"Задига"; и снова меня поразило, до чего тесно прилегают друг к другу тот мир и этот, с эфемерным зазором, подобно двум соседним страницам Библии, которые, однако, намертво склеились - так, что уже никогда не раскрыть. Я вспоминал слова полковника Хея: "В доме Отца Моего обителей много" - и в снах своих снова бродил по переходам "Дома Лойолы". Я поворачивал за угол и там, в конце коридора, видел Беренику. Я бежал к ней, распахнув объятия; но прежде чем успевал приблизиться, она превращалась в старуху- монахиню, и я просыпался - ничего не видя от слез - на другом конце вселенной. Моей радости не было предела, когда в день поминовения Екатерины Александрийской 1963 года я узнал, что мо╦ прошение о назначении на должность директора библиотеки при Гельской лечебнице удовлетворено. 101 БЕСЦВЕТНЫЙ Я достиг некоего внутреннего равновесия. Да, мир этот далек от совершенства - как и тот, из которого я теперь изгнан. Мое положение дает мне возможность основательно исследовать загадку человеческой личности, ведь в Геле трудно сказать, кто ненормальный, а кто в своем уме. Мои близкие друзья зовутся именами, взятыми из книг, и такому сведущему в литературе человеку, как я, нетрудно довести их автопортреты до совершенства. Вчера мы с Шерлоком Холмсом опять обсуждали хитросплетения дела о "Шести Наполеонах", и я предложил самому Наполеону альтернативный результат сражения при Катр-Бра 16 июня 1815 года, который существенно изменил бы исход битвы при Ватерлоо два дня спустя. Диоскорид оказался бесценным помощником в моих исследованиях касательно Чая из трилистника; его открытие, что лапчатка в сочетании с аконитом воздействует на наше личное восприятие времени, стала огромным шагом вперед. Некоторый интерес к этим находкам проявил и Бл. Августин, поскольку они в известной мере обосновывали его постулат о том, что время есть память. Витгенштейн навещает меня ежедневно. Порой он несколько часов сидит без единого звука, а затем молвит гномическое высказывание, над значением которого я бьюсь несколько дней. Но стоит мне сформулировать его заново, как Витгенштейн нетерпеливо отбрасывает собственный тезис, заявляя, что с его стороны было глупостью даже подумать об этом. В другой раз он может возбужденно развивать долгую и дотошную философскую парадигму. К примеру, сегодня он выдвинул следующее. Представьте себе некий городок, в котором от полицейских потребовали собрать информацию о каждом из жителей - его имя, возраст, откуда он родом, его профессия, досуг, его товарищи и тому подобное. Эти данные фиксируются, сохраняются и некоторым образом используются, поскольку в нашем воображаемом городе важно знать, что его обитатели могут совершить или вознамериться совершить при любых заданных обстоятельствах. Однажды, опрашивая очередного горожанина, полицейский обнаруживает, что тот не выполняет никакой работы, что у него нет никаких увлечений, что он не поддерживает ни с кем знакомства - в общем, давайте представим себе, что этот горожанин не знает даже (либо отказывается разглашать) свое имя и возраст. Полицейский все эти факты записывает, так как они тоже являются полезными данными об этом человеке! Что вы на это скажете, дорогой Метерлинк? спросил Витгенштейн. Возможно, отвечал я, будь полицейский достаточно наблюдателен, он мог бы добавить несколько дедуктивных выводов, которые сделал бы, исходя из внешности горожанина. Благодаря Холмсу я знаю, что, скажем, по запонкам, состоянию брюк на коленях и обуви можно судить о роде занятий человека - по крайней мере, в последнее время; что рукава и ногти больших пальцев - самые красноречивые свидетели; и что нигде индивидуальность не оставляет столь глубокого отпечатка, как на трубках, за исключением, быть может, часов и шнурков. Витгенштейн посмотрел на меня с раздражением. Механика! воскликнул он. Сплошная бездушная механика! И с ее помощью вы рассчитываете проникнуть в тайну бытия? Знаете, Метерлинк, возможно, вам стоит написать книгу. Костюмированную драму, в которой действующие лица описаны исключительно в понятиях внешности и ничего внутреннего, никаких мыслей им не дозволяется. Кстати, сказал я, как раз сегодня я начал одно повествование. Вчера в архиве нашей библиотеки я обнаружил детские письма от своего двоюродного брата, которые считал навсегда утерянными. Ума не приложу, как они туда попали, но это напомнило мне, что пред лицом Бога ничто не утрачено навеки, поскольку вс╦, что когда-то было, для Него пребудет всегда. Возвращение этих писем глубоко меня взволновало, и на мгновение я увидел в них тот, утраченный мир моего детства. Меня вдруг осенило, что с помощью ресурсов моей библиотеки можно создать правдоподобную историческую реальность - мир, который лишь незначительно отличался бы от нашего, - используя подробности того рода, что вы только что упомянули. Хотите, я прочитаю вам несколько первых предложений? Витгенштейн философски пожал плечами, и я начал: "Возможно, когда-нибудь я вернусь в мир, в который пришел изначально. А сейчас я хочу записать хоть что-то, пока совсем не забыл, кто я на самом деле. Первое, что вспоминается, это цвета обоев в моей спальне и их меловой вкус под ногтями..." ОСНОВНЫЕ ИСТОЧНИКИ Моими важнейшими источниками по житиям святых были: David Farmer, The Oxford Dictionary of Saints, O.U.P., 1997 Sean Kelly & Rosemary Rogers, Saints Preserv Us!, Robson Books, 1995 The Rev. Bernard Kelly ed., Butler's Lives of the fathers, Martyrs, and other Principal Saints, Virtue and Company, 1961 Michael Walsh ed., Butler's Lives of Patron Saints, Burns and Oates, 1987 Donald Attwater, The Penguin Dictionary of Saints, Penguin Books, 1965 Rev. S. Baring-Gould, The Lives of the Saints, John Grant, 1914 Jacobus de Voragine, The Golden Legend, Princeton University Press, 1993 По св. Димпне и городу Гел: John Webster, "Notes on Belgian Lunatic Asylums, including the insane Colony of Gheel" в The Journal of Psychological Medicine and Mental Pathology, янв. 1857 Статья о св. Димпне в справочнике: John O'Hanlon, The Lives of the Irish Saints, James Duffy & Sons, Dublin, 1875 Baedeker's Belgium and Holland По ван Эйку: Linda Seidel, Jan van Eyck's Arnolfini Portrait: Stories of an Icon, University of Chicago Press, 1993 Otto Pacht, Van Eyck and the Founders of Early Netherlandish Painting, Harvey Miller Publishers, London, 1994 The Complete Paintings of van Eycks, with an introduction by Robert Hughes and notes and catalogue by Giorgio T. Faggin, Penguin Books, 1968 Craig Harbison, Jan van Eyck: The Play of Realism, Reaktion Books, 1991 Jean C. Wilson, Painting in Bruges at the Close of the Middle Ages, Pennsylvania State University Press, 1998 Maurice W. Brockwell, The Van Eyck Problem, Chatto & Windus, 1954 Willam Henry James Weale, The Van Eycks and their Art, John Lane, The Bodley Head, 1928 Elisabeth Dhanens, Van Eyck: The Ghent Altarpiece, Allen Lane, 1973 Ludwig von Baldass, Jan van Eyck, Phaidon Press, 1952 Edwin Hall, The Arnolfini Betrothal: Medieval Marriage and the Enigma of van Eyck's Double Portrait, University of California Press, 1997 Erwin Panofsky, Early Netherlandish Painting: Its Origins and Character, Harper & Row, New York, 1971 Lome Campbell, The Fifteenth-century Netherlandish Schools,National Gallery, London. 1998 По Людвигу Витгенштейну (помимо его собственных произведений): Ray Monk, Ludwig Wittgenstein, Jonathan Cape, 1990 M. O'C. Drury, The Danger of Words, Thoemmes Press, 1996 John Heaton &Judy Groves, Wittgenstein for Beginners, Icon Books, 1994 Marjorie Perloff, Wittgenstein's Ladder, University of Chicago Press, 1996 W.W. Bartley, Ludwig Wittgenstein, Open Court, 1985 Brian McGuinness, Wittgenstein: A Life. Young Ludwig 1889- 1921, Ducksworth, 1988 Norman Malcolm, Ludwig Wittgenstein: A Memoir (with a Biographical Sketch by G.H. von Wright) O.U.P., 1984 По Артуру Конан Дойлу (помимо его собственных произведений): Owen Dudley Edwards, The Quest for Sherlock Holmes, Penguin Books, 1984 Michael Harrison, The World of Sherlock Holmes, New English Library, 1975 Jack Tracy, The Ultimate Sherlock Holmes Encyclopaedia, Gramercy Books, 1977 По Джерарду Мэнли Хопкинсу: Gerard Manley Hopkins, Journals and Papers, Humphrey House ed., completed by Graham Stirey, Oxford University Press, 1959 Norman White, Hopkins: A Literary Biography, Clarendon Press, 1992 Paddy Kitchen, GerardManley Hopkins: A Life, Carcanet, 1989 По Оскару Уайлду (помимо его собственных произведений): Richard Ellman, Oscar Wilde, Hamilton, 1987 E.K. Mikhail ed., Oscar Wilde, Interviews and Recollections, Macmillan, 1989 Персонаж по имени Метерлинк подсказан некоторыми подробностями биографии бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862 - 1949). В числе использованных мною работ были следующие: Maurice Maeterlinck, The Life of the Bee (Des Abeilles), translated by Alfred Sutro, Ceorge Allen & Unwin, 1901 W.D. Halls, Maurice Maeterlinck, Clarendon Press, 1960 Gaston Compure, Maurice Maeterlinck, La Manufacture, Paris, 1990 Ниже приводятся источники, на основе которых написаны некоторые фрагменты текста романа: Гл.1. 20 июля 1434 г. ... На основе свидетельства, приведенного в книге: J. A. McCulloch, Medieval Faith and Bible, Harrap & Co., 1932. Гл.5. Ченнино. - См. Ченнино Ченнини "Книга об искусстве". Гл.6. Витгенштейн. -Данный отрывок - комбинация двух почти идентичных фрагментов книги: Ludwig Wittgenstein, Remarks on Colour, ed. G.E.M. Anscombe, Blackwell, 197. Гл.28. Сны Витгенштейна пересказаны по описанию в книге W.W.Bartley (см. выше). Гл.35. "Общество Иисуса". - См. Lord Macauley, Ranke's History of the Popes, Edinburgh Review, октябрь 1840. Гл.38. История дяди Франка пересказана по книге: Julian Barnes, Flaubert's Parrot, Picador, 1985 (c.57-58). Гл.43. ...фон Фриш. - См. Karl von Frisch, The Dancing Bees: An Account of the Life and Senses of the Honey Bee, Methuen, 1966. Гл.46. Своей версией "Задига" я обязан главе 4 книги: Zadig and Other Romances, перевод H.I.Woolf, Routledge, без даты. Включить эту историю в роман мне пришло в голову по прочтении некоторых эссе из книги: The Sign of Three: Dupin, Holmes, Peirce edited by Umberto Eco and Tomas A. Sebeok, Indiana University Press, 1983. Гл.52... единорог... - См. "From Marco Polo to Leibniz: Stories of Intellectual Misunderstandings" в книге Умберто Эко: Serendipities, Weinenfield & Nelson, 1999. Гл.53. ...кадры поразительной красоты... - Данный отрывок и второй абзац главы 54 - переложение фрагментов книги Антуана де Сент-Экзюпери "Ночной полет" (Vol de Nuit). Гл.55. Ансель Борн. - См. William James, The Principles of Psychology, Macmillan, 1891; а также Henri F. Ellenberg, TheDiscovery oj the Unconscious (c. 134 - 135) Allen Lane, The Penguin Press, 1970. Гл.58. Мэри Ренолдс Ibid. (с. 128 - 129); ...близ собора Св. Павла Ibid. (с. 123) Гл.68. Они уложены на койки... - См. Rainer Maria Rilke, 'Reflection on Dolls' в книге Rodin and Other Prose Pieces, Quartet Books, 1986. Гл.78. Когда-то давным-давно... - См. Oscar Wilde, Interviews and Recollections, Macmillan, 1989. Гл.99. Каспар Хаузер. - См. Chambers's Miscellany of Useful and Entertaining Tracts (том V), Edinburgh, 1845. Гл.100. Чарлз Бретт. - Отрывок цитируется с любезного разрешения автора. Гл.101. Представьте себе некий городок... -Пересказано по книге Norman Malcolm (см. выше). ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Роман североирландского поэта Киарана Карсона (род. 1948) "Чай из трилистника" с фактологической точки зрения - это, во-первых, искусное переплетение реальности и вымысла, а во-вторых, большое количество задействованного материала: реалий истории, искусства, религиозной жизни, местных особенностей, науки, техники и многих других областей знания. Текст оригинала не сопровождается практически никакими комментариями: автор считает игру реальности и вымысла, загадочность и нарочитую темноту отдельных мест одной из важнейших черт своего писательского метода. Тем не менее мы сочли нужным снабдить русский перевод романа сравнительно небольшим разделом примечаний, поясняющим моменты , понимание которых может оказаться затруднительным даже для хорошо образованного российского читателя - в силу малоизвестности некоторых реалий. Комментарием сопровождены также наиболее смелые творческие эксперименты Карсона, в тех случаях, когда он доходит до откровенных оксюморонов. Названия глав романа, как явствует из первого эпиграфа, - это цвета и краски (либо нечто, имеющее окраску), по степени достоверности варьирующие от реально существующих до вымышленных, но вполне понятных, далее - до вовсе фантастических и наконец - до каламбуров, которые лишь звучат как наименование цвета, оттенка или пигмента. То же самое можно сказать и об упоминаемых в тексте реалиях, поэтому не стоит удивляться, встречая в нем порой противоречия с действительностью, сочетания несочетаемого и понятия, которые трудно себе представить. Ведь эта книга - игра, но игра серьезная. Петр Степанцов [1].. "Книга о художниках" ("Het Schilder-Boeck") Карела (Кареля) ван Мандера - свод биографий нидерландских и немецких художников по образцу известной книги Дж. Вазари. Отрывок для эпиграфа взят из жизнеописания Жака де Гейна. В этой энциклопедии, построенной отнюдь не по алфавитному принципу, первой идет статья о братьях ван Эйк, завершающаяся "Одой" в честь младшего из них, Яна. [2]Около 9 часов утра. [3]Редемптористы - члены основанной в 1732 г. в Италии "Конгрегации Пресвятого Искупителя", основная задача которой - миссионерская деятельность в бедных районах и за рубежом. [4]Нефеломанты - гадатели по форме облаков. [5]приморский городок в Северной Ирландии, в графстве Антрим. [6]один из видов сигарет производства расположенной в Белфасте крупной табачной компании "Галлахер" ("Gallaher"). [7]"Ad majorem Dei gloriam" ("К вящей славе Божьей") - девиз ордена иезуитов. [8]Имеется в виду один из эпизодов цикла ирландских саг о Кухулине: королева Коннахта Медб пожелала заполучить необыкновенно красивого и сильного быка, принадлежавшего жителям Ольстера и славившегося на всю Ирландию, в результате чего разгорелась кровопролитная война. [9]мистификация-оксюморон: такого понятия в музыке не существует. [10]Никлас Калпепер (1616- 1654), автор "Полного травника Калпепера" ( Culpeper's Complete Herbal). [11]Имеется в виду, разумеется, не столица угледобывающей промышленности Англии, а городок с таким же названием на восточном побережье Северной Ирландии в нескольких километрах от горы Слив-Донард. [12]Родители Бенедикта и Схоластики еще в детстве посвятили дочь Господу. Впоследствии она основала женскую обитель неподалеку от Монте-Кассино, поближе к великому брату, которого навещала. [13]Анио - приток Тибра. [14]"Лукозейд" ("Lucozade") - витаминизированный укрепляющий напиток компании "Beecham", предназначенный для питания больных и выздоравливающих. [15]Другой, более распространенный, вариант этого имени - Димфна. [16]так в Великобритании называют трикотажные изделия с пестрым рисунком, поскольку изначально они изготавливались на острове Фэр-Айл (Fair Isle), самом южном из Шетландских островов. [17]Кикиморы болотные ("bog-trotter"), буквально "болотный бродяга", у англичан - презрительное прозвище ирландцев. [18]у католиков: молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах. Каждое стихотворение сопровождается трехкратным произнесением "Аве, Мария", краткой молитвой и звоном колоколов. [19]Ужин (франц.). [20]Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Предисловие. [21]Севил-Роу (Савил-Роу) - улица в Лондоне, знаменитая своими дорогими ателье мужской одежды. [22]Имеется в виду пятитомная фармакогнозия "Материа медика" Кратеваса, придворного врача понтийского царя Митридата VI Евпатора. [23]"Красные мундиры" - традиционное прозвище английских солдат. [24]Строго говоря, такое понятие в ордене иезуитов отсутствует. В " Обществе Иисуса" существуют четыре ступени, которые необходимо пройти, чтобы заслужить постриг: новиции, схоластики, коадъюторы и профессы. Очевидно, автор называет их "послушниками" обобщенно, описательно, не видя нужды вдаваться в детали. [25]Перечная улица (фламандок., франц.). [26]Сумасшедший дом (франц.). [27]Помимо данного предложения, название главы ассоциируется с закрепившимся за главой ордена иезуитов (генералом) прозвищем - "черный папа". Первым генералом был, разумеется, сам Игнатий Лойола. [28]отмечается 2 ноября. [29]"Синий карандаш" (франц.). [30]Празднеств (франц.). [31]Отец Браун либо выражается метафорически, либо что-то путает: радиоактивный металл радий в качестве фосфоресцирующего состава не применяется. [32]Витгенштейну есть за что извиняться: как перевод его труд не выдерживает критики. Для сравнения приводим более точное переложение с немецкого: В ночь лунного сиянья Избыточны стенанья, Ныть разучилась грудь. Блаженством звездный путь, Волной покоя, тая, Плеснет; и понимаю: Цветут и в дольнем мире, И я - с собою в мире, - Вчерашняя печаль, Смотрю на звезды вдаль. На них сердцам больнее, Мучения сильнее, Но, ясным, им внимаю, И вдруг я понимаю: Негармоничный, малый, Наш бедный мир усталый - И он блестит красой На диадеме той; Так звезды встали - И воссияли. (Автор обоих переводов - Алексей Прокопъев.) Как видим, стилистическое своеобразие оригинала совершенно утрачено. Иоганн Майрхофер (Майргофер) - поэт-романтик, и в его произведениях налицо все признаки немецкого романтизма (пусть и был он австрийцем): душевные метания, эстетизированная грусть и упомянутая Витгенштейном "германская тоска по миру превыше этого мира". Такому настрою способствует и стихотворный размер - восьмистишие из очень коротких строк, ритмически передающих мятежность, неприкаянность души поэта. В "переводе" же Витгенштейна эти строки спарены: в результате получились весьма бодрые четверостишия с четко прочерченным поэтическим сюжетом; чуждый романтизму оптимистический настрой не в силах обуздать и дважды упомянутая "скорбь". Да и чисто информационное содержание стихотворения подверглось слишком значительной трансформации - даже для поэтического перевода. Достаточно указать на использование слова " галактики", совершенно не свойственного поэтической (и общеупотребительной) лексике первой трети XIX века. Таким образом, речь следует вести не о переводе, а, скорее, о парафразе. Изменение ритмического рисунка тем более удивительно, что это даже не стихотворение, а песня, которую сам Витгенштейн исполняет художественным свистом. Скорее всего, он, как мог, старался передать содержание, вполне отдавая себе отчет о своих переводческих способностях, что подтверждают принесенные им извинения. Остается напомнить, что речь здесь идет, конечно же, не о реальном Людвиге Витгенштейне, а о персонаже романа, автор которого прекрасно понимал, какого рода "перевод" он создает. Квалификация К. Карсона как грамотного поэта и переводчика не подлежит сомнению: совсем недавно (осенью 2002 года) вышел в свет его перевод Дантова "Ада" - впервые в истории англоязычной литературы с сохранением размера оригинала, т.е. терцинами, - задача необычайно тяжелая ("Quite a job of work" - как выразился сам Карсон). [33]Местность на западной оконечности Ирландии. [34]"Провиденс" (Providence) в переводе с английского означает " провидение", а название города Ковентри (правда, английского, а не американского), в ходе Второй мировой войны разрушенного немецкими бомбардировщиками почти до основания, стало синонимом полного уничтожения, в данном случае - забвения. [35]См. раздел "Основные источники" в конце книги. [36]Название этой главы - каламбур: как и все остальные, оно должно соответствовать наименованию цвета или оттенка - реальному, ассоциативному либо фантастическому; "Dorian Gray" по-английски звучит приблизительно как " дорический серый", однако такого понятия и такой реалии не существует. [37]Настоящее название этой краски - "прусская лазурь", однако с присоединением к СССР Восточной Пруссии по окончании Второй мировой войны русское наименование из идеологических соображений было в приказном порядке изменено и в таком виде закрепилось в отечественной практике. [38]отрывок из диалога Платона "Государство" ( VII, 514-515) [39]знаменитая и редкая марка Британской колониальной почты ("Mauritius Blue"). [40]цитаты из пьесы У. Шекспира "Антоний и Клеопатра". [41]Вода из источника близ города Лурд во Франции считалась чудодейственной, а сам источник - освященным Богоматерью. [42]драже для освежения дыхания с ароматом фиалки. [43]Лиловый - один из основных цветов католического церковного обряда, в него окрашены, среди прочего, детали повседневных одеяний (пояс и скуфейка, а иногда и сутана) священнослужителей высших рангов (епископов). [44]Ср. с описанием внешности О. Уайльда в начале гл.74 (перстень со скарабеем). Понятие "амулет" происходит из Древнего Египта, где амулетами служили вырезанные из камня или металлические скарабеи. Почему автор ассоциирует их именно с зеленым цветом - вопрос, пожалуй, риторический. [45]отрывок из романа "Машина времени" Г. Уэллса. [46]перевод Алексея Прокопьева. [47]Аллюзия на свидетельство шотландского философа Д. Юма о том, как один слепой сказал ему, что понял значение слова "алый": "Это как трубный глас". [48]Имеется в виду Фома Аквинский. [49]У доминиканцев, как и в некоторых других монашеских орденах у католиков, существует три ордена: Первый -мужской, Второй, "созерцательной жизни", - женский и Третий, состоящий из сестер, живущих монастырскими общинами, и присоединившихся мирян (терциариев). [50]Аллюзия на знаменитые строки из вступления в поэму "Мильтон" У. Блейка: "Мы новый Иерусалим воздвигнем / На Англии земле, зеленой и счастливой". ( Till we have built Jerusalem / In England's green and pleasant land.) [51]"Speranza" (итал. "Надежда") - литературный псевдоним матери О. Уайлда, леди Джейн Франчески Уайлд. [52]Здесь целый каскад аллюзий: "высокий чай" (High Tea) - традиционный английский полдник, название которого можно понять и как "дурманящий, эйфорический чай"; Гомруль - под таким названием-транслитерацией в отечественную историографию вошел проект системы самоуправления (англ. " Home Rule") Ирландии, который правительство Великобритании безуспешно пыталось воплотить в жизнь с конца XIX века, вплоть до образования Ирландского Свободного Государства (впоследствии - Ирландской Республики) в 1921 г.; зеленой розы. - Роза издавна была эмблемой Англии, и даже серия войн за английский трон (1455 - 1485) вошла в историю как Война роз, или Война Алой и Белой розы, в результате которой на престол взошла династия Тюдоров, в качестве эмблемы выбравшая "примирительную" красно-белую розу, остающуюся символом Англии по сей день. "Зеленая роза" - это как бы " Гомруль наоборот", самоуправление, в воображении Уайлда предоставляемое Ирландией Англии, т.к. зеленый - национальный цвет Ирландии. [53]Бобби - прозвище английского полицейского, восходящее к Роберту Пилу (" Бобби" - уменьшительное от "Роберт"), премьер-министру Великобритании (1834- 1835, 1841 - 1846), до этого - шефу и создателю английской полиции, а еще раньше - Верховному секретарю по делам Ирландии. Мартовский заяц - известная русскому читателю по "Алисе в Стране Чудес" Л. Кэрролла английская фольклорная метафора безумия. Бен-Булбен -гора в Ирландии ( графство Слайго), упоминаемая в стихах У. Б. Йейтса. Фамилия брата Ейтса в оригинале также пишется несколько иначе (Yates), нежели фамилия этого ирландского поэта (Yeats), хотя произносятся они одинаково. [54]"Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человеку"... " Затем что он вскормлен нектаром и млеком рая напоен!" - Первая цитата - из 1 4-го стиха 103-го Псалма (у католиков 104-го), вторая - заключительные строки стихотворения С. Т. Колриджа "Кубла Хан". [55]У. Блейк "Бракосочетание Неба и Ада". [56]На самом деле, в книге "Притчей Соломоновых" в 6-м (а не 8-м) стихе 6- й главы говорится: "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его...". Ошибка Конан Дойла объясняется, по-видимому, последствиями воздействия столь сильного наркотического средства, как Чай из трилистника. [57]Имеется в виду "История растений" Джона Джерарда, опубликованная в 1597 г. [58]Центральный уголовный суд на одноименной Лондонской улице. [59]На улицу Лисичек с Ложечной улицы. [60]Гийом - французский вариант имени Вильгельм. [61]"Belleek" - фирменное название высококачественного фарфора северо- ирландского производства. [62]"Кульдеи" ("Culdees") - религиозный орден в Ирландии в VII - XIII веках. Название происходит от древнеирландского выражения, означающего " рабы Божьи". [63]С точки зрения вечности (лат.). [64]"Этим началом Ты и создал, Боже, небо и землю - словом Твоим". Аврелий Августин "Исповедь" (книга 11, XIX, 11). [65]вольный пересказ начала 14-го стиха 6-й главы "Откровения": "И небо скрылось, свившись, как свиток..." [66]В Англии "кларетом" называют красные вина из Бордо. Стало быть, имеется в виду бордовый цвет. Поскольку этим цветом озаглавлена другая глава (96-я), данное обстоятельство можно счесть за небольшую мистификацию автора. [67]Hibernus {лат.) -"зимний". [68]св. Бригитта Кильдарская (Ирландская), наряду со св. Патриком, покровительница Ирландии. То, что женщина, даже учитывая ее величие, святость, заслуги и т. п., была допущена в рыцарский орден - факт парадоксальный, но достоверный: он зафиксирован в анналах Древнего ордена гибернийцев (the Ancient Order of Hibernians), реально существующей организации. [69]Главная достопримечательность (франц.). [70]Перевод Жени Титуновой. [71]Евангелие от Иоанна (14:2). [72]Генеральные викарии - помощники епископа, представляющие его на местах в пределах порученного ему диоцеза (епархии).