: "САЧА", а на "Детях из Нового леса",-- аккуратно и мелко: "Это книга Сары Бертрам. Кто возьмет ее без спросу, тот останется без носу". Были и обычные следы, которые есть на всех детских книгах,-- анонимные, как птичьи следы на снегу. Когда я закрывал книжку, они исчезали, их уносило время. Не думаю, чтобы она читала Гуда, страницы были чистые, как тогда, когда учительница или попечитель вручали ей награду. Я уже клал книгу в шкаф, и тут из нее выпал листок -- может быть, программа школьного вечера. Почерк я узнал (он устанавливается рано, потом усложняется от времени и от усталости) и прочитал: "Ну и чушь!" Я представил себе, как Сара пишет это соседке, пока учительница идет на место, а родители почтительно хлопают, и, увидев эти уверенные, нетерпеливые, наивные слова, вспомнил другие: "Я потаскуха и врунья". Передо мной была невинность. Как жаль, что целых двадцать лет ушли только на то, чтобы Сара подумала о себе это! Потаскуха и врунья. Неужели я так говорил о ней со злости? Она запоминала мою хулу, это хвала таяла, словно снег. Я вертел листок, читал, что было 23 июля 1926 года. Мисс Дункан из Королевского музыкального колледжа играла "Музыку на воде" Генделя. Беатрис Коллинз читала "Я брел одинокий, как туча", школьный хор пел старинные арии, Мэри Пиппит играла на скрипке вальс Шопена. Долгий летний день двадцатилетней давности пришел сюда, ко мне, и я ненавидел жизнь, которая меняет нас к худшему. "В то лето,-- думал я,-- я как раз начал первую книгу. Я так волновался, так надеялся, когда сел писать, я был счастлив". Сунув листок в нечитаную книгу, я положил, ее в глубь шкафа, под "Куклу" и Беатрис Поттер. Оба мы были счастливы, нас разделяли только десять лет и несколько графств, а потом встретились зачем-то и вконец измучили друг друга. Я взял "Последнюю экспедицию". Эту книгу я любил. Теперь казалось, что устарели и героическая борьба со льдами, и жертва, обрекающая на смерть лишь тебя самого. Две войны стояли между нами. Я посмотрел фотографии -- бороды, очки, британский флаг, небольшие сугробы, пони с длинными гривами вроде старомодной прически. Даже смерть была "того времени", смерть -- и школьница, испещрившая страницы восклицательными знаками. На последнем письме Скотта она написала четкими буквами: "А что потом, ужели Бог? Роберт Браунинг". "Тогда уже,-- подумал я,-- она думала о Нем. Он пользовался настроением, как соблазнитель, сулящий невыполнимое". Я положил обратно последнюю книгу и запер шкаф на ключ. -- Где вы были. Генри? -- спросил я. Обычно он спускался к завтраку первым, иногда уходил, когда я еще не вышел, а в это утро его тарелка стояла нетронутой, и я услышал, как хлопнула дверь, прежде чем он вошел. -- Так, гулял,-- туманно ответил он. -- Всю ночь? -- спросил я, и, чтобы оправдаться, он сказал мне правду: -- Ну, что вы! Отец Кромптон служил сегодня заупокойную мессу. -- Он еще служит? -- Раз в месяц. Я решил зайти, из вежливости. -- Вряд ли он знал, что вы там. -- Я подошел, поблагодарил. Собственно, я пригласил его к обеду. -- Тогда я уйду. -- Не надо, Бендрикс! В конце концов, он тоже был другом Саре. -- Вы не обратились ли? -- Конечно, нет. Но они имеют такое же право на свои взгляды, как мы с вами. Итак, он пришел обедать. Этот уродливый, неуклюжий человек с носом Торквемады увел у меня Сару. Он поддержал дурацкий обет, который надо было забыть через неделю. В его церковь шла она под дождем, искала убежища -- нашла смерть. Меня не хватило даже на вежливость, Генри пришлось все тащить одному. Отец Кромптон не привык обедать в гостях. Так и казалось, что это тяжкий долг. Болтать он не умел, ответы его падали, словно деревья на дорогу. -- У вас тут много бедных? -- спросил усталый Генри, уже за сыром. Он перепробовал много тем -- книги, кино, недавнюю поездку во Францию, будет ли война. -- Не в том суть,-- ответил священник. Генри не сдался. -- Падает нравственность? -- спросил он с той легкой фальшью, без которой не произнесешь таких слов. -- Это вообще не проблема,-- сказал отец Кромптон. -- Я думал... знаете, иногда видишь вечером... -- Так бывает в каждом сквере. И потом, сейчас зима. Тема на этом кончилась. -- Еще сыру, отец? -- Нет, спасибо. -- Наверное, в нашем районе трудно собрать деньги для бедных? -- Дают, что могут. -- Налить вам бренди в кофе? -- Нет, спасибо. -- Вы не против, если мы... -- Нет, не против. Я просто потом не заснул бы, а мне вставать в шесть часов. -- Зачем? -- Молиться. К этому привыкаешь. -- Боюсь,-- сказал Генри,-- я толком и не молился с самого детства. Когда-то я просил, чтобы Бог помог мне попасть в первую десятку. -- Попали вы? -- Попал во вторую. Наверное, такие молитвы не считаются? -- Всякая молитва лучше, чем ничего. Вы признаете Божью силу, а это своего род