скай плотины не дают бежать потокам, Те все равно сметут помехи на пути! x x x Заметно для других, подобно облакам, Что горы золотые рассекают, Прошу тебя, Ты, улыбаясь мне, Не делай так, чтоб люди догадались! x x x Ни горы, ни моря Не разделяют нас, Но почему мы редко стали И видеться, И говорить с тобой?.. Две песни, посланные старшей дочери из поместья Такэда x x x Как плачущий журавль Среди равнин Такэда, Раскинувшихся далеко вокруг, И день, и ночь тоскует о подруге, - Так я тоскую о тебе! x x x Полна тоски, Опоры не имея, Как птица средь теченья Быстрых рек, О ты, дитя мое, как я тебя жалею! {69} Верно, оттого что так высоки Горы Такамато, Здесь, в Каритака, Очень что-то поздно засветила Выходящая из-за горы луна. x x x Ночью черной, как черные ягоды тута {70}, Встал туман... И такая печаль Видеть в небе луну, Что едва в темноте этой светит... x x x Любимый мой, Наверно, будет любоваться Зеленой ивой на пути в Сахо... Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге! О, если б на нее могла и я взглянуть! {71} Песня, посланная Отомо Якамоти Бывают вещи, от которых в сердце, Как будто наплывают облака, Так в час, когда туманов вешних дымка Повсюду стелется, - Сильна любви тоска! {72} x x x Кукушка, Ты не плачь в безудержной тоске! Одна живу я... И когда не спится, И слышу плач твой, - тяжко на душе! x x x К возлюбленному другу моему, Что время не найдет прийти побыть вдвоем, Кукушка, Полети и передай ему О том, как я тоскую здесь о нем! x x x Как лилии средь зарослей травы На летнем поле, где никто о них не знает, Так и любовь моя, - О ней не знаешь ты, А скрытая любовь так тягостна бывает! x x x О померанцы, распустившиеся в мае! Чтоб показать, мой милый, их тебе, Я жемчугом на нить Нанизывать их стану, Ведь, если опадут, так будет жаль! Две песни, присланные племяннику - губернатору провинции Эттю - Отомо Якамоти {74} x x x Нет, это не любовь, которой люди Обычно любят, здесь любовь не та, То больше в много раз, - Никто, как я, не любит, Ничто нельзя сравнить с моей тоской. x x x Когда б своей любви тяжелой бремя К тебе в Коси послать могла, Взвалив на лошадь, Крепкую бы лошадь, И пусть бы этот груз украли у меня. Отомо Якамоти в звании сукунэ в седьмую луну был назначен губернатором провинции Эттю и в том же месяце отправился к месту назначения. Вот две песни, посланные Якамоти его теткой госпожой Отомо Саканоэ: Молясь о том, чтоб был счастливым ты, Ушедший в дальний путь, Где изголовьем служит одна трава, С вином святым сосуд Поставила я близ своей постели... {75} x x x О, если впредь Вот так же, как сейчас, О милом буду тосковать в разлуке, Что делать мне? Не знаю, как мне быть? Ведь нету выхода из этой муки. Еще две песни, посланные в провинцию Эттю x x x Ах, тебя, что в путь ушел далекий, Вижу в сновиденьях Каждый раз, Оттого что словно заросли густые Одинокая моя любовь. x x x Пока в дороге он, О боги дальних стран, Любимого, что там путей не знает И к странствованию сердцем не привык, Не обойдите милостью своею. КАСА Двадцать четыре песни, посланные Отомо Якамоти x x x На мой подарок, что дала на память, Гляди всегда и вспоминай меня! Нить новояшмовых годов длинна - И долго - сколько годы будут длиться - Я тоже буду помнить о тебе! x x x Как сосны мацу на горе Тоба, Где птицы белые летают, Все время жду тебя, - Ведь "мацу" значит "ждать". О, эти месяцы, что жду тебя, тоскуя... x x x Ах, ничего не зная обо мне, Скучающей в селе далеком Таму, Где по старинке в танце машут рукавом, Ты так и не пришел в мой дом, Как я тебя ни ожидала! x x x Ты можешь думать: "Новояшмовые годы уже прошли, Теперь уж все равно", - Но думать так нельзя, прошу тебя, мой милый, Об имени моем по-прежнему молчи! x x x Ах, о моей любви Ты не сказал ли людям? Я видела во сне, Что ларчик дорогой Открыли и оставили открытым!.. {76} x x x Как плачущий журавль во мраке черной ночи, - Лишь слышен крик его издалека, - Ужели так же буду плакать я, Лишь вести о тебе из стран далеких слыша И больше никогда не видя здесь тебя? x x x Любя тебя, Страдая безысходно, У Нарских гор Под маленькой сосной Стою, исполненная горя и тоски! x x x Как тает белая роса У дома моего На травах, озаренных лучом вечерним, Таю нынче я, Любя тебя любовью безрассудной! x x x Пока не умерла, Пока еще живу, Как я могу о милом позабыть? Пусть даже с каждым днем во много, много раз Еще умножится моя тоска! x x x И даже мелкий тот песок на побережье, Где много-много будешь дней идти, С моей тоскою Может ли сравниться? Ответ мне дай, страж островов морских! {77} x x x В непрочном и неверном мире Так много глаз людских везде, И потому тоскую о тебе, Хотя живем с тобою близко, Как близки камни, что мостком лежат в воде. x x x Да, от любви ведь тоже умирают люди! Река, вода которой не видна, Течет глубоко под землею, - так и я, Невидимо для всех людей на свете Я таю с каждым месяцем и днем... x x x Из-за тебя, Кого я видела так мало, Вдали, как утренний туман, Я жизнь отдать и умереть готова, Любя тебя, тоскуя о тебе! x x x В море, в Исэ, страх внушают могучие волны, Что с шумом несутся К скалистым своим берегам... Человека, который внушает мне трепет, Продолжаю любить до сих пор! x x x И в сердце даже Я не думала, любимый, Что будет так мучительна тоска, Хотя ни горы, ни река Не разлучают нас с тобою... x x x Лишь только наступает вечер, Растет и множится в душе моей тоска, И кажется, что ты, с кем раньше я встречалась, Мне шепчешь нежные слова И все стоишь передо мною!.. x x x Когда б случалось так, Чтоб умирали люди Из-за тоски, что принесла любовь, О, тысячу бы раз тогда, наверно, Я умирала б вновь и вновь! x x x Во сне я нынче увидала, Что бранный меч Держу я при себе {78}, О, что же та примета означала? - С тобой увидимся, мой друг! x x x Когда бы у богов и неба и земли Вдруг справедливости не стало, - О, только бы тогда Мне умереть пристало, Не встретившись, любимый друг, с тобой! x x x И я люблю, и ты не забывай! Как ветер, дуюший все время в бухте этой, - Нет ни минуты, чтобы дуть он перестал, - Вот так и ты, чтоб ни одной минуты Ты обо мне не забывал! x x x Хоть и звучит здесь колокол вечерний, Что говорит всем людям: "Спать пора!" - Но о тебе тоскою я полна, И потому забыться сном не в силах!... x x x Любить того, Кто вас не любит, - И пользы нет, и нету смысла, Как кланяться чертям голодным {79}, В буддийский храм придя молиться! x x x И в сердце даже Думы не имела О том, что вновь вернешься ты туда, В селенье старое, Где раньше я жила! x x x О, если б только ты здесь находился рядом, - Пусть даже я не видела б тебя, - Но слишком далеко Теперь ты от меня {80}, И потому я оставаться здесь не в силах... Две песни, сложенные в ответ Отомо Якамоти Не оттого ль, что думаю всегда О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою, Вся грудь моя Так сильно в эти дни Наполнена тоскою безысходной! x x x И дальше мы с тобой Должны молчать, Зачем же вновь Мы начали встречаться? Ведь все равно ничем не кончится любовь. ЯМАБЭ АКАХИТО Ода, воспевающая гору Фудзи ...Лишь только небо и земля Разверзлись, - в тот же миг, Как отраженье божества, Величественна, велика, В стране Суруга поднялась Высокая вершина Фудзи! И вот, когда я поднял взор К далеким небесам, Она, сверкая белизной, Предстала в вышине. И солнца полуденный луч Вдруг потерял свой блеск, И ночью яркий свет луны Сиять нам перестал. И только плыли облака В великой тишине, И, забывая счет времен, Снег падал с вышины. Из уст в уста пойдет рассказ О красоте твоей, Из уст в уста, из века в век, Высокая вершина Фудзи! Каэси-ута Когда из бухты Таго на простор Я выйду и взгляну перед собой, - Сверкая белизной, Предстанет в вышине Вершина Фудзи в ослепительном снегу! Песня, сложенная при посещении долины Касуга О весенний яркий день! В Касуга - долине гор, Гор Микаса, что взнесли Гордую корону ввысь, Как над троном у царей! По утрам среди вершин Там клубятся облака, Птицы каодори там Распевают без конца. И как эти облака, Мечется моя душа, И как птицы те, поет Одинокая любовь. В час дневной - За днями дни, В час ночной - За ночью ночь, Встану я или ложусь - Все томит меня тоска Из-за той, что никогда Не встречается со мной! Каэси-ута Как корона над троном, Эти горы Микаса, И как птицы там плачут, Смолкнут, вновь зарыдают, - Так любовь моя ныне не знает покоя. Песня, воспевающая пруд возле дома покойного первого министра Фудзивара Фубито С далеких, далеких времен Сохранилась престарая эта плотина. Много лет ей минуло, И берег пруда Сплошь покрылся густою болотною тиной... {81} x x x Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И поля Показались так дороги сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета! x x x Когда бы вишен дивные цветы Средь распростертых гор всегда благоухали День изо дня, Такой большой любви, Такой тоски, наверно, мы не знали! x x x Я не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу показать хотела я: Здесь выпал снег, - И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна? x x x Ах, завтра хотелось пойти мне в поля, Чтобы свежие, вешние травы собрать, Но в полях огороженных быть мне нельзя; И вчера, и сегодня Там падает снег... x x x Когда ты любила, На память об этом Цветы нежных фудзи, что льются волною {82}, Ты тогда посадила у нашего дома, И теперь, посмотри, они полны расцвета! ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ КОТОРЫМИ ОБМЕНИВАЛИСЬ В РАЗЛУКЕ НАКАТОМИ ЯКАМОРИ, НАХОДИВШИЙСЯ В ИЗГНАНИИ. И ЕГО ВОЗЛЮБЛЕННАЯ САНО ОТОГАМИ Четыре песни Сано Отогами, сложенные при расставании x x x О тебе, что должен проходить Трудные пути Средь распростертых гор, Сердце тяжкой думою полно, И душе покоя не найти!.. x x x Пусть с небес сошел бы вдруг огонь И разрушил бы навек и сжег дотла Все далекие и трудные пути, По которым нужно Странствовать тебе! x x x Когда будешь уходить, Любимый мой, Помаши мне белотканым рукавом! Не спуская глаз я буду вдаль смотреть, Думая с любовью о тебе! x x x Ах, теперь еще полна любви к тебе, А откроется лишь ларчик дорогой И придет рассвет, Что делать мне тогда? Я не знаю, как мне дальше жить... Песни Накатами Якамори, сложенные в пути x x x Я еще не стал Ни прахом, ни землей, А из-за меня Ты уже в волненье и тоске. Вот она - печаль возлюбленной моей! x x x Как желанна ты! - Все думаю теперь О тебе, любимой нежно мной, Верно, оттого и тяжек мне Мой напрасный, одинокий путь! x x x Зная, что бедою это нам грозит, О тебе все время я молчал, Но когда достиг путей в страну Коси И поднес дары священные богам {83}, Имя дорогое я назвал! {84} Песни Накатоми Якамори, сложенные в изгнании x x x Весь я в думах и заботах о тебе, О, когда бы встретиться с тобой Хоть на краткий миг, - Ведь без твоих очей Вряд ли я смогу на свете жить! x x x Горы дальние, Заставы миновал, Прежде чем явился я сюда... О тоска, когда не можешь больше Встретиться с любимой никогда!.. x x x Без тоски, без думы о тебе, В самом деле, я могу ли жить? Даже и во сне, Когда ночами сплю, Постоянно грезишься ты мне... x x x О, не думай, милая моя, - Если я далек, то не могу любить, - Даже день один, одну лишь только ночь Я без думы о тебе Не в силах жить! x x x Хуже всех людей Любимая моя! Без любви хочу на свете жить! А она все мучает меня, Заставляя вечно тосковать о ней! x x x Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе Ночью черной, как черные ягоды тута, Каждый раз, Ни одной не забыв меня ночью, Постоянно являешься ты в сновиденьях!.. x x x Если б мог заранее я знать, Что такие муки Ждут меня, Должен был бы я на свете жить, Не встречаясь с милою моей! x x x О, если только нет совсем богов На небе и земле, О, только лишь тогда Мне будет суждено судьбою умереть, Не встретившись с тобой, любимая моя! x x x Лишь бы только жизнь Нам сохранить, Будем живы - будет счастье и любовь. Ах, не может так на свете быть, Чтобы после нам не встретиться с тобой! x x x Неизвестен мне счастливый день - День, когда мы встретимся опять, В вечной тьме живу, - О, до какого дня Буду я томиться по тебе? x x x Говорить о странствии, увы, Только на словах это легко, А вот мне В тоске и думах о тебе Тяжко так, что погибаю я... x x x Милую мою Всей душою горячо люблю. Даже этой жизни краткий миг, Что сверкает яшмой дорогой, Потерять из-за тебя не жаль! Песни Само Отогами x x x Если будем живы мы с тобой, Значит, встречи нам не миновать! Ах, из-за меня Не горюй так сильно, милый мой, - Лишь бы только довелось дожить! x x x На полях сажают люди рис, Ты же поля своего не засадил И покинул нынче край родной. Ах, оставшись без тебя одна, Что я буду делать, как мне быть? x x x Не спуская взора с зелени сосны {85}, Что растет у дома моего, Буду ждать тебя, Скорей ко мне вернись, О, пока не умерла я от тоски! x x x Ведь недаром люди говорят - Плохо жить всегда в стране чужой, О, скорей, скорей Вернись ко мне! Ах, пока не умерла я от тоски! x x x Жить заставляли тебя В стране чужой, До каких же это пор, скажи, Буду жить, тоскуя, без тебя? Эти сроки неизвестны мне!.. x x x До пределов крайних Неба и земли, Верно, не найти на свете никогда Человека, чтобы мог любить Так, как я люблю, любимый мой! x x x В дни весенние Так грустно на душе, А оставшись без тебя одна И тоскуя постоянно по тебе, Разве я смогу на свете жить? Песни Накатоми Якамори x x x О, когда бы только мог Без помех кукушкой пролетать Над заставой, выстроенной здесь, Верно, без конца бы я тогда Прилетал к возлюбленной моей! x x x С милою моей, Что сердцу дорога, Разлучен навеки я сейчас, Реки, горы разделяют нас, И покоя не найти душе!.. x x x Каждый день с тобой - Лицом к лицу Все глядел, но наглядеться я не мог, А теперь давно живу без встреч, Даже месяцы проходят без тебя... x x x Только тело бренное мое Перешло заставу этих гор И как будто здесь живет теперь, А ведь сердце вечно близ тебя, Около возлюбленной моей! x x x Снова, снова плачу я, но все равно, Сколько я ни плачу, Пользы в этом нет. Много уж ночей лежу без сна, И горюю, и тоскую о тебе... x x x Ах, ночей, когда ложился спать, Было много, Но таких ночей, чтоб не знал тоски И спал спокойным сном, О, таких, клянусь я, не было ночей! x x x Как видно, в мире здесь Таков закон людей, Что нас с тобой Постигла эта кара. Увы, то семена, посеянные мной! x x x Гору Осака - "Заставу встреч", Там, где с милою встречаются своею, Перешел - И постоянно плачу, Но надежды больше нет на встречу нам! x x x Говорить о странствии, увы, Только на словах все кажется легко. Ах, о странствии мучительном моем, Где надежды нет, Как рассказать в словах? x x x Пусть реками и горами мы Навсегда разлучены с тобой, Пусть мы друг от друга далеки - Все равно ведь сердцем мы всегда близки, Помни это, милая моя! x x x Зеркало кристальной чистоты - Мой подарок, Что тебе дарил Со словами "береги и помни", - Людям не показывай другим! Песни Сано Отогами x x x И вечером и утром я всегда Молитвой душу очищаю вновь, Но все равно Болит моя душа Из-за того, что велика любовь! x x x Эти дни, Лишь подумаю, любимый, о тебе, Сразу я полна безвыходной тоски, И лишь в голос Громко плачу я... x x x С тобою, с кем виделась черною ночью, Черною ночью, как ягоды тута, Когда рассвело, Я не встретилась утром, О, как же я нынче об этом жалею! x x x О, дождусь ли я, любимый мой, Срока, чтоб тебя идти встречать, Чтобы вновь вернулся ты ко мне, Ты, что нынче приютился на ночлег На полях далеких Адзима? x x x Дома люди близкие твои, Верно, сном спокойным не уснут: "Нынче, нынче ли?" - Все думают и ждут, А тебя все нет, любимый мой!.. x x x Когда сказали мне, что человек пришел, Вернувшийся обратно в дом родимый, Услышав, Я едва не умерла, Подумав про себя: "Не ты ль пришел, любимый?" x x x Лучше было б вместе Мне с тобой уйти: Все равно держать один ответ. Хоть и, проводив тебя, осталась здесь, Радости мне тоже больше нет! x x x О, только ради тех счастливых дней, Когда придешь ты, Возвратясь домой, Я продолжаю мучиться и жить, Так не забудь об этом, милый мой! Песни Накамоти Якамори, в которых он, воспевая цветы и птиц, выражает свою тоску x x x Распустившиеся пышно померанцы, Что растут у дома моего, Верно, понапрасну Будут осыпаться, Ты не полюбуешься на них... x x x Не хочет ли сказать кукушка мне: "Коль умирают от любви, Умри и ты!" - В часы, когда исполнен я тоски, Она вдруг начинает громко петь! x x x Когда в пути я думы думаю свои, Грустя, что милая отныне далека, Кукушка! Песен понапрасну ты не пой, Еще сильней от них моя тоска! x x x Когда, в пути далеком находясь, Я полон о возлюбленной тоски, Кукушка В том селе, где я живу, С печальным криком пролетает в вышине! x x x У этой птицы, Вижу, сердца нет! Кукушка, В час, когда тоски я полон, Как можешь ты еще здесь звонко петь? ИЗ ПОЭЗИИ IX-X ВЕКОВ ОНО ТАКАМУРА Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы С белым снегом слились цветы белоснежные сливы, так что не различить - лишь по дивному аромату догадаешься о цветенье... Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки {86} О рыбачья ладья! Доставь поскорее посланье - пусть узнают друзья, что бескрайней равниной моря я плыву к островам далеким... Песня, оплакивающая кончину возлюбленной Слезы льются дождем и падают в реку Ватари {87}, что ведет в мир иной. Может быть, река разольется - и придется вернуться милой?.. Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю Как на глади пруда сияет нетленной красою отраженье цветов - предо мною вечно сияет незабвенный лик Государя... Без названия Не сумел я, увы, отринуть заботы мирские - и в печали живу, каждый раз стенаньем встречая злоключенья в юдоли бренной... Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки Разве думалось мне, что буду томиться в изгнанье, от столицы вдали, и порою с лодки рыбачьей стану сам забрасывать сети?! ХЭНДЗП Ивы близ Большого Западного храма Капли светлой росы словно жемчуг на нежно-зеленых тонких ниточках бус - вешним утром долу склонились молодые побеги ивы... Весенняя песня Красоту тех цветов лицезреть нам не доведется из-за дымки в горах - так похить же, ветер весенний, и примчи аромат цветенья!.. Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню Вы, глициний цветы, обвейте лозой, привлеките тех, кто улицезрел только что божественный облик, ветви им пожертвуйте щедро!.. Сложил при виде росы на лотосе Духом светел и чист, не подвластен ни грязи, ни илу, лотос в темном пруду - и не диво, что жемчугами засверкала роса на листьях... Когда император Нинна {88} еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзе, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзе сложил эту песню Может быть, оттого, что селенье давно обветшало и состарились все, нынче кажется весь палисадник продолженьем осеннего луга... Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин И под сенью дерев, где ищет убежище путник от волнений мирских, не найти, как видно, покоя - опадают, кружатся листья... Сложил, когда гость, пришедший на "Цветочную гору" Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер Ах, когда б мой плетень в сгустившемся мраке горою показался тебе, ты бы, верно, решил остаться, не спешил бы ночью в дорогу... Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин, поднимающегося на гору после совершения поминального обряда Пусть в окрестных горах осыпает примчавшийся ветер вешних вишен цветы - чтобы гость с уходом помедлил, не найдя дороги обратно!.. Горечавка Ах, не знает она, что, когда отцветет горечавка, опадут лепестки и в земле без следа истлеют - беззаботно бабочка вьется... x x x Уж травой заросла тропинка к той хижине горной, где живу я одна {89} ожидая, когда же, снова бессердечный ко мне заглянет... x x x Поутру он сказал, что скоро увидимся снова, - с того самого дня я живу лишь одною надеждой и с цикадами вместе плачу... Когда скончался Государь Фукакуса {90}, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню Нынче все при дворе надели нарядные платья цвета вишен весной. Рукава мои цвета тины, не пора ли и вам просохнуть?! Сложено на представлении танцовщиц Госэти {91} О ветра в небесах, молю, облаками закройте путь в безбрежную даль - пусть еще побудут немного на земле неземные девы!.. Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото в обветшавшем доме, сложил эту песню и послал ей "В этом доме должны оплакивать горести мира!" - так подумалось мне, и к этим печальным раздумьям вдруг добавились звуки кото... АРИВАРА НАРИХИРА При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса Если б в мире земном вовсе не было вишен цветущих, то, быть может, и впрямь по весне, как всегда, спокойно, безмятежно осталось бы сердце... В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел Хоть молва и гласит, что недолговечны, непрочны вешней вишни цветы, - целый год они ожидали появленья редкого гостя... (Неизвестный автор) Ответная песня [Аривара Нарихира] Если б редкий тот гость сегодня не появился, верно, завтра уже все равно цветы бы опали, закружились метелью снежной... Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада Коль посадишь цветы, они расцветут непременно, только осень придет, и пускай лепестки опадают, лишь бы корни в земле не сохли!.. Сложено на тему "Осенние листья плывут по течению реки Тацуты"... {92} С незапамятных лет никогда не видали такого, с Века грозных богов - речка Тацута по теченью сплошь покрыта густым багрянцем... В день состязаний по стрельбе из лука {93} в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей Разглядеть не могу, хоть не вовсе закрыты от взора милой дамы черты, что пленили бедное сердце, - этот день проведу я в томленье... Ответ Для чего же гадать, знакома я иль незнакома? Пусть подскажет любовь - разгораясь пламенем в сердце, пусть ко мне озарит дорогу!.. (Неизвестный автор) Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзе по с