цветущий прелестный сад, защищенный от ветра и злых завистливых взглядов; среди деревьев стояла вилла "Вершина", воистину запретный рай. - Там-то никто не зябнет, - промолвила девушка. А Бальрих сказал: - Им там есть чем прокормить тех, кого они любят. Однако солнце скрылось, ветер стал холоднее, пошел дождь, и они поднялись. Тильда хотела вернуться, но Бальрих увлек ее в сторону фабрики. Он знает место, где можно спрятаться от дождя: то были вагоны, в которых со станции возили тряпье на фабрику. Один вагон был открыт. Девушка не решалась, однако, войти в него. - Чего ты боишься? - спросил Бальрих. - Тебя пугают вонючие тряпки? - Что мне до этого? - ответила она. - Я всю жизнь работаю в тряпичном цехе. Он подсадил ее, и она влезла в вагон. - Здесь хоть сухо, - сказал Бальрих. - И даже тепло, - прошептала она, покоряясь его жадным рукам. Но когда в полутьме вагона она, прижавшись к груди Бальриха, стала искать его взгляда, он закрыл глаза, чтобы остаться наедине со своими мыслями. Это лучшее, что есть у нас, а потом становится еще хуже. Любовь существует только для того, чтобы пролетарии размножались. Мы на Геслинга работаем даже здесь, да еще на наших лидеров. И Геслинг и наши лидеры сходятся на том, что нас все еще недостаточно; им нужен человеческий материал. - Но эти минуты - наши, - прошептала девушка, - и никому их у нас не отнять. Целуй меня, любимый! Они вдруг отпрянули друг от друга. Кто-то забарабанил в стенку вагона, и в дверях показался огромный силуэт. Смотритель! Он раскричался, браня на чем свет стоит этот сброд, который на чудном тряпье занимается пакостями. Когда Бальрих наконец вышел, смотритель схватил его за ворот и поднес к его лицу карманный фонарик. Но Бальрих оттолкнул его, вытащил Тильду из вагона, и вот они уже бегут, осыпаемые бранью смотрителя, бегут в одиночку, под дождем, не видя друг друга в темноте. И только у кладбища они встретились. Под фонарем Бальрих увидел Тильду, она промокла до нитки: ее платок остался в руках смотрителя. Бальрих тотчас снял куртку и накинул ее на себя и на девушку. И они пошли, прижавшись друг к другу. Казалось, под одной курткой одно тело и одна душа. Тильда дрожала от холода, а он от гнева. Закусочная была едва освещена. Изнутри не доносилось ни звука, но у входа они увидели Симона Яунера и рядом с ним, возле стены, две тени - кажется, двое господ. Неужели это старший инспектор... а другой... о боже! Сам!.. Согнувшись, они прошмыгнули мимо - одна куртка, одна душа. А за спиной кто-то из господ сказал: - Только эти люди бывают так счастливы. II РАБОЧИЙ И БАРЧУК Две недели спустя, в воскресный день, обе семьи, - Динклей и Бальрихов, - возвращались полем из Бейтендорфа, где состоялись крестины новорожденного ребенка Малли. Они направились прямо в закусочную и принялись за вино, а мать кормила младенца грудью. За длинным столом родственники сидели пока одни. Когда стали появляться другие посетители, они уже отобедали и посуда была убрана. Двоюродный дед Геллерт, похожий на скелет в черном сюртуке, усмехаясь в свою козью бородку, притопывая и хлопая в ладоши, пустился в пляс вокруг своей племянницы Лени. Он уверял, что видел точно такой же танец на чужбине. Правда, потом он, пыхтя и отдуваясь, в изнеможении повалился на скамью. Среди шума, стоявшего в закусочной, Карл Бальрих тревожно следил за стариком; тот покачивался из стороны в сторону, и глаза его по-старчески стекленели. Внезапно, взглянув на него в упор, Бальрих шепотом спросил: - Дядя, а что это за история была тогда у тебя с Геслингом? Помнишь? Геллерт бессмысленно уставился на племянника. - Тогда? - повторил он. Бальрих уверенно кивнул: - У тебя... и ты знаешь, с кем. Бальрих решил непременно выяснить, что крылось за недавней болтовней старика: "Ведь я бы мог нынче сидеть на его месте!" Наверно, просто врал, старый бездельник, - твердил себе Бальрих всякий раз, когда ему приходили эти слова на память. И все же они приходили. Теперь он ждал, чтобы старик сам все выложил. Эта минута настала. Геллерт будто очнулся и с дрожью в голосе спросил: - А разве я чего-нибудь проболтался? - Ты уже сказал слишком много, - отрезал Бальрих, - валяй до конца. - Неужели кто-нибудь узнал? - От меня-то ни один человек не мог узнать. Но если ты со мной не будешь откровенен... Старик торопливо закивал. - Уж лучше ты, чем другие. Ты самый толковый. А от твоего дядюшки мало было проку. - Мне это отлично известно, - резко ответил Бальрих. Он отнюдь не чувствовал расположения к родственникам, которым, подобно его дядюшке, хоть он и прожил на свете семьдесят лет, не только нечего было оставить своим племянникам, но они еще сами сели им на шею. Да и эта пляска вокруг Лени покоробила его. Старик испуганно заморгал. Из страха перед племянником он решил плюнуть на всякую осторожность. - Да разве я мог... тогда предвидеть, - начал он. - Представь, что есть у тебя старинный друг, боевой товарищ, с которым ты делишь все: твой матрац - его матрац, твоя вошь - его вошь, и даже наши жалкие пфенниги лежат в одной копилке. Порой в ней бывали впрочем, и талеры. И вот когда один из друзей надумал обосноваться в одном городке, заняться своим ремеслом и стать мастером, другой, уезжая, до своего возвращения оставляет ему свои талеры. - И это был ты? - Видит бог, я. - Кому ты оставил талеры - старому Геслингу? - А тому, кто их хапнул. Понял? - шепотом сказал Геллерт. Бальрих пожал плечами. - Интересно, целы они были бы у тебя сейчас? Тут старик, вспылив, ухватился за край стола и завопил фистулой: - Не талеры были бы у меня нынче, а моя доля доходов, вот что! Едва эти слова вырвались у Геллерта, как он испуганным взором обвел всех присутствующих. Но среди шума и разговоров никто его не слышал. Бальрих сердито отвернулся. Нужда была допытываться, старик несет явный вздор! - Выходит, Геслинг на твои три-четыре талера построил фабрику? - Не четыре, а четыреста минус четыре, - зашипел Геллерт. - Да, да! И все это я получил от жены одного мастера, у которой малярничал... можешь сам догадаться, за что получил... Малярной кистью я бы, конечно, столько не заработал! - Бесчестные деньги, - сказал Бальрих. А старик заблеял: - Попробовала бы она их не дать, узнала бы, почем фунт лиха! - И Геслинг знал об этом? - А то нет! - Тоже негодяй! Геллерт насупился и заметил с укором: - Он-то тут ни при чем. Старик Геслинг был даже строгого поведения. Он сам обозвал меня тогда негодяем. - Дал он тебе хоть расписку? - Я и не требовал. Бальрих вытянул шею и, посмотрев прямо в глаза старика, сказал: - Ну, хватит с меня твоих небылиц. Геллерт заплакал. - Да ведь все это так и было, - всхлипывал он, - а ты думаешь, я лгу! Он стал толкать в бок Динкля и Гербесдерфера, пока те не повернулись к нему. - Расписки между старыми друзьями, между боевыми товарищами? Вы слышали что-нибудь подобное? Но так как те не понимали, о чем речь, он снова выложил всю историю, клянясь, что этот долг не уплачен ему и поныне. Почему же он до сих пор не потребовал обратно свои деньги? Да очень просто: когда он много лет спустя вернулся домой, от его денег уже не осталось и пфеннига. Вернее, они были вложены в дело. - Вложены в дело? И ты это можешь доказать? - Еще бы! Пришел я как-то к старику Геслингу в контору, - это было в Гаузенфельде, - он взял меня за руку и все тогда тщательно подсчитал. Бальрих недоверчиво уставился на дядю. - Гаузенфельд никогда не принадлежал старику Геслингу. Его бумажная фабрика была на Мейзештрассе. Геллерт рассвирепел. - Не знаю - на Мейзештрассе или в Гаузенфельде, но я как сейчас вижу его за конторкой у окна, он почесывает затылок и считает, а потом говорит, чтобы я повременил немного, скоро-де и я начну получать свою долю прибыли. - Ты видишь его перед собой - допустим! Ну а других доказательств у тебя нет? - На конторке у него лежало пресс-папье в виде головы лошади. - И давно это было? - Ровно сорок лет назад! - воскликнул Геллерт. - Срок порядочный, - заметил Динкль, - за это время, пожалуй, голова лошади уже научилась говорить и может быть твоим свидетелем. И Динкль так расхохотался, что все обернулись к нему. Он уже был готов повторить свою шутку, но Бальрих шепотом приказал ему замолчать. Старик Геллерт снова замкнулся в себе, и когда он уходил из закусочной, беспокоился лишь об одном - как бы кто еще не проведал об этой забытой истории, особенно бабье. Правда, Динкль решил, что она чересчур забавна, ну просто нельзя не разболтать. "Дядя Геллерт - нет! подумать только! - совладелец Гаузенфельда, компаньон Геслинга! Главный директор - дядя Геллерт!" - визгливо выкрикивал он, приплясывая на одной ноге, между тем как старик с налитыми кровью глазами стоял рядом и смотрел на него молящим собачьим взглядом. Но Бальрих решительно потребовал: больше ни слова об этом. Что же - Динкль хочет пустить по миру старика, который работал на фабрике маляром и имеет хоть жалкий, но кусок хлеба? Однако Динкль тут же заявил, что если дядюшку Геллерта уволят, то он, Динкль, тоже бросит работу, и тогда пусть все бастуют! Отныне где бы старик ни попался ему на глаза, Динкль не упускал случая украдкой ткнуть его в бок. - Ну, скоро мы, наконец, получим свои дивиденды? - спрашивал он, а Геллерт при этом, как вор, озирался по сторонам. И вот однажды, когда в одном из закоулков огромного фабричного двора маляр перед началом смены подготовлял свои кисти, сам Бальрих ткнул его в бок и шепотом спросил: "Ты, верно, не торопишься с расчетом?" Старик вздрогнул от испуга, нырнул в толпу рабочих, выходивших в это время из ворот фабрики, и затерялся в ней. В эту минуту Бальрих впервые поверил в то, что Геллерт говорит правду, что история с деньгами не вранье. Трудно было в это поверить - и все же он каждую ночь думал теперь о старике и его истории. И не в первую ночь у него возникли подозрения, что старик говорил правду, нет, они овладевали им исподволь, все чаще лишая сна и терзая в часы бессонницы. Теперь, когда Бальрих убедился в правоте старика, он, вместо того, чтобы ходить следом за своей девушкой, всюду высматривал Геллерта, а тот от него прятался. Только один раз Бальрих встретился с ним у Динклей, и то случайно. Подвыпивший старик на этот раз казался менее испуганным. Неожиданно на пороге появился гость, довольно полный мужчина средних лет, - белое безбородое лицо, мягкая шляпа; на ходу он слегка загребал ногами. Едва он вошел, как Геллерт исчез. Это случилось мгновенно, лишь тень старика скользнула по стене, гость даже не оглянулся. - Я - адвокат Бук, - сказал он. - Добрый вечер. Я принес вам то, что обычно вам приносит моя супруга. Ей нездоровится сегодня. - И мягким движением руки положил возле Малли, кормившей ребенка, запечатанный конверт. Динкль ловко загнал всех детей в угол и так усердно освобождал место для адвоката, словно всей комнаты было мало для такой важной персоны. Бук благосклонно опустился на предложенный ему стул, бросил растроганный взгляд на кормящую мать и младенца, восторженный - на Лени, кокетливо выгнувшую стан, и удивленный - на многочисленную детвору; потом вздохнул и мягким, сытым голосом спросил: - Ну как вам здесь живется? Хорошо? Никто не ответил. Даже Динкль растерялся. Как же, зять главного директора спрашивает, хорошо ли им здесь живется, вместо того чтобы пренебрежительно обронить: вы, вероятно, отлично здесь живете! В наступившей тишине взгляд адвоката Бука наткнулся на сдвинутые брови Бальриха. Бук отвел было глаза, а потом настойчиво стал ловить взгляд рабочего, чье лицо мало-помалу становилось спокойнее под мягким взором блестящих карих глаз адвоката. Бук кротко сказал: - Вы, конечно, предпочли бы жить на вилле "Вершина"... - И, будто этого неслыханного заявления все еще было мало, он пожал грузными плечами и смиренно заметил: - Вполне понятно, но что тут поделаешь! Эти слова были сказаны таким тоном, точно сам он с женой и сыном занимал не целый флигель виллы "Вершина", а конуру в таком же подвале. Затем он встал, подал всем руку и, ни на кого не глядя, бесшумно удалился, слегка загребая ногами. "Какой-то он жалкий!" - таково было мнение Динкля и Малли. Лени только презрительно фыркнула. Бальрих промолчал и вскоре ушел. Между дядюшкой Геллертом и этим адвокатом бесспорно есть какая-то связь, и уж наверно это та старая история с деньгами. Теперь Бальрих больше не сомневался. Он прихватил в закусочной бутылочку водки, проник через калитку в сад Клинкорума и заявился к маляру. Водка, впрочем, оказалась излишней, ибо Геллерт был уже сильно на взводе и, сидя за бутылкой, что-то мурлыкал себе под нос. При виде Бальриха старик пропел: "Старик Геллерт не дурак! Это все подстроил ты!" - Что я подстроил? - удивился Бальрих. - Да встречу с Буком. Это же не случайность, - настаивал Геллерт, - но мне дела нет до Бука. Откуда мне его знать? Когда я как-то был у его отца, молодой Бук еще в платьице бегал. - Ага! У его отца! Геллерт, перепугавшись, стал предлагать ему выпить. - Так ведь отец умер, - сказал он, глядя на стакан. - Чего тебе сдался покойник? В те времена, правда, у каждого было дело к нему. Главный воротила в городе... В те годы я и старик Геслинг были еще молокососами. А потом сын Геслинга, - Геллерт провел рукой по горлу, - без ножа зарезал его. Отобрал деньги, акции, чины, и теперь он куда влиятельнее, чем был старый Бук. - Но молодой Бук - какой-то жалкий, - в мрачном раздумье повторил Бальрих мнение сестры. Геллерт захихикал. - Сперва дал себя зарезать, а потом женить. Самый здоровенный боров, и тот не выдержит. Бальрих пододвинулся к нему. - Ну, дядя Геллерт, а теперь выкладывай все. И так как старик вновь съежился, Бальрих схватил его за руку. - Нет, тебе не отвертеться. Я знаю слишком много. И притом я твой внучатый племянник. Кому больше всего хочется, чтобы ты разбогател, дядя Геллерт? Как ты думаешь? Ну, конечно, тому, кто будет твоим наследником, верно? Старик, мигая, исподлобья глядел на него. - Зря надеешься. Тут тебе ничем не разжиться! Ты понимаешь, какая ты вошь по сравнению с Геслингом? - Скажи мне, что у тебя было со старым Буком. Может, эта вошь и вырастет! И Бальрих тряс и тормошил старика до тех пор, покуда тот не заговорил. Да, он пришел тогда к старику Буку на Флейшхауэргрубе, в его старый дом, где ступеньки лестницы были обшмыганы всем населением города. Этот почитаемый всеми человек должен был помочь ему вернуть присвоенные Геслингом деньги. И Бук сделал все, что было в его силах. Он вызвал к себе старого Геслинга, и Геслинг написал... - Написал? - глухо повторил Бальрих. - Да. Письменно подтвердил, что в его дело вложены мои деньги и часть доходов должен получать я. - Где это письмо? - Копия, которую тогда же сделал Бук, вот тут, у меня. - И Геллерт вытащил копию из комода. - Он выслал ее мне, когда я скитался, и заверил, что все в порядке; но беда в том, что мой компаньон и боевой товарищ Геслинг в настоящее время-де очень стеснен в деньгах и так далее и тому подобное. Однако Бальрих не слушал: он был погружен в чтение письма. Затем тяжело вздохнул. - Это копия. Ей никто не поверит. А где само письмо? Старик осклабился. - Письмо моего старого боевого товарища? Да, наверно, в бумагах адвоката Бука. Ведь его дом был набит бумагами. - А куда делись бумаги? Старик, снова осклабясь, пододвинулся к Бальриху совсем близко. - До меня дошли слушки... Вдруг он рванул на себе пуговицы, распахнул куртку, обнажив грудь. Лицо его пошло лиловыми пятнами, и он завыл: - Все пропало! Молодой Бук сжег все бумаги! Бальрих оцепенел. Геллерт начал машинально застегиваться. - Еще стаканчик, - предложил он. Бальрих выпил. - Что ж! Я пошел домой. Дойдя до двери, он наткнулся на косяк и упал, но тут же поднялся. Но он не пошел домой, а свернул на улицу, которая вела к вилле "Вершина". Липы благоухали, теплый ветерок обвевал лицо. Пышным летом стала недавняя скупая весна, когда он начал жить, надеяться, желать, да, жить. А если всему этому конец, если все остается по-прежнему, то лучше умереть. - Нет, так не будет! - крикнул он, словно бросая вызов ночному мраку. Бальрих сжал кулаки и стал топтать липовый цвет. Теперь все стало известно! Разбойничье логово открыто. Украденные деньги, к тому же добытые нечистоплотным способом, - вот основа Геслингова богатства! Разврат и грабеж - вот на чем строятся миллионные состояния богачей! Таково истинное лицо тех, кого вы, пролетарии, будете экспроприировать! Экспроприировать! Посадите меня и моих товарищей, честных рабочих, на место этих преступников! Будь в мире хоть искра справедливости, все сбежались бы, чтобы постоять за правду и помочь нам. А вместо этого все только посмеются над бедным рабочим, и если он заявит слишком громко о своих попранных правах, его убьют, как взбесившегося пса! Нет уж, лучше умереть сейчас же! Он снял шарф и стал искать подходящий сук. Но когда Бальрих уже взобрался на дерево, он вдруг услышал голоса. Со стороны виллы по дороге спускались двое мужчин, должно быть, господа. Кто бы это мог быть? Ну, хорошо же, пусть Геслинг и его зять Бук первыми увидят его болтающимся на суку... Но это доставило бы слишком большое удовольствие благоденствующим преступникам. Может быть, их появление здесь - это знак судьбы, и подсказывает она ему совсем другое? Поэтому он дал им пройти, слез с дерева и двинулся за ними. Ночь была непроглядно темна, и он бесшумно крался во мраке. Все же они почуяли его присутствие, и первый - Геслинг, ибо даже светлячок, мерцавший среди зелени, заставлял его тревожно озираться. "Он боится меня", - говорил себе Бальрих, и это доставляло ему радость. Бальрих чувствовал, что тот, кто готов к смерти, знает и может гораздо больше, чем эти разбогатевшие разбойники. Он жил теперь как бы двойной жизнью, и ему ничего не стоило сыграть с ними злую шутку. Забравшись в кусты, он стремительно рванулся вперед, так что затрещали ветки, и глухо ухнул, словно какое-то фантастическое чудовище. Геслинг спрятался за стволом дерева, а Бук только остановился и в замешательстве прищелкнул пальцами. Потом они двинулись дальше, продолжая разговаривать. Но Бальрих тщетно напрягал слух, теплый ветерок большую часть слов относил в сторону. Одно было ясно Бальриху: Геслинг бранил зятя, как последнего поденщика. Он упрекал его за эту ночную прогулку в такую темень; народ избаловался, ходить становится все опаснее; а свои тайны они могли бы обсудить и в другом месте... Какие тайны? Бук говорил о них очень тихо. Но Геслинг тем громче напомнил ему про деньги, которые Бук получает от него за ведение тяжб и судебных процессов. - Такие дела я вести отказываюсь! - вдруг воскликнул Бук, после чего разговор на некоторое время замолк. Бальрих крался еще тише, чувствуя, что постепенно его мысли проясняются. Как он попал сюда? Что ему здесь надо? Какой знак был ему подан судьбой? У этих господ своя жизнь, ничего мы про них не знаем. Может быть, то, что я забрал себе в голову, всего лишь бредни старика Геллерта? Или все это мне приснилось?.. А тем временем Бук и Геслинг продолжали пререкаться, между ними разгоралась ссора. Геслинг назвал зятя фантазером, он-де защищал на суде тех, кто был виновен в оскорблении его императорского величества. Он-де истинный сын и последыш мятежников сорок восьмого года. А за перемену убеждений Геслинг заплатил ему тем, что выдал за него свою сестру. Поэтому Бук уже не имеет права ни на сопротивление, ни на свою легковесную иронию, которая может когда-нибудь поставит под угрозу их дружбу и их совместную жизнь на вилле "Вершина". Бук в ответ заговорил о бессовестных махинациях, интригах и о каком-то ужасном конце, а кто будет расплачиваться за все это? - Только не мы! - воскликнул Геслинг и рассмеялся. - Нет, все мы! - гневно возразил Бук. Но Геслинг напомнил о его огромных долгах, и Бук притих. Бальрих, кравшийся за ними, чувствовал себя опутанным сетями этого ночного заговора, - и кто знает, скольких жизней может стоить коварная сделка этих двух буржуа, действовавших заодно и вместе с тем ненавидевших друг друга! Ведь объединяются они только против нас; а в своей среде готовы съесть один другого. И нам надо поступать с ними так же, как поступают с нами они. Мужайся! Ты видишь, как жалки эти люди, как они боятся и себя и нас, когда наступает ночь и их солдаты спят. Нападай! Есть у тебя оружие против них, хоть самое плохое, - не стыдись! И Бальрих опять подумал про Бука: "Он какой-то жалкий..." Но он слабее, вот и берись сначала за него! Запугивания, вымогательство - все средства хороши, когда имеешь дело с бандой преступников. Уже видны были фонари предместья, Геслинг осмелел. - Можешь не утруждать себя, я дойду и один, - заявил он зятю, и Бук, приподняв шляпу, повернул обратно. Бальрих бросился туда, где было потемнее, пригнул ветви деревьев и, заслонившись ими, стал ждать. Томительно долго тянулось время, пока, наконец, не показался адвокат; он шел вперевалку, обмахиваясь шляпой, и разговаривал сам с собой. Иногда Бук останавливался и, хотя ветер дул ему в лицо, то и дело вытирал пот. - Я не могу больше, - говорил он, словно умоляя кого-то, - меня гнетет эта тайна, всю тяжесть несу я один, я предатель, и пусть меня первым покарает бог! Бук поднял голову. А кара уже надвигалась на него. Ветви взметнулись, из мрака выступил какой-то человек. Бук ждал, что тот ему скажет, но не услыхав ни слова, проговорил: - Добрый вечер. "Вот черт, - подумал Бальрих, - промахнулся!" И в нем вспыхнула злоба при мысли о Динкле, этом хвастуне, который уверял, что богачи дремлют на ходу и что их можно свалить одним щелчком. Бук спросил: - Вы как будто испугались? По вкрадчивому тону адвоката было ясно, что он насмешливо улыбнулся. - Уж вы соблаговолите... - Бальрих запнулся. Он решил было тут же, сию минуту, под угрозой скандала, потребовать денег. Наконец Бук сказал: - Соблаговолю? Да я всю жизнь только это и делаю. Итак, что вам угодно? - Вы грабитель! - крикнул Бальрих. - Вам не место там, где вы живете! Адвокат подошел к нему совсем близко. - Так это все-таки вы? - сказал он. - Сегодня я не раз о вас думал. Вы ведь убеждены, что и ваше место не там, где вы живете... После паузы он добавил: - Вы считаете, что должны жить на вилле "Вершина"? - Я требую того, что мне принадлежит по праву. - По праву? Ну, разумеется! Пойдемте же. - И на ходу продолжал: - Допускаю, что ни у одного из нас нет никаких прав и что все в нашей жизни игра случая. И то, что я не освобождаю своего места, - это трусость, гадкая трусость. Что ж, и вы хотите стать таким трусом? - Он взял Бальриха под руку и оперся на нее. Голос его звучал взволнованно: - Вы молодой рабочий, перед вами вся жизнь. Такие, как вы, могут далеко пойти. Я человек конченный. А ведь я мог бы предотвратить немало зла и, как знать, быть может, помешать гибели многих. Но настает минута, когда даже такая тряпка, как я, черствеет. Вы поняли меня? - спросил он, остановившись. Бальрих понимал лишь одно. Перед ним стоит человек, потерявший всякую власть над собой, и под покровом темноты высказывает чувства и мысли, касающиеся только его одного. "Да, жалкий тип!" - подумал Бальрих и высвободил свою руку. - То, чего я хочу, вам ровно ничего не будет стоить, - сказал Бальрих жестко. - Выдайте мне это давнишнее письмо, где сказано, что деньги старого Геслинга принадлежали моему дяде, и засвидетельствуйте его. Бук колебался только мгновение, затем с обычной флегматичностью ответил: - Что ж, хорошо. Тогда пойдемте. Бук зашагал вперед, Бальрих следовал за ним, чувствуя, как бешено колотится сердце в груди; он боялся, что у него не хватит сил дойти. Значит, это правда? И письмо действительно у Бука? И он так просто отдаст его? Что это - безумие? Или ловушка? Он уже не слышал, что говорит Бук. И только, когда адвокат окликнул его: "Куда вы бежите?" - обернулся. Они были у самой виллы. Перед ними - темная садовая аллея, и он слышит шепот Бука: - Держитесь за меня. Я промолчу, чтобы не зажигали свет. Так будет лучше для нас обоих. Бук обогнул дом, провел его мимо множества неосвещенных окон. И когда свет, наконец, вспыхнул, Бальрих увидел себя в просторном зале, обтянутом золотистым шелком, на стенах висели светлые картины. Бук исчез в соседней комнате; она была красно-золотая и полным-полна книг. Он тотчас же вернулся. - Вот! Убедитесь! - сказал он и протянул Бальриху письмо. И пока Бальрих доставал его из конверта, разворачивал и читал, Бук принес коробку сигар и так же спокойно продолжал: - Если письмо не сгорело вместе с другими документами, не думайте, что это случайность. Я пересмотрел весь архив моего отца и оставил себе именно это письмо. Ваш дядя пропал или погиб. Но ведь вы, его наследник, должны же когда-нибудь явиться, думал я, и потребовать... Что с вами? - спросил он, взглянув на Бальриха, ибо лоб юноши внезапно побагровел, он словно одержимый обвел взором всю эту невиданную роскошь и вдруг расхохотался безумным смехом. - Все это мое, - сказал он. Бук медленно опустился в кресло. - Вы преувеличиваете. Процесс обойдется вам слишком дорого. Бальрих так сдвинул брови, что глаза под ними стали казаться черной черточкой. Мертвенная бледность разлилась по лицу, он боролся с искушением наброситься на этого человека. - Главное уже решено, - сказал Бук. - Выпейте, - и налил рюмку ликеру. - И вот вам сигара. - Не хочу, - сказал рабочий. - Вы мой враг. Бук покачал головой: - Очень жаль, если вы так думаете. Это затруднит наше дело. Вы могли заметить хотя бы то, что я и сам не прочь проучить Геслинга. Напрасно я стал бы убеждать вас, что только во имя святой справедливости сохранил это письмо. Лично для себя я жду от него наилучших результатов. Пусть Геслинг поймет хотя бы в теории, что все его благополучие основано на хищении, а его право - на грабеже. Глаза адвоката заблестели, он приподнялся в кресле. - Еще рюмку! - предложил Бук и выпил сам. Бальрих подумал: "Совсем как дядя Геллерт. Такое же ничтожество. Нет, надо действовать самому". - Однако, - опять заговорил Бук, я не создан для роли мученика, иначе я не сидел бы в этом кресле. - И с презрительной улыбкой добавил: - К сожалению, я не могу прикончить его, не прикончив заодно и себя. Поэтому - все в меру. - Это только вы так думаете, - отрезал Бальрих. - Нет. И вы должны это признать. Ваше дело требует крайней осторожности. Мирным путем, иначе говоря - с помощью любой угрозы, не таящей в себе смертельной опасности, можно будет добиться хотя бы уплаты процентов с вложенного капитала, если не тантьем{483}. Это, конечно, не так много, но не будем умалять сил противника. Даже если он и заплатит, то никогда не признает подлинность письма. - Но ведь есть суд, - возразил Бальрих. Бук пожал плечами: - И вы рискнете передать это дело на решение суда? Вы как рабочий должны знать, что в голове буржуазного судьи не может быть даже и мысли о том, чтобы бедняк мог предъявить неоспоримый документ, с помощью которого богач будет выброшен из своего поместья. - А если этот подлинный документ все-таки существует? - возразил Бальрих, не скрывая своего раздражения. - Подлинностью этого документа, - заявил Бук, - заинтересовались бы многие и даже среди моих коллег. Однако никто не возьмется за это дело, не обеспечив себя крупным авансом. Я лично, в моем положении, не взялся бы вести такое дело. Я не создан для роли мученика. Бальрих слушал, вникал, и чем яснее были слова Бука, тем он становился неувереннее. Трудно было допустить, что этот господин - тот самый человек, который еще так недавно в темноте потерял власть над собой. И вот он сидит в залитом светом зале, он здесь в привычном мире и чувствует себя спокойно и уверенно. А для Бальриха этот мир - дремучий лес, полный засад и ловушек. "Ату его!" - казалось, кричат оттуда. - А что бы вы сделали на моем месте? - спросил он, упав духом. Бук окинул его отеческим взглядом. - Я? Такой, какой я теперь? Человек, уже поживший и не помнящий ни одного случая, когда победило бы правое дело, если защищающая его сторона слаба? Я сделал бы вот что... Взяв из рук Бальриха письмо своего отца, он поднес к нему горящую сигару. Бальрих отчаянно вскрикнул, вырвал письмо. Один прыжок, и он уже не в мягком кресле, он твердо стоит перед Буком и рычит: - Я, слава богу, не вы! И не нуждаюсь ни в вас, ни в ваших коллегах! Своего права добьюсь я сам! Изменилась и непринужденная поза Бука и его фамильярный тон. - Для этого вам нужно стать адвокатом, - строго сказал он. - Как вы это сделаете? - Я знаю как! - выкрикнул Бальрих и, тяжело ступая, направился к двери. - Стойте! - торопливо остановил его Бук. - Подождите немного. Слышите - машина выезжает за моим шурином. Весь двор сейчас освещен. Бук подошел к молодому человеку и, положив ему руку на плечо, продолжал: - Вам ведь не больше двадцати, да? Смелая голова, волевой характер! Сын мой тоже мог бы стать таким Но по моей вине он иной. При этом Бук отступил на шаг и сказал, устремив на Бальриха испытующий взгляд: - Надо попробовать... Я принесу вам сейчас одну вещь из спальни моего сына. Он спит через комнату от нас. Даже удивительно, как он не проснулся от вашего крика. Вы тут не раз повышали голос. Но у него крепкий сон, - заметил отец с нежностью и на цыпочках ушел в глубь дома. Назад он вернулся с книгой. - Вот, возьмите. Он не проснулся. И час заговорщиков уже миновал, - заметил он, указывая на часы, которые как раз пробили час. - Спокойной ночи. Бук вышел вместе с Бальрихом. Снаружи уже не было так темно. Из дома, который они только что покинули, на дорогу падал свет. Очутившись за садовой калиткой, на шоссе, Бальрих обернулся; в ту же минуту свет погас. Стоя в темноте, он искал виллу своей мечты. Горящим взглядом он силился разглядеть ее очертания меж выступавших из мрака флигелей, убегавшую в глубь сада главную аллею и террасу главного дома. "Все это будет моим, - подумал он. - Эти слабые, избалованные люди там в доме ни о чем не подозревают. - Он нащупал письмо на своей груди. - А тот, кто был так глуп, что дал его мне, - меньше всех. Они думают: все останется таким, как есть". Но насколько сильнее нападающий! Какая угроза висит над тем, у кого есть собственность! Громко и решительно бросил он в темноту: - Клянусь, я получу тебя, это так же верно, как то, что я тебя вижу. В этот миг из облаков выплыла луна, залив своим сияньем дом и сад: она, казалось, дарила их Бальриху, придав им легкость мечты, краски радужных снов и обольстительных сказок, темно-синие тени, серебристые стены. Вилла "Вершина" звала его, она, как женщина, отдавалась ему. Он зашатался... На шоссе показалась возвращавшаяся машина. Бальрих нырнул в заросли ельника, выбрался из них, вновь вышел на дорогу уже в другом месте и зашагал по ней долго-долго мерным шагом, словно под марш, - все вперед, долго-долго все вперед... Когда Бальрих вновь оказался возле виллы, ее уже окутывала дымка голубого рассвета. Пели птицы, из сада тянуло сырым благоуханьем, но лунные блики еще лежали на дорожках и в глубине лунный свет, казалось, стекал с террасы. Или нет: чья-то тень медленно скользила со ступеньки на ступеньку, волоча за собой складки серебряной одежды. Он силился разглядеть лицо, но увидел только глаза - и это были глаза его сестры Лени. - Видишь, - сказал он ей, - это для нас. "Но почему, однако, здесь я, а не Геслинг? - спрашивал себя Бальрих. - Потому же, почему и Лени здесь". И он заплакал, забившись в еловую чащу, а когда сердце его, казалось, изошло слезами, он направился к фабрике, полем, напрямик, огибая рабочие лачуги. Не все ли равно, что сторож у ворот увидит на его лице следы этой ночи. Когда вечером он переодевался после работы, то нащупал в кармане пиджака какой-то посторонний предмет - книжку, которую вынес ему из спальни сына адвокат Бук. "Тут уж я, наверно, найду хороший совет", - решил он и с надеждой открыл книгу. Что это? Столбцы иностранных слов, а рядом - немецкие слова и предложения, совсем как в учебнике для детей. Учебник латыни - даже нет, вернее - латинский букварь... Бальрих быстро сунул его в карман и понуро опустив голову, побрел домой. Но дома он снова воспрянул духом. Он теперь понял и принял решение. Поужинав хлебом и сыром, Бальрих тотчас сел за свой сосновый стол, на котором до сих пор едва ли лежала книга. Теперь на нем лежал учебник. Его надо было одолеть, а потом еще один, и еще, и еще, и все же ты в свои двадцать лет будешь знать только то, что уже известно мальчикам. Ты не знаешь, долго ли, и не знаешь как, но ты должен учиться! Вся ночь принадлежит тебе. Все ночи принадлежат тебе. Учись! Он лег, когда уже светало. Три часа спустя Бальрих облил себе голову водой из кувшина и в ногу с товарищами пошел на работу. Так потекла новая жизнь Бальриха, и первой заметила это Тильда. Он успокоил ее, пожертвовав еще час, который урывал у сна; но так не могло долго продолжаться, и он просто-напросто заявил ей, что они будут видеться только по воскресеньям. Он-де работает над усовершенствованием одной машины, что даст ему деньги и положение, все его будущее зависит от этого. Видя, как он оживлен и захвачен работой, она совсем оробела. - Ты думаешь, я не хочу вырваться отсюда? Но я добьюсь своего и стану богатым. Тут она заплакала и сказала: - Тогда ты меня бросишь. Он стал возражать, но она не верила ему. Однако пообещала хранить его тайну. Затем встала, почти не помня себя, и вышла, согнувшись, закутанная в свой коричневый платок. А Бальриху предстояла ночь без сна. Две недели спустя в воскресенье - он только что выучил последнюю страницу учебника - раздался стук в его дверь, и, низко кланяясь, вошел мальчик в мягком синем костюмчике, в лакированных башмаках; его лицо было безмятежно, как бывают безмятежны лица только у детей богачей. Малыш положил свою фуражку на кровать и скромно попросил позволения присесть на свободный стул. - Мне придется задержаться у вас, - сказал он. - Папа велел мне спросить вас по всему учебнику. И мальчуган открыл книгу. - По правде говоря, я все это уже давно перезабыл, - признался он. - Чего это вам вздумалось учиться? - спросил он доверчиво. - Удовольствия мало. - А я и не ищу его, - ответил Бальрих. - Я знаю, вам хочется иметь много денег. Вы хотите забрать наши деньги. Не удивляйтесь, - наивно добавил подросток, - мы с папой друзья, и он многое мне рассказывает. Не зная, что и подумать, ошеломленный рабочий пристально разглядывал улыбавшегося барчонка и должен был признать, что глаза у него ясные и смышленые. Только рот был по-детски открыт и чрезвычайно смешными казались круто изогнутые брови и два крупных белокурых локона, свисавших на лоб. "Узкий череп и плечи такие слабые, что достаточно щелчка, - подумал Бальрих, - и этот дерзкий маленький негодник свалится со стула..." Но вопреки всему Бальрих, запинаясь, начал отвечать по учебнику. Вдруг мальчик прервал его: - Минутку! Меня зовут Ганс Бук. Четырнадцать лет одиннадцать месяцев. Не покурить ли нам? Ошибки Бальриха он исправлял повелительно, но небрежно. После нескольких страниц ему стало скучно. - Хватит, лучше и я никогда не знал. - Но я должен знать лучше. Мне это нужнее, - сказал Бальрих. - Дело ваше, - бросил Ганс Бук. - Для Клинкорума, во всяком случае, и это достаточно хорошо. Оказалось, что Бальриха ждет учитель Клинкорум. "Мы и так опоздали", - заторопился Ганс Бук и вытолкнул Бальриха за дверь. Бок о бок пошли они через луг. Дойдя до середины, где как раз собралась, горланя, целая ватага ребят, Бальрих растянулся: Ганс дал ему подножку. Он корчился от смеха, окруженный оравой мальчишек, хохотавших вместе с ним. И когда Бальрих поднялся, весь побагровев от ярости, Ганс уже улепетывал от него. Он летел как на крыльях, и Бальрих ни за что не догнал бы его, если бы несколько молодых рабочих не преградили мальчику дорогу. Ганс требовал, чтобы его отпустили, но безуспешно. И вот они сцепились. Бальриху достаточно было бы тряхнуть Ганса, и мальчик, отчаянно упершийся в землю, тут же свалился бы. Но Бальрих, чувствуя, как слаб его противник, сделал вид, что теряет равновесие, и внезапно отступил. Они пошли дальше, Ганс Бук - надув губы и потупив взгляд. Однако через минуту Бальрих ощутил робкое прикосновение его руки. Клинкорум, услышав звонок, принял их, стоя у письменного стола; зеленый халат прикрывал пышными складками его толстое пузо. Галстук сверкал белизной. Он откинул голову, жесткие жидкие пряди его серой бороды торчали во все стороны. Учитель величественно осклабился, обнажив длинные редкие зубы. Продолжая смеяться, завел речь о смысле жизни, о собственности и просвещении. Последнее, конечно, превыше всего, заявил он, бросив злобный взгляд на подростка с виллы "Вершина". Обратившись к рабочему, он добавил: кто жил доныне в блаженном неведении, тому откроется серьезность познания, ибо оно детище истинной мудрости. Разумеется, при условии, если Бальрих чувствует себя призванным к занятию науками. Бальрих, сначала оробевший от высокопарной речи учителя, вскоре убедился, что это всего лишь красивые слова, и пожалел о потерянном времени. Но тут вдруг дерзко зазвенел голосок Ганса Бука. - К делу! - воскликнул он. Клинкорум, сбитый с толку, едва не поперхнулся. Он дал ученикам один и тот же перевод, дабы установить расстояние между умственным уровнем одного и другого, и в результате нашел, что один берет живостью ума, а другой - непосредственностью восприятия. При этом его неприятно поразили руки Бальриха. Клинкорум не сказал ни слова, но его многозначительные взгляды и красноречивые паузы заставили Бальриха убрать руки со стола. Пятнадцатилетний Ганс, заметив это, сказал: - Но ведь он по-настоящему работает, - на что Клинкорум менторским тоном ответствовал, что и ему, Гансу, придется потрудиться. Между тем раздался звонок, и в комнату вошли два господина, видимо уже подготовленные к встрече с рабочим, который стал учащимся; они принялись молча разглядывать его. Ганс Бук бойко сказал: - Позвольте вас познакомить, господа, - и представил Бальриху доктора Гейтейфеля и консисторского советника Циллиха. Гости выказали живейшее участие к занятиям Бальриха, - чисто научный интерес, как заявил Гейтейфель. Причем Клинкорум даже подстрекнул их любопытство, показав ошибки в переводе Бальриха, вызванные, по его мнению, незнанием элементарнейших основ человеческой культуры, что является признаком безнадежно отсталого класса. Оба гостя покачали головой и спросили, нет ли какой-нибудь надежды на успех хотя бы в данном отдельном случае. Тем временем молодой Бук бесцеремонно болтал и в тетради Бальриха довольно удачно нарисовал акулу. - Похоже? - спросил он, и Бальрих узнал в акуле учителя Клинкорума. Но тем внимательнее стал он вслушиваться в беседу ученых мужей, что, впрочем, стоило ему больших усилий. Фразы казались слишком запутанными, а некоторые слова лишенными смысла. "Интересный опыт, - уже несколько раз повторил Клинкорум. - Перед вами примитивный мозг, непоср