Оцените этот текст:


   -----------------------------------------------------------------------
   Пер. - Н.Волжина.
   В кн.: "Джойс Кэри. Радость и страх. Рассказы". М., "Прогресс", 1980.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 5 November 2001
   -----------------------------------------------------------------------



   Полуденное солнце белым лучом,  точно  прожектор,  пронизывало  пыль  и
косым четырехугольником легло  на  пол  детской.  Муха,  застрявшая  между
оконными рамами,  зажужжала,  как  циркулярная  пила;  примолкла  и  снова
принялась жужжать, но уже на другой ноте, точно пила вошла в более  мягкую
древесину. На полу  сидел  на  корточках  маленький  мальчик  -  крепыш  с
волосами, отливающими бронзой, и  строил  вокруг  ромба  солнечного  пятна
стену из синих и красных кирпичиков.
   В детской стояла теплая, пыльная тишина. Голый под и деревянные  стулья
придавали ей сходство с  комнатой  ожидания  на  какой-нибудь  захолустной
станции. Высокий худощавый мальчик лет  двенадцати  производил  химические
опыты на столе. Он опустил  пробирку  в  стеклянную  банку  из-под  джема,
полную воды,  долил  туда  же  какой-то  кислоты  из  маленькой  бутылочки
огляделся по сторонам, будто отыскивая, чего бы  еще  подлить  в  раствор.
Увидев у самых своих ног малыша, он сказал: - Не путайся под ногами,  Мур,
- и добавил презрительно: - Ты что, воображаешь, солнце  так  на  месте  и
будет стоять?
   Мур ничего ему не ответил. Он держал на  весу  кирпичик  и  внимательно
следил за солнечным пятном в загородке.  Между  губами  у  него  высунулся
кончик языка. Он знал, конечно, что обычно солнце  путешествует  по  всему
полу. Он уже раньше пробовал  задержать  солнечное  пятно  своими  старыми
деревянными кубиками,  но  тогда  у  него  ничего  не  получалось.  А  эти
кирпичики были сделаны под камень и совсем новые. Их  подарили  ему  всего
два дня назад в день его семилетия. Из них он пока еще ничего не строил.
   Химик выдвинул ящик комода, достал оттуда погнутый гвоздь, опустил  его
в пробирку, потом торопливо, точно бомбу, прислонил ее к двум  книжкам  на
столе  и  отступил  назад.  Ничего  не  произошло.  Со  все   возрастающим
недоумением он смотрел на пробирку  сквозь  свои  круглые  очки.  Наконец,
пробормотав что-то, потянулся через стол к открытой коробке с  химикатами.
Нога его коснулась уха малыша, но тот даже не почувствовал  прикосновения.
Он был занят своими собственными делами. Язык у него высунулся  теперь  на
полдюйма.
   Химик прочитал инструкцию, наклеенную на внутренней стороне крышки, и с
сосредоточенным видом вышел из комнаты. Но его голова  тут  же  показалась
из-за двери, и он  сказал  внушительным  тоном:  -  Не  смей  трогать  мои
препараты.
   Маленький мальчик ничего на это не ответил.
   - Если в химии не разбираешься, это очень опасно, еще дом взорвешь.
   Быстрым, осторожным движением, точно  опасаясь,  как  бы  не  разбудить
спящего врага, Мур вставил кирпичик в последний прогал в  своей  стене.  И
затаил дыхание.
   Химик снова появился в детской с медным шурупчиком в  руке.  Он  выбрал
другую бутылочку с кислотой, вылил ее содержимое в пробирку и опустил туда
медный шурупчик. Никаких изменений не произошло. Химика это  поразило.  Он
явно не верил своим глазам. Постояв с полминуты в  полном  оцепенении,  он
взял пробирку и посмотрел ее на свет.
   За дверью детской зазвонил звонок, и откуда-то снизу донесся  голос:  -
Мур! Мур! Иди скорее, ты еще не собрался?
   Муру пора было на прогулку. Он услышал этот голос, но не  внял  ему.  И
даже не понял, что зовут его. И вдруг вскочил на ноги и крикнул: -  Чарли!
Чарли! - Затаив дыхание, он смотрел на солнечное пятно и загородку  вокруг
него. Потом проговорил медленно и победоносно: - Чарли! Оно остановилось.
   Чарли не слышал его. Он нетерпеливо  встряхнул  пробирку,  потом  ткнул
гвоздь карандашом. Дно пробирки сразу вылетело, и кислота плеснула ему  на
короткие синие штаны.
   - Вот черт! - Он выбежал из детской в соседнюю спальню. И  так  хлопнул
обеими дверьми, что Мур два раза моргнул.
   Но он не забыл о своей победе. Он глубоко вздохнул, важно выпятил грудь
и с горделивой улыбкой посмотрел на плененное солнце. И  тут  же  перестал
улыбаться. Он быстро опустился на корточки  и  присмотрелся  к  солнечному
пятну. С одной стороны солнце перешло через загородку и теперь подбиралось
к  столу.  Наверно,   подумал   Мур,   оно   воспользовалось   случаем   и
передвинулось, пока я моргал. Он спрятал язык.
   Он встал. Тяжело перевел дух. Важность  слетела  с  него.  Он  медленно
развалил ногой загородку вокруг солнечного пятна.
   - Мур!.. Мур!
   Мур в отчаянии обвел глазами комнату. У него было  такое  чувство,  что
жить ему осталось не больше минуты. И вдруг его взгляд упал на  коробку  с
химикатами и банку из-под джема.
   - Мур! Ты что же, прикажешь подниматься к тебе?
   Услышав это, Чарли выскочил из спальни  в  серых  фланелевых  брюках  и
бросился вниз по лестнице. Мур кинулся к столу, схватил бутылочки и пакеты
с  порошками,  с  которыми  возился  Чарли,  из  каждой  бутылочки  капнул
несколько капель в стеклянную банку и отсыпал туда порошку.
   Вода там сразу порозовела. Оглядываясь через  плечо,  Мур  на  цыпочках
отошел от стола. Но не успел он сделать и трех шагов, как нянька  вошла  в
детскую, схватила его за руку и, возмущенно покрикивая, потащила к двери.
   Он  не  сопротивлялся.   Вся   его   жизнь   проходила   среди   нянек,
родственников, родителей, и он привык к тому, что им то и  дело  помыкают.
Физически он подчинялся любому обращению с собой, но это не  оказывало  ни
малейшего влияния на его мысли. Нянька волокла его за  дверь  и  дальше  в
спальню, а он по-прежнему не сводил глаз с банки из-под джема.
   - Ты почему не собрался? - Нянька, высокая пожилая  женщина  в  голубой
форме, была вся красная от негодования. - Говорила я тебе или нет -  пойди
соберись!
   - Я собрался, - пробормотал Мур  словно  сквозь  сон.  Он  уже  потерял
надежду на взрыв и разглядывал щель в полу. До сих пор он ее не замечал.
   - Но ты же не готов, Мур!
   Мур услышал ее слова, но  оставил  их  без  внимания.  Его  только  что
осенила удивительная мысль, что под полом должен быть потолок. Значит,  он
стоит на потолке.
   - Ах, вот как, ты готов! - сказала нянька.
   - Я как раз собирался. - Он обратил к ней свой простодушный  взгляд.  И
вдруг подпрыгнул на месте обеими ногами и с улыбкой опустил глаза.
   - Пора тебя в школу отдать, - сердито сказала  нянька.  Это  прозвучало
как угроза. Но Мур не услышал ее.
   Она втолкнула его назад в детскую и сказала: - Стой на месте и не  смей
двигаться. - И ушла в ванную.
   Что-то цветное, поблескивающее на дальнем конце стола, попалось Муру на
глаза. Стеклянную банку теперь ярко  освещало  солнце.  Но  ее  содержимое
окрасилось в лиловый цвет. Мур на цыпочках обошел стол и  потрогал  банку.
Она была теплая. Он выбежал из детской и кинулся вниз по лестнице. Нянька,
обозлившаяся еще больше, догнала его только у ворот  в  парк  напротив  их
дома. Мур стоял в воротах, с таким вниманием уставившись  на  крышу  дома,
что она оглянулась и тоже посмотрела туда.
   - Что ты там увидел, Мур?
   - Ничего. - Он повернулся и побежал по аллее своей особенной  побежкой,
высоко задирая колени. Обычно это означало, что он что-то задумал.
   - Ах, вот почему тебе это так интересно!
   Мальчик снова посмотрел в ту сторону, но нянька тут же схватила его  за
локоть и рывком повернула обратно.
   - Хватит! Пошли. Надоели мне твои фокусы.
   Мур медленно побрел за ней, оглядываясь через плечо. Вдруг  он  услышал
резкий крик. По траве к нему бежал маленький мальчик в зеленых  штанишках.
Вдали виднелась нянька с детской коляской, визгливо кричавшая ему вслед: -
Ричард! Назад!.. Сию же минуту беги назад!
   Мур свернул с аллеи и побежал навстречу Ричарду. Мальчики  были  готовы
броситься друг другу в объятия, но шага за  два  оба  остановились,  точно
удивившись такому  порыву  и  не  зная,  так  ли  хорошо  они  знакомы.  И
действительно, встречались они до сих пор всего лишь раз  на  праздновании
дня рождения Мура.
   Ричард был смуглый, с  маленькими  карими  глазками  и  пухлыми,  будто
надутыми ярко-красными губами. Сейчас губы у него подрагивали, как бы  чуя
что-то по-собачьи. Он выпятил их и сказал: - Здравствуй, Мур.
   Мур выставил одну ногу вперед и руку  положил  на  голову.  У  человека
взрослого, но не у ребенка, эта поза  могла  бы  показаться  манерной.  Он
спросил: - Тебя как зовут?
   - Дики.
   - Да, правильно. Я сначала подумал, что ты Гарри.
   - Нет, я Дики. - Ричард чуть не заплакал. Его  пыл  угас,  и  он  сразу
сник.
   Мур оставил свою томную небрежность и принял  доверительно-таинственный
вид. Он нагнулся к Ричарду. - Знаешь, что я тебе скажу?
   - Нет, что?
   - Только это секрет.
   - Я никому не скажу. - Ричард вспыхнул от удовольствия.
   - У меня будет взрыв.
   - Костер разложил?
   - Нет, это химия. Там уже разогрелось... скоро взлетит.
   - А мне можно посмотреть?
   - Конечно, можно. Это у меня в детской.
   - В самом деле? -  Тоненькие  темные  брови  Ричарда  ушли  под  челку,
начесанную ему на лоб. Это придало его лицу вид крайнего удивления.
   - Да. Он взлетит на воздух.
   - Дом взлетит?
   - Да. У меня в детской все приготовлено. Химия... Смотри!
   Он обнял Ричарда и повернул его лицом к дому. Оба устремили туда глаза.
Няньки резкими голосами стали окликать их с разных концов парка. Но они не
приближались к своим жертвам, так как не знали, как им, собственно,  вести
себя друг с другом. Нянька Ричарда была в  сером  бумазейном  платье  и  в
шляпке, какие носят горничные, а нянька Мура - в  форме,  какие  настоящим
нянькам и подобают.
   - Вот смотри, началось! - сказал  Мур.  -  Видишь,  дым  пошел?..  Вон,
сквозь крышу.
   - Сквозь крышу? - пробормотал Ричард. Он прищурился  и  вдруг  крикнул,
сам не свой от удивления: - И правда, дым над крышей!
   - Это не из трубы, - с уверенностью проговорил Мур.
   - Да, он голубой!
   - Правильно, голубой... и  сейчас  все  взлетит...  взорвется...  Крыша
взлетит! - Мур подпрыгнул от восторга. - Говорил я тебе, взлетит! Это  все
химия. Там ключом кипело.
   - А дома есть кто-нибудь? - спросил Ричард.
   - Мур! Мур! Иди сюда! Сию минуту иди!
   - Ричард! Мастер Ричард!.. Ну подождите, влетит вам от меня!
   - Все дома, кроме папы.
   - Вот их всех и убьет, - сказал Ричард, широко открыв глаза.
   - Они не в детской. Они в нижнем этаже.
   Ричард на минуту задумался. Потом сказал: - Все равно их убьет.
   - Да они внизу! - во весь голос крикнул Мур.
   - Это все равно, - нетерпеливо  ответил  Ричард.  Начался  спор.  -  Ты
понимаешь? Когда что-нибудь летит вверх, оно потом падает вниз.
   Сердито нахмуренные брови у него разгладились, нижняя челюсть  отвисла.
Он сам не понял, каким образом слово  "вниз"  сорвалось  у  него  с  языка
следом за словом "вверх".
   - Нет, не все равно! - яростно крикнул Мур. Он даже не заметил, что его
приятель перестал спорить. Но Ричард продолжал молчать, и  тогда  до  Мура
дошла его последняя реплика, и он пробормотал тихо и неуверенно: - Мама  в
гостиной.
   Ричард просиял. Он вдруг крикнул: - Понимаешь,  Мур,  когда  что-нибудь
летит вверх, оно потом падает вниз!
   - И дом тоже? - Мур удивленно поднял брови и посмотрел на дым.
   - Конечно, глупая твоя голова! - Ричард затянул нараспев вновь открытую
истину, полную таинственной противоречивости: -  Сначала  вверх,  а  потом
вниз! Это каждому ясно.
   - Дом у нас крепкий, - сказал Мур. - Его в хорошие времена построили.
   - И все равно упадет вниз. Понимаешь? Обязательно упадет и  убьет  всех
до единого. И твою маму, и всех-всех!
   Мур не сводил глаз с дома, и ему вдруг стало  страшно.  Нижняя  губа  у
него отвисла. Он чуть было не вскрикнул. В восторге  от  своего  открытия,
Ричард забыл обо всем на свете. Он торжествующе взглянул на Мура и сказал:
- Сначала вверх, а потом вниз. А как же иначе?
   Мур покраснел и хмуро уставился на дом. Потом сказал: - Он не взлетит.
   - Да ты только что сам так говорил!
   - А вот не  взлетит,  -  решительно  отрезал  Мур.  Он  сжал  кулаки  и
насупился. - Не взлетит...
   - А дым?
   - Ну и что? Это... это из трубы.
   - Ричард, ты идешь сюда или нет?
   - Мур, тебе что сказано?
   Мальчиков рванули в разные стороны и оттащили друг от друга. В  воздухе
наперебой звучали сердитые женские голоса. Ричард, которого  поволокли  за
руку по траве, крикнул Муру: - Сначала вверх, а потом вниз!
   Мура вывели на аллею, встряхнув так, что у него голова пошла кругом.  -
Хватит с меня этого неслуха, - говорила нянька. Она кипела  от  злости.  -
Вот придем домой, сразу тебя к папаше отправлю. Говорят, ты маленький,  не
научился себя вести, так вот" если ты еще не  подрос,  тебе  порка  хорошо
поможет.
   Весь красный, с виноватым видом, Мур плелся за  нянькой,  бормоча  себе
под нос: - Не взлетит он вверх, не взлетит. - Мур заговаривал  дом,  чтобы
он не взорвался.
   Спустя минуту, поспевая за нянькиной юбкой, он оглянулся через плечо на
дом. Дом стоял на месте. Мур подскочил с серьезным, сосредоточенным видом,
потом побежал вперед, горделиво поднимая колени и выпятив живот. Он был  в
восторге от самого себя. Он спас своей матери жизнь.

Last-modified: Mon, 05 Nov 2001 22:29:49 GMT
Оцените этот текст: