едующий. Монах Бертольд, заключенный в тюрьму, или в подвал замка, занимается там алхимией, ищет способа искусственно сделать золото - и нечаянно изобретает порох. Происходит взрыв {1} - по-видимому, того же замка Ротенфелъда, где заключен в башне Франц - и таким образом неожиданно исполняется клятва Ротенфельда {2}. Франц свободен - и снова участвует в подготовке нового восстания "вассалов" (так Пушкин называет крестьян) и буржуазии. Здесь уже восставшие пользуются огнестрельным оружием. Ротенфельд убит пулей. Клотильда становится вдовой и, по-видимому, вручает свою руку Францу, явную симпатию к которому она обнаружила в последней из написанных Пушкиным сцен; В конце драмы появляются Фауст о Мефистофелем. Фауст, по распространенной легенде, является изобретателем книгопечатания. Он предлагает победившей буржуазии новое оружие - печатный станок: "книгопечатание - та же артиллерия" (заключительные слова плана "Сцен из рыцарских времен"). Образы драмы отличаются резкой социальной типичностью (см. об этом во вступительной статье). Типичным средневековым буржуа - Мартыну и его подмастерью и наследнику Карлу - противопоставлены типичные рыцари-феодалы Альбер и Ротенфельд, смелые, дорожащие рыцарской честью, жестокие и туповатые. Франц и Бертольд показаны Пушкиным как представители средневекового искусства и науки: поэт Франц и алхимик Бертольд, каждый по-своему, участвуют в организации и осуществлении победы "вассалов" над рыцарями. Поэт Франц поет в последней сцене драмы две песни собственного сочинения. Вторая из них ("Воротился ночью мельник") является пушкинской переработкой народной шотландской песни. Для первой песни Франца ("Жил на свете рыцарь бедный...") Пушкин воспользовался написанной им еще в 1828 г. "Легендой" или "Балладой о рыцаре, влюбленном в Деву" {3}, - как называется это стихотворение в некоторых рукописях и письмах Пушкина (см. это стихотворение в т. 2). Он убрал окончание баллады (о бесе, тащившем в ад душу рыцаря) и завуалировал прямые указания на предмет любви рыцаря - "божию матерь". Остался рассказ о бедном, но смелом рыцаре, охваченном любовью к какому-то высшему недосягаемому для него существу и безмолвно умирающем от этой любви. Песня превратилась в любовное признанье Франца обращенное к Клотильде и непонятное ни для кого, кроме нее самой, так как она уже знала из рассказа ее прислужницы Берты о молчаливой любви к ней Франца. Пьесу с таким предельно обобщенным содержанием, с широким использованием символических образов, в том числе фантастических, Пушкин начал писать сперва явно архаизированным, в стиле грубоватой средневековой поэзии стихом. Сохранился следующий отрывок: Ох, горе мне, Мартын, Мартын! Клянусь, ей-ей, ты мне не сын. Моя покойница сшалила. В кого она тебя родила? Мой прадед был честной бочар, Он передал свой сыну дар. Мой дед был - отец был тоже, прости им боже! Я тож, а ты, а ты-то что? Отказавшись от этой формы, Пушкин стал писать пьесу прозой. Позже он пытался снова вернуться к стиховой форме и начал перекладывать в стихи начало драмы: Эй, Франц, я говорю тебе в последний раз: Я больше не хочу терпеть твоих проказ, Уймись или потом поплачешь, будь уверен. - Да что ж я делаю? - Ты? вовсе ничего. И в том-то и беда. Ты, кажется, намерен Хлеб даром есть... Этот отрывок написан длинным, шестистопным ямбом со свободной рифмовкой, стихом, которым Пушкин писал (также слегка стилизуя на старинный лад) поэму "Анджело" (т. 3) и стихотворение "Странник" (т. 2). 1) Монах Бертольд пушкинской драмы - это легендарный изобретатель пороха Бертольд Шварц. Прозвище Шварц (по-немецки "черный") он получил потому, что во время взрыва ему опалило лицо. 2) "... Мы запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся..." 3) То есть в Деву Марию, богородицу, ср. надпись на щите рыцаря - "A. M. D." - "Ave, mater Dei" ("Слава тебе, божия матерь"). Вадим Отрывок без заглавия, написан Пушкиным в 1821-1822 гг. В основу сюжета положена летописная легенда о новгородце Вадиме, поднявшем восстание против первого князя Рюрика, варяга, призванного новгородцами (по совету посадника Гостомысла) на княжеский престол. Сюжет этот до Пушкина не раз разрабатывался в литературе. Пушкин задумывал революционную декабристскую трагедию, полную намеков на современность. Судя по краткому пушкинскому плану и начальным стихам, ход трагедии был такой: У могилы Гостомысла, вблизи Новгорода, встречается Вадим с Рогдаем, участником его заговора. Рогдай был в городе, на разведке, и докладывает Вадиму о настроении новгородцев. Затем, видимо после их ухода, на сцене появляется Рогнеда, дочь Гостомысла; она и Вадим, надо думать, любили друг Друга еще до его изгнания из Новгорода. Теперь она невеста Громвала, славянина, новгородца, ставшего слугой чужеземного, варяжского князя Рюрика. Не зная о ее любви к Громвалу, Вадим (по-видимому, еще раньше) дал ей поручений убить Громвала как изменника. Сейчас Рогнеда в ожидании Вадима одна, "раскаянье ее, воспоминания". "Приходит Вадим". Содержание ее сцены с Вадимом в плане не указано. Новая сцена в княжеском дворце. Рюрик, Громвал и Рогнеда. В разговоре Рюрика с Громвалом обнаруживается "презренно к народу самовластия". Громвал защищает новгородцев - он, очевидно, изображен не злодеем, а заблуждающимся, может быть колеблющимся. Следует сцена новгородского веча, где присутствует (очевидно, инкогнито) и Вадим. Вестник приносит какое-то известие. Вдруг появляется сам Рюрик {1}. В напряженный момент, когда, возможно, заговорщики готовы осуществить свой план (может быть, убить Рюрика), Рогнеда, движимая любовью к Громвалу, выдает намерения заговорщиков. Происходит бунт, бой, заканчивающийся для них неудачей. Взятый в плен Вадим приведен к Рюрику. Последняя сцена в плане - свидание (по-видимому, в тюрьме) Вадима с Громвалом, оказавшимся другом его детства. Конец пьесы не рассказан в плане, но несомненно, что Вадим умирает (может быть, в тюрьме), гибнет и Рогнеда (может быть, еще раньше, во время восстания). Задумав писать революционно-народную трагедию, Пушкин первоначально пытался и текст ее писать народно-песенным стихом (которым он тогда еще совершенно не владел). В рукописи Пушкина сохранились пробы этой формы. Гостомыслову могилу грозную вижу... Есть надежда! верь, Вадим, народ натерпелся... Легконогие елени {2} по лесу рыщут... В конце концов поэт отказался от этого замысла и начал писать трагедию традиционным классическим шестистопным попарно рифмованным ямбом. Не осуществив своей трагедии о Вадиме, Пушкин хотел написать на этот сюжет поэму, также оставшуюся неоконченной (см. т. 3). 1) На неожиданность появления князя Рюрика на вече указывает восклицательный знак при его имени в пушкинском плане: "Вестник - толпа - Рюрик!" 2) Старая литературная форма слова "олени". Скажи, какой судьбой друг другу мы попались... Написано в 1821 г. Сохранился ряд планов комедии, разрабатывающих ее сюжет в целом и отдельные сцены. Планы эти интересны тем, что в них действующие лица комедии названы именами актеров петербургского театра. Это лишний раз доказывает, что Пушкин писал свои пьесы не для чтения, а для театра: еще только задумывая свою комедию, он уже воображает ее в конкретных театральных образах, он уже распределил роли между актерами. По этим планам исследователями с значительной долей вероятности восстанавливается содержание комедии. В молодую вдову ("Вальберхову") влюблен "Брянский". Он хочет на ней жениться, но она не решается выйти за него, так как он в прошлом был игроком. Младший брат "Вальберховой", пустой и легкомысленный юноша "Сосницкий", также увлекается карточной игрой и не слушается поучений сестры. Воспользовавшись отсутствием в доме сестры, "Сосницкий" устраивает у себя завтрак с карточной игрой. Приехавший к "Вальберховой" "Брянский" узнает об этом от старого слуги, крепостного дядьки "Сосницкого" - "Величкина". В одном из пришедших к "Сосницкому" игроков, "Рамазанове", "Брянский" узнает давно известного ему карточного шулера. Ему приходит в голову с помощью этого человека излечить юношу "Сосницкого" от страсти к карточной игре и тем завоевать благосклонность его сестры. Под угрозой публичного разоблачения шулера, он договаривается с "Рамазановым" начисто обыграть "Сосницкого", с тем чтобы потом вернуть ему проигранное. Начинается игра (по-видимому, она происходит за сценой). В это время возвращается домой "Вальберхова" и узнает, что у брата играют в карты и "Брянский" принимает в этом участие. Вызванный "Брянский" в ответ на ее упреки объясняет свой план. Приходит "Сосницкий", он в отчаянии, так как проиграл все, что у него было. Старый дядька "Величкин" старается утешить его. "Сосницкий", желая отыграться, ставит на карту старика - и проигрывает его. "Величкин" плачет. Опомнившийся "Сосницкий" также плачет. Тут "Брянский" разъясняет, что игра была в шутку. "Сосницкий" исправляется от своей страсти к игре, а "Вальберхова" отдает свою руку "Брянскому". Антикрепостнический характер комедии несомненен. Несмотря на счастливую развязку, центральная сцена - проигрыша в карты мальчишкой своего старого воспитателя - должна была бы производить самое сильное впечатление. Насилу выехать решились из Москвы... Написано в первой половине 20-х гг. Краткость и неясность текста, а также отсутствие планов комедии, лишают возможности судить о содержании ее. Ситуация, данная в первой сцене, такова. Молодой человек приезжает в подмосковную усадьбу, где живет его невеста, молодая вдова Ольга Павловна. Он видит на столе письмо без адреса - и недоумевает, кому бы оно было; догадывается, что оно адресовано Сонюшке, младшей сестре его невесты. Выходит горничная. Он расспрашивает ее и узнает, что за Сонюшкой ухаживает Эльвиров. Он подкупает горничную, чтобы она подложила, потихоньку письмо его невесте, Ольге Павловне. Горничная догадывается, что он хочет испытать свою невесту. Он отрицает это, но с оговоркой: Мне ревновать? Избави боже! Но все ж я не дитя, а пуще не дурак... В чем состоит испытание и каково должно было быть дальнейшее развитие пьесы - судить невозможно. Она меня зовет; поеду или нет?.. Написано в 1826-1828 гг. Представляет собой переделку пятиактной комедии французского писателя К. Бонжура "Муж-волокита". Сохранился план, в котором Пушкин отмечает, какие сцены этой довольно растянутой пьесы он хотел взять для своей переделки. Сюжетом комедии является история о волоките муже, забросившем свою жену. Его мать возвращает его к жене, возбуждая в нем ревность к кузену жены Шарлю, влюбленному в свою кузину. Перевод начала комедии Шекспира "Мера за меру" ("Вам объяснять правления начала...") Написано в 1833 г. Видимо, отказавшись от замысла перевести комедию Шекспира, Пушкин в том же году написал на ее сюжет поэму "Анджело", - сохранив в ряде диалогов ее шекспировский текст. Через неделю буду в Париже... Написано в 30-х гг. Не сохранилось никаких планов этой комедии. Написанное Пушкиным начало пьесы представляет собой блестящий образец живой, естественной и в то же время остроумной и динамичной сценической речи, которой вполне овладел Пушкин к этому времени. Словом "Британия" (в реплике Дорвиля) Пушкин передаст название французской области Бретань. От этих знатных господ... Написано в 1835 г. Один из вариантов замыслов Пушкина драмы о молодом человеке низкого происхождения, добившемся высокого положения в средневековом обществе (см. вступительную статью). Написанная Пушкиным первая сцена драмы - прекрасный образец его драматической прозы 30-х гг. Сочная речь тюремщика построена на трагическом контрасте между зловещей темой рассказа (о казни, о палаче и т. д.) и профессионально-равнодушным тоном и выражениями. Следующая за этим монологом молчаливая сцена появления героини драмы, дочери осужденного вельможи, вместе с матерью в траурных платьях, - художественно-выразительный театральный прием, напоминающий первое появление Доны Анны в "Каменном госте". Папесса Иоанна Написано в 1835 г. Примыкает к серии драматических замыслов Пушкина середины 30-х гг., рисующих человека низкого происхождения, пробивающего себе дорогу в феодальном обществе (см. вступительную статью). Составляя этот план, Пушкин основывался на средневековом предании о женщине, занимавшей папский престол и IX в. под именем Иоанна VIII. Эта легенда не раз была разработана в литературе до Пушкина. В конце плана Пушкин написал следующее примечание: "Si c'est un drame, il rappellera trop le Faust - il vaut mieux en faire un poeme dans le style de Christabel, ou bien en octaves" {1}. 1) Если это драма, она слишком будет напоминать "Фауста" - лучше сделать из этого поэму в стиле "Кристабель" или же в октавах (франц.). ("Кристабель" - полуфантастическая поэма английского поэта Колриджа.) 1)Перевод: Действие I Дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь - семейное чудо. Приготовления, в которых мать одна избегает всех. Страсть к знанию. Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся по приглашению Жильбера. - Он говорит только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца - забота и гордость дочери. Она перед св. Симоном. Честолюбие. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете. В рассказе Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином. Любовь, ревность, дуэль. Жанна защищает диссертацию и становится доктором. Жанна - настоятель монастыря; она вводит строгий устав. Монахи жалуются. Действие II Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает - ее делают папой. Жанна начинает скучать. Действие III Приезжает испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он ей разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и ** монастырем. Дьявол уносит ее. Д. Д. Благой. Примечания к ранним редакциям романа в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин" 1) "Послания с Понта" (лат.). 2) О другой моей вине мне надлежит молчать (лат.). 3) Мать предпишет своей дочери читать их (франц.). 4) Ставка в 16 раз более первоначальной (термин карточной игры) (франц.). 5) Пусть юный возраст поет о любви (лат.). 6) Кроме поэта И. И. Дмитриева, который сочувственно отнесся к лицейским опытам Пушкина, но затем стал его "хулителем" - резко отрицательно отозвался о поэме "Руслан и Людмила", в этих строфах имеются в виду Карамзин ("быта русского хранитель") и Жуковский ("всего прекрасного певец"). 7) Лалла-Рук - героиня поэмы английского поэта Мура (1779-1852). Здесь Пушкин называет этим именем жену Николая I Александру Федоровну, которая выступала в роли Лаллы-Рук в живых картинах.