похудела? - Джекки, можно никогда не быть слишком худым, или слишком полным. - Она помолчала и улыбнулась ему. Это была усталая, грустная улыбка, сказавшая ему все, что он хотел знать. - Мама!.. - Хватит, - оборвала она. - Все нормально, и не будем об этом. Попробуй найти мне какой-нибудь би-боп по приемнику. - Но... - Поищи би-боп, Джекки, и закрой рот. Радиостанция Бостона передавала что-то джазовое в исполнении альт-саксофона. А над всем этим царил океан. Позже Джек увидел гигантский скелет из металлических конструкций на фоне неба. И очертания гостиницы "Альгамбра". Если это был их дом, то они были дома. 3. СМОТРИТЕЛЬ ТЕРРИТОРИЙ На следующий день показалось солнце - тяжелое и яркое, осветившее пляж и крыши. Волны сверкали в лучах света. Джеку показалось, что солнечный свет здесь не такой, как в Калифорнии - менее яркий, более холодный. Волны набегали и вновь возвращались в океан, потом опять набегали, окаймленные золотой полоской. Джек отошел от окна, привел себя в порядок и оделся; он чувствовал, что пора идти на остановку школьного автобуса. Семь-пятнадцать. Но, конечно, в школу он сегодня не пойдет; жизнь все еще не нормализовалась; он и его мать, при желании, могли бы спать по двенадцать часов в сутки. Ни уроков, ни домашних заданий... никаких дел, кроме приема пищи. Да и был ли сегодня учебный день? Джек споткнулся о ножку кровати, и его охватила паника: как узок стал его мир... Он _н_е _с_о_о_б_р_а_з_и_л_, что сегодня суббота. Мальчик попытался мысленно вспомнить какой-либо примечательный день, и стал отсчитывать дни вперед. Если допустить, что это было воскресенье, то сегодня получается четверг. По четвергам он ходил в компьютерный класс с мистером Бальго и занимался спортом. Но это было тогда, когда его жизнь текла нормально. И хотя с тех пор прошло не более месяца, мальчику показалось, что минули годы... Из спальни он вышел в гостиную, раздвинул тяжелые шторы, и в окно хлынул свет, озарив всю комнату и заиграв на мебели. Потом Джек нажал на кнопку телевизора и опустился на кушетку. Прошло не менее четверти часа, а мать все еще спала. Наверное, виной тому выпитые накануне три бокала мартини. Джек отвел взгляд от двери комнаты матери. Двадцать минут спустя он тихо постучал в ее дверь. - Мам? - В ответ прозвучало сонное бормотание. Мальчик распахнул дверь. Лили раскинулась на подушках и из-под полуприкрытых век смотрела на него. - Доброе утро, Джекки! Который час? - Около восьми. - О, Боже. Ты голоден? - Она села и начала кулаками тереть глаза. - Слегка. Меня тошнит от скуки. Я надеялся, что ты скоро встанешь. - Мне бы не хотелось подниматься. Как ты полагаешь? Спустись в столовую и позавтракай. А потом прогуляйся на пляж, ладно? Если дашь мне еще часок поспать, то твоей маме будет значительно лучше. - Хорошо, - сказал он. - Конечно. Увидимся позже. Ее голова покоилась на подушке. Джек выключил телевизор, и, проверив, есть ли в кармане ключ, вышел из комнаты. В лифте пахло камфорой и аммиаком - горничная разлила химикаты. Дверь открылась: сидящий за конторкой клерк взглянул на него и с отвращением отвернулся. Даже если ты ребенок кинозвезды, не стоит стараться выделиться, сынок... А почему ты не в школе? Джек вошел в столовую и увидел ряды пустых столов в полутемном зале. Официантка в белой блузке и красной плиссированной юбке взглянула на него и отвернулась. В другом конце зала завтракали бедные пожилые супруги. Других желающих поесть не было. Когда Джек посмотрел на них, старик разрезал на четыре части крутое яйцо, ухаживая за своей женой. - Столик на одного? - позади него материализовалась официантка, протягивая меню. - Я передумал, прошу прощения, - Джек вышел. Кафе, магазины - все здесь пребывало в запустении. Бармен умирал от скуки, глядя на поджаривающиеся в гриле ломтики ветчины. Лучше он подождет, пока проснется мать; нет, он лучше пойдет и купит в каком-нибудь магазине пирожок и пакет молока. Джек с усилием толкнул тяжелую дверь и вышел из гостиницы. На секунду солнечные лучи ослепили его. Спустившись по ступенькам, он направился через небольшой парк к выходу из гостиницы. Что будет, если она умрет? Что будет с ним - куда он пойдет, кто будет о нем заботиться, если вдруг произойдет ужаснейшая из вещей, - и она умрет в этой гостиничной комнате, умрет, как все вокруг умирают??? Джек тряхнул головой, желая отогнать от себя эти мысли. Он не должен плакать, он не должен думать о "Тэрритун" и о том, как мать похудела. Он гнал от себя мысль о том, как, в сущности, она беспомощна и нуждается в том, чтобы ею руководили. Джек шел быстро, почти бежал, засунув руки в карманы. "Она все время куда-то спешит, сынок, и ты спешишь вместе с нею". Спешит, но откуда? И куда? Неужели сюда, в это пустынное местечко? Он добрался до центральной улицы городка. Перед глазами мальчика стоял водоворот, увлекающий его в бездну, в которой нет спасения. В пустом пространстве парила чайка, широко раскрыв крылья. Она высматривала себе добычу. Джек увидел на шоссе ее расплывчатую тень. Где-то здесь, в Стране Чудес, был Лестер - Смотритель Территорий, чернокожий с серебристо-седыми волосами и изборожденным морщинами лицом. Именно Смотритель был нужен Джеку сейчас. Это было так же очевидно, как внезапно прозвучавший внутри мальчика голос отца его друга Ричарда. Кричала чайка, волны искрились под лучами солнца. Джеку показалось, что и Смотритель, и дядя Морган - фигуры почти аллегорически противоположные, как если бы они были скульптурами "НОЧЬ" и "ДЕНЬ", "ЛУНА" и "СОЛНЦЕ"... свет и тьма. С тех пор, как Джек понял, что его отец нашел бы общий язык со Смотрителем Территорий, он почувствовал к этому человеку удивительное доверие. Ну а дядя Морган... он являлся как будто другой ипостасью бытия. Жизнь дяди Моргана заполняли бизнес, сделки, деловые операции; он был так самолюбив, что не мог пережить даже проигрыш в теннис. Это целиком унаследовал его сын, тяжело страдавший, если проигрывал хоть пенни. Джек _п_о_д_у_м_а_л_, что дядя Морган иногда мошенничает в игре... и он не тот человек, который достойно примет поражение. НОЧЬ и ДЕНЬ, ЛУНА и СОЛНЦЕ, ТЬМА и СВЕТ, и светлым началом здесь был чернокожий старик. Чем дольше Джек думал об этом, тем ближе подступал к нему страх. Он ускорил шаг и побежал. Мальчик увидел Смотрителя. Тот стоял на коленях позади серого здания и соединял концы оборванного провода. Седая голова старика склонилась до земли, спина, обтянутая зеленой рабочей курткой, сгорбилась, башмаки напоминали два комка грязи. Мальчик вдруг понял, что вряд ли сможет рассказать что-нибудь старому сторожу. Скорее всего он вообще ничего не расскажет. Смотритель зачистил ножом оголенный конец провода, и соединил его с другим. Джек наблюдал за его работой. Безумием было думать, что Смотритель действительно способен чем-нибудь ему помочь. Чем он поможет, старый привратник в заброшенном парке? Потом Смотритель оглянулся и заметил присутствие мальчика. На его лице засветилась доброжелательная улыбка. Джек почувствовал себя в безопасности. - Странник Джек, - сказал Смотритель. - А я-то уж было испугался, что ты забыл ко мне дорогу, хотя мы и стали друзьями. Рад вновь видеть тебя, сынок. - И я, - ответил Джек. - Я тоже рад тебя видеть. Смотритель спрятал нож в карман и с неожиданной легкостью выпрямился. - Эта тишина давит на уши, - сказал он, окинув Джека ласковым взглядом. - Я как раз сейчас думал об этом. Старый добрый мир становится все хуже. Путешественника Джека это тревожит. Верно? - Да, что-то в этом роде, - начал Джек. Он еще не продумал до конца, как рассказать о тревожащих его вещах. Это не укладывалось в обычные фразы, потому что в обычных фразах все выглядело имеющим смысл! Раз... два... три... Жизнь Джека сейчас не укладывалась в обычные рамки. Невысказанные слова рвались из груди наружу. Он с отчаянием посмотрел на стоящего перед ним высокого седого человека. Руки Смотритель засунул глубоко в карманы; седые брови нахмурились, образуя глубокую вертикальную складку. Взгляд его светлых, почти бесцветных глаз встретился со взглядом Джека - и внезапно мальчику опять стало легче. Он не понимал, отчего именно, но Смотрителю удавалось управлять его чувствами; как-будто они встретились не неделю, а много лет назад, и сказали друг другу гораздо больше, чем просто несколько слов. - Ну, на сегодня хватит работать, - сказал Смотритель, глядя в сторону Альгамбры. - Еще немного, и я упаду от усталости. Ты ведь еще не видел мою контору? Джек покачал головой. - Пора немного отдохнуть, мальчик. _Я _у_в_е_р_е_н_, _п_о_р_а_. Они миновали волнорез и пошли по выгоревшей траве, направляясь к строениям в дальнем конце парка. Смотритель удивил Джека: он начал напевать песенку: Путешественник Джек, Путешественник Джек, Ты уедешь навек, ты уедешь навек. Очень труден твой путь, очень долог твой путь, Но гораздо труднее назад повернуть. "Это не совсем пение, - подумал Джек, - а нечто среднее между пением и речитативом". Он вслушивался не в слова, а в звуки голоса Смотрителя. Очень труден, дружок, очень долог твой путь Не пытайся, не сможешь назад повернуть. Исподтишка Смотритель поглядывал на Джека. - Почему ты так называешь меня? - спросил его Джек. - Почему я Путешественник? Потому что я приехал из Калифорнии? Они дошли до билетных касс у входа в аттракционы, и Смотритель вынул руки из карманов своих широченных рабочих брюк, крутнулся на каблуках и лихо перемахнул через невысокую голубую ограду. Быстрота и грациозность его движений были почти театральными - может быть, он знал, что Джек только сейчас собирался задать ему важный вопрос? Ты уйдешь - мы запомним прощальный твой взгляд; Никогда ты не сможешь вернуться назад. Пел Смотритель. - Что? - переспросил Джек. - Вернуться назад? Я не понимаю, о чем ты поешь! Его удивило, что Смотритель ответил ему не песенкой, а обычным голосом: - Хорошо, что ты не помнишь нашу предыдущую встречу, Джек. - Нашу встречу? Где это было? - В Калифорнии. Да-да, мне _к_а_ж_е_т_с_я_, именно там. Ничего, что ты не помнишь, Путешественник Джек. Это продолжалось всего несколько минут. И было это... дай вспомнить... четыре-пять лет тому назад. В тысяча девятьсот семьдесят шестом. Джек с удивлением уставился на старика. В тысяча девятьсот семьдесят шестом? Ему тогда было всего шесть лет. - Я покажу тебе мою контору, - сказал Смотритель, и прошел через турникет к аттракционам. Джек последовал за ним, оценивающе разглядывая прекрасную осанку спутника и удивляясь легкости его походки. Со спины Смотрителю нельзя было дать более двадцати. Потом сторож остановился, освещенный яркими лучами солнца, и в глаза бросились посеребренные старостью волосы спутника. Джеку пришло в голову, что Смотритель Территорий - это ключик к его снам и ко всему происходящему. Семьдесят шестой год? Калифорния? Он был уверен, что никогда не встречал Смотрителя в Калифорнии... а мысли его уже были далеко, и из глубин памяти вставали картины тех дней, когда он, шестилетний мальчик, катал игрушечную машинку на ковре в офисе своего отца... отец и дядя Морган непонятно говорили о снах и видениях. "У них есть магия, как у нас - физика, верно? Аграрное государство, использующее магию вместо науки. Ты представляешь, сколько пользы мы могли бы им принести, дав хотя бы электричество. А если дать современное оружие этим славным ребятам? Что ты думаешь по этому поводу?" "Подожди, Морган, у меня есть мысли, которые, очевидно, еще не пришли тебе в голову..." Джек услышал голос отца, и это видение показалось ему удивительно реальным. Он вновь поспешил за Смотрителем, который открыл дверь маленькой красной сторожки и выглядывал изнутри, странно улыбаясь. - В твоей голове что-то сидит, Путешественник Джек. Что-то, что мешает тебе, как назойливая муха. Давай зайдем внутрь, и ты мне все расскажешь. Он улыбался все шире. Джек мог бы повернуться и убежать, но Смотритель излучал доброжелательность и гостеприимство - все морщинки на его лице светились, - и мальчик вошел вслед за ним. "Офис" Смотрителя изнутри, как и снаружи, был выкрашен красной краской. Не было ни стола, ни телефона. Две тусклые лампочки едва освещали помещение. Посреди комнаты стоял деревянный вертящийся стул, компанию ему составлял другой стул, обитый прочной тканью. Ручки стула подверглись, казалось, нашествию нескольких поколений кошек: лохмотья ткани свисали вниз, образуя бахрому; деревянные спинки были изрезаны множеством чьих-то инициалов. Никудышняя мебель. В одном углу стояли две стопки книг, покрытых толстым слоем пыли, в другом - старенький проигрыватель и электрический обогреватель. Взглянув на последний, Смотритель сказал: - Пришел бы ты сюда в январе-феврале, парень, ты бы понял, зачем я его купил. Здесь бывает очень холодно! Но Джек в это время рассматривал картинки, украшавшие стены. Все, кроме одной, были вырезками из журналов. Обнаженные женские груди размером с арбуз на фоне унылых деревьев и вереница снятых крупным планом ног. Некоторые из женщин были не моложе его матери, другие казались всего несколькими годами старше самого Джека. Глаза мальчика скользили по их лицам - молодым и не очень молодым, по розовым, шоколадно-коричневым или медово-золотистым телам, и Джек немного смущался стоящего за спиной Смотрителя. Потом его взгляд наткнулся на пейзаж посреди фотографий обнаженных тел, и у мальчика перехватило дыхание. Это тоже была фотография, но, она, казалось, была объемной и манила Джека к себе. Поросшая равнина с возвышающимися вдали горами. Над горами - необыкновенно яркое небо. Мальчик явственно почувствовал всю свежесть этого пейзажа. Он узнал это место. Он никогда не бывал там, но узнал его. Это место было в одном из его снов. - Нравится? - голос Смотрителя вернул Джека к реальности. Европейская женщина, повернувшись спиной к камере, улыбалась ему через плечо. "Да", - подумал Джек. - Очень миленькое личико, - продолжал Смотритель. - Я сам наклеил его сюда. Все эти девочки встречают меня, когда я вхожу. Они напоминают мне о временах, когда я к чему-то стремился. Мальчик и старик посмотрели друг на друга. - Ты знаешь это место? - спросил Джек. - То есть, ты знаешь, где это? - Может да, а может быть и нет. Возможно, это Африка - например, Кения. А может, мне это только кажется. Садись, Путешественник Джек. Выбирай стул поудобнее. Джек поставил стул так, чтобы видеть пейзаж. - Это _А_ф_р_и_к_а_? - Может быть и что нибудь поближе. Возможно, это место, где можно очутиться всегда, когда пожелаешь. Джек внезапно почувствовал, что весь дрожит. Он сжал руки в кулаки, и дрожь переместилась куда-то в низ живота. Он уже не знал, хочет ли дальше смотреть на пейзаж, но все же вопросительно поглядывал на Смотрителя, вертящегося на стуле. - Но это не Африка, нет? - Я не знаю. Возможно... Я дал этому месту свое название, сынок. Я зову его Территориями. Джек опять взглянул на фотографию - длинная равнина, низкие коричневые горы. ТЕРРИТОРИИ. Да, это название подходило. "У них есть магия, как у нас - физика, верно? Аграрное государство... современное оружие для этих славных ребят..." Дядя Морган фантазировал. Его отец отвечал ему: "Мы должны подумать о том, как попадем туда, дружище... помни, мы в долгу у них, в неоплатном долгу..." - Территории? - переспросил он Смотрителя. - Воздух, как лучшее из вин в бокале миллионера. Приятный дождик. Да, сынок, вот это местечко! - Ты там был? - спросил Джек, надеясь на утвердительный ответ. Но Смотритель обескуражил мальчика: он просто улыбнулся ему, и теперь это была _н_а_с_т_о_я_щ_а_я_ улыбка. После паузы старик сказал: - Я никогда нигде не бывал, кроме Соединенных Штатов, Путешественник Джек. Даже во время войны. Никогда не бывал дальше Техаса и Алабамы. - Откуда же ты знаешь про... про Территории? - название Джек выговорил с трудом. - Человек моего типа слушает всякие рассказы. Рассказы о двуглавых попугаях, крылатых людях, оборотнях и королевах. Больных королевах. "...Магия, как у нас - физика, верно?" Ангелы и оборотни. - Я знаю истории об оборотнях, - сказал Джек. - Про них даже мультфильмы есть. Но все это глупости. - Возможно. Но я слыхал, что если один человек сажает в ту землю редиску, то другой человек в полумиле оттуда может услышать запах этой редиски - так чист и прозрачен воздух. - Но ангелы... - Люди с крыльями. - И больные королевы, - Джек попытался все сказанное превратить в шутку - "человек, ты говоришь глупости, брось шутить". Но тут же ему стало тошно от собственных слов. Он вспомнил черный глаз чайки, таящий в себе смертельную угрозу; и услышал насмешливый голос дяди Моргана, спрашивающий, как Джек собирается поставить королеву Лили на ноги. Королеву кинематографа. Королеву Лили Кэвэней. - Да, - медленно произнес Смотритель. - Кругом множество проблем, сынок. Больная Королева... она может умереть. _У_м_е_р_е_т_ь_, сынок. И не один, а два мира ждут, сможет ли кто-нибудь спасти ее. Джек застыл с раскрытым ртом. Своими словами сторож ударил его ниже пояса. Спасти ее? Спасти его мать? Им овладела паника: как он может спасти ее? И значат ли все эти безумные слова, что она действительно умирает в своей комнате? - Перед тобой поставлена задача, Странник Джек, - говорил ему Смотритель. - И это святая правда. Мне бы хотелось что-нибудь изменить, но я не в силах. - Не знаю, о чем ты говоришь, - ответил Джек. Он взволнованно дышал. В углу комнаты он заметил гитару, лежащую возле надувного матраса. "Смотритель спит с гитарой", - подумал мальчик. - Чудеса, - сказал Смотритель. - Придет время, и ты узнаешь, что я имею в виду. Ты знаешь гораздо больше, чем тебе кажется. - Вовсе нет, - начал было Джек, но внезапно замолк. Он вдруг вспомнил что-то, и перепугался пуще прежнего. Другая часть прошлого навалилась на него и завладела им. Это было воспоминание о сцене, которая почудилась ему вчера утром у лифта, когда он никак не мог нажать кнопку. - Я думаю, пора подкрепиться, - предложил Смотритель, копаясь в шкафчике. Джек вновь увидел двух ничем не примечательных мужчин, пытающихся затолкнуть его мать в машину. Ветви деревьев шумели над крышей автомобиля. Смотритель тем временем извлек из шкафчика пинтовую бутылку и стакан. Сквозь темно-зеленое стекло просматривалось еще более темное содержимое. - Это поможет тебе, сынок. Один глоток - и ты сможешь оказаться в других местах, и выполнишь свою задачу. - Я больше не могу у тебя оставаться, - Джеку было необходимо вернуться в Альгамбру. Старик удивленно взглянул на него, и спрятал бутылку в шкафчик. Джек вскочил на ноги. - Я беспокоюсь, - воскликнул он. - О своей маме? Джек кивнул, направляясь к двери. - Тогда поспеши, и убедись, что с ней все в порядке. Ты можешь вернуться сюда в любое время, Странник Джек. - Ладно, - буркнул мальчик и добавил: - Мне кажется... Я помню, когда мы встречались раньше. - О-о-о, глупая твоя голова, - улыбнулся Смотритель - Этого никогда не было. Мы впервые встретились с тобой на прошлой неделе. Беги к маме, и не забивай голову всякой ерундой. Джек выскочил из сторожки и помчался по тропинке, ведущей к городку. Над тропинкой он увидел буквы ЯИДАКРА. Ночью они загорались разноцветными огнями, и название парка было видно отовсюду. Джек заставлял себя бежать быстрее и быстрее, иногда даже казалось, что он сейчас взлетит. Тысяча девятьсот семьдесят шестой. Джеку вспомнился один июньский полдень на Родео Драйв. Июньский? Июльский?.. Он не мог припомнить, куда направлялся тогда. К приятелю? Это не имело значения. Это был период, когда впервые за много месяцев после смерти отца в результате несчастного случая на охоте он не думал о нем. Джеку было тогда только семь лет, но он знал, что у него отняли часть детства, и мог понять переживания своей матери. Событие этого полудня летом 1976 года изменило его жизнь. После него Джек полгода спал при свете; в темноте его мучили кошмары. В нескольких шагах от дома Сойеров из-за угла внезапно выскочил автомобиль. Он был зеленого цвета, и его марка была не "мерседес" - больше Джек не помнил ничего. Человек за рулем выглядывал в окно и улыбался мальчику. Первой мыслью Джека было, что он знает этого человека - это же Фил Сойер собственной персоной хочет поприветствовать сына. В улыбке человека было что-то притягательное. Другой человек, сидящий рядом с водителем, рассматривал Джека сквозь толстые темные стекла очков. На нем был отличный белый костюм. Водитель с улыбкой обратился к Джеку: - Сынок, как проехать к отелю "Беверли Хиллз"? - Это показалось Джеку очень странным. Он указал направление вверх по улице. Отель был так близко, что отец, бывало, назначал там деловые встречи еще до завтрака. - Прямо вверх? - все еще улыбаясь, переспросил водитель. Джек кивнул. - Ты отличный умный маленький паренек, - сказал ему мужчина, а другой спросил: - Это далеко? Джек отрицательно помотал головой. - Наверное, в нескольких шагах отсюда? - Да. Джеку стало неуютно. Водитель все еще улыбался, но улыбка его сейчас была тяжелой и пустой. И пассажир также смотрел на него неприветливо. - Может быть, в пяти шагах? В шести? Что ты сказал? - Около пяти или шести, я думаю, - сказал Джек и попятился назад. - Ну, мне бы хотелось отблагодарить тебя, паренек, - произнес водитель. - Ты, конечно, любишь конфеты? - Он протянул в окно сжатую в кулак ладонь, потом разжал ее: там была карамелька. - Это тебе. Возьми же! Джек нерешительно шагнул вперед; в голове у него звучали тысячи предостережений насчет незнакомых мужчин и конфет. Но этот мужчина сидел в машине. Если он попытается что-нибудь сделать, то раньше, чем он откроет дверцу, Джек успеет убежать. Мальчик сделал еще один шаг. Он взглянул мужчине в глаза; они были голубого цвета, но взгляд их был тяжелым, как и улыбка. Инстинктивно Джек почувствовал, что нужно опустить руку и уйти. Его рука застыла в дюйме от карамельки. Затем он потянулся к ней пальцами. Рука водителя схватила его, и пассажир в очках громко засмеялся. Испугавшись, мальчик взглянул в глаза державшего его мужчины и увидел, что они начали менять цвет от голубого к желтому. Потом они стали совсем желтыми. Человек с соседнего сиденья распахнул дверцу и обошел автомобиль. На его шелковом галстуке красовалась маленькая золотая булавка. Джек попытался вырваться, но шофер еще холоднее ухмыльнулся и крепче схватил его. - Нет! - кричал мальчик. - ПОМОГИТЕ! Человек в темных очках открыл дверцу со стороны Джека. - ПОМОГИТЕ МНЕ! - завопил мальчик. Мужчина начал заталкивать его в салон. Джек брыкался, все еще крича, но мужчина крепко держал его. Он попытался оторвать от себя цепкие руки незнакомца, и с ужасом почувствовал под пальцами не кожу, а нечто, больше всего напоминающее когти. Джек заорал что есть мочи. С улицы послышался громкий голос: - Эй, оставьте мальчика в покое! Слышите, вы?! Джек вырывался изо всех сил. К ним уже бежал высокий худой негр и что-то кричал. Мужчина, державший Джека, отшвырнул мальчика на тротуар и нырнул в машину. За спиной спасительно хлопнула дверца машины. - Поехали, _п_о_е_х_а_л_и_, - заторопился водитель, нажимая на газ. Белый костюм перепрыгнул на переднее сидение, машина сорвалась с места и помчалась в сторону Родео Драйв, чуть не сбив с ног парня в теннисных туфлях. Джек поднялся с тротуара. Он чувствовал себя ужасно. Мужчина в костюме сафари наклонился к нему и спросил: - Кто они? Ты их знаешь? Мальчик отрицательно покачал головой. - Как ты себя чувствуешь? Мы сейчас вызовем полицию? - предложил он. Джек покачал головой. - Не могу поверить, - сказал мужчина. - Ты живешь здесь? Мне кажется, я видел тебя раньше. - Я Джек Сойер. Вот мой дом. - Белый дом, - констатировал мужчина. - Ты ребенок Лили Кэвэней. Если хочешь, я отведу тебя домой. - Где другой человек? - спросил его Джек. - Тот, который кричал. Негр... Он сделал пару нетвердых шагов и огляделся. Улица была пуста. Негром, бежавшим к автомобилю, был Лестер, Смотритель Территорий. Он тогда спас мне жизнь, понял Джек, и изо всех сил помчался к гостинице. - Ты завтракал? - спросила мать, выпуская колечки дыма. Она повязала на голову шарф, напоминающий тюрбан, и лицо ее выглядело чужим и незнакомым. Недокуренная сигарета была зажата между вторым и третьим пальцами, потом она погасила ее. - Нет, не совсем, - ответил он, заглядывая в ее спальню. - Скажи ясно - да или нет, - она рассматривала себя в зеркало. - Неопределенность убивает меня. В зеркале отразилось ее болезненно бледное лицо. - Нет. - Хорошо, тогда подождем минутку, и когда твоя мама наведет красоту, она проводит тебя вниз и купит все, что ты пожелаешь. - Ладно, - сказал он. - Ужасно не хотелось там быть одному. - Я знаю чего ты испугался... - Она изучала свое отражение. - Я думаю, тебе стоит подождать в гостиной. Я хотела бы сделать это сама, без посторонних взглядов. Знаешь, маленькие женские хитрости... Джек, ни слова не говоря, вышел в гостиную. Когда зазвонил телефон, Джек подскочил от неожиданности. - Подойти? - крикнул он. - Да, пожалуйста, - донесся ее приглушенный голос. Джек снял трубку. - Алло! - Привет, дружок, наконец-то я дозвонился, - сказал дядя Морган. - Что, _в_о _и_м_я _Г_о_с_п_о_д_а_, случилось с головой твоей мамы? Она здесь? Я хочу поговорить с ней. Мне не важно, что она при этом скажет, но она должна поговорить со мной. Извини меня, дружок. Джек держал трубку в руке. Ему хотелось повесить ее, сесть в машину и уехать с матерью в другую гостиницу в другом штате. Но он не повесил трубку. Он позвал: - Мам, дядя Морган на проводе. Он говорит, что ты должна поговорить с ним. Она помолчала, и Джеку захотелось увидеть ее лицо. Наконец она сказала: - Я сейчас подойду, Джекки. Джек уже знал, что нужно делать. Его мать прикрыла двери спальни; он услышал, как она приблизилась к стоящему на туалетном столике телефону и сняла трубку. - Порядок, Джекки, - донеслось из-за двери. - Порядок, - откликнулся он и зажал ладонью микрофон, чтобы не было слышно его дыхания. - Большие неприятности, Лили, - сказал дядя Морган. - Ужасные. Если бы ты до сих пор снималась в картинах, мы бы избежали их. Ты не думаешь, что давно пора вернуться к нормальной жизни? - Как ты нашел меня? - спросила она. - Думаешь тебя тяжело найти? Погоди, Лили, я заберу тебя в Нью-Йорк. Хватит тебе убегать. - По-твоему, я убегаю? - Твоя жизнь не бесконечна, Лили, и я не могу тратить все свое время, разыскивая тебя. Эй, парень, повесь трубку! Твой сын никогда не вешает трубку второго аппарата. - Всегда он вешает. Джек услыхал, как колотится его сердце. - Повесь трубку, парень, - обратился к нему жесткий голос Моргана Слоута. - Не будь смешным, Слоут, - сказала мать. - Я скажу тебе, что смешно! Смешно было забираться на этот курорт, когда ты должна лежать в больнице, _в_о_т _ч_т_о_ смешно! Господи, ведь наше дело стоит миллионы! Я позабочусь об образовании твоего сына, и видит Бог, я это сделаю. Ты же этому только препятствуешь. - Я не хочу больше разговаривать с тобой, - заявила Лили. - Не хочешь, но будешь. Я приеду сюда и помещу тебя в больницу силой. Мы занимаемся ангажементами, Лили. Ты владеешь половиной компании, и Джек унаследует эту половину после тебя. Я хочу быть уверенным, что о Джеке позаботятся. И если ты думаешь, что та дурость, которую ты делаешь в этом чертовом Нью-Хэмпшире - это забота о Джеке, то ты еще серьезнее больна, чем полагаешь. - Чего ты хочешь, Слоут? - устало спросила Лили. - Ты знаешь, чего я хочу. Я хочу заботиться о вас. Я хочу заботиться о Джеке, Лили. Я дам ему ежегодно пять тысяч долларов - подумай об этом, Лили. Я хочу, чтобы он поступил в хороший колледж. Ты ведь даже не записала его в школу. - Ты идиот, - проговорила мать. - Это не ответ, Лили. Ты должна мне помочь. - Какое тебе до нас дело, Слоут? - Ты прекрасно это знаешь, черт побери! Я защищаю твои интересы в компании "Сойер и Слоут". В понедельник я закончу разбираться с бумагами, и потом позабочусь о тебе. - Как ты уже позаботился о Томми Вудбайне? - спросила она. - Иногда я думаю, что тебе и Филу _с_л_и_ш_к_о_м_ везло, Морган. Вспомни, ведь когда-то вы были очень бедны, и клиентами у вас были только несколько третьеразрядных комиков и актеров-неудачников, да парочка непризнанных сценаристов. Но жизнь была гораздо лучше, чем сейчас! - Боже, что ты мелешь? - заорал дядя Морган. - Ты не отдаешь себе отчета! - Он взял себя в руки. - И при чем здесь Томми Вудбайн? Это недостойно даже тебя, Лили. - Я собираюсь повесить трубку, Слоут. Держись подальше от меня. И держись подальше от Джека. - Ты должна лечь в больницу, Лили! Вся эта беготня... Его мать бросила трубку, не дослушав. Джек быстренько проделал то же самое. Затем он сделал несколько шагов к окну, как будто и не был около телефона. В спальне царила тишина. - Мама! - позвал он. - Да, Джекки? - он едва услышал ее голос. - С тобой все в порядке? - Со мной? Конечно, - ее шаги приблизились к двери, которая с шумом распахнулась. Их взгляды встретились - две пары голубых глаз. Лили придерживала рукой дверь. Взгляды столкнулись вновь, и от этого стало неуютно. - Конечно, все в порядке. А что могло случиться? Их разделяло знание чего-то, но чего? Джек удивился бы, если бы она узнала, что он подслушивал разговор; но потом подумал, что их разделяет ее болезнь. - Ладно, - дипломатично сказал он. Болезнь матери, о которой они никогда не говорили, вдруг выросла между ними. - Я не знаю. Мне показалось, что дядя Морган... - он запнулся. Лили молчала, и Джек сделал еще одно открытие. Она боялась так же, как и он. Мать достала сигарету и прикурила. В ее глазах промелькнуло что-то новое. - Не обращай внимания, Джек. Я не думаю, что на самом деле похоже, будто я убегаю от него. Дядя Морган любит пугать меня. - Она выдохнула сизый дым. - Я боюсь, что у меня пропал аппетит. Почему бы тебе не спуститься вниз и не позавтракать одному? - Пойдем со мной, - попросил он. - Я хочу побыть одна, Джек. Постарайся это понять. "Постарайся это понять. Поверь мне". Эти слова имели какой-то иной смысл. - К твоему возвращению я приду в себя, - сказала она. - Обещаю. А на самом деле она говорила: "Я хочу закричать, я больше не могу сдерживаться, уходи, уходи!" - Принести тебе что-нибудь? Она покачала головой, натянуто улыбаясь ему, и он вышел из комнаты, хотя тоже не хотел завтракать. По коридору он дошел до лифта. Оставалось только одно место, куда можно пойти, и он сразу же понял это. Смотрителя Территорий не было в его "офисе". Его вообще нигде не было видно. Джек беспомощно оглядел залитый солнцем парк. Ему стало не по себе. Со Смотрителем что-нибудь случилось? Это, конечно, невероятно, но что, если дядя Морган узнал о Смотрителе (что узнал?) и... Джек мысленно увидел фургон "ДИКОЕ ДИТЯ", выезжающий из-за угла и набирающий скорость. Он размышлял куда пойти. Мысленно он видел отраженного в тысяче зеркал дядю Моргана, превращающегося в разлагающееся чудовище. Джек бросился прочь от этого видения, он бежал в надежде на какое-то чудесное спасение. Впереди показалось круглое строение из белого кирпича. Оттуда доносились ритмичные звуки - топ, топ, топ. Мальчик побежал на эти звуки. Он с трудом отыскал дверь и распахнул ее. Джек ступил в темноту, и звуки стали отчетливее. Темнота вокруг него меняла формы, обретая причудливые очертания. Он протянул руку и коснулся парусины. Внезапно его осветил яркий желтый луч. - Странник Джек, - произнес голос Смотрителя. Джек повернулся на голос и увидел старика-сторожа, сидящего на земле возле старой испорченной карусели. В руках он держал гаечный ключ, а перед ним лежала деревянная карусельная белая лошадка, как будто сделанная из чистого серебра. Смотритель осторожно положил ключ на землю. - Теперь ты готов поговорить, сынок? - спросил он. 4. ДЖЕК РЕШАЕТСЯ - Говори, Странник Джек, - и Смотритель отбросил ключ и подошел к нему. - Говори, сынок, облегчи душу. Но Джек ничего не мог сказать. Внезапно на него нахлынула горечь, слезы подступили к горлу и мальчик почувствовал, что сердце его разорвется, если он не заплачет. - Поплачь, Странник Джек, - Смотритель обнял его. Джек прижался горячим, мокрым от слез лицом к рубашке старика и ощутил исходящий от него мужской запах. Он обхватил Смотрителя руками и еще крепче приник к нему. - Плачь, и тебе станет легче, - сказал Смотритель, баюкая мальчика. - Так бывает, я знаю. Я знаю, как далеко ты побывал, Странник Джек, и как далеко тебе еще нужно идти, и как ты устал. Так что плачь, и тебе станет легче. Джек не вникал в смысл слов, но голос, произносящий эти слова, успокаивал и утешал его. - Моя мама действительно больна, - выдохнул он в грудь Смотрителя. - Я думаю, она приехала сюда, чтобы избавиться от делового партнера моего отца, мистера Моргана Слоута, - Джек отодвинулся от Смотрителя, выпрямился и вытер заплаканные глаза. Он был удивлен: впервые он плакал, не стыдясь своих слез. Не потому ли это, что мать всегда была жесткой с ним? Лили Кэвэней не видела смысла в слезах. - Но это не единственная причина, по которой она здесь, верно? - Верно, - тихо ответил Джек. - Я думаю... она приехала, чтобы здесь умереть. - Его голос постепенно повышался, и последнее слово он почти выкрикнул. - Возможно, - Смотритель внимательно смотрел на Джека. - А ты, возможно, здесь, чтобы спасти ее. Ее... и еще одну женщину, похожую на нее. - Кого? - спросил Джек, хотя знал - кого. Он не знал ее имени но знал, кто она. - Королеву, - ответил Смотритель. - Ее зовут Лаура де Луизиан, и она Королева Территорий. - Помоги мне, - попросил Смотритель. - Держи за хвост старую Серебряную Леди. Она поможет тебе освободиться, а ты поможешь мне отправить ее туда, откуда она появилась. - Как ты зовешь ее? Серебряная леди? - Верно, - Смотритель улыбнулся, показывая белоснежные зубы. - У всех карусельных лошадок есть имена, разве ты не знаешь? Держи, Джек-Странник. Джек поддерживал руками деревянный хвост белой лошадки. Смотритель обхватил ее за ноги. Вместе они установили лошадку на карусельную площадку. - Немного левее, - командовал Смотритель. - Так, теперь закрепляй ее! Джек, хорошо закрепляй ее!.. Они закрепили лошадку и, довольные, выпрямились. Негр стянул с себя свитер и бросил его Джеку. - Мы не замерзли? - Только если тебе этого хочется, - весело ответил Джек. - Хочется мне! О, Боже! - Смотритель полез в задний карман и достал оттуда темно-зеленую пинтовую бутыль. Он откупорил пробку, хлебнул, и Джек на мгновение почувствовал, что может смотреть сквозь Смотрителя. Старик стал прозрачным, как дух на сеансе у Топпера, который Джек видел в Лос-Анджелесе. Смотритель исчезал. "Исчезал, - подумал Джек, - или перемещался в другое место?" Эта мысль неуловимо промелькнула в его голове и забылась. Потом Смотритель опять стал таким, как прежде. Это походило на фокус, на мгновенную галлюцинацию. _Н_е_т_. _Н_е _т_а_к_. Он как бы отсутствовал какую-то долю секунды, а потом вернулся. Смотритель с усмешкой поглядывал на мальчика. Он протянул было мальчику бутылку, но передумал и, закупорив, снова спрятал в карман. Потом осмотрел Серебряную Леди и остался доволен. - Мы спокойны, как и полагается, Странник Джек. - Лестер... - Да, так меня зовут, - Смотритель медленно обходил карусель; его шаги гулко стучали в пустом здании. Джек следовал за ним. - Серебряная Леди... Полночь... Эту чалую лошадь зовут Скаут... а вороную - Шустрая Элла. Смотритель начал напевать себе под нос: "Шустрая Элла галопом скачет... а по ней старый Билл Мартин плачет..." - Ух! Куда это меня понесло? - Он рассмеялся... но вновь стал серьезным, когда повернулся к Джеку. - Ты хочешь продолжить жизнь своей матери и той женщины, о которой я тебе рассказывал? - Я... _я _н_е _з_н_а_ю _к_а_к_ - вот что хотел ответить Джек, но его внутренний голос, который уже успел напомнить ему историю с попыткой похищения его самого шесть лет назад, вскричал: "Ты знаешь! Ты должен попросить Смотрителя помочь тебе начать - но ты знаешь, Джек. Ты знаешь". Он отлично помнил этот голос. Голос его отца. - Я попробую, если ты скажешь как, - сказал мальчик дрожащим голосом. Смотритель отошел к дальней стене комнаты - там Джек увидел странное изображение: примитивно нарисованные лошади, заключенные в большой круг. Это напомнило ему инструкцию на отцовском письменном столе (когда Джек с матерью в последний раз были в конторе у Моргана Слоута, они увидели там этот стол, и сейчас воспоминание вызвало у Джека легкое раздражение). Смотритель достал огромную связку ключей, выбрал один из них и вставил в навесной замок. Открывшийся замок он снял и положил в карман. Потом толкнул стену, и та сдвинулась с места, открывая дорогу солнечному свету, величественному морскому пейзажу Аркадии - Страны Чудес. Легкий бриз растрепал волосы Джека. - Пусть светит солнце, пока мы обо всем поговорим, - сказал Смотритель. - Подойди ко мне, Странник Джек, и я расскажу тебе все, что смогу... все, что знаю сам. Тихим и мелодичным голосом Смотритель начал свой рассказ. Джек старался не упустить ни слова. - Ты знаком с тем, что называется видениями? Джек кивнул. - Это не видение и не сны, Странник Джек. Это место - вполне реальное место. Оно несколько отличается от всего, что ты видел, но оно существует. - Мама говорит... - Сейчас это не важно. Она не знает о Территориях... но, с другой стороны, она _з_н_а_е_т_ о них. Потому что твой отец, он знал. И этот другой человек... - Морган Слоут? - Да, он. И он - знает. - Затем Смотритель возмущенно добавил, - я тоже знаю, кто он на самом деле! Вот! - Картинка в твоей конторе... не Африка? - Не Африка. - Не обман зрения? - Не обман зрения. - И мой папа бывал в этом месте? - Джек уже сердцем чувствовал ответ, и этот ответ казался невероятным с точки зрения здравого смысла. Но как бы там ни было, Джек знал, что должен во все это _п_о_в_е_р_и_т_ь_. Волшебная страна? Больная королева? Поверить в это было нелегко. С детства мать ему говорила, что не нужно бояться снов, похожих на явь. Она говорила так уверенно, что немного пугала Джека. Теперь он понимал, что она, очевидно, немного боялась сама. Разве мать могла так долго прожить с отцом Джека и _н_и_ч_е_г_о_ не знать? Джек так не думал. "Возможно, она не знала слишком много... но даже это крохотное знание пугало ее". Сходить с ума. Вот о чем она говорила. Люди, не ощущающие различия между реальным и вымышленным, сходят с ума. Но его отцу была известна другая правда. Ему и Моргану Слоуту. "У них есть магия, как у нас - физика, верно?" - Да, твой отец здесь часто бывал. И этот другой человек... Гроут... - Слоут. - Да-да! Он. Он тоже бывал. Только твой отец, Джекки, приходил смотреть и учиться. Другой паре