оэтому, скажем так. Ему, видите ли, это обстоятельство ни в малейшей мере не мешает. Он осмелился об этом заявить сам. Вы извините меня, господин капитан. Я вам буду весьма признателен, если фрейлейн Радемахер сможет задержаться здесь у вас с четверть часа. Вся процедура вряд ли продлится более пятнадцати минут. - Возьмите меня с собою, - попросил Федерс. - Я прошу вас об этом. Сделайте мне удовольствие! - Может быть, лучше, - медленно промолвил Крафт, - обойтись без третьих лиц, чтобы не было свидетелей? - Совсем наоборот, - возразил Федерс. - Самое безопасное иметь при этом свидетеля, который подтвердит при необходимости, что вы были в бархатных перчатках. Ну скажите "да". - Ну хорошо, согласен. Федерс потер руки с готовностью действовать. - Мой дорогой Крафт, - сказал он, - вы доставили мне большое удовольствие. - Я не вижу здесь ни малейшего удовольствия, - возразил обер-лейтенант. - Оно еще появится, - ответил Федерс. Он подошел к двери соседней комнаты, открыл ее и произнес: - Разрешите мне сообщить, что мы решили предпринять освежающую прогулку продолжительностью в полчаса. - С чего это вы вздумали? - спросила Марион Федерс. - Мы имеем намерение охладить разгоряченные головы. - Это не повредит, - согласилась Эльфрида. Они вышли из общежития. Сквозь занавески квартиры, в которой проживал генерал, пробивалась узкая полоска света. Федерс показал на нее рукой. - По всей вероятности, - весело заметил капитан, - старик работает над своим любимым творением об этике офицеров на примерах великой Пруссии, как ее представляет себе маленький Мориц. Бросающаяся в глаза приподнятость настроения капитана обеспокоила Крафта. И, когда они подошли к штабу, он озабоченно произнес: - Может быть, мне поговорить с капитаном Катером наедине? - Ни в коем случае, мой милый, ни в коем случае! Я делаю все как надо. - Но, в конце концов, это все же мое личное дело. - Вы ошибаетесь, мой дорогой. Это касается также вашей невесты и ваших друзей. Кроме того, вы должны практично мыслить, Крафт. Если вы один изобьете этого Катера, то при известных обстоятельствах ваши действия можно рассматривать как оскорбление действием начальника при исполнении им служебных обязанностей. Если же это сделаю я, то все это можно перевести на товарищескую попытку убедить его с применением силы. И наконец, я смогу посмотреть, как будет себя вести эта безнравственная свинья, и я не изменю своего намерения. Федерс пошел вперед. Он подошел к комнате капитана Катера, распахнул дверь и крикнул: - К вам гости, Катер! - и затем пропустил Крафта. Катер встал с кресла. Он был в купальном халате и заметно недоволен этим грубым нарушением его радостного ожидания. Он был удивлен, и наконец его охватило беспокойство, заметное по дрожащим пальцам, оправляющим складки халата. Обер-лейтенант выступил вперед и промолвил: - Моя невеста, фрейлейн Радемахер, к сожалению, не может прийти, чтобы лично отвесить вам пощечину. Я попытаюсь ее заменить при выполнении этой грязной работы. - Что вы от меня хотите? - выкрикнул Катер, пытаясь в поисках укрытия зайти за кресло. - Я не понимаю, о чем вы говорите! И как вы можете допускать подобный тон в разговоре со старшим в чине офицером! - А мы говорим здесь не со старшим в чине и должности, а с безнравственной свиньей! - пояснил Федерс, приятельски улыбаясь. - И мы позволим себе представлять здесь фрейлейн Радемахер. Ну давайте, начинайте. Попытайтесь же ударить нас в подбородок! Катер стоял в оцепенении. Он беспомощно оглядывался вокруг, отыскивая пути к бегству. Но он видел перед собою две крепкие фигуры, преграждавшие ему выход. Кричать тоже не имело смысла: здание штаба в это время было совершенно пустым. Прекрасные условия, в которых ему никто не мог помешать, созданные им к этому времени, превратились внезапно в опасную ловушку. Ему не оставалось ничего иного, как переключиться на мягкие тона примирения. - Но, простите, господа, здесь, очевидно, какое-то недоразумение. - В отношении вас, Катер, - промолвил Федерс и осмотрел комнату испытующим взором, - мы не допускаем ни малейшей ошибки. Вы жалкий негодяй, понимаете? - При всех условиях, если вы будете приставать к моей невесте, - решительно заявил Крафт, - я изуродую вас, как бог черепаху! - Это что, угроза? - взвизгнул срывающимся голосом Катер. - За это я вас под суд отдам! - Но перед этим попадете в госпиталь, - заметил Крафт. - Тихо, друзья, только тихо, - промолвил Федерс. - Прежде всего - об угрозах вообще нет никакой речи. В этом я могу присягнуть. Мы здесь мирно беседуем, тихо, спокойно, так же, как и вы, Катер. Понятно? И никогда не забывайте о том, что здесь имеются показания двух против одного, двух фронтовых товарищей против одной тыловой крысы, что для военного суда, как следует из опыта, имеет немалое значение. Капитан Катер понял, что его положение почти безнадежно, если посетители имели какие-то серьезные намерения. Он прислонился к стене. Колени его дрожали. - Перейдем к делу, - произнес капитан Федерс. - Как у вас обстоит с крепкими напитками, Катер? Катер показал трясущейся рукой на стол. Там стояло несколько бутылок и рюмок, очевидно приготовленных для обворожительной, пьянящей ночи. Федерс медленно подошел к столу, взял одну из бутылок, поднял ее кверху, чтобы рассмотреть этикетку, и недовольно покачал головой. При этом он уронил бутылку на пол так, что она разбилась. Вино забрызгало ковер и мебель. В комнате распространился острый, пьянящий запах алкоголя. - Это для нас не подойдет! - лаконично констатировал Федерс. - О чем вы, собственно, думаете? Какой-то дрянной коньячишко! Так дешево вы от нас не отделаетесь! И он брал одну бутылку за другой, ронял их на пол, разбивая вдребезги. Затем он исследовал шкаф и комод и обнаружил там новые бутылки, с которыми поступил так же. Различные сорта крепких водок, коньяков и вин, смешавшись, создали отталкивающий запах. Хоть топор вешай, как говорит пословица. Куча осколков разбитых бутылок и громадная лужа все увеличивались на полу. И посредине, в войлочных туфлях, стоял Катер с беспомощным взглядом и дрожащими руками и ногами. Вандалы заявились к нему! И он был выдан им полностью, без надежды на спасение, по крайней мере в настоящий момент. Федерс посмотрел вокруг. Однако полного удовлетворения он еще не выражал. И в заключение воскликнул: - Здесь чертовски тесно! Ты не считаешь, Крафт? Обер-лейтенант утвердительно кивнул и промолвил: - По моему мнению, кровать здесь совершенно лишняя. - Правильно! - воскликнул Федерс. - Она мне все это время только мешала. Кроме того, мы должны известить наших друзей о том, что он злоупотребляет этим видом мебели. Они объединенными усилиями разломали полевую кровать и выбросили обломки в коридор. За ними последовали стулья. Когда друзья закончили все это, они вставили ключ в дверь с наружной стороны. Однако прежде чем капитан Федерс изолировал стоявшего с понурой головой капитана Катера от внешнего мира, он ему сказал: - Мы весьма признательны вам за этот исключительно милый вечер. Мы всем о нем расскажем именно в таком свете, если, конечно, нас об этом кто-либо спросит. 24. ГИБКАЯ СОВЕСТЬ Всю ночь капитан Катер не мог избавиться от чувства гнева. Более того, ему не удалось успокоиться даже на следующее утро, когда он спускался в Вильдлинген, чтобы нанести визит бургомистру в его собственной резиденции. Бургомистр Хундлингер одновременно являлся крайслейтером и начальником окружного управления, то есть был лицом вполне влиятельным и сильно занятым. Однако, несмотря на это, Хундлингер без промедления принял всеми уважаемого капитана Катера. Такая любезность не просто успокоила Катера, он воспринял ее как льстивое признание его заслуг. Здесь его ценили, уважали, более того, здесь его почитали. - Чем могу быть полезен, дорогой капитан? - приветливо спросил Хундлингер входившего в кабинет офицера. Для бургомистра капитан Катер являлся живым олицетворением важного звена, которое связывало военную школу с местным населением, то есть был одним из трех столпов германского рейха - вермахта. Два же другие столпа - партию и государство - олицетворял он сам, Хундлингер. - Просто шел мимо и решил заглянуть на минутку к вам, - с наигранным благодушием проговорил капитан. - Всегда рад видеть вас, - заверил Хундлингер с неменьшей наигранностью, успев за первые десять секунд разгадать причину появления Катера. Он по опыту знал, что капитан был человек на редкость расчетливый и ничего не делал без пользы для себя. Бургомистр на всякий случай был готов к тому, чтобы выслушать любое требование или просьбу Катера. Это давало возможность и ему самому порой обращаться к Катеру с различными просьбами. - Меня кое-кто беспокоит, - доверительным тоном начал Катер, - и не кто иной, как господин Ротунда. - Понятно! Продолжайте, - ободряюще произнес Хундлингер, моментально сообразив: "Ротунда - владелец небольшого виноградника и хозяин кабачка "Пегий пес", член партии, правда не пользующийся авторитетом, что, собственно, позволяет не обращать на него особого внимания. Короче говоря, мелкая рыбешка, не больше, хотя Катеру знать это вовсе не обязательно. А Катер между тем уже обрушился на Ротунду, нисколько не сдерживая себя, так как, обвиняя хозяина кабачка, намеревался привести в движение лавину, которая, как он надеялся, поможет ему смести Крафта, а возможно, и Федерса вместе с их учебным отделением "X". Этот Ротунда, объяснял далее Катер, просто бросил его в беде. Он бесхребетный и ненадежный человек, склонный к резким колебаниям. Короче говоря, он не из тех настоящих людей, которые нужны стране в такое время, как сейчас. "Он рассчитывает, видимо, на мою помощь, - подумал бургомистр. - Но ведь я не какой-нибудь изверг или чудовище, а человек, способный поддержать любое стоящее начинание. В военной школе я его поддерживаю, заступаюсь за него, а что делает этот Ротунда? Он вдруг идет на попятную. Он поддается уговорам влиятельных фенрихов и делает вид, что ничего особенного у него в кабачке не случилось. И тут на тебе - вдруг выступаю я, как какой-нибудь дурак, который, видите ли, еще раз решил выступить в защиту требований местного населения и за свои усилия не получил ничего, кроме неблагодарности и осуждения". Хундлингер придал лицу задумчивое выражение. Он хорошо понял сложившуюся ситуацию, из которой мог извлечь для себя не ахти какую выгоду: самое большее - это выпросить на неделю военный грузовик. По-видимому, капитан Катер очень заинтересован в этом деле. Не будь у него личных причин, этот хитрый лис отнюдь не стал бы плести столь сложные интриги из-за такого пустяка. Он вполне мог бы обойтись телефонным разговором. Так что же, собственно, кроется за всем этим? Хундлингер решил незамедлительно добраться до сути. - Разрешите мне лично уладить это дело, - сказал он великодушно. - Я сейчас же переговорю с Ротундой и дам ему понять, что этот инцидент он должен урегулировать исключительно так, как вы считаете необходимым. - Это, - перебил его Катер, - не совсем соответствует моим желаниям. Хундлингер опустил свои дородные телеса в кресло. И тут же автоматически решил про себя повысить ставку: он потребует за эту услугу не один, а два грузовика, и на две недели, вместе с водителями, сопровождающими и запасом бензина. - Все это можно утрясти, - пояснил он. - Для вас, дорогой капитан, я всегда готов! В конце концов, в этом заключается наше сотрудничество. Так было и так должно быть в будущем. Короче говоря, я лично намекну Ротунде, что и как следует сделать, разумеется, не упоминая при этом вашего имени. - Мы прекрасно поняли друг друга, - с признательностью произнес Катер. - Мне осталось только напомнить, я подчеркиваю - это очень важно. Ротунда должен обратиться лично к генералу. Прямо к самому генералу! Не забудьте об этом, прошу вас. К обоюдному соглашению они пришли очень быстро. Военная школа предоставляла сроком на две недели в распоряжение бургомистра города Вильдлингена-на-Майне господина Хундлингера рабочую команду с двумя военными грузовиками для проведения так называемых общественных работ. Бензин - за счет лимитов военного училища. А господин Хундлингер, со своей стороны, обязался уладить дело, о котором они только что говорили. Они расстались так же, как и встретились: как братья по духу, повторяя про себя: "Еще не перевелись у нас немцы, на которых вполне можно положиться! Как приятно это сознавать!" Все, что произошло вслед за этим, лишний раз свидетельствовало о том, что господин Хундлингер является полноправным повелителем гражданского населения города, умеющим успешно и быстро добиваться своего; для этого ему достаточно снять телефонную трубку и поговорить с кем нужно и как нужно. - Я, разумеется, не собираюсь давить на вас, партайгеноссе Ротунда, - проговорил Хундлингер тоном, каким подобает говорить окружному руководителю партии. - Однако я намерен дать вам хороший совет. - Я слушаю вас, крайслейтер, - послушно сказал Ротунда. - То, что вы сделаете, вы сделаете совершенно добровольно. Я вам отнюдь не приказываю, так как, если я начну приказывать, партайгеноссе Ротунда, мне придется быть жестким, очень жестким. В этом случае я буду говорить с вами не как друг, а как руководитель партии. Надеюсь, вы этого не хотите, не так ли? - Разумеется, не хочу, крайслейтер. - Вот видите, мой дорогой Ротунда, мы с вами прекрасно поняли друг друга. Другого ответа от вас я и не ожидал. Теперь идите к генералу, лично к генералу, и все ему изложите. Большего от вас не требуется. - Я вам очень благодарен, господин генерал, за то, что вы любезно согласились принять меня, - сказал хозяин кабачка Ротунда, оказавшись в кабинете генерала. - Будьте добры, без церемоний, - произнес в ответ генерал-майор Модерзон. - В чем, собственно, дело? Ротунда в мягких выражениях коротко изложил суть дела, заключавшегося в драке, порче инвентаря, оскорблении гражданских посетителей кабачка, совершенных фенрихами из учебного отделения "X". При этом Ротунду не оставляло крайне неприятное чувство. И совсем не потому, что его мучила совесть. Удручало его главным образом то, что ему казалось, будто он разговаривает не с живым человеком, а с каменным изваянием. Модерзон сидел в кресле не шевелясь, в своей привычной позе. Лицо его казалось окаменевшим, взгляд был неподвижен, но направлен на Ротунду. Когда тот наконец закончил, Модерзон спросил: - Господин Ротунда, все сказанное вы изложили письменно? - Так точно, господин генерал! - оживившись и почти с облегчением воскликнул Ротунда, обрадовавшись тому, что молчаливое могущество может не только слушать, но и разговаривать. Как-то само собой Ротунда принял положение "смирно". Надежный инстинкт гражданина Германии подсказал ему, что он должен проникнуться полным уважением к представителю военных властей. С дрожью, но счастливый от сознания, что поступает так, как хочет вышестоящий начальник, он положил перед генералом свою бумагу. - Я позволил себе изложить случившееся в форме информационного заявления. Не изменив положения корпуса, всего лишь протянув руку, Модерзон взял листок и, положив его перед собой, сказал: - Я дам вам знать о своем решении, господин Ротунда. Хозяин кабачка и виноградника моментально понял, что аудиенция окончена. Он поспешно вскочил со стула и выкинул вперед и вверх правую руку, но для генерала он, казалось, уже перестал существовать: Модерзон был занят - он внимательно читал поданную ему бумагу. - Хайль Гитлер, господин генерал! - выкрикнул Ротунда. - С богом! - ответил генерал, так и не поднявшись с места. - Фрейлейн Бахнер ко мне! - коротко распорядился Модерзон. Сибилла, с длинными волнистыми локонами, в бежевом, хорошо сшитом платье, танцующей походкой пересекла кабинет и, грациозно отставив левую ногу чуть-чуть в сторону, произнесла: - Слушаю вас, господин генерал. Модерзон скользнул удивленным взглядом по машинистке, которая за последнее время заметно похорошела. Однако Сибилла не заметила во внимательном взгляде шефа ни капли неудовольствия или неодобрения. Это обрадовало ее. Однако спустя три секунды она поняла, что радость ее была преждевременной и беспричинной. - Вот это переписать, - деловито распорядился генерал, - и направить начальнику второго курса. Срочно. Пусть доложит свое мнение. Генерал переложил заявление Ротунды на правую сторону стола, что означало - с этим делом покончено. По крайней мере, генерал Модерзон не имел обыкновения отдавать своей секретарше бумаги в руки. - Это все, - бросил он в заключение. А спустя каких-нибудь полчаса эта щекотливая бумага уже лежала на столе у начальника второго курса майора Фрея, который первым делом прочел резолюцию генерала. Она представляла собой обычную формулировку и мало что говорила: "Доложите свое мнение". И лишь после этого майор прочел заявление хозяина кабачка Ротунды. И прочел не без душевного смятения. Фрей даже немного изменился в лице. Причину проступившей на лице майора бледности, когда он читал бумагу, было нетрудно понять. Тут имелись по крайней мере две причины: во-первых, в ней излагалось дело, которое майор Фрей уже считал решенным; во-вторых, майору вдруг стало ясно, что речь снова пойдет об ужасно неприятном приказе N_131. А это могло принять нежелательный оборот! Если генерал вдруг сообразит, что непосредственным поводом драки послужило появление несчастного приказа, могут возникнуть осложнения, которые свалятся на его, майора, голову одно за другим. Однако майор и сам был человеком, мыслящим по-военному; он хорошо знал заповеди военной службы. Они не только давали ему передышку, но и особенно удачливым, а майор относил себя к таким людям, предоставляли возможность переложить ответственность за любое дело на другого, желательно на нижестоящего подчиненного. Исходя из этого принципа, майор Фрей украсил лежавшую перед ним бумагу следующей резолюцией: "Весьма срочно! Передать для немедленного исполнения начальнику шестого потока". Так автоматически бумага была передана дальше. Следующим лицом, к которому она попала, был капитан Ратсхельм, который в свою очередь сначала прочел резолюцию своего непосредственного начальника, затем - резолюцию генерала и только после этого заявление Ротунды. Ратсхельм был всегда готов выполнить любое приказание, уважая, разумеется, при этом мнение и решения своих начальников; более того, он старался всегда и во всем подражать им и следовать их примеру. Ход самого дела огорчил его, однако приходилось брать то, что есть. И он без промедления направил бумагу дальше, украсив ее следующей надписью: "Весьма срочно! Передать для незамедлительного и внимательного исполнения офицеру-воспитателю учебного отделения "X". В конце концов трижды отфутболенную бумагу получил обер-лейтенант Крафт. И получил ее обер-лейтенант как раз в тот момент, когда он проводил занятие с фенрихами на тему: "Ведение служебной переписки". Крафт также в первую очередь прочел скупую резолюцию своего непосредственного начальника. Он сразу же обратил внимание на то, что гриф "срочно" превратился под конец в "весьма срочно". Однако ничего забавного Крафт в этом не нашел. Он сразу же сообразил, что заявление Ротунды - документ весьма опасный. Он перечитал его дважды, притом очень внимательно. О том, что это чтение не доставило офицеру удовольствия, фенрихи, сидевшие на занятии, моментально догадались по выражению его лица и забеспокоились. Инстинктом кандидатов в офицеры они почувствовали возможные осложнения. - Господа, - проговорил после внушительной паузы обер-лейтенант, окинув всех взглядом, - поскольку мы сейчас как раз изучаем правила ведения деловой переписки, я хочу познакомить вас с удачным примером деловой обработки жалобы, поступившей от одного гражданского лица. Вот, послушайте. И тут Крафту в голову пришла смелая идея: он вслух прочитал всю жалобу. Прочел абсолютно все, от "шапки" до даты (пятого марта тысяча девятьсот сорок четвертого года), включая резолюции начальника военной школы, начальника курса и начальника потока. Когда обер-лейтенант кончил, в классе воцарилось тягостное молчание. Старшина учебного отделения Крамер возмущенно пыхтел. У Редница глаза приняли испуганное выражение. Хохбауэр закусил нижнюю губу. И лишь один Меслер открыто заявил: - Да это самое настоящее свинство! - И, словно в подтверждение его слов, одни закивали головой, а другие забормотали что-то одобрительное. - Друзья, - остановил фенрихов Крафт, - я запрещаю вам личные высказывания по этому делу. Мы рассматриваем эту бумагу как учебный материал, и ничего больше. Именно поэтому я не собираюсь затевать с вами полемику, а прошу лишь высказывать деловые предложения. Всем понятно? Постепенно фенрихи начинали понимать. За четыре недели, проведенные со своим офицером-воспитателем, они многому научились у него, в частности умению видеть главное и избегать второстепенного и ложного. Он помог им освободиться от уставных мелочей, вывел их из дебрей на простор надежным и эффективным способом, который обычно приносил желаемые плоды. Руководствуясь этим принципом, обер-лейтенант и на этот раз решил под маркой изучения деловой переписки познакомить фенрихов вполне открыто и в то же время в несколько завуалированном под учебный материал виде с делом, которое было равносильно раскаленному железу. Меслер оказался в числе первых, кто сообразил, что же тут происходит. Во всяком случае, он довольно оригинально отреагировал на предложение воспитателя, встав и с сияющим видом заявив: - Я предлагаю написать на предложенной нам бумаге следующую резолюцию: "Срочно! Весьма срочно! Молния! Присланную офицеру-воспитателю бумагу передать через старшину учебного отделения фенриху Хохбауэру, знакомому, по его же собственному донесению, со всеми деталями дела, для незамедлительного и срочного доклада". Воспитатель с облегчением рассмеялся, а Хохбауэр метнул уничтожающий взгляд в сторону Меслера. Крафт сделал вид, что не заметил этого. Он объяснил: - На этом обычно заканчивается компетентность последнего офицера. Мне любопытно, что из этого выйдет. Затем слова попросил Редниц и, получив разрешение высказать свое мнение, встал и выпалил: - Любая жалоба, от кого бы она ни исходила, сначала должна быть проверена на достоверность. Бывают случаи, и к тому же не такие уж редкие, когда изложенные в жалобе или заявлении факты либо полностью, либо частично не соответствуют действительности. - Вполне возможно, Редниц, - согласился с фенрихом Крафт. - Однако вы не обратили внимания на то, что эта бумага помечена сегодняшним числом. - Это недоразумение, - вмешался Крамер. - Мы ведь все уладили по-мирному. Слова еще раз попросил Редниц, которому точка зрения Крамера показалась чересчур навязчивой. - При более близком знакомстве с делом иногда оказывается, что ведение надлежащих переговоров между сторонами, подкрепленных соответствующим возмещением убытков, приводит к полюбовному соглашению без необходимости совершения письменных формальностей. - И как вы полагаете, - не без любопытства спросил Крафт, - может быть достигнуто подобное соглашение на практике? И тут обер-лейтенант получил исчерпывающий ответ на свой вопрос: мол, нужно только сходить к пострадавшему, пожать ему руку и по-дружески все объяснить, попытаться убедить в том, что весь ущерб будет ему с лихвой восполнен, более того, он получит даже возмещение за пережитый страх, при этих словах ему нужно еще раз крепко пожать руку. И все. Короче говоря, таким простым способом Крафт все выяснил, причем не спрашивая об этом, о том дебоше, который его фенрихи устроили в воскресенье в кабачке Ротунды. Более того, он узнал эти детали от различных лиц. Оказалось, что в дебоше не принимала участия совсем небольшая группа во главе с Хохбауэром, которая находилась, так сказать, в резерве и предусмотрительно выжидала развития дальнейшего хода драки, что особенно понравилось Крафту. - Очень любопытная точка зрения, - заметил обер-лейтенант и тут же добавил: - Сейчас на некоторое время я покину вас. Оставляю за себя командира учебного отделения. А чтобы вы не скучали, сочините образец соболезнования, как один из видов переписки, по случаю кончины моей кузины. Она умерла позавчера. Все ясно? Сначала фенрихи недоуменно переглядывались между собой, а потом захихикали: как-никак им предоставлялась возможность попробовать свои силы в довольно оригинальном виде письма. Однако подобные трюки никак не могли ошеломить фенрихов, единственное, что их беспокоило, был недостаток времени. Собственно говоря, сколько же минут оставалось в их распоряжении? Все зависело от того, куда уходит обер-лейтенант Крафт: то ли в туалет, то ли в свое убежище, в канцелярию, или, быть может, он намеревается даже спуститься в Вильдлинген, чтобы пропустить там стаканчик-другой винца. Тем временем Крафт застегнул портупею и надел фуражку. Однако, прежде чем выйти из класса, он решил нанести слушателям коварный удар в спину. Дойдя уже до двери - командир учебного отделения громко подал команду "Смирно", и все фенрихи вскочили с мест, - он вдруг остановился и, повернувшись кругом, спокойно, четко произнес: - Все вы пытались направить свои старания, чтобы совместно уладить это дело, приложив при этом больше усилий, Хохбауэр, чем вы приложили их во время драки, в которой вы лично даже не участвовали. Этими словами обер-лейтенант еще раз заклеймил фенриха Хохбауэра, который словно прирос к своему месту, не смея что-либо возразить. Он предпочел осторожность. В тот момент большая часть фенрихов целиком и полностью симпатизировала обер-лейтенанту Крафту. - Господа, - заговорил вдруг Эгон Вебер, чувствуя поддержку аудитории, - наша повозка по оси увязла в дерьме, и если кто ее и способен из него вытащить, так это наш обер-лейтенант! - Однако как он собирается это сделать, для меня лично остается полной загадкой, - высказался Меслер. - Ведь он не волшебник. Бемке, поэт по призванию, и на этот раз нашел подходящую цитату из "Фауста" и прочел ее вслух: - "Благородный может всего достигнуть. Он все понимает и все быстро схватывает". - Я хотел бы поговорить с господином генералом, - сказал Крафт. Обер-лейтенант Бирингер, адъютант Модерзона, поднял голову, оторвавшись от своей работы. Судя по его виду, он явно не одобрял неожиданное вторжение нежданного посетителя, да и сама интонация, с которой к нему обратился Крафт, ему тоже не понравилась. В этих святых покоях подобным образом не осмеливался вести себя ни один солдат и ни один офицер. Однако Бирингер не проронил по этому поводу ни единого слова, лишь бросил беглый взгляд в сторону Сибиллы. - Господин генерал ждет вас, - дружеским тоном произнесла Сибилла. - Ждет меня? - удивился Крафт. Сибилла кивнула: - Да, и уже около часа. Господин обер-лейтенант, можете смело заходить к генералу. Крафт откашлялся, скрывая свое удивление от такого быстрого приема. Выпрямившись, одернул китель и, как всегда без стука, прошел в кабинет генерала. - Ну-с? - спросил Модерзон, внимательно изучая обер-лейтенанта своими светлыми глазами. - Докладывайте. - Должен доложить вам, господин генерал, о драке и дебоше в кабачке "Пегий пес", в котором принимало участие и подчиненное мне учебное отделение. - Оставьте свои комментарии, - прервал его Модерзон, - и сразу же переходите к сути, господин обер-лейтенант. - Господин генерал, - начал Крафт, - показания Ротунды основываются, безусловно, на фактах. Драка, как таковая, действительно имела место. Налицо употребление спиртных напитков, наличие женщин легкого поведения и прочее. Однако на следующий день после этого происшествия подчиненное мне учебное отделение попыталось уладить этот инцидент. Причем Ротунда был согласен все уладить миром, и потому инцидент можно было считать исчерпанным. Однако днем позже Ротунда вдруг ни с того ни с сего встал на дыбы, и, как мне кажется, исключительно из желания насолить мне. - С чьей помощью, господин обер-лейтенант? - С помощью капитана Катера, - твердо заявил Крафт. - С какой целью? - поинтересовался генерал. - По многим причинам, господин генерал. - И по какой же причине в особенности, Крафт? - Из-за одной женщины, господин генерал, - ответил Крафт, твердо уверовав в то, что в этой подкупающей откровенности и заключается его главный шанс, с помощью которого он может сухим выйти из этой скандальной истории. - Речь идет о фрейлейн Радемахер. - Я кое-что слышал об этой даме, - сказал генерал, вставая. Выдержав внушительную паузу, продолжил: - Господин обер-лейтенант Крафт, прежде всего я приношу свои поздравления по случаю вашей помолвки. В то же время должен высказать вам свое неудовольствие, но отнюдь не по поводу драки, которая вполне могла иметь место, а потому, что вы не полностью уладили это дело. Я, знаете ли, как-то не привык исправлять упущения, допущенные подчиненными мне офицерами. Прошу вас сделать так, чтобы господин Ротунда незамедлительно навестил меня. И передайте моему адъютанту, чтобы он приказал капитану Катеру немедленно явиться ко мне. Вы же, господин обер-лейтенант, остаетесь пока в моем распоряжении. В данный момент у меня все. Вскоре после этого разговора произошло событие, которое лица из окружения генерал-майора Модерзона, по обыкновению, называли избиением или же выволочкой. Первым, кто предстал перед очами господина генерала, был капитан Катер. - Господин капитан Катер, - начал генерал, буравя офицера глазами, - скажите, вы лично вмешивались в дело о драке в кабачке "Пегий пес"? - Если господин генерал позволит, то я... - Отвечайте: да или нет, Катер? - Так точно, господин генерал, поскольку я думал... - Что вы при этом думали, господин капитан, меня нисколько не интересует. Решающим является результат. А он, как явствует, нанес удар по авторитету нашей военной школы! Подготовьте дела к сдаче, я отстраняю вас от должности командира административно-хозяйственной роты. Я буду настаивать на вашем откомандировании. До получения приказа о новом назначении к вам будет прикомандирован офицер, без согласия которого вы не имеете права принимать какие бы то ни было решения и отдавать распоряжения. Говоря об офицере, я имею в виду капитана Федерса. Можете идти, господин капитан Катер. Вторым визитером был Ротунда. - Господин Ротунда, - начал генерал, когда хозяин кабачка "Пегий пес" вошел в его кабинет, - я прочел ваше послание и предпринял необходимые меры. Однако, читая его, я невольно задавал себе вопрос: намерены ли вы и впредь настаивать на написанном вами или же вы склонны рассматривать эту писанину как некое недоразумение с вашей стороны? - Господин генерал, - с откровенным простодушием ответил Ротунда, - это мое законное право. - Никто его у вас не оспаривает, господин Ротунда. Меня, собственно, беспокоит лишь одно особое обстоятельство. - Какое же именно, господин генерал? - Господин Ротунда, - с ударением произнес генерал, - если то, о чем вы написали в своей бумаге, подтвердится, я буду вынужден назначить специальное расследование, в результате которого, по-видимому, последует дисциплинарное наказание виновных фенрихов. - Право, господин генерал, должно оставаться правом. - Разумеется, господин Ротунда, и я готов объяснить вам, к каким последствиям это приведет. Представим себе, господин Ротунда, что ваши показания опираются на неопровержимые факты; в этом случае должно произойти следующее: я немедленно запрещаю всем солдатам посещать ваше заведение. Этот запрет будет отдан в форме приказа. Далее я должен буду войти в ходатайство к бургомистру и в ландрат с просьбой вообще закрыть ваш кабачок... - Но, - дрожащим голосом прервал Ротунда генерала, - этого не должно произойти... - Это и не произойдет, - продолжал Модерзон, - если вы признаете свою жалобу недоразумением и заберете ее обратно. В этот момент перед мысленным взором Ротунды промелькнули самые страшные видения: он, казалось, уже видел входные двери своего кабачка и перед ними - грозного часового. А в местной газете "Вильдлингер беобахтер" короткое объявление примерно такого содержания: "Немцы не посещают кабачок Ротунды!" При одной только мысли об этом хозяину "Пегого пса" сразу стало не по себе. А взбудораженная фантазия уже рисовала ему более страшные картины: он вдруг объявляется врагом народа, общественность требует разгрома его заведения, владеть которым он якобы не имеет никакого права, эта же общественность требует вылить все его вина в корыта свинарника, так как он-де оказался чуждым элементом для такого великого времени, которое переживает Германия, а сам он вообще должен быть вычеркнут из памяти! Однако больше всех этих страхов Ротунду занимала мысль, которая вдруг пришла ему в голову и засела в ней как якорь спасения. Что же он, собственно, пообещал бургомистру, крайслейтеру и господину ландрату? А обещал он им только пойти к господину генералу и ознакомить его со своим заявлением. И ничего другого! Ни о чем другом не было и речи. Но ведь они отнюдь не спорили и даже ничего не говорили о том, что это будет за заявление. Вспомнив об этом, Ротунда с явным облегчением поспешил заявить: - Это было явное недоразумение, господин генерал. Я забираю свое заявление обратно. Третьим лицом, принятым генералом, был обер-лейтенант Крафт. - Господин обер-лейтенант, - начал генерал с некоторым сожалением в голосе, - вы меня разочаровали. - Я очень сожалею об этом, господин генерал, - признался Крафт. - Я тоже, - сказал Модерзон. - Я вас как-то уже предостерегал относительно того, чтобы вы случайно не оказались замешанным в какой-нибудь сомнительной авантюре и чтобы мне не пришлось снова поднимать ваш авторитет. К тому же я настоятельно просил вас сконцентрировать все свои усилия на одном-единственном деле, которое я считаю самым важным. Почему вы этого не сделали? - В какой-то степени все это взаимосвязано, господин генерал, - робко попытался оправдаться Крафт. - Эта драка и эта ваша помолвка, не так ли? Враждебное отношение к капитану Катеру и ваши постоянные пререкания с начальником вашего курса? Все это, по вашему мнению, может иметь хоть какое-то отношение к лейтенанту Баркову, вернее говоря, к человеку, который подорвал его на мине? - Господин генерал, - начал Крафт, решив сделать свой последний отважный прыжок, - я ни на одну минуту не забывал о порученном мне вами деле. - И как далеко вы в нем преуспели, Крафт? - Я мог бы, господин генерал, даже назвать вам фамилию одного фенриха, но для этого мне необходимы последние доказательства. И все же я могу заявить вам о том, что я близок к завершению своего расследования. При этих словах генерал-майор Модерзон на несколько шагов отступил от Крафта, словно желая лучше рассмотреть его с этого расстояния. Глаза генерала, а они стали теперь холодными и серыми, словно загрязненный снег, буквально впились в лицо обер-лейтенанта. - Хорошо, - проговорил он после небольшой паузы уже более мягко. - В вашем распоряжении, Крафт, имеется еще несколько дней. Но уж тогда я желаю видеть результаты, какими бы они ни были! И потрудитесь не влипнуть еще раз в какую-нибудь некрасивую историю! В противном случае вы можете уже не рассчитывать на мою помощь. Я вас предупредил. А теперь, пожалуйста, оставьте меня одного! ВЫПИСКА ИЗ СУДЕБНОГО ПРОТОКОЛА N VIII БИОГРАФИЯ ФЕНРИХА ОТТО МЕСЛЕРА, ИЛИ БЕЗЗАБОТНЫЕ РАДОСТИ "Зовут меня Отто Меслер. Родился я 1 мая 1922 года в городе Клейн-Цахнов, район Лукенвальде. Мой отец, которого, как и меня, звали Отто, работал в то время на железной дороге. Моя мать - Эмма, девичья фамилия Крессенфус. Сначала вся наша семья проживала в Клейн-Цахнове, где я начал учиться в фольксшуле". Коня, который стоял в нашей конюшне, звали не как-нибудь, а Вильгельмом, а точнее, Вильгельмом Третьим, так как это была третья по счету лошадь с таким именем и принадлежала она моему дедушке, который был по профессии жандармом и всегда отличался верноподданническим духом по отношению к кайзеру. Мой дедушка по линии матери, Крессенфус, у нас в селе в отсутствие помещика фон Кайбеля являлся своеобразным маленьким королем, а сам Кайбель, как известно, большую часть времени жил в Берлине, где занимался политикой. Вот и получилось так, что мой дед, служивший в жандармерии, поступал как ему заблагорассудится и командовал не только всем селом, но и своей дочерью, то есть моей матерью, да и моим отцом, который за глаза ругал его. - Этот солдафон, - говорил он матери, - постоянно действует мне на нервы. - Он хороший человек, - не соглашалась с ним мать, - к тому же мы с тобой живем в его доме. Сначала тебе нужно побольше получать, а уж потом критиковать. Мой дед, жандарм Крессенфус, умел делать все на свете: ездить верхом на лошади, пахать землю и сеять, косить и командовать людьми в строю. Когда дед, находясь в кухне, запевал какую-нибудь песню, голос его был хорошо слышен в гостинице с кабачком. Когда же он поет, сидя в кабачке, его слышит все село. Зайдя в кабачок, он приказывает принести ему самую большую молочную кружку, предварительно наполнив ее до краев пивом. Выпив ее до дна, он встает, широко расставив ноги, причем лицо его постепенно становится помидорно-красного цвета и все блестит. Когда он пьет пиво, оно льется у него из уголков рта и затекает за воротник. Наблюдая эту картину, сельский учитель, очень неуживчивый по характеру человек, обычно говорил деду: - Это ваш здоровый желудок протестует против алкоголя. На что дед, жандарм Крессенфус, отвечал коротко и грубо: - Канделябр ты несчастный! - Это село мне до чертиков надоело, - говорил мой отец. - Я должен уехать отсюда, иначе я здесь задохнусь. - На железной дороге ты наверняка в люди не выбьешься, - уговаривала отца моя мать. - Служащим тебе там ни за что не стать. - Я им и не стану, так как вовсе не хочу этого! - защищался отец. - Пойми же ты, наконец, я еще молод и должен найти свой путь. Махну-ка я в Берлин! - А что будет со мной и Отто? - поинтересовалась мать. - Вы приедете ко мне, - говорил отец, а затем тут же добавлял: - Если мне там улыбнется счастье. Играет духовой оркестр, развеваются знамена, а местные ополченцы маршируют мимо помещика фон Кайбеля, который, натянув на себя мундир офицера-резервиста, принимает этот "парад", приложив руку к каске. Один из моих дядей марширует в первом ряду этого "воинства", другой дядя - в четвертом ряду, а третий - в восьмом. Я же пою в школьном хоре, и притом первым голосом. Мама при виде "воинства" энергично машет платочком своему дяде. А в это же самое время мой дед Крессенфус становится жандармом до мозга костей, оберегая порядок и спокойствие. Однако когда помещик фон Кайбель, выступая с речью, начинает говорить о значении Германии, о позорном для нее мире, заключенном в Версале, и об ударе в спину кинжалом, нанесенном любимому фатерланду, дед украдкой смахивает с ресниц слезы, так как по своим убеждениям он считает себя левым. И я подаю ему носовой платок. Мой дядя, марширующий в четвертом ряду, особенно хороший человек. С тех пор как отец уехал в Берлин, где он тоже занялся политикой, дядя иногда заботился о моей маме. Ко мне он всегда очень добр и хорошо знает, какой шоколад я люблю больше всего. Схватив меня за волосы, он по-дружески трепал их и смеялся, а смеялся