олели половину пути, как вдруг опять зазвонил колокол, и собачий хор отозвался на звон. Их преследовали. Мальчики помчались к депо, держась за руки. Оглянувшись, Джек увидел огромного белого волка, явно вожака стаи, догонявшего их. "Это, наверное, старик из лимузина", - подумал Джек. За ним следовали другие волки и собаки... Внезапно Джек понял, что это не вполне волки и собаки; некоторые из них были наполовину трансформировавшимися мальчиками, другие - взрослыми мужчинами (очевидно, учителями). - Мистер Дафри! - завопил Ричард. - (Эй, парень, ты видишь слишком хорошо для человека, лишившегося очков!) - Мистер Дафри! О, Боже! Джек взглянул на предводителя школы Тейера - худого пожилого мужчину с седыми волосами, длинным носом и гибким телом обезьянки. Он кривлялся, глядя на мальчиков, и его пожелтевшие от никотина пальцы тянулись им вдогонку. - Высади своего пассажира! - визжал Дафри. - Высади его, он слишком хорош для тебя! "Что означает "пассажир"?" - подумал Джек. Они с Ричардом, мальчики и учителя, волки и собаки - все мчались к депо. - Джек, оно кусается! - кричал Ричард. - Держись, Ричард! Держись! Он подумал: "Все поменялось. Теперь Ричард - мое стадо. Я должен сберечь его. Да поможет нам Бог!" "Пассажир - это тот, кто едет. А откуда может ехать пассажир? Конечно, из депо. Теперь мы с Ричардом станем пассажирами". "Джек, что происходит? - стонал Ричард. - Что ты делаешь? Прекрати это! ПРЕКРАТИ ЭТО! ПРЕКРАТИ!.." Джек не слышал его. Он внезапно почувствовал, что стал легким, как пушинка, и может перескочить... - нет, перелететь! - ограду, как те люди, с крыльями за спиной. Там, наверху, свет и свежий воздух; там - радуга, радуга, радуга... Итак, Джек Сойер переместился в Территории, покинув школу Тейера, где звонил колокол, и лай собак стоял в воздухе. На этот раз он захватил с собой Ричарда, сына Моргана Слоута. Вот так-то... ИНТЕРМЕДИЯ. СЛОУТ В ЭТОМ МИРЕ. ОРРИС В ТЕРРИТОРИЯХ (III) Вскоре после того, как Джек и Ричард исчезли из Тейера, туда въехал Морган Слоут. Он припарковал машину, потом достал из кармана коробочку с кокаином и нюхнул немного. Через несколько минут мир стал гораздо ярче и живее. Отлично! Он подумал о том, каково могло бы быть действие кокаина в Территориях! В два часа ночи к Моргану в Беверли-Хиллз примчался Гарднер, разбудил его и рассказал о происшедшем. В Спрингфилде в это время была полночь. Голос Гарднера дрожал; он боялся, что Морган разгневается из-за того, что он упустил Джека Сойера. - Этот мальчишка... этот плохой, гадкий мальчишка... Слоут не рассердился. Напротив, он был очень спокоен. Что ж, значит, не удалось. Не удалось _з_д_е_с_ь_ - удастся _т_а_м_. Он постарался поскорее выпроводить Гарднера, затем лег на кровать, закрыл глаза... и открыл их уже Морганом из Орриса. Сейчас он уже не лежал, а сидел на заднем сиденьи Экипажа, которым управлял человек по имени Андерс. Они направлялись на запад - к границе, к месту под названием Пограничное Депо. Экипаж тряхнуло, и Морган выругался. Они добрались до пограничного Депо - школы Тейера - еще перед рассветом. Если мальчики еще там, то их будет несложно захватить; если же нет - их поджидают Взорванные Земли. Жаль, что с ублюдком Сойером сейчас находится Ричард, жаль... Ничего, Оррис потерял _с_в_о_е_г_о_ сына и пережил это. Джек, перемещаясь из одного мира в другой, всегда оставался самим собой; Слоут, напротив, всегда заканчивался там, где начинался Оррис. Ему всегда везло, но Сойер был еще более везучим. - Скоро твое везение закончится, дружок! - сказал про себя Оррис. Он закрыл глаза и вытянул руки; почувствовал, как ноет изуродованная нога... Открыв глаза, он был уже Слоутом и лежал в своей комнате на кровати, глядя в потолок. Через час он выехал из дому. В Спрингфилд. - Могу я чем-нибудь помочь вам? - Что? - Слоут увидел подростка-старшеклассника - светловолосого и высокого. - Я - Этеридж, сэр. Сегодня я дежурный. Вы выглядите несколько... растерянным. - Все в порядке. Просто здание этой школы вызывает у меня разные воспоминания. Я здесь не впервые, мистер Этеридж. В Тейере учится мой сын, Ричард Слоут. Этеридж на мгновение задумался, потом его взгляд прояснился. - Ну конечно же! Ричард! - Мне бы хотелось сперва побеседовать с предводителем... - Думаю, это возможно. У него сейчас нет занятий, - Этеридж улыбнулся и пошел дальше. Слоут подошел к Нельсон-Хаузу. В глаза ему бросились разбитые стекла. Одно, другое... Он почувствовал страх: неужели два мальчика сумели переместиться отсюда в Территории? Последовать за ними?.. Но зачем? Если они в Территориях, то могут быть только во Взорванных Землях, и оттуда им не выбраться. Там их встретит Осмонд со своим ужасным сыном. Беспокоиться не о чем. Он оглянулся - не наблюдает ли кто за ним - и вошел в депо. Запах пыли, спертый воздух... Он вспомнил, что в Тейере это помещение отводилось под школьный театр. Слоут закрыл глаза и вновь открыл их. Теперь он был в Территориях. Обстановка в помещении несколько изменилась. Напротив стоял стол, на нем - погасшая лампа. Три тарелки... Слоут (точнее, Оррис) шагнул вперед, слегка подволакивая ногу. "Кто же ел из этих тарелок? Андерс, или Джейсон, или Ричард... мальчик, который мог бы быть Раштоном, если бы мой сын был жив?.." Раштон утонул, когда плескался в пруду возле Большого Дома. Это случилось во время пикника. Оррис с женой много выпили. Было жарко. Их дитя играло на берегу. Уделив некоторое время сексу, Оррис с женой уснули на солнышке. Орриса разбудил детский крик. Раштон был в воде. Сын умел немного плавать "по-собачьи", достаточно, чтобы некоторое время продержаться на плаву... Оррис бросился в воду, но проклятая нога мешала, и это стоило сыну жизни. Мальчик пошел ко дну, когда Оррис был совсем близко. Оррис сумел вытащить его, но... Раштон был весь синий, и почти сразу же умер. Через шесть недель Маргарет покончила с собой. Через семь месяцев после этого маленький сын Моргана Слоута тонул в бассейне. Но Ренер успел выловить его, и дыханием "рот-в-рот" спас Ричарду жизнь. "Боже, упокой его душу", - подумал Оррис и вдруг вздрогнул. На полу, в углу лежал старик Андерс, служащий депо. Возле него валялась бутылка, из которой на пол лилось вино. Старик похрапывал, потом вдруг глубоко вздохнул... Оррис без сожаления смотрел на Андерса. Ему придется умереть! Слоут, как всегда, планировал убийство, а Оррис его осуществлял. Именно Оррис в теле Моргана Слоута пытался убить Джека, когда тот был еще грудным младенцем. Именно Оррис наблюдал за убийством Фила Сойера в Юте (так же, как он наблюдал за убийством его двойника, наследного принца Филиппа Сойтеля, в Территориях). У Слоута был вкус к крови, но не хватало смелости - поэтому все, что он, Слоут, планировал, совершал Оррис. "Мой сын умер, и все же он жив. Сын Сойтеля умер - сын Сойера все еще жив. Но это можно исправить. НУЖНО исправить! Вам не видать Талисмана, друзья. Вы оба умрете в местечке, которое является радиоактивной копией Оутли. Боже, спаси их души!" Он хотел было разбудить старика Андерса, но тут до его слуха донеслось ржание. Это наверняка Осмонд. Отлично! Вот он пусть и займется старым мерзавцем, забывшем о долге. Оррису не хотелось допрашивать старика: он и так прекрасно знал, что тот может рассказать. "Ребята, вы едете навстречу собственной смерти", - удовлетворенно подумал Оррис, а потом ему в голову пришла еще более приятная мысль: "Они ведь, возможно, уже мертвы!" - Отлично, - подумал он и закрыл глаза. Секундой позже Морган Слоут вышел из депо. Он шел и продумывал свою поездку на западное побережье. Он поедет в маленький калифорнийский городок Пойнт-Венути. Но вначале он отправится на восток - нанести визит Королеве... - Морской воздух будет мне полезен, - вслух сказал он. Мотор чихнул, и автомобиль рванулся с места, унося своего владельца. На восток.  * ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ТАЛИСМАН *  34. АНДЕРС Джек внезапно понял, что, хотя он все еще бежит, теперь он бежит по воздуху, как герой мультфильма, падающий вниз с высоты двух тысяч футов. Но здесь не было двух тысяч футов. Он сообразил, что земли вообще не видно, и несколько футов просто пролетел, не помогая себе ногами. Его догнал Ричард, и они заскользили по воздуху вместе. - Смотри, Джек, - кричал Ричард. - Смотри на волка! Смотри на мистера Дафри! Смотри! - Прекрати, Ричард! - вопли приятеля испугали Джека больше, чем все предшествующие события. Ричард, казалось, помешался. - Прекрати! Все в порядке! Они ушли! - Смотри на Этериджа! Смотри, Джек!.. - Ричард, они ушли! Оглянись же вокруг, черт тебя побери! Сам Джек оглянуться не мог, но знал, что прав: воздух был спокойный и чистый, вокруг царила безмолвная теплая ночь. - Смотри, Джек! Смотри, Джек! Смотри!.. А вдруг Ричард и _в _с_а_м_о_м _д_е_л_е_ сошел с ума? Джек глянул в его лицо и со всего размаха ударил приятеля по щеке. Ричард повернулся на полуслове и отпрянул от Джека. - С тобой все в порядке, Ричард? Тот удивленно взглянул на Джека: - Ты ударил меня, Джекки! - Да, извини. Но только так можно успокоить человека, впавшего в истерику. - У меня не было истерики! У меня никогда не было истерики в моей... - Ричард оборвал себя и оглянулся: - Волк! Где он, Джекки? - Если мы сумели перебраться через забор, он уже не догонит нас! Ричард не мог понять, что забор, о котором он говорит, остался в другом мире. Джек потянул друга за руку. - Волка нет, Ричард. - Как? - Мы сумели сделать это. - О чем ты говоришь? - О Территориях, Ричард. Мы в Территориях! Мы перелетели! - "А ты, дурачок, не хотел верить мне, - подумал Джек, вытирая колено. - В следующий раз, когда я захочу прихватить с собой кого-нибудь, я лучше возьму младенца, который верит в существование Санта-Клауса и Бабы-Яги". - Это же смешно, - медленно сказал Ричард. - Территорий не бывает, Джек. - Если их не бывает, то почему же нас не съел огромный белый волк? Или твой собственный чертов предводитель? Ричард открыл рот, чтобы ответить, а затем вновь закрыл его. Он оглянулся вокруг с некоторым вниманием (во всяком случае, Джеку так показалось). Джек сделал то же самое, радуясь теплому чистому воздуху. Морган и его команда придурков могли появиться здесь в любой миг, но сейчас было невозможно не восхищаться сказочным перемещением в здешние места. Теперь они были в поле. Высокая желтеющая трава, перемежающаяся колосками - не пшеница, но что-то вроде нее, - слегка колыхалась под дуновением ветерка. Справа виднелось деревянное строение; перед ним горел факел. Пламя было очень ярким. Здание, как заметил Джек, представляло собой восьмигранник. Позади факела на земле лежало что-то металлическое с яркими отблесками от факела. И вдруг Джек понял, что это... Это были железнодорожные рельсы. И Джек подумал, что знает, куда эти рельсы должны вести. На Запад. - Пойдем, - позвал он. - Я не хочу туда идти, - ответил Ричард. - Почему? - Происходит слишком много странных вещей, - Ричард нервно облизнул губы. - В этом здании тоже может быть что-нибудь такое... например, собаки. Сумасшедшие люди. - Он опять облизнул губы. - Насекомые. - Говорю же тебе, мы в Территориях! Все странное и ненормальное осталось в другом мире. Здесь чисто. Разве ты не _ч_у_в_с_т_в_у_е_ш_ь это? - Территорий не бывает, - упрямо повторил Ричард. - Оглянись вокруг. - Нет. - Голос Ричарда стал тоньше и плаксивее, чем обычно. Джек указал рукой на траву. - Взгляни на это! Ричард отвернулся. Джеку захотелось хорошенько врезать ему. Но вместо этого он сосчитал про себя до десяти и стал взбираться на холмик. Он увидел, что одет так же, как и прежде в Территориях, а на шее у него висит огромный красный медальон. Точно такой же медальон он обнаружил на шее у Ричарда. Пальто мистера Майлса П.Кигера превратилось в подобие мексиканского пончо. "Я одет так, что могу выступать в труппе Тако Белл", - подумал он и улыбнулся. Как только Джек направился к холмику, Ричард впал в панику. - Куда ты идешь? Джек посмотрел на Ричарда и вернулся. Он положил руки на плечи друга и посмотрел ему прямо в глаза: - Мы не можем здесь оставаться. Кто-нибудь из них мог заметить, что мы перелетели сюда. Я не знаю, способны они последовать за нами или нет. Но точно знаю, что мы должны уходить отсюда. И покончим с этим. - Я знаю, мне все это снится... Джек кивнул в сторону деревянного строения: - Ты можешь идти, а можешь остаться. Если хочешь остаться здесь, то я вернусь за тобой, когда обследую местность. - Ничего этого нет, - не слушая его, бубнил Ричард. - У меня лихорадка. У меня бред. Как ты попал в мой бред, Джек? - А почему бы тебе и впрямь не остаться здесь, Ричи? Если ничего этого нет, тогда не о чем переживать. Он вновь двинулся вперед, думая о том, сколько еще предстоит выдержать таких странных диалогов с Ричардом. На полпути к холмику Ричард догнал его. - Я вернусь за тобой, - сказал Джек. - Я знаю. Просто я подумал, что плохо идти одному. - Тогда держи рот на замке, если мы встретим кого-нибудь. Мне кажется, кто-то смотрит на нас из центрального окна. - Что ты собираешься делать? Джек улыбнулся. - Рассказать очередную сказку. Только этим я и занимаюсь с тех пор, как покинул Нью-Хэмпшир. Они подошли к крыльцу. Ричард дрожащей рукой сжал плечо Джека. - Что? - Ладно, все это сон, и я удостоверился в этом. - Как? - Мы с тобой говорим не по-английски. Мы говорим на каком-то другом языке, и говорим превосходно, но это не английский. - Да, - согласился Джек. - Странно, правда? Он вновь двинулся вперед, оставив Ричарда стоять с широко раскрытым ртом. Через секунду Ричард присоединился к нему. Факел остался позади, и мальчики отбрасывали на крыльцо длинные колеблющиеся тени. Они подошли к двери. Она была старой и потемневшей, на ней едва просматривалась надпись: ДЕПО Джек поднял руку, чтобы постучать, но потом передумал. Нет. Он не будет стучать. Это не частное владение, судя по надписи; слово ДЕПО ассоциировалось у него с большим автобусным или трамвайным парком. Он рывком открыл дверь. И тут же раздался неприветливый голос: - Убирайся, дьявол! Убирайся! Я отправляюсь только утром! Клянусь! Поезд в сарае! Уходи! Я обещал, что поеду - и поеду! А сейчас оставь меня в покое! Мальчики вздрогнули. Помещение было чистеньким, но весьма древним. На одной колонне висела табличка "СТАНЦИЯ ОТПРАВЛЕНИЯ", на другой - "СТАНЦИЯ ПРИБЫТИЯ". Джек решил, что надписи были выполнены очень давно, потому что написаны они были мелом. Если бы это произошло только что, крошки мела валялись бы на полу. Неподалеку стояли огромные песочные часы. Они были размером с бутылку из-под шампанского и наполнены зеленым песком. - Оставь меня одного! Я же обещал, что поеду... Пожалуйста, Морган! Если не веришь мне, загляни в сарай! Поезд готов! Я клянусь, что он готов! Кричал старый большой человек, всего на пару дюймов не достающий головой потолка. Ему могло быть лет восемьдесят. Лицо его украшала седая борода, от уголков глаз разбегались лучики морщин. На нем была белая кельтская куртка. Джек быстро взглянул на Ричарда, когда старик упомянул имя его отца. Но Ричард, очевидно, ничего не заметил. - Я не тот, за кого ты меня принимаешь, - сказал Джек, подходя к старику. - Уходи! - кричал старик. - Ты - дьявол в человеческом обличье! Он готов, говорю тебе! А сейчас уходи! На руке у Джека висел рюкзак. Он развязал его и нашел то, что хотел - значок Капитана Фаррена, значок с Королевой на одной стороне и грифоном на другой. Он положил значок на стол, и прекрасный профиль Лауры де Луизиан, так похожий на профиль его матери, стал виден истерически кричавшему старику. Заметив значок, старик внезапно умолк. Его глаза округлились; он смотрел на Джека, как будто только что заметил его. - Джейсон, - дрожащим голосом прошептал он. Голос дрожал не от страха, а от восхищения. - Джейсон! - Нет, - сказал Джек. - Мое имя... - и тут он понял, что в этом странном мире его имя было не Джек, а... - Д_ж_е_й_с_о_н_! - старик рухнул на колени. - Джейсон! Ты пришел! Теперь все будет хорошо, все будет хорошо! - Эй, - отшатнулся Джек, - эй... - Джейсон! Джейсон пришел! Теперь Королева поправится, и все будет хорошо! Странная реакция старика озадачила Джека, и он взглядом попросил у Ричарда поддержки. Но друг уже растянулся на полу и явно собирался спать, ни на что не обращая внимания. - О, черт! - выругался Джек. Старик, стоя на коленях, что-то бормотал. Ситуация приобретала комический оттенок. Из этого положения надо было как-то выходить. - Встань, старый верный слуга! - сказал Джек. Он подумал, что у Христа и Будды были, вероятно, аналогичные проблемы. - Встань же! - Джейсон! Джейсон! - не слышал его старик. Джеком овладело чувство беспомощности. Он повторил: - Встань! Встань на ноги! Достаточно! Старик целовал его ноги в пыльных сандалиях. "Я не знаю, читали ли они здесь, в Территориях, Роберта Бернса, но думаю, что они должны..." "Чмок-чмок-чмок..." - Хватит, я больше не могу! ВСТАНЬ! - заорал он, и дрожащий старик с трудом поднялся на ноги, избегая взгляда Джека. Около часа Джек потратил на попытки завязать разговор со стариком - чтобы Андерс, как его звали, смог сказать что-нибудь более серьезное, чем О-Джейсон-мой-Джейсон-как-велик-ты-в-своих-милостях. В то же время он начинал привыкать к оказываемым ему Андерсом знакам почтения. Он чувствовал себя не только Джеком, но и... КЕМ-то другим. Н_о _в_е_д_ь _о_н _у_м_е_р_. Да, это правда. Джейсон умер, и это устроил Морган из Орриса. Но, может быть, ребята наподобие Джейсона умеют воскресать? Все это время Ричард спал, и это было хорошо, потому что Андерс много говорил о Моргане. Когда-то здесь было последнее депо, и оно носило название Пограничного ДЕПО. Теперь это обиталище монстров. - Как это? - поинтересовался Джек. - Не знаю, - старик, уставясь в темноту, раскуривал трубку. - Ходят разные истории про Взорванные Земли, но все они отличаются друг от друга, и все до одной начинаются словами "Я знаю человека, который встречал человека, который три дня находился на краю Взорванных Земель, и он рассказывал...". Но я никогда не слышал, чтобы история начиналась словами "Я три дня находился на краю Взорванных Земель..." Чувствуешь разницу, мой Господин Джейсон? - Да, - медленно ответил Джек. В_з_о_р_в_а_н_н_ы_е _З_е_м_л_и_. - Никто не знает, что это такое, верно? - Не знаю, - сказал Андерс. - Но если хотя бы четверть из того, что мне известно, - правда... - Что же ты слышал? - Что там есть монстры, которые делают по приказу Орриса разные штуки. Что там есть огненные шары, которые скатываются с горы и опустошают землю. И если слишком близко подойти к такому шару, то человек может заболеть ужасной болезнью. Он потеряет волосы; все его тело покроется ранами; потом человека начнет рвать, и будет рвать до тех пор, пока не разорвется его горло... Андерс встал. - Мой господин! Почему ты так смотришь? Ты что-нибудь заметил в окне? "Радиационное отравление, - думал тем временем Джек. - Он не знает этого, но он описывает точные симптомы радиационного отравления". Они изучали на уроках физики ядерное оружие и последствия его применения. Кроме того, Лили Кэвэней была активисткой Движения за ядерное разоружение, и эта проблема очень волновала Джека. "Как точно, - подумал он, - связаны радиационное отравление и само название Взорванных Земель!" И он понял еще кое-что: запад был первым местом на земле, где проводились ядерные испытания - еще до Хиросимы. В Америке было немало правительственных земель, где состоялись подобные испытания - в штатах Юта и Невада. Сколько же этого оружия хочет перенести сюда после смерти Королевы Слоут? Сколько уже перенес? - Ты плохо выглядишь, мой Господин! Ты побелел, как мел. Дать тебе воды? - Все в порядке, - ответил Джек. - Сядь. И прикури свою трубку, она погасла. Андерс вынул трубку изо рта, набил ее и вновь посмотрел в окно; в глазах его читался страх. - Но я скоро узнаю, правдивы ли эти истории, мой Господин... - Как? - Я уже провел одну ночь во Взорванных Землях. Я должен отвезти дьявольскую машину Моргана из Орриса. Джек удивленно взглянул на него. - Куда? К океану? К большой воде? Андерс вяло кивнул. - Да, - сказал он. - К воде. И... - Что? - И тут он встретит меня, и мы поедем вместе. - Вместе - куда? - К Черному отелю, - дрожащим голосом сказал Андерс. "Черный Отель" - похоже на название мистического романа. И еще... все это началось в отеле - в отеле "Альгамбра", в Нью-Хэмпшире, на Атлантическом побережье. Был ли какой-нибудь отель в старо-викторианском стиле на берегу Тихого океана? Означало ли это, что его странное путешествие близится к концу? Был ли там такой же восхитительный парк, как в Альгамбре? Если следовать идее Двойников и двойственности... - Почему ты так странно смотришь на меня, мой Господин? - Я думаю. Джек загадочно улыбнулся. - И я хочу, чтобы ты меня перестал так называть. - Как, мой Господин? - Мой Господин. - Мой Господин? - озадаченно спросил Андерс. Он не мог этого понять. - Неважно. Расскажи мне все, что знаешь. - Постараюсь, мой Господин, - ответил Андерс и приступил к рассказу. Всю свою жизнь Андерс провел в Пограничной Зоне. Он знал Моргана, потому что Морган был Господином Границы. Его настоящий титул, Морган из Орриса, имел не столько официозное, сколько практическое значение. Оррис являлся столицей Пограничной Зоны. Около пятнадцати лет назад к Моргану потянулись плохие Волки. Сначала это ничего не значило, потому что их было очень мало. Но позже Волков становилось все больше и больше, и, как слышал Андерс, с момента, когда Королева заболела, большинство Волков открыто присоединилось у Моргану. Кроме того, появились еще другие - такие, которые одним своим видом могут свести с ума. Джек вспомнил Элроя и вздрогнул. - То место, где мы сейчас находимся, - оно имеет название? - Нет, мой Господин, но люди называют это место Эллис-Брейк. - Эллис-Брейк, - повторил Джек. (Что это: Иллинойс? Небраска?) - Продолжай, - попросил он Андерса. ...Отец Джека имел шофера, выезжавшего из Пограничного Депо. Его преемником стал Андерс. На востоке в это время происходили тревожные события: смерть старого Короля и последовавшая за ней короткая война. И, хотя война закончилась победой сторонников Доброй Королевы Лауры, тревожные события происходить не перестали. Казалось, на западе поселился дьявол. - Я не уверен, что понял тебя, - сказал Джек, хотя сердцем все понимал. - На западе, мой Господин. На краю земли. У кромки большой воды, куда мне предстоит ехать. "Другими словами, это началось в том самом месте, откуда пришел мой отец... мой отец, и я, и Ричард... и Морган. Старина Слоут". Проблемы приходили из-за Границы. Они достигли Востока, и тут заболела Королева. Она была почти при смерти. - А может, это неправда? - с надеждой в голосе спросил Андерс. - Откуда мне знать? - Разве ты не ее сын? Возникла долгая пауза, прерываемая шумным дыханием Ричарда. Казалось, даже сердце Джека на мгновение замерло. Потом он ответил: - Да... я _е_е_ сын. И это правда... она очень больна. - Но она при смерти? - выдохнул Андерс. Джек слегка усмехнулся. - А это мы еще посмотрим... Андерс сказал, что когда начались неприятности, Морган из Орриса был никому не известным мелким помещиком - и ничего более. Люди посмеивались над ним, но мало-помалу смех прекратился. Началось возвышение Моргана. Он взлетел наверх, как дьявольская звезда на небосклоне. В далекой Пограничной зоне политика не имеет особого значения, сказал Андерс. Жителей волновали только прибывшие сюда Плохие Волки. Но когда Волки перебрались в Другое Место, о них быстро перестали вспоминать. Потом стали доходить слухи о том, что Волки и другие странные существа начали объединяться. Их предводителем был ужасный человек, всегда исчезавший после начала работы его команды. Андерсу как-то довелось его видеть. Но вскоре он снова исчез. - А как его звали? - спросил Джек. - Не знаю. Волки называли его Этот-С-Плеткой, а население звало дьяволом. Правы были и те, и другие. - Как он был одет? Вельветовая куртка? Башмаки с пряжками? Андерс кивнул. - Он пах крепкими духами? - Да! Да! - А на хлысте был металлический наконечник? - Да, мой Господин. Дьявольский хлыст. Он внушал нам ужас. "Это был Осмонд. Это был Солнечный Гарднер. Он был здесь... потом Королева заболела и его призвали в летний дворец, где я впервые его увидел". - Его сын, - спросил Джек. - Как выглядел его сын?! - Ужасно. Один глаз его был выбит. Это все, что я помню. Он... он... его сына тяжело увидеть. Волки боялись его еще больше, чем отца, хотя у него не было хлыста. Они говорили, что он _т_у_с_к_л_ы_й_. - Тусклый, - повторил Джек. - Да. Так они называют тех, кого тяжело видеть. Андерс помолчал. - Он был жестоким. Он любил издеваться над маленькими существами. Знаешь, я не люблю, когда пытают животных, а они кричат от боли. Слова Андерса порождали в голове Джека множество вопросов, но для расспросов не хватало времени. Андерс должен был ехать на запад. Скоро мог проснуться Ричард, и тогда он наверняка поинтересуется, кто такой Морган, о котором они говорят, а также кто тот тусклый парень, который напоминал его соседа по Нельсон-Хаузу. - Они построили рельсы, - продолжал Андерс, - и рельсы эти ведут во Взорванные Земли. Завтра я поведу по ним поезд. Он вздохнул. - Нет, - сказал Джек. - Это будешь не ты. Это буду я. И он. Джек указал на Ричарда. - Джек! - сонно глянул на него Ричард. - О чем вы говорите? И почему этот человек стряхивает пепел на пол? Андерс даже не повернул головы на голос Ричарда. - Мой Господин... конечно... но я не понимаю... - Не ты, - повторил Джек. - Мы. Мы поведем поезд вместо тебя. - Но почему, мой Господин? Почему? - Потому что, - сказал Джек, - в конце рельсов находится то, что мне необходимо. Я надеюсь на это... ИНТЕРМЕДИЯ. СЛОУТ В ЭТОМ МИРЕ (IV) Десятого декабря Морган Слоут сидел на неудобном деревянном стульчике возле кровати Лили Сойер, Он замерз, и кутался в теплое кашемировое пальто, засунув руки в карманы. Но настроение его было прекрасным. Лили умирала. Она уходила туда, откуда не возвращаются. Она совсем не напоминала Королеву, лежа в своей маленькой кровати. Болезнь поработала над ней, изменив лицо и состарив лет на двадцать. Вокруг глаз прорезались морщины. Она была укрыта многочисленными пледами и одеялами. Слоут знал, что пребывание Лили в Альгамбре было оплачено, потому что он и был тем человеком, который все это оплатил. Теперь она была в отеле просто гостьей. За ней ухаживали три сиделки, которых также нанял Морган. Увидев, что она открыла глаза, он сказал: - Ты выглядишь лучше, Лили. Я думаю, ты начинаешь поправляться. Едва шевеля губами, Лили выдохнула: - Не знаю, с чего бы это ты вдруг решил проявить человечность, Слоут. - Но ведь я - твой лучший друг! Теперь она широко открыла глаза, и в них было что-то такое, что не понравилось ему. - Убирайся отсюда, - прошептала она. - Ты - бесстыдник. - Я пытаюсь помочь тебе, и я хочу, чтобы ты это поняла. У меня с собой все необходимые бумаги, Лили. Единственное, что ты должна сделать - подписать их. Сделай это - и ты со своим сыном будете обеспечены всю жизнь. Я не собираюсь ни в чем ограничивать Джека. Ты говорила с ним? - Ты же знаешь, что нет, - сказала она. Но не вздохнула при этом, на что он, откровенно говоря, рассчитывал. - Я хотел бы, чтобы он был здесь. - Обойдешься. - Думаю, я могу воспользоваться твоей ванной, - Морган встал. Лили, игнорируя его, закрыла глаза. - Надеюсь, он не попал в беду, - добавил он. - Иногда с мальчиками на дорогах происходят ужасные вещи. - Лили не реагировала. - Происходит такое, о чем страшно подумать. Он направился в ванную. Лили лежала под горой одеял, белая, как лист бумаги. Слоут плотно захлопнул дверь ванной и открыл оба крана. Из кармана он достал двухграммовую коробочку, где лежал самый лучший сорт кокаина, который он сумел найти. Он разделил порошок на две половины и вдохнул одну из них, на пару минут задержав дыхание... подставил руки под струю воды, прислушиваясь к ощущениям в носу. Потом умылся. "Превосходный поезд, - думал он, - и этот превосходный поезд скоро повезет нас с сыном..." Он представил себе поезд, который был одинаковым в обоих мирах. Это - первое воплощение его длительного плана по внедрению современной технологии в Территории; первая попытка прибыть в Пойнт-Венути с этим полезным грузом. Пойнт-Венути! Как сладостно звучали эти слова! Малыш Джек Сойер должен быть невероятно удачлив, чтобы добраться до Пойнт-Венути. Однако, если это случится, Джек найдет там Черный Отель, и... вполне возможно, что тогда он унесет с собой Талисман. А если так... Если так - все складывается прекрасно. И Джек Сойер, и Талисман окажутся разрублены пополам. Джек добудет для него Талисман. Добудет для него силу. Славу. Чтобы отпраздновать этот вывод, Слоут достал коробочку с кокаином и шумно втянул в ноздрю оставшуюся половину. Чихая, он вошел в спальню, Лили была немного оживленнее, но это не огорчило его; скоро произойдет то, о чем он давно мечтает. Она насмешливо взглянула на него: - У дяди Слоута появились вредные привычки. - А ты умираешь, - сказал он. - Что же лучше - мои привычки или твое состояние? - Побольше нюхай эту дрянь - и ты тоже скоро умрешь. Рассерженный ее словами, Слоут грузно опустился на стул. - Ради Бога, Лили, поправляйся, - буркнул он. - И тогда увидишь, что в нашей сумасшедшей жизни это помогает. Не хочешь попробовать? - Убирайся отсюда! Слоут приблизил к ее лицу коробочку с наркотиком. Лили с трудом села на кровати и, как ядовитая змея, плюнула ему в лицо. - Сука! - выругался он, вытирая лицо платком. - Если ты не считаешь это постыдным занятием, то почему же спрятался в туалете, чтобы понюхать это? Не нужно отвечать. Лучше оставь меня одну. Я не хочу больше тебя видеть, Слоут. Убирайся. - Ты хочешь умереть в одиночестве, Лили, - ухмыльнулся он. - В этом городке есть похоронное бюро, и оно с радостью предоставит тебе свои услуги. А твой сын будет убит, потому что не сумеет выдержать то, что его ждет, и никто в этом мире не вспомнит ни о тебе, ни о нем. - Он скривил губы в презрительной гримасе, глядя, как ее пальцы теребят край одеяла. - Вспомни Эгнера Дондорфа, Лили. Нашего клиента. Я читал о нем в "Голливудских новостях". Он попытался застрелиться, но промахнулся и теперь лежит в коме. И это может протянуться очень долго. У тебя и старины Эгнера есть много общего, как мне кажется. Она отвернулась. Глаза ее, казалось, запали еще глубже. - Мой сын собирается спасти мне жизнь, и ты не сможешь остановить его, - прошептала Лили. - Ну-ну, не надо нервничать, - ответил Слоут. - Это мы еще увидим. 35. ВЗОРВАННЫЕ ЗЕМЛИ - Но ведь это опасно, мой Господин! - вскочил на ноги Андерс. - Джек? - непонимающе спросил Ричард. - Ведь это опасно и для тебя! - сказал Джек, глядя на старика. Андерс покачал головой. Он выглядел как озадаченный пес. - Мы будем не в большей опасности, чем был бы ты. Вот что я имею в виду, - добавил Джек. - Но, мой Господин... - Джек? - переспросил Ричард. - Я спал, а сейчас проснулся, но мы все еще находимся в этом странном месте; я, наверное, все еще сплю... но я хочу проснуться, Джек. Мне уже надоел этот сон. "Вот почему ты протираешь свои чертовы очки", - сказал про себя Джек. Вслух же он сказал другое: - Это не сон, Ричи. Мы как раз собираемся в путешествие по железной дороге. - Что?! - Мой Господин Джейсон, - вмешался Андерс. - Разве это необходимо? Разве необходимо тебе вести эту дьявольскую машину через Взорванные Земли? - Вне всяких сомнений, - ответил Джек. - Где мы сейчас находимся? - снова спросил Ричард. - Ты уверен, что они не преследуют нас? Джек повернулся к нему. Ричард сейчас напоминал ему глупого щенка. - Хорошо, - сказал он. - Я отвечу на твои вопросы. Мы находимся в Территориях, в местности под названием Эллис-Брейк... - У меня раскалывается голова, - Ричард устало прикрыл глаза. - И, - продолжал Джек, - мы собираемся ехать на поезде вместо этого старого человека через Взорванные Земли к Черному Отелю - или, во всяком случае, постараемся подъехать к нему как можно ближе. Вот как обстоят дела, Ричард. Хочешь - верь, хочешь - нет. А потом мы подумаем, как же нам избавиться от тех, кто нас преследует. - Этеридж, - прошептал Ричард. - Мистер Дафри. - Он огляделся вокруг. - Это неудачная шутка, Джек. - Оставь свои замечания при себе, Ричард. Сейчас мы должны пойти и посмотреть, как управлять этим чертовым поездом. Сын Сойера и сын Слоута; сын Принца Филиппа Сойтеля и сын Моргана из Орриса. Джек взглянул на Ричарда: о Боже, он опять спит! Внезапно Джеку пришла в голову мысль, и он обратился к Андерсу: - Скажи у Моргана из Орриса есть сын? - Был, мой Господин. Мальчика звали Раштон. - И что произошло с Раштоном? - Он умер, - просто ответил Андерс. - Морган из Орриса не смог быть отцом. Вдвоем они разбудили Ричарда. Как мышонок из мультфильма, тот вновь открыл глаза, улыбнулся и попытался вновь заснуть. - Еда, - настоящая еда. Разве ты не голоден? - Я никогда не ем во сне, - ответил Ричард со свойственным ему рационализмом. - Хотя я действительно голоден. Джек, мы в самом деле поедем на поезде? - Да. - А ты умеешь управлять им? - Вряд ли это сложнее, чем управлять моей игрушечной железной дорогой. Это сможем и ты, и я. - Я вовсе не намерен пробовать. И вообще, я хочу домой. - Лучше встань и поешь, - Джек взял Ричарда за руку. - Мы направляемся в Калифорнию. Втроем они сидели вокруг маленького столика в теплой уютной комнате. После вкусного ужина Андерс достал тяжелую бутылку с красным вином, и они выпили по глоточку. Андерс показал Джеку, как управлять поездом. И вот они с Ричардом несутся сквозь ночь к заветной цели. Не прошло и часа с момента их отправления, но Джек увидел, что окружающий пейзаж начал меняться. Даже сквозь темноту было заметно, что сперва все вокруг стало желтым, а позже - красным. На горизонте вспыхивали светящиеся шары, никак не менее десяти футов в диаметре. После каждой такой вспышки воздух разогревался, и это ощущалось даже в идущем полным ходом поезде. Внезапно один светящийся шар вспыхнул прямо на их пути, как бы желая стереть Джека Сойера и Ричарда Слоута с лица земли. "Радиационное заражение", - подумал Джек. Ричард спал. Он вскрикивал и стонал во сне: - НЕТ! Я НЕ МОГУ ЕХАТЬ ТУДА! Туда? Джек удивился. Куда это "туда"? В Калифорнию? Или есть на свете еще какое-нибудь место, куда подсознательный самоконтроль не позволяет Ричарду направляться? Тьма рассеялась, и наступило утро. Они ехали по Взорванным Землям, и их окружал ничем не примечательный пейзаж. То, что ночью казалось желтым и красным, имело самый обычный цвет. Только часто попадались деревья с обломанными ветками, напоминающими обрубленные руки. Иногда поезд проезжал мимо маленьких водоемов; вода в них казалась черной, и только лягушки квакали вокруг. Джек подумал, что рыба в такой воде не прожила бы и часа. Джек посмотрел вперед в сторону горизонта и замер в ужасе: горизонт был настоящим горизонтом: над ним возвышался силуэт какой-то головы, напоминающий лох-несское чудовище. Ну как может над горизонтом возвышаться голова?! Хорошо, что Ричард спит и не видит этого. Иногда попадались животные. Джек заметил крокодила с головой и руками человека, ползущего на горку. Потом в расщелину между двумя скалами вползла змея с головой червя. Встречались собаки-мутанты. Пролетала маленькая птичка с обезьяноподобной головкой и крыльями, заканчивающимися обыкновенными пальцами. Но неприятнее всего была встреча с двумя неизвестными животными, пьющими из черного водоема. У животных обнаружились длинные зубы и человеческие глаза. Голова напоминала свиную, лапы - кошачьи; лица покрывала шерсть. Как могли возникнуть подобные монстры? Только в связи с радиоактивными выбросами. "Таким однажды может стать и наш мир, - подумал Джек. - Какой ужас!" Глаза Джека болели от напряжения, все тело ломило. Он сел на пол, облокотившись спиной на дверь и незаметно для себя уснул. Проснулся он от того, что Ричард теребил его за руку. Было время обеда. - Джек, что с тобой? - Все в порядке, - мальчик часто-часто заморгал глазами. - А как ты себя чувствуешь? - Немного лучше. Только голова все еще болит. - Ты очень шумел, когда... - Когда спал. Да, возможно, - Ричард помолчал, потом добавил: - Я знаю, что не сплю сейчас. Знаю, что мы едем на поезде. Знаю, что это место называется Взорванные Земли. Я понимаю, что мы в Территориях, и неважно, насколько все это невозможно. - Он поискал взгляд Джека. - Ты помнишь огромные песочные часы в депо? - Когда Джек кивнул, Ричард продолжил: - Когда я увидел их, то понял, что все это не выдумки. Эта вещь существует реально. Здесь все существует реально. - Ты долго спал... - Я еще очень уставший, и в целом не очень хорошо себя чувствую... - Ричард, я хочу спросить тебя. Есть ли причина, по которой ты боишься попасть в Калифорнию? Ричард отрицательно покачал головой. - Слышал ли ты о месте, называемом Черным Отелем? Та же реакция. Он не сказал правду, понял Джек, но тут же к нему пришла уверенность, что нужно просто подождать. Возможно, до той поры, когда они доберутся до Черного Отеля. Двойник Раштона, Двойник Джейсона: да, вместе они смогут добраться до места заточения Талисмана. Под скамейкой они разыскали ящик и, надеясь, что в нем найдется что-нибудь съедобное, открыли его. То, что они обнаружили, потрясло обоих. - Это "Узи", - сказал Ричард. - Израильские автоматы. Ужасное оружие. Любимая игрушка террористов. - Откуда ты это знаешь? - Я смотрю телевизор. А ты как думал? Они поспорили. Джек считал, что автоматы нужно взять с собой; Ричард отказался. - Мне дурно от одного их запаха. И потом - ты знаешь, как им пользоваться? - Ладно, - Джек взял из его руки автомат. И тут Джек увидел на холме со стороны Ричарда человекоподобную фигуру, крадущуюся по склону. - Эй, - он не верил своим глазам. - Эй, Ричард! - Что? - Смотри! Что это? - Джек показал в сторону холма. Но теперь никакого движения он не заметил. - Какая разница? - спросил Ричард. - И потом, я ничего не вижу. - Тихо, - Джек увидел еще один силуэт. - Их двое. Странно, откуда взялся второй? - Странно, что они вообще откуда-то взялись, - ответил Ричард. - И я не думаю, что они хотят как-то повредить нам. Джек сжал в руке автомат, и вдруг его сковал ужас: а вдруг у тех, кто сейчас находится на скале и, очевидно, подстерегает их, есть такое же оружие? - Ричи, - сказал он. - Мн