а? - воскликнула она. - Что он... - Он был женат, когда женился на вас. Сегодня он в этом признался. Он никогда не вернется. Леди Клеверинг вскрикнула еще громче, бросилась Артуру на шею, расцеловала его и залилась слезами. Все, что Пен рассказал, беспрестанно прерываемый всхлипываниями и вопросами, мы должны изложить очень кратко, ибо положенный нам предел уже близок и наша повесть идет к концу. Амори прибыл из Чаттериса в станционной карете, сменившей старые дилижансы "Поспешающий" и "Упорный", и остановился в "Гербе Клеверингов". Назвавшись Алтамонтом, он заказал обед и, будучи человеком общительным, предложил хозяину выпить с ним, а тот не отказался. Выспросив у мистера Лайтфута все новости касательно владельцев Клеверинг-Парка и убедившись, что миссис Лайтфут сберегла его тайну, он потребовал еще вина, а затем оба, в изрядном подпитии, направились в буфет, к миссис Лаитфут. Она распивала чай со своей приятельницей мадам Фрибсби. Лаитфут уже достиг того блаженного состояния, когда его ничто не могло удивить; поэтому, увидев, что Алтамонт здоровается с его женой, как старый знакомый, он не усмотрел в этом ничего, кроме повода для дальнейшей выпивки, и джентльмены принялись за грог и предложили по стаканчику дамам, не замечая, что обе они насмерть перепуганы. Часов в шесть в буфет заглянул мистер Морган, новый лакей сэра Фрэнсиса Клеверинга, и его тоже пригласили к столу. Он выбрал напиток себе по вкусу, и завязался общий разговор. Вскоре мистер Лаитфут стал клевать носом. Мистер Морган уже несколько раз делал мадам Фрибсби знаки удалиться; но она, то ли оцепенев от страха, то ли по внушению миссис Лаитфут, не двигалась с места. Ее упорство сильно раздосадовало мистера Моргана, и он излил свое недовольство в таких выражениях, что миссис Лаитфут опечалилась, а мистер Алтамонт упрекнул его в неумении вести себя в женском обществе. Их перепалка сильно разогорчила обеих дам, в особенности миссис Лаитфут; она всячески пыталась успокоить мистера Моргана, а затем, под видом того, что дает приезжему закурить, протянула ему бумажку, на которой успела украдкой написать: "Он вас знает. Уходите". Видимо, было что-то подозрительное в том, как она протянула записку или как гость прочитал ее: когда он вскоре после этого встал и заявил, что идет спать, Морган тоже поднялся и со смешком возразил, что спать еще рано. Тогда приезжий сказал, что идет к себе в номер. Морган взялся его проводить. На это гость выпалил: - Идем. У меня там есть пара пистолетов, я уложу на месте любого предателя и шпиона, - и так свирепо воззрился на Моргана, что тот, схватив Лайтфута за шиворот, чтобы разбудить его, сказал: - Джон Амори, арестую вас именем королевы. Лаитфут, будьте свидетелем. За эту поимку дадут тысячу фунтов. Он уже протянул руку, чтобы схватить своего пленника, но тот левым кулаком ударил его в грудь с такой силой, что он свалился на пол позади Лайтфута. Лайтфут, мужчина крепкий и храбрый, пригрозил разбить своему гостю башку и уже изготовился это сделать, и тогда гость, скинув сюртук и осыпая обоих своих противников бранью, вызвал их на бой. Но миссис Лайтфут с воплем бросилась перед мужем на колени, в то время как мадам Фрибсби с еще более пронзительным воплем подбежала к гостю и, восклицая: "Армстронг! Джонни Армстронг!" - вцепилась в его обнаженную руку, на которой было вытатуировано синее сердце и буквы "М. Ф.". Возгласы мадам Фрибсби, казалось, и удивили и отрезвили незнакомца. Он вгляделся в нее и вдруг воскликнул: - Да ведь это Полли! А мадам Фрибсби все не умолкала. - Это не Амори. Это Джонни Армстронг, мой скверный, распутный муж, он женился на мне в церкви святого Мартина, когда служил помощником на корабле, а через два месяца бросил меня, злодей. Это Джон Армстронг - вон у него на руке метка, он ее сделал перед нашей свадьбой. - Ну да, Полли, - сказал неизвестный. - Конечно, я Джон Армстронг. Я Джон Армстронг, Амори, Алтамонт - пусть выходят все, сколько есть, я им докажу, что такое британский моряк. Ура! Морган все еще выкрикивал: "Арестовать его!" Но миссис Лайтфут на него напустилась: - Арестовать? Это тебя надо арестовать, шпион, негодник! Туда же! Задумал расстроить свадьбу, разорить миледи и отобрать у нас "Герб Клеверингов"! Мистер Лайтфут круто повернулся: - Так он хотел отобрать у нас "Герб Клеверингов"? Ах черт, убить его мало. - Ты его подержи, миленький, пока не пройдет карета к поезду. Она вот-вот здесь будет. - Пусть только шелохнется, я его на месте задушу, - сказал Лайтфут. И так они держали Моргана, пока не подъехала карета и мистер Амори, или Армстронг, не укатил обратно в Лондон. Морган последовал за ним, но об этом Артур Пенденнис не рассказал леди Клеверинг; осыпанный изъявлениями ее признательности, он расстался с ней, когда она входила в комнату сына, чтобы поцеловать его во сне. Хлопотливый это выдался день. Нам осталось только изложить события еще одного дня - того дня, когда Артур, обряженный в новую шляпу, новый синий сюртук с синим же шейным платком, новый изящный жилет, новые башмаки и новые запонки (подарок вдовствующей графини Рокминстер), в одиночестве уселся за накрытый к утреннему завтраку стол в Клеверинг-Парке и не мог проглотить ни куска. Два письма лежали у его прибора; отложив до времени одно, с хорошо знакомой надписью, он сперва вскрыл толстое письмо, надписанное круглым канцелярским почерком. Письмо это гласило: "Виноторговля Гарбансос. Подворье Шепхерда. Понедельник. Дорогой Пенденнис! Сердечно поздравляю Вас с событием, которое сделает Вас счастливым на всю жизнь, и шлю низкий поклон миссис Пенденнис, - я с ней знаком много лет, а надеюсь быть знакомым еще больше. Осмеливаюсь напомнить ей, что один из необходимейших предметов для ублаготворения ее мужа - это чистый херес, и не сомневаюсь, что ради Вас она станет моей постоянной покупательницей. Однако я должен сообщить Вам кое-что помимо моих собственных забот. Вчера к вечеру некий Дж. А. явился ко мне из Клеверинга, откуда он выехал при обстоятельствах Вам, несомненно, известных. Несмотря на нашу размолвку, я не мог не предоставить ему кров и пищу (он отдал щедрую дань и хересу Гарбансос и Тобосскому окороку), и он рассказал мне, что с ним случилось, и еще много удивительных вещей. Этот мошенник женился в шестнадцать лет, после чего неоднократно проделывал то же самое - в Сиднее, в Новой Зеландии, в Южной Америке, в Ньюкасле, и все это, по его словам, еще до того, как он познакомился с нашей бедной приятельницей - модисткой. Это заправский Дон-Жуан. Но на сей раз командор, казалось, настиг-таки его: пока мы обедали, в дверь три раза постучали, он вздрогнул. Я тут в свое время не раз выдерживал осаду и теперь отправился на разведку, на обычное место. Благодарение богу, я никому не должен ни шиллинга, да, кроме того, у тех молодчиков другая тактика. На площадке оказался Морган, бывший лакей Вашего дядюшки, и с ним полицейский (по-моему - подставной), и они заявили, что имеют ордер на арест Джона Армстронга (он же Амори, он же Алтамонт) беглого каторжника, и грозили взломать дверь. Надо вам сказать, сэр, что в дни своего пленения я обнаружил некую дорогу по желобу к окну квартиры Бауза и Костигана. Туда я и направил Джека Алиаса, немного опасаясь за его жизнь, ибо наш прикрытый путь сильно обветшал, - а потом, после некоторых переговоров, впустил Моргана и его дружка в квартиру. Негодяй знал про наш прикрытый путь, он сразу двинулся в комнаты, полицейского послал вниз, сторожить ворота, а сам побежал по лестнице наверх, как будто бывал здесь раньше. Когда он вылезал из окна, с чердака Бауза послышался знакомый Вам голос: "Кто такой? Какого черта вам здесь нужно? Не ступайте на желоб, один человек тут уже разбился насмерть". И когда Морган заглянул вниз, в темноту, чтобы проверить это жуткое известие, Костиган схватил метлу и одним толчком обрушил ход сообщения, - а нынче утром, захлебываясь от восторга, рассказал мне, что эта военная хитрость пришла ему в голову, когда он вспомнил свою дорогую Эмили в роли Коры, и как рушится мост в пьесе "Пизарро". Жаль, что этот мерзавец Морган не стоял на мосту, когда генерал применил свою военную хитрость. Если услышу что еще про Джека Алиаса, дам Вам знать. Денег у него еще много, я уговаривал его послать малую толику нашей бедной модистке, но он, негодяй, расхохотался и заявил, что лишних у него нет, а вот прядь своих волос он может подарить кому угодно. Прощайте, желаю счастья, остаюсь преданный Вам Э. Стронг". - А теперь прочтем второе, - сказал Пен. - Милый старый друг! - И прежде чем сломать печать, поднес ее к губам. "Уорингтон, вторник. В такой день не могу не послать вам обоим привет. Дай вам бог счастья, дорогой Артур и дорогая Лора. Пен, такой жены, как твоя, не найти во всем мире, береги и лелей ее, как зеницу ока. Скучно будет без тебя в нашей квартирке, милый Пен; но когда мне взгрустнется, я смогу отдохнуть душой в доме моего брата и сестры. Я здесь практикуюсь в детской, готовлюсь к роли дяди Джорджа. Всего вам лучшего! Поезжайте в свадебное путешествие а потом возвращайтесь к любящему вас Дж. У." Пенденнис и его жена вместе прочитали это письмо после завтрака у пастора Портмена, когда гости разошлись и коляска, окруженная толпой, уже ждала у ворот пасторского дома. Но задняя калитка вела на кладбище, над которым во всю мочь звонили колокола, и здесь-то, у зеленой могилы Элен, Артур показал жене письмо Джорджа. Лора заплакала над этим письмом - от горя или от счастья? - и снова, подле священного праха, поцеловала и благословила своего Артура. В тот день в клеверингской церкви состоялось всего одно венчание: несмотря на все жертвы, которые Бланш принесла ради нежно любимой матери, честный Гарри Фокер не простил женщину, обманувшую своего жениха, справедливо решив, что она и впредь стала бы его обманывать. Он уехал в Египет и в Сирию, где и оставил свой недуг, и возвратился с роскошной бородой и с целым набором фесок и кальянов, которыми щедро одаривает своих друзей. Живет он на широкую ногу и, по рекомендации Пена, покупает вино знаменитых марок герцога Гарбансос. О том, чем кончил бедный Кос, мы уже упоминали. Бесславный конец, но чего же было и ждать, после такой жизни? Морган - весьма уважаемая фигура в приходе Сент-Джеймс и по поводу нынешней политической обстановки высказывается как истый британец. А Бауз... Когда скончался мистер Пайлер, клеверингский органист, маленькая миссис Сэм Хакстер, которой пастор Портмен ни в чем не может отказать, привезла Бауза из Лондона, и в конкурсе на замещение этой должности ее кандидат одержал победу. А когда сэр Фрэнсис Клеверинг покинул сей бренный мир, та же неутомимая маленькая деятельница штурмом взяла избирательный округ, и теперь его представляет в парламенте Артур Пенденнис, эсквайр. Бланш Амори, как известно, вышла замуж в Париже, и салон графини Монморанси де Валантинуа посещали одно время лучшие умы французской столицы. Единственной причиной дуэли между графом и юным, пылким республиканцем Альсидом де Мирабо послужило то, что последний во всеуслышание поставил под сомнение титулы первого. После этой истории мадам де Монморанси де Валантинуа совершила длительное путешествие; и Бангэй купил ее стихи и выпустил их в свет в виде изящного томика с вытисненной на переплете графской короной. Майор Пенденнис к концу жизни сделался очень степенен и больше всего любит те часы, когда Лора читает ему вслух или слушает его рассказы. А эта милая женщина всем друг - и старым и малым, и вся ее жизнь состоит в том, чтобы приносить людям радость. - И какой же муж получился из этого Пенденниса? - спросит иной читатель, усомнившись в том, может ли быть удачным такой брак, и действительно ли Лора нашла свое счастье. Этих любопытных - буде они знакомы с миссис Пенденнис - мы отсылаем к ней самой: видя недостатки и причуды своего мужа, видя и признавая, что он не лучший из мужчин, она любит его с неизменным постоянством. Ни она, ни их дети никогда не слышали от него резкого слова; и, не мешая ему замыкаться в себе во время приступов ипохондрии, они потом всегда готовы вновь окружить его лаской и доверием. Друг тоже верен ему по-прежнему, и сердце его излечилось, - для здорового органа эта болезнь не бывает смертельной. Джордж отлично справляется с обязанностями крестного отца и живет один. Пусть он не достиг известности, которую его менее одаренный друг Пен приобрел своими сочинениями, - Джордж прекрасно обходится и без славы. Пусть призы и награды достаются не лучшим - мы знаем, что так заведено Устроителем лотереи. Изо дня в день мы видим, как лживые и недостойные благоденствуют, в то время как добрые уходят от нас, молодые и милые нам безвременно погибают, - в жизни каждого человека мы прозреваем надломленное счастье, частые падения, тщетные усилия, борьбу добра и зла, в которой храбрые нередко изнемогают, и проворные остаются ни с чем; мы видим, как в гнусных местах распускаются прекрасные цветы, а в жизни самой возвышенной и великолепной замечаем трещины порока и низости и пятна греха. И, зная, как несовершенны даже лучшие из нас, будем милосердны к Артуру Пенденнису со всеми его недостатками и слабостями: ведь он и сам не мнит себя героем, он просто человек, как вы и я. Комментарии ...во времена мистера Фокса... - Фокс Чарльз Джеймс (1749-1806) - видный государственный деятель, прославленный оратор. ...подобно Иезавели... - Иезавель (библ.) - см. комм, к стр. 382, т. V. Здесь - намек на текст: "И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лицо свое и украсила голову свою и глядела в окно (IV книга Царств, IX, 30). Клуб Артура - один из фешенебельных клубов на Сент-Джеймс-стрит. ...по словам Горация... - Гораций в своем "Поэтическом искусстве" рекомендует писателям не обнародовать написанного в течение девяти лет. ...мы сведем его на рынок и продадим. - Намек на библейское сказание об Иосифе и его братьях. Обсуждая, как отделаться от Иосифа, братья говорят: "не убьем его... не проливайте крови... пойдем, продадим его измаильтянам... и продали за двадцать сребреников; а они отвели Иосифа в Египет" (Бытие, XXXVII, 20-36). "Сердцу вдовы доставлял радость" (библ.). - Слова Иова: "в те дни, когда бог хранил меня... благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость" (Книга Иова, XXIX, 13). Эльзасия - старое название района Лондона вокруг бывшего монастыря Белых монахов (Уайтфрайерс), где, пользуясь экстерриториальностью монастырских владений, издавна селились должники, преступники и прочие темные элементы. Позднее этот район, главным образом пересекающая его Флит-стрит, стал средоточием прессы. Многие улицы, упоминаемые в начале этой главы, теперь исчезли в результате неоднократных перестроек. Линкольнс-Инн-Филдс - большая площадь с садом, к северу от Темпла, с одной стороны которой расположена одна из четырех крупных юридических корпораций (Линкольнс-Инн), а с других - дома, занятые по большей части юридическими конторами. ...немецких родственников некоей царствующей фамилии... - Намек на династию Ганноверов, выходцев из Германии, царствовавшую в Англии с 1714 по 1901 год. Ламбет - район Лондона на южном берегу Темзы. Дублинский замок - резиденция английского лорда-наместника Ирландии. На Леденхолл-стрит помещалось правление Ост-Индской компании. На Кэнон-роу помещалось полицейское управление. Серпентайн - цепь прудов в Хайд-парке. Гудвудские скачки, на которые допускается лишь избранная публика, длятся четыре дня, начиная с последнего вторника в июле. Карлтон-Хаус - ныне снесенный дворец в Лондоне, служивший резиденцией Георгу IV в бытность его наследником (то есть принцем Уэльским). Ментор в "Одиссее" Гомера - учитель Телемака, сына Одиссея. Туикнэм - местечко на Темзе. Пакстом, Джозеф (1801-1865) - архитектор и мастер паркового строительства; по его проекту был построен "Хрустальный дворец" в Хайд-парке. Голиаф (библ.) - великан и силач, которого юный пастух Давид убил камнем из пращи. Симпсон - директор Воксхолла. Астли - цирк в Лондоне. ...от Варфоломея - из больницы св. Варфоломея, одной из старейших лондонских больниц. Латюд Жан Анри (1725-1805) - французский авантюрист, тридцать пять лет просидел в разных тюрьмах. ...с тех пор, как улеглась шумиха вокруг железных ворог. - В 1846 г. была открыта железнодорожная линия, связавшая Ланкастер с Престоном и с Карлайлом, в 1848 г. - линия Йорк - Эдинбург. Строительство железных дорог встречало серьезное сопротивление, в частности - со стороны помещиков, через чьи охотничьи угодья эти дороги должны были проходить, и железнодорожные билли бурно обсуждались в парламенте. ...размышляя о ближайшем письме "Гражданина мира"... - В 1760-1761 гг. Гольдсмит печатал в газете "Общественные ведомости" свои "Китайские письма", которые в 1762 г. вышли отдельной книгой под названием "Гражданин мира, или Письма китайского философа, проживающего в Лондоне, его друзьям на Востоке". Великий лексикограф - Сэмюел Джонсон; его лакей-шотландец - Босуэлл. Мисс Уильямс - Анна Уильямс (1706-1783) - образованная, но неимущая женщина, около двадцати лет прожившая у Джонсона на роли секретаря и экономки. Иов Торнберри - добродетельный купец в пьесе Колмена "Джон Буль" (1803). Гален (131-201) - древнегреческий физик и медик. ...несколько строк из "Мармиона..." - В поэме Вальтера Скотта "Мармион" (1808) есть вставная песня о сладостной кончине верного любовника и бесславной смерти изменника. ...будет более радости о грешнике кающемся... - Элен вспоминает слова Христа из Евангелия от Луки (XV, 7): "Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии". Крукшенк Джордж (1792-1878) и Лич Джон (1817-1864) - известные художники-сатирики. Крукшенк иллюстрировал "Рейнскую легенду" и некоторые другие произведения Теккерея; Лич, как и Теккерей, много лег был постоянным сотрудником юмористического журнала "Панч". Баратария - вымышленный остров, губернатором которого был назначен Санчо Панса в "Дон-Кихоте" Сервантеса. Круглые башни - крепостные башни, воздвигнутые в Ирландии в IX-XIII веках для защиты от набегов викингов. Дорога гигантов - полоса естественных плоских каменных плит, которая тянется на 300 метров вдоль северного побережья Ирландии, а в одном месте вдается далеко в море. "Леди из Лиона" - пьеса Бульвера-Литтона (1838). Макриди Уильям Чарльз (1793-1873) - известный драматический актер и режиссер, друг Теккерея и Диккенса. Гиппократ - знаменитый древнегреческий врач (VIV вв. до н. э.); Гигиея - богиня здоровья в греческой мифологии; Бладуд - легендарный британский король, отец короля Лира, основал город Бат и посвятил тамошние целебные источники богине Минерве; змея - эмблема медицины. ..."ни мак, ни сонная трава, ни мандрагора..." - Шекспир, "Отелло", акт II, сц. 3. Симпсон Джеймс Юнг (1811-1870) и Локок Чарльз (17991875) - известные в свое время врачи-акушеры. Локок принимал детей королевы Виктории. "Критик" - комедия Шеридана (1799), в которой высмеиваются и критики и драматурги. Медора и Конрад - герои "Корсара" Байрона. Доротея из "Дон-Кихота" в упомянутой сцене (гл. 18) переодета юношей. ...в одной злосчастной фразе (навлекшей на автора праведный гнев всей Ирландии)... - Эта фраза в главе 45 была изъята Теккереем из последующих изданий: говоря о том, что всякий человек может возбудить к себе любовь, Теккерей писал: "Разнообразие человеческих вкусов поистине восхитительно: никому из нас, даже самым старым, безобразным, глупым и напыщенным, тупым и скучным, даже живущим среди нас величайшим преступникам, тиранам, идиотам - Синей Бороде, Джорджу Барнуэллу, Кэтрин Хэйс - не следует терять надежды". Кэтрин Хэйс - преступница, жившая в XVIII в., о ней Теккерей в 1840 г. написал повесть "Кэтрин"; но случилось так, что, когда выходил "Пенденнис", в Лондоне гастролировала ирландская певица Кэтрин Хэйс, и многие ирландцы, решив, что речь идет о ней, обиделись за свою соотечественницу и грозили Теккерею расправой. Колонна герцога Йоркского - тридцатиметровая колонна, увенчанная бронзовой статуей герцога Йоркского (второго сына короля Георга III). В Англии до сих пор ходит шутка, что герцог забрался так высоко, спасаясь от кредиторов. Телемак ("Приключения Телемака", 1699) - роман французского писателя Паскаля на сюжет греческого мифа об Одиссее; Калипсо - нимфа, семь лет державшая Одиссея в плену на своем острове, после чего он все же отплыл на родину. ...что случилось с Ариадной, когда Тезей ее бросил? - Тезей (греч. миф.), выбравшись из лабиринта царя Миноса с помощью его дочери Ариадны, увез ее с собой, но покинул на острове Наксос, где она вскоре стала женой бога Диониса. Бегинские обители - полумонастырские женские общины в Нидерландах; первая такая община была основана Ламбером Бегом в 1180 г. Дамон и Делия - пастух и пастушка в античной пасторальной поэзии. "Галиньяни" - "Вестник Галиньяни", английская газета, основанная в 1814 г. в Париже итальянцем Джованни Антонио Галиньяни для англичан, проживающих в а континенте. "...мистер Шеллоу, а я вам должен тысячу фунтов..." - слова Фальстафа (в "Генрихе IV" Шекспира, часть 2, акт V, сц. 5),"только что узнавшего, что ему нечего рассчитывать на милости нового короля Генриха V. Скачки "дерби" (учрежденные в 1780 г. графом Дерби) происходят в Эпсоме, в 20 км от Лондона, в последнюю среду мая или первую среду июня. Бризеида - в "Илиаде" Гомера рабыня, которую Агамемнон отнял у Ахиллеса, тем положив начало вражде между обоими героями. Танбридж-Уэла - курортный городок к югу от Лондона. Марий в Минтурнах... - римский полководец Марий (155-86 гг. до н. э.) после многих побед был изгнан из Рима, бежал в Минтурнские болота и в дальнейшем пережил полосу военных неудач. Чарльз Эдвард Стюарт - внук Иакова II, воевал за восстановление Стюартов на английском престоле, в 1745 г. высадился в Шотландии, захватил Эдинбург и пошел на Лондон, однако не дошел даже до Ливерпуля и, потерпев ряд поражений, бежал во Францию. ...век вывихнул сустав... - "Гамлет" Шекспира, акт I, сц. 5. Доминик - святой Доминик (1170-1221) - основатель монашеского ордена доминиканцев. Кальвин Жан (1509-1564) - вождь реформации во Франции, глава наиболее строгой, наименее обрядовой ветви протестантства. Ариане - секта, восставшая против некоторых догматов католической церкви и заклейменная как "еретическая". Нерон - римский император в 54-68 гг. н. э.; Елизавета - дочь Генриха VIII от второго брака, протестантка; Мария - его дочь от первого брака, католичка. Фабий Кунктатор ("Медлительный"; IV в. до н. з.) - римский полководец, остановил наступление на Рим карфагенских войск под командованием Ганнибала. Саддукей (библ.) - представитель еврейской секты, сочувствовавшей эллинству; в более широком смысле - человек, равнодушный к религиозным догмам, скептик. Медник Баньен - Джон Баньен (1628-1688), медник по ремеслу, проповедник-баптист, много лет проведший в тюрьме, где он и написал свою широко известную книгу "Путь паломника" - аллегорическую повесть о странствии христианской души к небесному граду. Биллингсгет - рыбный рынок Лондона и прилегающий к нему район на берегу Темзы. ...иные критики обвинили бы меня в намерении очернить всю литературную братию... - Такие обвинения действительно посыпались на Теккерея после опубликования глав 31-34 "Пенденниса". Теккерей отвечал на них в своем письме "Редактору "Морнинг кроникл", напечатанном в номере этой газеты от 12 января 1850 г., а позднее вошедшем в собрание его сочинений под названием "О собственном достоинстве литературы". Филлида и Коридон - пастушка и пастушок в пасторальной поэзии. Брэдбери и Эванс - издатели Теккерея. В позднейших изданиях Теккерея в этом месте стоят фамилии его новых издателей - "Смит, Элдер и KV Кохинор - огромный (в 106 каратов) бриллиант, вывезенный из Индии в 1849 г., собственность английской короны. ...знаменитый камень Ходжи Хасана. - В сказке из "1001 ночи" некоему царю приснилось, что из семи драгоценных камней ювелира Ходжи Хасана он выбрал самый красивый, но его унесла птица. "Место наше не знает нас" (библ.) - слова из книги Иова (VII, 9-10): "Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его". Красная тесьма - символ бюрократизма. Повеса принц (Генрих, принц Уэльский) и Пойнс - персонажи драмы Шекспира "Генрих IV". Ла Трапп - монастырь ордена траппистов в Нормандии. Бродсгэрс - приморский курорт на юго-востоке Англии. "Боги, поверь, не являются смертному порознь" - из стихотворения Кольриджа "Посещение богов" (подражание Шиллеру). "Какому королю, мошенник, служишь?" - слова Пистоля, обращенные к судье Шеллоу, который еще не знает, что Генрих IV умер (Шекспир, "Генрих IV", часть 2, акт. V, сц. 3). "Морнинг пост" - сугубо консервативная газета; "Панч" в первые годы после его основания (1841) - радикальный журнал. Кардинал Вулсй (1471-1530) - приближенный Генриха VIII, достигший неимоверного богатства и власти, но затем впавший в немилость. По словам летописца, Вулси, умирая, сказал: "Если бы я служил моему богу столь же усердно, как служил моему королю, он не оставил бы меня на старости лет". Шекспир вложил эти слова в уста Вулси в своей драме "Генрих VIII" (акт. III, сц. 2). ...как маленькая черная забота... - Намек на строку из оды Горация: "Черная забота сидит на коне позади всадника". Королевский колледж - один из колледжей Лондонского университета, не столь старинного и не столь аристократического, как Оксфордский и Кембриджский. Ведомство Сургуча и Тесьмы - выдумка Теккерея. Армида - в "Освобожденном Иерусалиме" Тассо - прекрасная волшебница, которую Сатана подсылает околдовать крестоносцев. ...в которой храбрые нередко изнемогают и проворные остаются ни с чем... - Намек на слова из Библии: "И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным - благорасположение, но время и случай для всех их" (Экклезиаст, IX, 11). М. Лорие