кал по донышку. - Черт возьми, сынок, ты как всегда прав. - Родольфо нахмурился. - Но кому из кретинов и пьяниц, меня окружающих, могу я доверить столь важное дело? - Тебе нужен человек, доказавший свою преданность, ум и храбрость. Благородный рыцарь, находчивый, галантный, образованный, а не мужлан, который продаст лошадь и автограф твоего письма первому встречному. - Какого письма? - Того, в котором ты напишешь, что поклоняешься ей издалека, - сказал Лафайет. Он потряс пустую бутылку и бросил ее через плечо. - Великолепно! - воскликнул Родольфо и вновь ударил кулаком по столу с такой силой, что бокалы подпрыгнули. - Но... что я ей напишу? - Он задумчиво принялся грызть ногти. - Честно говоря, мой мальчик... - Зови меня просто Лафайет, Руди. - Мне казалось, тебя зовут Ланцелот, - рассеянно заметил герцог. - Только вот сочинитель из меня никудышный, а ты говоришь, я должен... - Что за бред, Руди. С чего ты взял? - Как! Ты ведь сам предложил мне написать письмо. - Я имею в виду, что меня зовут Ланцелот? - Ланцелот... При чем здесь Ланцелот? - Родольфо удивленно посмотрел по сторонам и внезапно расплылся в счастливой улыбке. - Конечно! - воскликнул он. - Конечно, Ланцелот! Ты предан, благороден, изобретателен, и у тебя есть голова на плечах. Ты пьешь? - вызывающим тоном спросил он, выплевывая в бокал кусочек ногтя. - Как я могу пить, когда бутылка пустая? - Великолепно. Нельзя доверять человеку, который не умеет пить. Кстати, бутылка пустая. - Родольфо поднялся, неуверенно прошел в угол кабинета, открыл сейф, достал непочатую бутылку виски и по синусоиде вернулся обратно в кресло. - Значит, решено. Отправляйся к этой особе, Ланцелот, излей ей свою душу, признайся в любви, а главное, объясни, что ухаживать за мужем и повелителем - высший долг женщины, и хоть ты можешь предложить ей лишь жалкое существование рабыни, она должна утешиться тем, что жизнь не вечна. - Очень убедительно, - согласился Лафайет, осторожно вытаскивая пробку из бутылки. - Но мне почему-то казалось, это ты хочешь с ней познакомиться. - Он нахмурился, недоуменно глядя на Родольфо. - Или я что-то напутал? - Клянусь небом, Ланцелот, ты прав! Это ведь я ее хочу. - Герцог бросил на Лафайета подозрительный взгляд. - Слишком смело с твоей стороны становиться между нами. Она без ума от меня, но стесняется признаться, и я намерен послать за ней чрезвычайного посла, который притащит ее за волосы, ласковую и воркующую. - Гениальная мысль, - согласился Лафайет, наливая виски между рюмками. - А кого ты хочешь послать? - Гм-мм... может, Стонруба? - Ни в коем случае. Какой он дипломат? - Ланцелот! Я придумал! Почему бы мне не послать тебя? - Меня? Ни за что, Руди. Ты нарочно так говоришь, чтобы помешать мне добиться того, чего я хочу. - А чего ты хочешь? - Чтобы ты послал меня за леди Андрагоррой. - Об этом не может быть и речи! Твоя наглость не знает границ! Родольфо схватился за бутылку и расплескал виски по рюмкам. - Я готов пойти на уступки, - сказал Лафайет, хитро поглядывая на герцога. - Что ты имеешь в виду? - Я передам леди твое устное послание, а ты за это назначишь меня чрезвычайным послом. Можно наоборот. Согласен? - По-моему, справедливо. Значит, так: когда догонишь Андрагорру, расскажи ей о моем увлечении, о моих выдающихся способностях и безупречном поведении, объясни, что она не прогадает, и не забудь напомнить, как необычайно ей повезло. - Что-нибудь еще? - Категорически нет. Я запрещаю. - Родольфо сурово посмотрел на. Лафайета. - Дальнейшие ухаживания я беру на себя. - Уговорил, Руди. Я готов выполнить твою просьбу. - Я знал, что могу на тебя положиться, - прочувствованно всхлипнул герцог и, поднявшись с кресла, протянул Лафайету массивный перстень. - Мой дворец в твоем распоряжении. Я никогда этого не забуду, мой мальчик. Ты подарил мне надежду. - Перестань, Руди. А теперь иди спать. Завтра у меня тяжелый день. - Какой завтра день? - Вторник. - Ах да, конечно. И если мы заговорили о завтрашнем дне, я приготовил для тебя небольшой сюрприз. Смотри, не проговорись, но где-то я слышал, что завтра ко мне в гости приедет одна леди. - Руди! Какое счастье! Поздравляю! - Только не болтай лишнего, говорят, это к несчастью. А теперь мне пора идти. Желаю приятно провести вечер. - Стой, Руди, куда ты? Мы еще не закончили. - Лафайет поднял вверх наполовину пустую бутылку и заморгал глазами. - Даже не начали, - пробормотал он. - Я никогда не пью, - решительно заявил герцог. - Алкоголь губит мозговые извилины. Спокойной ночи, Ланцелот. Он неуверенно подошел к двери и переступил порог, держась за стенку. Лафайет остался стоять, качаясь, посредине кабинета, который, казалось, вращался вокруг него все быстрее и быстрее. С трудом добравшись до ванной комнаты, он сунул голову под струю холодной воды и яростно растер волосы полотенцем, а затем, достав из платяного шкафа теплый плащ для верховой езды, сунул в карман коробку сигар, заткнул перчатки за пояс и вышел в коридор. Он разбудил главного конюха, потребовал лучшую лошадь в конюшнях и пятью минутами позже, чуть покачиваясь в седле, предъявил герцогский перстень у ворот. Стражники заворчали, но открыли. Промчавшись по темным улицам до гавани, с помощью того же перстня он реквизировал небольшую баржу, не обращая внимания на возражения сонного хозяина. Часом позже, продрогнув от холодного ветра, О'Лири высадился на западном берегу озера. Узкая проселочная дорога уходила в густой лес. - Отряд леди Андрагорры тоже вы перевозили? - спросил он у дрожащего лодочника. - Да, если этот сброд можно назвать отрядом. Ну и ночка. Помяните мое слово, снег выпадет еще до зари. - Хозяин баржи подул на посиневшие пальцы. - Для полного счастья только этого мне не хватало, - пробормотал Лафайет, обращаясь к поднятому воротнику плаща. На мгновение задумавшись, он вздохнул, пришпорил лошадь и поскакал, не оглядываясь, вперед, в лесную мглу. 6 В течение двух часов Лафайет скакал, не останавливаясь, по извилистой лесной дороге, все время поднимавшейся вверх. Ему приходилось объезжать огромные валуны, переправляться через речки, каменистые берега которых поросли мхом, но он не боялся заблудиться, так как на земле отчетливо были видны следы, оставленные колесами кареты и копытами лошадей. Холодный ветер продувал плащ насквозь. - Куда я спешу? - бормотал О'Лири, раскачиваясь в седле. - И главное, зачем? С самого начала я повел себя глупее некуда, и прежде всего не настоял, чтобы Фитильзад соединил меня со своим начальством. Правда, не понимал, где нахожусь, и кстати, до сих пор не понимаю. Меланж. Что такое Меланж? Кто о нем слышал? Миазмы... ну и дыра. И, конечно, он не имел права впутывать Свайнхильду в свои дела. Бедной девочке и так несладко жилось, а он свалился ей, как снег на голову, и всего за двенадцать часов умудрился разрушить семью. А потом, как последний болван, угодил за решетку и, не успев удрать, набросился на Дафну - то есть леди Андрагорру, - напугав ее до полусмерти. Глупее не придумаешь. Ему следовало догадаться, что она его не знает: на сцене этого сумасшедшего мира все знакомые лица играли другие роли. А затем - дурацкая попойка с герцогом... - С какой стати я потерял полночи, пытаясь перепить Родольфо, в то время как леди Андрагорра уезжала все дальше и дальше? - простонал он. - И если на то пошло, какое мне дело до леди Андрагорры? Она меня презирает, если верить Руди, и чего доброго, прикажет высечь кнутами в благодарность за все мои мучения. А что делать? Не могу же я допустить, чтобы ее облапошил Лоренцо Долговязый. Или Ланцелот Счастливчик? О'Лири приподнялся на стременах. Его руки, пальцы на ногах и мочки ушей онемели от холода. Когда же, наконец, он ее догонит? Следы выглядели не свежее, чем на берегу озера. Лафайет пришпорил коня, переходя на галоп, пригнулся к холке, уклоняясь от больно стегающих сосновых ветвей, и за первым же поворотом увидел большой темный предмет. Карета красного дерева неподвижно стояла, преграждая путь. Сорванная с петель дверца скрипела, раскачиваясь, от порывов ледяного ветра. - Ого! - сказал О'Лири, резко подбирая поводья и чувствуя неожиданную сухость во рту. - Похоже, здесь поработали разбойники. Он спрыгнул с лошади, поморщившись от головной боли, подошел к карете и заглянул внутрь. На обитом розовым бархатом сиденье лежал маленький кружевной платок. Лафайет поднял его и принюхался. - Лунная Роза, - пробормотал он. - Любимые духи Дафны. Никаких следов поблизости не было. И лошади, и отряд сопровождения как сквозь землю провалились; на дороге валялась лишь одинокая шпора. - Странно, что нет трупов, - задумчиво произнес Лафайет. - Наверное, солдаты струсили и сдались без борьбы. Он совсем было собрался сесть в седло, чтобы продолжить поиски верхом, когда кусты зашевелились. - Ни шагу вперед, или я заколю тебя, как цыпленка, предатель! - прогремел за его спиной угрожающий голос. Хватаясь за эфес шпаги, Лафайет резко повернулся и увидел разъяренное усатое лицо и обнаженный клинок в нескольких дюймах от своего горла. Он и глазом не успел моргнуть, как его окружили вышедшие из-за кустов солдаты в желтых мундирах. - Вернулся полюбоваться на свою работу? - Капитан ткнул шпагой в грудь Лафайета. - Решил прикарманить оставшиеся ценности? Сознавайся, жалкое отродье, где леди Андрагорра? - Но я х-хотел задать в-вам тот же вопрос! - Говори, или мои ребята разорвут тебя на мелкие кусочки голыми руками! - Кто ее охранял: вы или я? - ответил Лафайет, постепенно справляясь с изумлением. - Почему вы удрали и оставили ее одну? Струсили? - Ах вот как ты заговорил! А сам наверняка собираешься запросить выкуп за ее возвращение! - Острие шпаги проткнуло плащ, и Лафайет вскрикнул от бели. - Я тебе покажу выкуп, змея подколодная! Говори! Что ты сделал с прекраснейшей из женщин, которую когда-либо сопровождал наш эскадрон! - Я - лицо официальное, - тяжело дыша, ответил О'Лири. - Посмотри на перстень. - Не снимается, - доложил капрал. - Прикажете отрезать? - Ты хочешь нас подкупить? - рявкнул капитан. - Такой безделушкой? - Конечно, нет. Перстень принадлежит герцогу Родольфо. Но палец - мой. Будьте любезны, оставьте его в покое. - Ну и нервы у этого мошенника, - восхищенно сказал сержант. - Свистнул любимый перстень нашего герцога, да еще хвастается. - Я ничего не крал, а перстень получил из собственных рук Родольфо. - Зарежем его, да и дело с концом, - предложил все тот же сержант. - Всем известно, что наш герцог и выеденного яйца никому не даст. - Неужели мне не удастся вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением. Я... - Каким поручением? - Догнать леди Андрагорру и привезти ее... - Вот ты и проговорился! - Да, но я согласился только для виду, - ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. - На самом деле я собирался отвезти ее в другое место... - И задержался на месте преступления, негодяй! - воскликнул капитан. - Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было! - Подождите! - вскричал Лафайет. - Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я... я все скажу. - Вот это - другое дело. - Капитан ткнул его шпагой. - Говори! - Э-э-э... - протянул Лафайет. - Право, не знаю с чего начать. - Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, - предложил сержант. - Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я... гм-мм... - Ты стукнул его по голове, - заявил сержант. - Да. А затем... э-э-э... - Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно? - Верно... - А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из-под носа. - Кто из нас рассказывает, ты или я? - высокомерно осведомился О'Лири. - Говори, где миледи? - Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика. - А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему? - Это не имеет отношения к делу, Кваква, - раздраженно сказал капитан. - Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею! - Она находится в охотничьей избушке Лорендо Долговязого! - Лоренцо Долговязого? А где это? - В нескольких милях... никуда не сворачивая. - Лжец! - рявкнул капитан. - Дорога ведет к дому тетушки Цианиды, родственницы Ее Светлости. - Ты в этом уверен? - тоже рявкнул Лафайет, не желая оставаться в долгу. - Конечно, уверен. Миледи сама сказала. - Подзаряди аккумулятор, которым пользуешься вместо мозгов, - посоветовал Лафайет. - Во дворце каждая кошка знает, что Лоренцо Долговязый живет в этих краях. Или как его там - Лотарио, Лохинвар... - Я не понимаю твоих гнусных намеков, жалкий червь, - решительно заявил капитан. - Не хочешь ли ты сказать, что Ее светлость меня обманула и назначила тайное свидание Лоренцо в глубине Закличарья? - Оно не могло быть тайным, пока вокруг болтался эскадрон солдат, - справедливо заметил Лафайет. - Ты имеешь в виду - она специально от нас избавилась? - Сам подумай, - ответил О'Лири. - Если б я ее похитил, зачем мне было сюда возвращаться? - Хватит! Я не желаю больше выслушивать грязных подозрений, рыцарь! - воскликнул капитан. - Солдаты, стройсь! Я повешу негодяя собственными руками! - Эй, кэп, подождите минутку, - сказал сержант, дергая командира за рукав. - Прошу прощенья, но он складно все объяснил. Ведь на поиски Лицебела и Фреда нас отправила миледи, верно? - Я тоже никогда не слышал, чтобы в этих местах жила ее тетя, - поддакнул капрал. - Невозможно, - сказал капитан тоном, в котором отсутствовала былая уверенность. - Миледи никогда не стала бы так бессовестно обманывать своего самого преданного слугу. - Кто знает, кэп. Бабы - они все одинаковы. - Да как ты смеешь! - Капитан решительным жестом одернул мундир. - Не желаю слушать! Повесить мерзавца, и дело с концом! - Не торопитесь, ребята! - взвыл Лафайет. - Я говорю правду! Леди Андрагорра всего в нескольких милях отсюда, и чем стоять и спорить попусту, оседлаем коней и догоним ее! - Он наводит нас на ложный след! - презрительно фыркнул капитан. - Несомненно, Ее светлость лежит в кустах, связанная, а разбойник вернулся к карете с целью ее ограбить! - Ваш капитан окончательно рехнулся! - крикнул Лафайет. - Он просто струсил, и ищет любой предлог, лишь бы ничего не делать для спасения миледи. - Достаточно! Приступить к исполнению приговора! - Подождите! - вскричал Лафайет, чувствуя, как петля затягивается на шее. - Неужели мы не можем заключить джентльменское соглашение? Внезапно наступила тишина. Сержант посмотрел на капитана, который свирепо нахмурился и в свою очередь уставился на О'Лири. - Ты требуешь, чтобы с тобой обошлись, как с джентльменом? На каком основании? - Я - сэр Лафайет О'Лири... почетный член Королевского Географического Общества! - В этом что-то есть, кэп, - буркнул сержант. - Не имеем мы права вздернуть парня с такими полномочиями. - Сержант абсолютно прав, - торопливо подтвердил Лафайет. - Я уверен, что линчевав меня, вы бы долго каялись. - Все это - напрасная потеря времени, - недовольно произнес капитан. - Но... ладно. Снимите с него веревку. - Вот и прекрасно. Я рад, что мы стали друзьями. - Лафайет облегченно вздохнул. - А теперь... - За-аряжай! - Ч-что вы собираетесь делать? - спросил О'Лири, глядя на солдат, которые отстегнули от пояса огромные пистолеты в фут длиной и принялись сворачивать пыжи. - Встань рядом с деревом, сэр рыцарь, - приказал капитан. - И поторопись. Мы не можем возиться с тобой всю ночь. - В-вы имеете в виду это дерево? - спросил Лафайет, спотыкаясь об извилистые корни. - Но почему? Что?.. - Готовсь! Целься! - Стойте! - крикнул Лафайет ломающимся голосом. - Вы не имеете права! - Ты ведь сам потребовал джентльменской смерти? Целься! - Но... вы собираетесь стрелять в меня с такого близкого расстояния? Я думал, ребята, вы - снайперы. - В июне прошлого года мы заняли первое место на полицейском турнире, - гордо сообщил сержант. - В таком случае почему бы мне не встать подальше? - предложил Лафайет. - Вам представится случай показать свое искусство. Осторожно пятясь, он отступил на десять футов и уперся спиной в другое дерево. - Готовсь! - скомандовал капитан. - Целься! - Все еще слишком близко! - крикнул Лафайет и погрозил пальцем. - Вы должны показать все, на что способны. Он торопливо отступил еще на четыре ярда. - Достаточно! - взревел капитан. - А теперь стой на месте, сэр, и веди себя прилично! - Он поднял шпагу. - Готовсь! Целься! И в тот момент, когда с губ капитана должно было сорваться неизбежное "пли", кусты зашуршали и ночную тишину нарушил леденящий душу вой. На мгновение солдаты застыли, как вкопанные. - Ночная кошка! - взревел сержант. Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Лафайет отпрыгнул в сторону, покатился по земле, нырнул за ствол дерева, поднялся на ноги и помчался по лесу, не обращая внимания на крики, гром выстрелов и свинцовые пули, со свистом рассекающие воздух над его головой. Полная луна ярко светила на бревенчатую хижину, расположенную в центре небольшой поляны, окруженной высокими деревьями. Лафайет лежал под кустом, страдал от похмелья, усталости и множества синяков и царапин. Прошло полчаса с тех пор, как затихли крики солдат, разыскивающих его по всему лесу, и двадцать минут, как он поднялся на невысокий холм и увидел освещенные окна избушки. "Все возвращается на круги своя", - подумал Лафайет, глядя на посветлевшее небо и ледяные кристаллики инея, покрывшие стебли растений и листья. - Больше ей негде быть, - пробормотал он, засовывая посиневшие от холода руки под плащ и глядя на освещенное окно. - В этой глуши спрятаться можно только в избушке. Конечно, тот, кто ее похитил, наверняка зарядил пистолеты на случай появления незваных гостей, но... - С другой стороны, оставшись в лесу, я превращусь в сосульку, - громко сказал Лафайет, поднялся на ноги, и, похлопав себя руками по груди, - чем вызвал приступ кашля, - начал осторожно спускаться на поляну. Он обошел избушку несколько раз, держась на довольно большом расстоянии и напряженно вслушиваясь, но тишину не нарушал ни один звук. Занавески на окне не давали возможности заглянуть внутрь, и Лафайет, прокравшись с черного хода мимо поленницы дров и бочки с дождевой водой, прильнул ухом к двери. Он услышал слабое похрустывание и какие-те неприятные чавкающие звуки. Монотонный низкий голое бубнил, не умолкая, но слов было не разобрать. Лафайет почувствовал, как по спине побежали мурашки. Ему необычайно отчетливо вспомнилась детская сказка о Гансе и Гретель, попавших в домик ведьмы... Ерунда. Враки. Никаких ведьм не существует, а в избушке наверняка скрывается мошенник Лоренцо, связавший несчастную леди Андрагорру по рукам и ногам. Бедная перепуганная девочка, надеющаяся вопреки здравому смыслу, что кто-нибудь придет и освободит ее. В конце концов, почему бы не вышибить дверь одним ударом и, используя внезапность нападения, схватить Лоренцо за шиворот... Неприятный хрустящий звук на мгновение усилился, потом затих. В наступившей тишине послышалось какое-то хлюпанье и звяканье металла о металл. Затем заскрипело и захрустело одновременно, да так отчетливо, будто в мясорубке мололи кости. Он ее пытает, чудовище! Лафайет отступил на несколько шагов, разбежался и изо всех сил ударил плечом. Незапертая дверь распахнулась настежь, и он кубарем покатился по полу, очутившись у противоположной стены чисто прибранной комнаты. В камине горел огонь, отбрасывая квасные отсветы на старушку, отдыхающую в кресле-качалке с кошкой на коленях и голубой фарфоровой миской в руках. - О, Лоренцо, ты вернулся? - удивленно спросила она и протянула ему миску. - Хочешь немного воздушной кукурузы? Сидя у камина с миской хрустящих подсоленных зерен на одном колене и чашкой крепкого дымящегося какао на другом, Лафайет пытался привести свои мысли в порядок. Старушка что-то шила толстой иглой, которую извлекла из сундучка под окном, и монотонно бубнила себе под нос. О'Лири попытался разобраться в словах, но у него получилась какая-то бессмыслица, вроде кукушка порхает с цветка на цветок, желая чихнуть в лепесток... Он проснулся, больно стукнувшись подбородком о грудь, и поднял голову. - Бедный мальчик, ты совсем спишь. Побереги себя, Лоренцо... О, кстати, я забыла сказать: ко мне заходили твои друзья. - Старушка как-то криво улыбнулась одной стороной рта. - Друзья? - Лафайет зевнул. Сколько усе времени он не спал? Неделю? Пять-три дня... возможно ли, что прошлой ночью ему постелили чистые шелковые простыни на двуспальную кровать и... - ...просили ничего не говорить, потому что хотят сделать тебе сюрприз, но я все-таки решила сказать. Глаза Лафайета закрывались сами собой. Слова старушки, резкие, многозначительные, с трудом проникали в сознание. Где он раньше мог слышать этот до странности знакомый голос? О'Лири заставил себя сосредоточиться. - Сказать... о чем? - О том, что твои друзья еще вернутся. - Э-э-э... кто? - Такие красивые джентльмены в желтых мундирах на прекрасных конях. Внезапно Лафайету расхотелось спать. - Когда они здесь были? - Ты с ними разминулся минут на тридцать, Лоренцо. Старческие глаза с поволокой рассеянно смотрели из-под очков. Старческие? Рассеянно? Если присмотреться, взгляд был острым, проницательным. От удивления Лафайет вздрогнул, не понимая, где раньше мог он видеть эти удивительные глаза. - Мадам, вы были очень добры ко мне, но боюсь, мне пора идти. И думаю, я должен сказать вам правду: я не Лоренцо. - Не Лоренцо? А кто же ты? - Стекла очков блеснули в свете камина. - Я пришел к вам, разыскивая человека по имени Лоренцо, а может, его зовут Лотарио или Ланцелот. Когда вы так любезно меня встретили... я был голоден, продрог до мозга костей, а вы предложили мне пищу, место у камина, и я воспользовался вашей добротой. Спасибо вам большое. Я уже ухожу. - Что ты говоришь? И слышать ничего не хочу. В такую ночь недолго и простудиться! - Наверное, вы не поняли, - сказал Лафайет, направляясь к двери. - Я вас не знаю. Я пришел, чтобы... - Но ведь ты - тот самый очаровательный молодой человек, который снял у меня комнату. Лафайет покачал головой. - Вы ошибаетесь. Я был уверен, что найду здесь леди Андрагорру... - О, ты друг моей племянницы? Как я рада! Почему ты мне сразу не сказал! Тем более я не могу выпустить тебя на улицу в такой холодный ветер, и не думай. И кстати, где же моя дорогая Анди? Может, я совсем поглупела на старости лет, но мне почему-то казалось, вы должны были прийти вместе. - Вы - тетя Даф... леди Андрагорры? - Конечно, разве ты не знаешь? И ты не ответил на мой вопрос: где она? Лафайет с интересом посмотрел по сторонам. Комната была чистой и опрятной, но казалась какой-то убогой. - Насколько я знаю, леди Андрагорра очень богата, - сказал он. - Неужели она ничем не может вам помочь? - О, какой глупый мальчик. Я обожаю жить на природе, среди цветов и птичек. Это так романтично. - А кто колет дрова? - Ах! Конечно, рабочий. Приходит по вторникам. Но ты сказал, леди Андрагорра... - Я ничего не говорил. И где она - понятия не имею. Спасибо вам за все, но... - Ты никуда не уйдешь, - отчеканила старушка и тут же ласково улыбнулась. - Я и думать об этом не хочу. Лафайет поплотнее запахнулся в плащ и подошел к двери. - Боюсь, что не смогу больше пользоваться вашим гостеприимством. Он услышал легкий шум и, обернувшись, едва успел уклониться от удара ребром ладони по горлу, который попыталась нанести ему подкравшаяся сзади старушка. Правда, ему пришлось подставить согнутую в локте руку, мгновенно повисшую, как плеть; так что сильнейший хук справа, а затем удар костяшками согнутых пальцев в область сердца О'Лири отразить не удалось. Он упал на качалку и чуть не свалился в камин. - Обманщик! - вскричала старушка. - Неужели моих обещаний оказалось мало и ты продался длинноносому ублюдку Родольфо? Да еще посмел явиться в мой дом, притворившись, что видишь меня первый раз в жизни! Такой наглости даже я не могла себе представить! - Лафайет соскочил с качалки, едва успев увернуться от кулака, нацеленного точно в солнечное сплетение. - Где она, сукин ты сын? И зачем только я подобрала тебя в канаве... Внезапно старушка умолкла и замерла на месте, сложив ладонь трубочкой и приставив ее к уху. Вдалеке отчетливо слышался дробный стук копыт. - Бежим! - Она кинулась к двери, схватила с крюка плащ, завернулась в него с головы до ног и неожиданно сказала звучным тенором: - Ты мне за это ответишь, Лоренцо! Погоди, мой мальчик! Я тебе так отомщу, что ты проклянешь день и час, когда впервые увидел Стеклянное Дерево! - И, распахнув дверь, она выбежала из комнаты. Ошеломленный Лафайет машинально вышел следом. Старушка стояла футах в десяти от двери и громко жужжала, торопливо застегивая пуговицы плаща. Не успел О'Лири сделать и двух шагов, как она взлетела и понеслась по направлению к дороге, быстро набирая высоту. Плащ ее развевался по ветру. - Эй, - слабым голосом сказал Лафайет и внезапно услышал стук копыт совсем рядом. Быстро вернувшись в избушку, он вышел черным ходом и побежал в лес, стараясь держаться позади дома, который скрывал его от преследователей. Наступило мрачное серое утро. Лафайет, дрожа от холода, сидел под огромным деревом, в стволе которого, при желании, можно было проложить шоссейную дорогу. Голова у него раскалывалась; в желудке, потрескивая, горел костер; глаза, запеченные в тесте, так и норовили выскочить из орбит. Во рту он ощущал привкус маринованного лука, причем тухлого. В ветвях над его головой скорбно чирикала какая-то птица. - Это конец, - пробормотал О'Лири. - Ничего не попишешь. Скоро я умру от голода, холода и заворота кишок. Меня тошнит с похмелья. Я не знаю, куда подавались моя лошадь и леди Андрагорра. К тому же у меня начались галлюцинации. Летающие старушки, ха! Наверное, избушка тоже мне приснилась. Я был в стельку пьян. А может, меня расстреляли, и я умер? - Он принялся тщательно себя ощупывать, но ранений не обнаружил. - Вечно я болтаю всякие глупости. У мертвецов не болит голова. О'Лири встал, потуже затянул пояс, на котором висела шпага, и, добравшись до небольшого ручейка, журчащего рядом, сделал несколько глотков воды, сполоснул лицо и тщательно вытерся полой плаща. - О'кэй, - громко сказал он своему отражению. - Чем стоять да болтать, лучше заняться делом. - Прекрасно, - ответило отражение. - Каким? - Я могу вернуться, - предложил Лафайет. - До Миазм всего двадцать миль. - Но Родольфо не раскроет тебе объятий, - последовал ответ, - если ты явишься к нему с пустыми руками. Возможно, тебе удастся все объяснить... Стонрубу. И кстати, в каком направлении ты собираешься идти? - Опять ты сам с собой разговариваешь! - прикрикнул Лафайет на свое отражение и поднял голову, глядя сквозь густую листву на мрачное серое небо без малейшего просвета. - Ни о каком возвращении не может быть речи, - мрачно сказал он. - Не могу я бросить леди Андрагорру в беде. - Тогда отправляйся на поиски. Только куда ты пойдешь? - О'Лири закрыл глаза, повернулся три раза вокруг оси, остановился и вытянул руку. - Вот сюда. - В принципе, - заявил он, делая первый шаг, - разговаривать самому с собой даже полезно. Во-первых, с умным человеком и поговорить приятно, а во-вторых - один ум хорошо, а два - лучше. - Ты забыл добавить, что тебе некого будет винить за дурацкий совет. - Зато я помню, что так ведут себя шизофреники. - Подумаешь! На тебя обрушилось столько несчастий, что шизофрения не в счет. Лафайет отправился в путь, прихрамывая то на правую, то на левую ногу: обе лодыжки были слегка растянуты после прыжков, падений и бега прошлой ночью. Постепенно лес начал редеть, а кустарник, наоборот, стал гуще. Вскоре О'Лири очутился на каменистом склоне горы, где росли одинокие кедры. Накрапывал мелкий дождик, и колючие капли били по онемевшему лицу, попадали в глаза и стекали за воротник. Через пятьдесят футов склон горы закончился бездонной пропастью. Лафайет осторожно подошел к ее краю, посмотрел вниз, но не увидел ничего, кроме густого тумана. - Замечательно! - воскликнул он. - Лучше не придумаешь! Впрочем, мне так не везет; что этого следовало ожидать. Неудивительно, что старушка улетела на помеле без помела и жужжала как муха. - Делать нечего, придется тебе идти по краю, пока не увидишь дороги, тропинки или лестницы, ведущей вниз. - Ты забыл об эскалаторе и фуникулере. - Верно, сплоховал малость. Итак, - энике, бенике, сика, леса, энике, бенике... это сюда! Лафайет пошел направо. Спустя час, в течение которого он спотыкался, падал и один раз чуть не свалился в пропасть, никаких изменений не произошло. - Совсем ты расклеился, О'Лири, - тяжело дыша, пробормотал он. - Всего несколько лет назад ты скакал бы здесь как молодой козлик. - Но ведь я привык к легкой жизни, так что нечего себя винить. - В таком случае, пусть это послужит тебе хорошим уроком. Ветер усилился, дождь стал хлестать сильней. Спотыкаясь на каждом шагу, Лафайет продолжал упорно идти вперед. Его руки и ноги окончательно онемели от холода. Он молча прошел еще с полмили и остановился передохнуть и провести очередное совещание. - Осталось совсем немного, - с фальшивой уверенностью заявил он, растирая посиневшие уши. - Вот увидишь, я обязательно... БИИ-бип, БИИ-бип, БИИ-бип. Негромкий звук раздавался совсем рядом. Лафайет осторожно огляделся по сторонам, но ничего не увидел. - Слушай, ты! Я согласился с тобой разговаривать, но по-человечески, а не азбукой морзе! - Он яростно принялся тереть уши. БИИ-бип, БИИ-бип, БИИ-бип. Звук стал резче, отчетливее. О'Лири посмотрел на руки. Перстень герцога Родольфо подмигивал ему со среднего пальца. Рубиновый свет то вспыхивал, то гас... - Эй! - слабым голосом произнес Лафайет и приложил перстень к уху. Бибиканье усилилось. - Оно что-то не делало этого раньше, - подозрительно сказал он, глядя на рубиновые вспышки. - А вот сейчас делает, - последовал презрительный ответ. - И наверняка неспроста. - Может... может, это какой-нибудь маяк или пеленгатор, как в самолете? - Все может быть. Надо проверить. Лафайет осторожно прошел вверх по склону, прислушался... Би-БИИП, би-БИИП, би-БИИП. - Ага! Значит, я сбился с курса. - О'Лири вернулся на прежнее место и осторожно пошел вперед по самому краю пропасти. Перстень начал издавать ровный гудящий звук. - Так я и знал! Все в порядке! Интересно, куда я приду? - Тебе не все равно? Куда угодно, лишь бы убраться отсюда! Низко пригнув голову, прищурившись, Лафайет продвигался к неизвестной цели, прижав перстень к уху, и, перебравшись через несколько поваленных стволов, неожиданно оказался в пустоте. Судорожным движением он попытался ухватиться за небо, но в следующую секунду почувствовал ветер, свистящий в ушах с ураганной силой. Склон ущелья понесся вверх, как скоростной лифт. О'Лири успел заметить огромную белую цифру 21, затем 20, 19... и в это время гигантская теннисная ракетка размахнулась и ударила по нему, посылая на другую половину поля, а тысячи болельщиков взревели в одно горло. 7 Кто-то спутал его спину со старым пыльным ковром, который необходимо было тщательно выбить тяжелыми дубинками. В груди работала бригада рабочих, заливающих дорожные выбоины кипящим асфальтом. Головой почему-то играли в баскетбол, а глазами - в настольный теннис. - Кажется, очухался, - раздался над его ухом чей-то голос. - Стонет, совсем как здоровый. - Тебе виднее, Кроль. Помрет - доложишь. Послышался звук удаляющихся шагов, скрип двери. Лафайет осторожно открыл один глаз и увидел идеально белый потолок с лампами дневного света. Стараясь не обращать внимания на гарпун, которым его шею пригвоздили к подушке, он поднял голову. Невысокого роста толстячок с добродушным лицом и огромным носом тревожно следил за каждым его движением. - Ну ты даешь, парень, - сказал он. - Как дела? - Болтошка! - воскликнул Лафайет слабым голосом и бессильно откинулся на подушки. - Вот те на, иностранец! - проквакал голос. - Прости, Везунчик, меня не говорить хангарски по, понимать ты? - Конечно, никакой ты не Болтошка, - дрожащим шепотом произнес О'Лири. - Все мои друзья в этом кошмарном сне как две капли воды похожи на тех, кого здесь нет. - Э, да ты умеешь говорить по-человечески! Ну и заставил ты меня поволноваться, приятель. Я еще ни одного клиента не потерял, а сейчас чуть было не открыл счет. Ну и торопыга ты, Везунчик, даже лифта не дождался! Толстячок вытер потное лицо огромным краевым платком с вышитой зелеными буквами монограммой. Лафайет посмотрел по сторонам. Стены из слоновой кости, мраморный пол... кондиционеры... - Что случилось? - спросил он, безуспешно пытаясь принять сидячее положение. - Да ты не волнуйся, Везунчик, - ответил толстячок. - Док говорит, ничего страшного, будешь, как новенький. - Я... у меня что-то с памятью, - сказал О'Лири. - Я свалился в шахту лифта? В этой глуши? Толстячок бросил на него удивленный взгляд. - А как еще нам спускаться и подниматься? Слушай, уж не собрался ли ты подать в суд на Компанию? Я поспешил тебе навстречу, как только услышал сигнал: кто виноват, что ты такой торопыга? - Нет, нет, я никого не виню. Кстати, кто ты такой? Толстячок с готовностью протянул руку. - Меня зовут Пешкороль, Везунчик. Из отдела "Услуги Заказчикам". Рад познакомиться. Но ты пришел за день до срока. Сам понимаешь, заказ еще не готов. - Ах да... заказ. - Лафайет задумался. - Честно говоря, у меня в голове все перепуталось. Должно быть, после падения. О каком заказе ты говоришь? - У тебя, наверное, легкое сотрясение мозгов, Везунчик. Очень даже отшибает память. - Пешкороль сочувственно покачал головой. - Твой хозяин, принц Круппхим, заказал нам двухместный ковер-самолет, плащ-невидимку и дюжину иллюзий, согласно прейскуранту номер семьдесят восемь. - А-а, двухместный плащ и дюжину невидимок, - пробормотал О'Лири. - Превосходно. Говоришь, завтра будет готово? - Послушай, парень, ты не напрягайся, а то у тебя мозги немного набекрень. Полежи спокойно, и все пройдет. - Нет, нет, я прекрасно себя чувствую. Лафайет с трудом сел в кровати, и комната поплыла у него перед глазами. Переведя дух, он понял, что его вымыли, побрили, перевязали и одели в просторную пижаму, желтую в красный горошек. - А откуда вы знаете... э-э-э... что я прибыл по поручению принца? Пешкороль посмотрел на него и недоуменно заморгал глазами. - У тебя на пальце направленный перстень-передатчик, специально для него изготовленный. - Ах да, конечно, как я мог забыть? - О'Лири осторожно встал с кровати. Колени у него подогнулись, но он удержался на ногах. - Мне необходимо делать сейчас побольше тумана, чтобы прояснились движения в голове, - пояснил он. - Я имею в виду, чтобы голова затуманилась прояснениями... нет, не то. Толова гумана. Я хочу сказать, голова... Рука Пешкороля подхватила его за локоть. - Успокойся, Везунчик. Хочешь пожевать чего-нибудь вкусненького? Тебе не помешает. - Пожевать, - хрипло повторил Лафайет. - Пойдем скорее. - Если сможешь идти. Толстячок помог ему надеть толстый халат и, поддерживая, повел по коридору в комнату с низким потолком, обшитую деревянными панелями, в конце которой находилась стойка бара, лежащая на столбиках, обитых медью. За столиками, покрытыми тяжелыми парчовыми скатертями, на которых стояли большие кофейники, сидели гномы, очень похожие на Пешкороля. С некоторыми из них он приветливо поздоровался, усаживая О'Лири за столик у занавешенного окна, за которым, колотя по стеклам, шумел дождь. От ароматов свежесмолотого кофе и пшеничного хлеба рот Лафайета наполнился слюной. Пухлая официантка, ростом Лафайету по грудь, засуетилась, расставляя чашки, подмигнула и занесла карандаш над блокнотом. - Вам что, ребята? Горячие булочки? Бифштекс с яйцом? Землянику со сливками? Тосты с вареньем? - Давайте, давайте, - с готовностью согласился О'Лири. - Все давайте. И большой стакан молока. - Звучит неплохо, Шашка, - сказал Пешкороль. - Тащи в двух экземплярах. - Будет сделано. Пешкороль потер руки и улыбнулся. - Ну что, Везунчик, полегче стало? Сейчас перекусишь, и усталость как рукой снимет. Нравится тебе у нас? - Лучше, чем там. - Лафайет ткнул пальцем в окно, за которым продолжал хлестать дождь. - Теперь осталось только выяснить, где это "у нас". - Не пойму я тебя, Везунчик. Ты попал, куда хотел: Комплекс Аякс, Спецмастерские, отделение на Меланже. Мы сидим с тобой в ресторане "Цейтнот" и ждем, когда подадут завтрак. - Спецмастерские? Завод? Слава богу. Представляешь, мне приснилось, что я попал внутрь горы! - Совершенно верно. Само собой, когда начинали строить, никаких гор и в помине не было: геологические процессы начались позднее, и нас накрыло. Но мы привыкли. К тому же здесь очень красиво. - Геологические процессы? - Лафайет нахмурился. - Ты имеешь в виду землетрясения? - Конечно, нет. Горообразование. Не удивлюсь, если в скором времени наше предприятие окажется на дне морском. - Ну-ка, ребята, уберите локти, - произнесла Шашка, подошедшая к столику с подносом, уставленным тарелками. Лафайета не пришлось долго уговаривать. - Послушай, Везунчик, давно ты работаешь у принца? - спросил Пешкороль, прожевывая бифштекс. - Э-э-э... не очень, - ответил Лафайет, накидываясь на еду. - Честно говоря, только устроился. - Послушай, строго между нами, он платежеспособен? - Платежеспособен? - О'Лири набил рот до такой степени, что разобрать дальнейших слов было невозможно. Агент отдела "Услуги Заказчикам" многозначительно погрозил пальцем. - Пойми правильно, мы ничуть не беспокоимся, - сказал он голосом, в котором слышалось беспокойство. - Но принц должен нам кучу денег за Стеклянное Дерево. Лафайет замер, не донеся вилки до рта. - Стеклянное Дерево? - задумчиво произнес он. - Где я раньше мог о нем слышать? - Ну, ты даешь, Везунчик. Здорово все-таки тебя шарахнуло. - Послушай, Пешкороль, - сказал О'Лири. - Мне пришла в голову прекрасная мысль. Почему бы нам не сделать вид, что я вообще ничего не помню? Рассказывай все по порядку, и может быть, ко мне вернется память. - Называй меня просто Кроль. Ладно, начну, пожалуй. Впервые, мы услышали о Его высочестве несколько лет назад. В то время он был простым смертным, и свалился нам как снег на голову, попросив взять его на работу. Голова у него варила, и шеф дал ему научно-исследовательскую лабораторию, но через несколько месяцев уволил. Мошенник затратил огромные средства и не произвел никакой продукции. Мы и оглянуться не успели, как он вернулся в качестве покупателя и пожелал сделать спецзаказ. Естественно, мы согласились: Круппхим оплачивал услуги нешлифованными драгоценными камнями, и это всех устраивало. Затем он объявил себя принцем, пришел к нам с готовыми чертежами и предложил выполнить еще один заказ. За ценой он не постоял, и мы заключили контракт. Поработали на совесть, не пожалели ни силикона, ни микровставок, а внутреннюю отделку произвели плюшем. Хочешь верь, хочешь - нет. - Но... при чем здесь Стеклянное Дерево? - Наши архитекторы так окрестили эту конструкцию, и словечко прижилось. Дворец действительно похож на дерево: башенки, балконы, декоративные пристройки. Сверкает на солнце как стекло. Вот только за него не заплачено, - хмуро добавил Пе