имени персонажа из комедии Мольера "Школа жен". *Приятелю. *Алексееву. Стихотворения обращены к Николаю Степановичу Алексееву, знакомому Пушкина по Кишиневу. Твоя красавица - М. Е. Эйхфельд. Лаура - возлюбленная Петрарки, знаменитого итальянского поэта XIV в., воспетая в его сонетах. Строка Нельзя ль найти подруги нежной - цитата из послания Баратынского "Коншину", напечатанного незадолго до стихотворения Пушкина. "Князь Г. со мною не знаком...". Против кого направлена эпиграмма - неизвестно. * "Хоть, впрочем, он поэт изрядный...". В первой редакции эпиграммы Эмилий назван: Людмилин - намек на автора "Руслана и Людмилы". Против кого из критиков "Руслана и Людмилы" направлена эпиграмма - неизвестно, возможно, против того же лица, которому адресована эпиграмма "Как брань тебе не надоела..." (1820). Эпиграмма ("Лечись - иль быть тебе Панглосом..."). Панглос - персонаж повести Вольтера "Кандид", в результате болезни <сифилиса. - И.П.> он лишился носа. "Тадарашка в вас влюблен...". Тадарашка - Т. Е. Крупенский (см. прим. к стих. "Раззевавшись от обедни...") Обращено, очевидно, к М. Е. Эйхфельд. На Каченовского ("Клеветник без дарованья..."). Повод к эпиграмме неизвестен. Ежемесячное вранье - журнал "Вестник Европы", издававшийся М. Т. Каченовским. * Баратынскому (Из Бессарабии) ("Сия пустынная страна..."). Написано под впечатлением поездки в декабре 1821 г. в Аккерман и в Измаил. Она Державиным воспета. - Имеется в виду "Песнь на взятие Измаила" Державина. Назон - Овидий (см. прим. к стих. "Из письма к Гнедичу", стр. 577). Пушкин называет Е. А. Баратынского Овидием, потому что он был удален из Петербурга. * Друзьям ("Вчера был день разлуки шумной..."). Стихотворение обращено к офицерам Генерального штаба - Валерию Тимофеевичу Кеку, Алексею Павловичу и Михаилу Александровичу Полторацким и Владимиру Петровичу Горчакову. Они занимались в Кишиневе топографическими съемками. У Полторацких был прощальный обед в честь уезжавшего из Кишинева Кека. * Песнь о вещем Олеге. В основе стихотворения лежит летописный рассказ, приведенный Карамзиным в главе V тома I "Истории Государства Российского". Олег - первый князь киевский, правивший в 879-912 гг. и прозванный "вещим" после победоносного похода в 907 г. на греков. Хозары - кочевой народ, некогда обитавший на юге России. Твой щит на вратах Цареграда. - Воины Олега в знак победы над греками повесили свои щиты на вратах Цареграда, столицы Византии. Игорь Рюрикович - великий князь киевский в 912-945 гг. Ольга - жена Игоря, правившая Киевской землей после смерти Игоря. * Гречанке. Гречанка - Калипсо Полихрони (р. 1803), по преданию - возлюбленная Байрона. Она бежала вместе с другими греками из Константинополя (во время войны Турции против восставшей Греции) и жила с середины 1821 г. в Кишиневе. Приглашая Вяземского в Кишинев, Пушкин писал ему весной 1823 г., что познакомит его "с гречанкою, которая целовалась с Байроном". В рукописях поэта сохранилось много рисунков, изображающих Калипсо. Из письма к Я. Н. Толстому ("Горишь ли ты, лампада наша..."). Послание обращено к членам кружка "Зеленая лампа". Пушкин отослал его в письме к Я. Н. Толстому от 26 сентября 1822 г. Желай мне здравия калмык. - Я. Н. Толстой разъяснил этот стих: "Заседания наши ("Зеленой лампы" - Т. Ц.) оканчивались обыкновенно ужином, за которым присутствовал юный калмык, весьма смышленый мальчик. Само собою разумеется, что во время ужина начиналась свободная веселость; всякий болтал, что в голову приходило; остроты, каламбуры лились рекою и как скоро кто-нибудь отпускал пошлое красное словцо, калмык наш улыбался насмешливо, и наконец мы решили, что этот мальчик всякий раз, как услышит пошлое словцо, должен подойти к тому, кто его отпустит, и сказать: "Здравия желаю!" С удивительною сметливостью калмык исполнял свою обязанность. Впрочем, Пушкин ни разу не подвергался калмыцкому желанию здравия. Он иногда говорил: "Калмык меня балует, Азия протежирует Африку"..." (Современник, 1857, э 4, отд. V, стр. 266). Послание цензору. Сатирическое стихотворение, направленное против цензора (с 1821 по 1826 гг.) Александра Степановича Бирукова. Оно распространялось в списках. Гонитель давний мой - Бируков очень придирчиво отнесся к тексту "Кавказского пленника" (1821). Хвостов Дмитрий Иванович - бездарный поэт, автор высокопарных од, написанных архаическим языком. Бунина Анна Петровна (1774-1828) - посредственная поэтесса, почетный член "Беседы любителей русского слова". Куницын Александр Петрович (1783-1840) - профессор нравственных и политических наук в лицее, затем профессор Петербургского университета (см. о нем в стих. "19 октября" 1825 г.). За труд "Право естественное" (СПб., 1818-1820) он был уволен из университета, а книга его изъята. Сам государь велит печатать без тебя. - Без цензуры была напечатана "История Государства Российского" Карамзина. Певец пиров - Баратынский ("Пиры" изданы в 1821 г.). Барков Иван Семенович (1732-1768) - переводчик и автор непристойных стихотворений, распространявшихся в списках. Радищев... цензуры избежал. - "Путешествие из Петербурга в Москву" было напечатано Радищевым в домашней типографии. Пушкина стихи в печати не бывали. - Поэт имеет в виду свои политические стихотворения, широко разошедшиеся по России в рукописных списках. Шаликов Петр Иванович (1768-1852) - сентиментальный поэт и редактор официозной газеты "Московские ведомости". Наказ Екатерины - руководство, составленное Екатериной II, для разработки нового уложения законов (1767). Сатирик превосходный - Фонвизин. Кутейкин - персонаж комедии Фонвизина "Недоросль", семинарист. Хемницер Иван Иванович - баснописец. Наперсник Душеньки - Ипполит Федорович Богданович, автор поэмы "Душенька". Дней Александровых прекрасное начало. - Начало царствования Александра I было отмечено некоторым либерализмом в области внутренней политики, что сказалось и в цензурном уставе 1804 г. Не смел отечество назвать. - По повелению Павла I в 1797 г. "отменялись" тринадцать слов, в том числе слово "отечество", вместо которого предписывалось употреблять слово "государство". Бентам - английский правовед, идеолог буржуазного либерализма. Его сочинения выходили в русском переводе в 1805-1811 гг. Миллот - аббат, французский историк XVIII в., новый перевод "Всеобщей истории" которого был искажен русской цензурой в 1820 г. Хоть умного себе возьми секретаря. - Реминисценция из басни Крылова "Оракул", где говорится о судьях, "которые весьма умны бывали, пока у них был умный секретарь". * Иностранке. В черновом автографе имеется недописанное заглавие: "Гр." - вероятно, "Гречанке". Возможно, что стихотворение обращено к Калипсо Полихрони (см. прим. к стих. "Гречанке"). "Наперсница волшебной старины...". Веселая старушка - вероятно, бабушка Пушкина по матери, Мария Алексеевна Ганнибал. "Недавно я в часы свободы...". Стихотворение написано по поводу вышедшей в свет книги Дениса Давыдова "Опыт теории партизанского действия" (1821). Бурцев Александр Петрович (ум. в 1813 г.) - гусар, приятель Д. Давыдова, по словам современника, "величайший гуляка и самый отчаянный забулдыга из всех гусарских поручиков" (С. П. Жихарев. Записки, 1955, стр. 74). В заключительных стихах - стилизация слога Д. Давыдова. Последняя строка - измененная цитата из его "Песни старого гусара": "Кивер зверски набекрень". * Адели. Посвящено младшей дочери А. Л. и А. А. Давыдовых, девочке лет двенадцати. * Узник. Стихотворение создано в период южной ссылки и выражает душевное состояние поэта, чувствующего себя узником в политической обстановке царской России. Оно написано в то же время под впечатлением некоторых конкретных событий действительности: арест друга Пушкина декабриста В. Ф. Раевского; беседы с арестантами в кишиневском остроге, о посещении которого поэт писал в дневнике 1821 г.; ночное бегство оттуда нескольких человек, один из которых намекал Пушкину о готовящемся побеге; и, наконец, личные ощущения самого Пушкина, находившегося три недели под домашним арестом (см. прим. к стих. "Мой друг, уже три дня..."). * Баратынскому ("Я жду обещанной тетради..."). Переписка Пушкина с Баратынским, которую поэты вели в это время, до нас не дошла. Тетрадь - вероятно, стихов Баратынского, о котором Пушкин писал 2 января 1822 г. Вяземскому: "Но каков Баратынский? Признайся, что он превзойдет и Парни и Батюшкова - если впредь зашагает, как шагал до сих пор - ведь 23 года - счастливцу! Оставим все ему эротическое поприще и кинемся каждый в свою сторону, а то спасенья нет". На А. А. Давыдову ("Иной имел мою Аглаю..."). О Давыдовой см. прим. к стих. "Кокетке". Посылая эпиграмму брату 24 января 1822 г., Пушкин писал ему: "Если хочешь, вот тебе еще эпиграмма, которую ради Христа не распускай, в ней каждый стих - правда". К Наталье. Самое раннее из дошедших до нас стихотворений Пушкина. Обращено к крепостной актрисе домашнего театра гр. В. В. Толстого в Царском Селе. Эпиграф взят из "Послания к Марго" французского писателя Шодерло де Лакло (сатира, высмеивающая любовь французского короля Людовика XV к его фаворитке, мадам Дюбарри, в прошлом публичной женщине). Пушкин же подчеркивает эпиграфом, что, презирая предрассудки, открыто заявляет о своей влюбленности в крепостную девушку. Роли, в которых изображает актрису четырнадцатилетний поэт, говорят о репертуаре, давшем первые театральные впечатления Пушкину: опера композитора Соколовского "Мельник-колдун, обманщик и сват" - либретто Аблесимова, 1779 г. (Филимон и Анюта); опера Саккини "Осмеянный скупец" (Назора); опера Паэзиелло "Севильский цирюльник" (Опекун - доктор Бартоло и Розина); вероятно, опера Моцарта "Похищение из сераля", 1782 (владетель... Сераля); опера В. А. Пашкевича "Февей" (1786) на текст Екатерины II (учтивого китайца); опера композитора Фомина "Американцы", либретто И. А. Крылова и Клушина, 1788 г. (грубого американца); опера неизвестных авторов "Пивовар, или Кроющийся дух", 1789 г. (немчурою... с кружкой, пивом налитою). Я... монах. - Здесь и в других стихотворениях этого времени поэт изображал лицей, закрытое учебное заведение, монастырем. Несчастие Клита. Эпиграмма высмеивала Кюхельбекера. Написана гекзаметром - размером эпических произведений античной литературы. Рифмованный гекзаметр (античное стихосложение не знало рифм) должен был подчеркивать пародийный характер стихотворения. Двум Александрам Павловичам. Эпиграмма на Александра I, которого автор сравнивает с его двойным тезкой, помощником гувернера в лицее А. П. Зерновым. Принадлежность этой лицейской эпиграммы Пушкину установлена не окончательно. * К другу стихотворцу. Первое стихотворение Пушкина, появившееся в печати ("Вестник Европы", 1814, э 13); оно было подписано: Александр Н. к. ш. п. Сатирическое послание написано в традиционной форме - александрийским стихом. Обращено, по-видимому, к Кюхельбекеру. Отец... "Телемахиды" - Василий Кириллович Тредиаковский, стихотворные произведения которого, в особенности поэма "Телемахида", написаны тяжеловесным слогом; современниками Пушкина они расценивались как образцы бездарности. Витгенштейн Петр Христианович - русский генерал, не допустивший в начале Отечественной войны 1812 г. французские войска к Петербургу; его называли "защитником Петрова града". Под именами Рифматова, Графова и Бибруса - подразумеваются Сергей Александрович Ширинский-Шихматов (1783-1837), граф Дмитрий Иванович Хвостов (1757-1835) и Семен Сергеевич Бобров (1767-1810); приверженцы старины, они были постоянной мишенью для эпиграмм представителей нового литературного течения, объединившихся в обществе "Арзамас". Глазунов Иван Петрович - петербургский издатель и книгопродавец. Ювенал - римский поэт-сатирик (I в.). Рамаков - имеется в виду Макаров Петр Иванович (1765-1804), критик, последователь Карамзина, противник А. С. Шишкова. *Кольна. Вольное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Кольна-дона", сделанное по прозаическому переводу Кострова. Оссиан - легендарный шотландский поэт, творчество которого относили к III в. Изданные в 1762-1765 гг. под его именем произведения оказались записью народных песен и преданий, сделанной шотландским поэтом XVIII в. Макферсоном, или стилизованными произведениями самого Макферсона. Пушкин поддался всеобщему увлечению Оссианом, пережитому европейскими и русскими поэтами в конце XVIII - начале XIX в. Строки многоточия в тексте "Кольны" воспроизводят оригинал ("Вестник Европы", 1814). Эвлега. Вольный перевод отрывка из оссианической поэмы Парни "Иснель и Аслега" (см. предыдущее прим.). Осгаp. Оригинальное стихотворение Пушкина на мотивы поэм Оссиана. К сестре. Послание обращено к сестре Пушкина Ольге Сергеевне, впоследствии Павлищевой. Вызвано переездом ее с матерью и братом Львом из Москвы в Петербург. Пушкин не видел сестры почти три года, со времени поступления в Царскосельский лицей. Певец Людмилы - Жуковский, автор баллады "Людмила". В подарок пук стихов - цитата из послания Жуковского "К Батюшкову". Жан-Жак - Руссо. Жанлиса - Жанлис (1746-1830), французская писательница, автор сентиментальных нравоучительных повестей для детей. Гамильтон Антуан (1646-1720) - французский писатель, автор "восточных" сказок. Грей Томас (1716-1771) - английский поэт, автор элегий. <Автор "Элегии, написанной на сельском кладбище" ("Elegy Written in a Country Churchyard"). - И.П.> Томсон Джемс (1700-1748) - английский поэт, автор поэмы "Времена года", в которой любовь к природе противопоставляется городской жизни. Строка многоточия в тексте обозначает, что в нем недостает нескольких стихов. Красавице, которая нюхала табак. Стихотворение написано в характерном для литературы начала XIX в. жанре "мадригалов". По преданию, обращено к замужней сестре товарища Пушкина по лицею А. М. Горчакова - Елене Михайловне Кантакузен, у которой Пушкин бывал впоследствии в Кишиневе, находясь там в ссылке. * Казак. В рукописи имеет подзаголовок "Подражание малороссийскому". Написано под впечатлением популярной украинской песни "Ехав казак за Дунай". Стихотворение Пушкина стало впоследствии народной песней. Князю А. М. Горчакову. Первое из трех посланий Пушкина Горчакову. Стихи написаны к именинам Александра Горчакова - 30 августа. Невский герой - Александр Невский. Ершова Евдокия Семеновна - молодая жена генерала Ершова, навещавшая кого-то из лицеистов летом 1814 г. *Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало. Перевод стихотворения Вольтера, являющегося, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Авзония (IV в.). <Греческий первоисточник - эпиграмма Платона (Палатинская антология VI, 1). - И.П.> Сделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Вольтера "Об эпиграмме и надписи древних (Из Лагарпа)", куда входило и это стихотворение. <В действительности статья Пущина - это перевод отрывка из "Лицея" Ж.-Ф. Лагарпа (ч. I, кн. I, гл. IX, раздел III); ср. примеч. к стихотворению "Городок (К ***)". - И.П.> Статья была напечатана в "Вестнике Европы" (1814, э 18). К Наташе ("Вянет, вянет лето красно..."). Стихотворение обращено к горничной фрейлины княжны В. М. Волконской. Двор, приезжавший в Царское Село на летние месяцы, осенью уезжал в Петербург. <Вторая половина августа или сентябрь 1814 г. - датировка стихотворения, предложенная М. А. Цявловским; другие датировки: начало 1815 (Б. В. Томашевский); осень 1816 (В. П. Гаевский). - И.П.> К студентам. Стихотворение было восторженно встречено товарищами Пушкина. Пущин писал в своих воспоминаниях: "Нельзя не вспомнить сцены, когда Пушкин читал нам своих "Пирующих студентов" (так называлась первая редакция стихотворения. - Т. Ц.). Он был в лазарете и пригласил нас прослушать эту пиесу. После вечернего чая мы пошли к нему гурьбой с гувернером Чириковым. Началось чтение... Внимание общее, тишина глубокая по временам только прерывается восклицаниями. Кюхельбекер просил не мешать, он был весь тут, в полном упоении". (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 61.) В стихотворении изображены товарищи Пушкина. Остряк любезный - Алексей Демьянович Илличевский. Красавец молодой - кн. Александр Михайлович Горчаков. Повеса из повес - Иван Васильевич Малиновский, сын первого директора лицея. Товарищ милый, друг прямой - Иван Иванович Пущин. В последних двух стихах высмеивается Кюхельбекер, неизменная жертва лицейских эпиграмм. Vale! - Будь здоров! (лат.) * К Батюшкову ("Философ резвый и пиит..."). Батюшков, участвовавший в военных походах в 1813-1814 гг., некоторое время мало писал и не печатал своих стихов; вернуть его к поэтическому творчеству и было целью настоящего послания, которое юный Пушкин напечатал в "Российском Музеуме" (1815, э 1). Заглавие "К Б - ову" почти не скрывало адресата. Прочтя послание в журнале и узнав, что под псевдонимом скрывается лицеист Пушкин, Батюшков приехал с ним познакомиться - в начале февраля 1815 г. (см. письмо Пушкина к Вяземскому от 27 марта 1816 г.). Певец Тиисский - Анакреон (ок. 570-478 г. до н. э.), крупнейший греческий лирик, воспевавший радости жизни, любовь и вино. Он был родом из Тииса (Теоса) в Ионии. Парни российский. - Именем французского лирического поэта Пушкин называет Батюшкова. * Эпиграмма ("Супругою твоей я так пленился..."). Перевод эпиграммы французского поэта Ж. Б. Руссо (1670-1741), являющейся, в свою очередь, переводом эпиграммы римского поэта Иоанна Секунда. <В действительности Иоанн Секунд (Ян Эверардс, 1511-1536) - это голландский поэт, писавший на латинском языке. - И.П.> * К Н. Г. Ломоносову. Стихотворение обращено к старшему брату лицейского товарища Пушкина, Николаю Григорьевичу Ломоносову (ум. в 1853). Обстоятельства, вызвавшие стихи, - неизвестны. * На Рыбушкина. Рыбушкин Михаил Сампсонович (1792-1849) - казанский писатель, опубликовавший в 1814 г. свою трагедию "Иоанн, или Взятие Казани". Вскоре появился отрицательный отзыв о ней. Рыбушкин неумело защищался против критической статьи, чем и вызвана эпиграмма Пушкина. Публикуя эту эпиграмму в 1815 г., Пушкин заменил заглавие безличным: "Эпиграмма". * Романс ("Под вечер, осенью ненастной..."). Пушкин предполагал в 1819 г. и в 1825 г. ввести стихотворение в свой печатный сборник и работал над его текстом; однако отказался от мысли включить стихотворение в книгу стихов. Появилось оно впервые в альманахе "Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым", СПб. 1827, - с цензурным искажением. Стихи Закон неправедный, ужасный К страданью присуждает нас - были заменены следующими: Проступок мой, твой рок ужасный К страданью присуждает нас. Тем самым стихотворение лишилось общественного звучания. Оно быстро распространилось, вошло в песенники и трижды при жизни поэта было положено на музыку; его сюжет изображался в лубочных картинках. Успех этого стихотворения объясняется тем, что оно затрагивало волнующую тему о судьбе "незаконнорожденных" детей. <В ранней редакции после 32-го стиха следовали две строфы, впоследствии выпущенные: Быть может, сирота унылый, Узнаешь, обоймешь отца. Увы! где он, предатель милый, Мой незабвенный до конца? Утешь тогда страдальца муки, Скажи: "Ее на свете нет - Лаура не снесла разлуки И бросила пустынный свет". Но что сказала я?.. быть может, Виновную ты встретишь мать - Твой скорбный взор меня встревожит! Возможно ль сына не узнать? Ах, если б рок неумолимый Моею тронулся мольбой... Но, может быть, пройдешь ты мимо - Навек рассталась я с тобой. (А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 79-80). - И.П.> Леда. Тема стихотворения, восходящая к античной мифологии, широко использовалась в литературе и изобразительном искусстве. Stances. Стихотворение обращено, вероятнее всего, к сестре И. И. Пущина, лицейского товарища Пушкина, которую называли на французский лад Eudoxie. Позднее Евдокия Ивановна, по мужу Бароцци, жила в Кишиневе, где Пушкин мог встречаться с ней. Она отличалась большой добротой и, будучи уже замужем, хотела ехать в Сибирь за братом-декабристом, Иваном Ивановичем Пущиным, сосланным "вечно на каторжные работы". <Перевод:> СТАНСЫ. Видали ль вы нежную розу, Любезную дочь ясного дня, Когда весной, едва расцветши, Она являет образ любви? Такою глазам нашим, еще прекраснее, Ныне явилась Евдокия; Не раз видела весна, как она расцветала, Прелестная и юная, подобная ей самой. Но увы! ветры и бури, Эти лютые дети зимы, Скоро заревут над нашими головами, Окуют воду, землю и воздух. И нет более цветов, и нет более розы! Любезная дочь любви, Завянув, падает, едва расцветшая: Миновала пора ясных дней! Евдокия! любите! Время не терпит: Пользуйтесь вашими счастливыми днями! В хладной ли старости Дано нам ведать пыл любви? (франц.) Mon portrait. Вероятно, это поэтическая разработка известной темы "Mon portrait physique et moral" ("Мой внешний и духовный портрет"), задававшейся педагогами по французскому языку. <Перевод:> МОЙ ПОРТРЕТ. Вы просите у меня мой портрет, Но написанный с натуры; Мой милый, он быстро будет готов, Хотя и в миниатюре. Я молодой повеса, Еще на школьной скамье: Не глуп, говорю не стесняясь, И без жеманного кривлянья. Никогда не было болтуна, Ни доктора Сорбонны - Надоедливее и крикливее, Чем собственная моя особа. Мой рост с ростом самых долговязых Не может равняться; У меня свежий цвет лица, русые волосы И кудрявая голова. Я люблю свет и его шум, Уединение я ненавижу; Мне претят ссоры и препирательства, А отчасти и учение. Спектакли, балы мне очень нравятся, И если быть откровенным, Я сказал бы, что я еще люблю... Если бы не был в Лицее. По всему этому, мой милый друг, Меня можно узнать. Да, таким, как бог меня создал, Я и хочу всегда казаться. Сущий бес в проказах, Сущая обезьяна лицом, Много, слишком много ветренности - Да, таков Пушкин (франц.). На Пучкову ("Пучкова, право, не смешна..."). Пучкова Екатерина Наумовна (1792-1867) - писательница, близкая кругам "Беседы любителей русского слова". Эпиграмма связана с тем, что газета "Русский инвалид" помещала воззвания о помощи инвалидам, которые писались патетично и сентиментально. Они печатались анонимно, но, по-видимому, было известно, что автором их является Пучкова. Стихотворение датируется предположительно концом 1814 - началом 1815 г. Гараль и Гальвина. Стихотворение в духе Оссиана. Принадлежность его Пушкину установлена не окончательно. Исповедь бедного стихотворца. Принадлежность этого стихотворения Пушкину установлена не окончательно. "Исповедь" построена на шутливом переосмыслении христианских заповедей. Глазунов - книгоиздатель. Графов - Хвостов. * Городок (К ***). Стихотворение обращено, вероятно, к другу детства Пушкина кн. Николаю Ивановичу Трубецкому (1797-1874). Рифмов - Ширинский-Шихматов (см. прим. "К другу стихотворцу", стр. 588). Фернейский злой крикун - французский писатель Вольтер, живший последние двадцать лет в своем имении Ферней в Швейцарии, где он создавал страстные публицистические произведения. Арьост - итальянский поэт Ариосто (1474-1533), к поэме которого "Неистовый Роланд" восходят позднейшие шутливые поэмы, например "Орлеанская девственница" Вольтера, на которую и намекает Пушкин, называя Вольтера внуком Арьоста. "Кандид" - философско-сатирический роман Вольтера. Наперсник милый // Психеи, златокрылой - поэт Богданович, автор поэмы "Душенька", написанной на сюжет мифа об Амуре и Психее. Грозный Аристарх... в шестнадцати томах - французский драматург и критик Жан-Франсуа Лагарп (1739-1803), автор шестнадцатитомного издания "Лицей, или Курс древней и новой литературы". Визгов - Степан Иванович Висковатов (1786-1831), малоталантливый драматург. Глупон - Николай Михайлович Шатров (1765-1841), стихотворец, автор подражаний псалмам; приверженец школы Шишкова и противник Карамзина. Князь, наперсник муз - кн. Дмитрий Петрович Горчаков (1758-1824), писатель, известный своими сатирическими произведениями. Насмешник смелый - поэт Константин Николаевич Батюшков. В последующих стихах имеется в виду его сатирическая поэма "Видение на берегах Леты", направленная против писателей - членов литературного общества "Беседа любителей русского слова". Буянова певец - Василий Львович Пушкин (дядя Пушкина), поэт, примыкавший к литературной группе Карамзина, автор нескромного рассказа в стихах "Опасный сосед", с главным героем - Буяновым. Шутник бесценный - И. А. Крылов; далее говорится о его сатирическом произведении "Трумф" (или "Подщипа"), написанном в форме шуточной трагедии. Свистов. - Здесь имеется в виду Барков Иван Семенович (1732-1768), поэт и переводчик, особенно известный своими скабрезными стихотворениями; несколько ниже под этим же именем (Свистов), ставшим нарицательным, высмеивается бездарный стихотворец Хвостов (см. о нем прим. к стих. "К другу стихотворцу", стр. 588). Марон - римский поэт Вергилий (Публий Вергилий Марон) (70-19 гг. до н. э.). В "Городке" впервые Пушкин прямо говорит о бессмертии своей поэзии (Не весь я предан тленью... и т. д.). * Батюшкову ("В пещерах Геликона..."). Послание написано после первой встречи Пушкина с Батюшковым (см. прим. к стих. "К Батюшкову", стр. 591) и является ответом Батюшкову, который предостерегал молодого поэта от увлечения анакреонтической поэзией и советовал Пушкину обратиться в своем творчестве к более серьезным темам, в частности - военной теме (общение поэтов происходило в годы русского похода в Европу после Отечественной войны 1812 г. <Батюшков вернулся на родину по завершении заграничного похода в 1814 г. - И.П.>). Последний стих - едва измененная цитата из послания Жуковского "К Батюшкову". * Наполеон на Эльбе (1815). Написано вскоре после появления в русских газетах известия о бегстве Наполеона с острова Эльба и о вступлении его в Париж. Полнощи царь младой - Александр I. * К Пущину (4 мая) ("Любезный именинник..."). Написано ко дню семнадцатилетия ближайшего друга Пушкина - И. И. Пущина. * К Галичу ("Когда печальный стихотвор..."). <В первой редакции incipit "Пускай угрюмый рифмотвор...". - И.П.> Галич Александр Иванович (1783-1848) преподавал в 1814-1815 гг. русский и латинский языки в лицее. Лицеисты любили его. Он ободрял юношу-поэта "на поприще, им избранном" (см. Дневник Пушкина 1834 г. в т. 7). Галич - один из тех передовых профессоров Петербургского университета, против которых в 1821 г. было возбуждено дело по обвинению в том, что лекции их представляют собою "обдуманную систему неверия и правил зловредных и разрушительных". В стихотворении отражается мечта Пушкина стать военным, которая владела им недолго (ср. стих. "Мечтатель", 1815 г.). К молодой актрисе. Обращено, по-видимому, к той же крепостной актрисе, которой адресовано первое сохранившееся стихотворение Пушкина "К Наталье" (1813). Клерона - Клара Клерон, знаменитая французская драматическая актриса (XVIII в.). Милон - персонаж оперы Фомина "Клорида и Милон" на либретто Капниста (1800). Воспоминание (К Пущину). В своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин рассказывает о событии, являющемся "ключом к посланию Пушкина": Пущин, Малиновский и Пушкин устроили пирушку, в которой приняли участие и другие лицеисты. "Дежурный гувернер заметил какое-то необыкновенное оживление, шумливость, беготню. Сказал инспектору. Тут же начались опросы, розыски. Мы трое явились и объявили, что это наше дело и что мы одни виноваты. Исправлявший тогда должность директора профессор Гауеншильд донес министру. Разумовский приехал из Петербурга, вызвал нас из класса и сделал нам формальный строгий выговор. Этим не кончилось - дело поступило на решение конференции. Конференция постановила следующее: 1) две недели стоять на коленях во время утренней и вечерней молитвы, 2) сместить нас на последние места за столом, где мы сидели по поведению, и 3) занести фамилии наши, с прописанием виновности и приговора, в черную книгу, которая должна иметь влияние при выпуске. Первый пункт приговора был выполнен буквально. Второй смягчался по усмотрению начальства... Третий пункт, самый важный, остался без всяких последствий" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 56-57). Помнишь ли, мой брат по чаше. - Несколько измененная цитата из стихотворения Батюшкова "Ложный страх". Педант - Гауеншильд. Изменяли час похмелья - то есть обнаруживали, выдавали (от французского глагола trahir). * Послание к Галичу ("Где ты, ленивец мой?.."). О Галиче см. прим. к стих. "К Галичу". Безрифмин - поэт С. С. Бобров, писавший белыми стихами; (см. прим.. к стих. "К другу стихотворцу" - стр. 588); так назван он Батюшковым в "Видениях на берегах Леты". <Имя Безрифмина использовано Батюшковым не в "Видении на берегах Леты", а в "Послании к стихам моим" и в эпиграмме "Безрифмина совет...". - И.П.> Тибурский мудрец - римский поэт Гораций (I в. до н. э.). Баллада - баллада Дельвига "Поляк". К лилии куплет - имеется в виду стихотворение Дельвига "Лилея". Милый остряк и наш песельник - товарищи Пушкина по лицею А. Д. Илличевский и М. Л. Яковлев. К Дельвигу. Ответ ("Послушай, муз невинных..."). Послание написано под впечатлением напечатанного Дельвигом, украдкой от Пушкина, восторженного стихотворения "Пушкину" (1815). Послание Дельвига, сочиненное в связи с огромным успехом "Воспоминаний в Царском Селе", заканчивалось строфой: Пушкин! Он и в лесах не укроется; Лира выдаст его громким пением, И от смертных восхитит бессмертного Аполлон на Олимп торжествующий. (А. А. Дельвиг, Поли. собр. стихотворений. Библиотека поэта, Л. 1934, стр. 191.) А мне прослыть Прадоном отныне суждено. - Прадон - бездарный французский поэт XVII в., литературную карьеру которому делали друзья, искусственно создавая ему репутацию соперника Расина. Графов - Д. И. Хвостов (см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572). *На возвращение государя императора из Парижа в 1815 году. Написано по поручению директора департамента народного просвещения И. И. Мартынова на ожидавшуюся торжественную встречу Александра I, который возвращался в Петербург после взятия Парижа русскими войсками. В Петербург он приехал ночью (2 декабря 1815 г.), и встреча в Царском Селе не состоялась. В этом стихотворении Пушкин высказывает чувства горечи по поводу того, что ему, мальчику, не суждено было участвовать в Отечественной войне 1812 г. Тема эта, часто повторяющаяся в лирике Пушкина, особенно сильно выражена в "Воспоминаниях в Царском Селе" (1829). Стихотворение было прочитано дядей Пушкина, поэтом В. Л. Пушкиным, в заседании Общества любителей российской словесности 28 апреля 1817 г. и напечатано, вероятно без ведома Пушкина, в "Трудах" Общества в 1818 г. - в тот год, когда он написал свою сатиру на Александра I - "Сказки. Noеl". Венчанный исполин - Наполеон. Кульмские герои - I гвардейская пехотная дивизия, отличившаяся в сражении с французами близ села Кульм в Чехии 17-18 августа 1813 г. "Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался..."). Элегия посвящена Е. П. Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной", стр. 571, и прим. к стих. "Осеннее утро", стр. 605), записана в дневнике поэта 29 ноября 1815 г. "Угрюмых тройка есть певцов...". Эпиграмма на членов литературного общества "Беседа любителей русского слова". Записана в дневнике Пушкина 10 декабря 1815 г. К бар. М. А. Дельвиг). Стихотворение обращено к маленькой сестре друга Пушкина Дельвига; ей же посвящено стихотворение "К Маше" (1816). Семья Дельвигов проводила в Царском Селе рождественские каникулы 1815-1816 гг. Эпиталама - свадебная песнь. Моему Аристарху. Послание адресовано Николаю Федоровичу Кошанскому (1781-1831) - профессору российской и латинской словесности в лицее. Имя Аристарха - александрийского филолога и комментатора греческих классических поэтов (конец III - II в. до н. э.) - стало нарицательным для строгого, педантичного критика. Свистов, Хлыстов или Графов - сатирические имена, под которыми высмеивался граф Хвостов (см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу стихотворцу", стр. 588.) Шапель Эмануил (1626-1686) - французский поэт, автор стихотворений преимущественно анакреонтического содержания. Певец прелестный - Жан-Батист Грессе (1709-1777) - французский поэт, автор легких и веселых стихотворений. Вер-вер - фривольно-комическая поэма Грессе, герой которой, попугай Вер-вер, повторяет непристойную ругань в женском монастыре. Рисовал... уединенный свой чердак -имеется в виду поэма Грессе "La chartreuse" ("Обитель"). <В ранней редакции после строки "Покоем жертвую стихам" следовало: Что, бегая по всем углам, Ерошу волосы клоками, Подобно Фебовым жрецам, Сверкаю грозными очами, и т. д. После строки "На славу дружбы иль Эрота" следовало: Тотчас я труд окончу свой. Сижу ли с добрыми друзьями, Лежу ль в постеле пуховой, Брожу ль над тихими водами, и т. д. Наш друг Лафар, Шолье, Парни - первоначально было: Анакреон, Шолье, Парни. А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 150-152). Лафар (1644-1712), Шолье (1639-1720) - французские поэты, авторы анакреонтических стихотворений. - И.П.> Тень Фонвизина. Сатира на современную русскую литературу. Упадок современной литературы был обусловлен<,> по мнению Пушкина, упадком творчества Державина, главы старой поэтической школы, и бездействием Батюшкова, лучшего поэта нового времени, что создало условия для процветания бездарного Хвостова. Пушкин еще в 1814 г. упрекал Батюшкова в молчании (послание "К Батюшкову", стр. 253). Юный поэт демонстративно пользуется здесь сатирическими приемами самого Батюшкова (ср. его "Видение на берегах Леты" и "Певец в Беседе славянороссов"), даже образ этого поэта, нарисованный Пушкиным в "Тени Фонвизина", повторяет портрет, созданный самим Батюшковым в его стихотворении "Мои пенаты". Денис, невежде бич и страх - Фонвизин. Петрушка - персонаж из "Послания к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке" Фонвизина; Пушкин называет Петрушку Демосфеном по имени знаменитого афинского оратора. Весь свет бездельная игрушка - измененная цитата из упомянутого послания Фонвизина: "Весь свет мне кажется ребятская игрушка". Мои парнасские клевреты - здесь: соучастники в общем деле, писатели. Эрмий - Меркурий, посланец богов. Кропов - Андрей Фролович Кропотов (1780-1821 <ум. в 1817. - И.П.>), писатель, издававший в 1815 г. в Петербурге журнал "Демокрит", который он наполнял своими произведениями. Хвостов - см. прим. к стих. "Ты и я", стр. 572, и "К другу стихотворцу", стр. 588. "Аспазия" - журнал "Кабинет Аспазии", выходивший в 1815 г. в Петербурге. Главными его участниками были его издатели - бездарный поэт Борис Федоров и его компаньоны. В "Аспазии" боготворят. - В четвертой книжке этого журнала был напечатан хвалебный отзыв на стихи графа Хвостова. Анастасевич Василий Григорьевич - библиограф и переводчик; в 1811-1812 гг. издавал журнал "Улей", в котором он печатал главным образом свои произведения; в современных сатирических стихах он изображался как "холуй" "мецената" Хвостова. Простакова - персонаж комедии Фонвизина "Недоросль". Князь Шальной - князь Петр Иванович Шаликов (1768-1852), плодовитый писатель-сентименталист. Боскет - комната, украшенная и расписанная зелеными растениями. Это подчеркнутое Пушкиным слово взято им из послания Шаликова "К соседу". Славяноросс надутый - С. А. Ширинский-Шихматов (см. о нем прим. "К другу стихотворцу", стр. 588). Петриада - "Петр Великий" (1810)<,> поэма Ширинского-Шихматова, которая именовалась "лирическое песнопение". Ужасный критикам старик - А. С. Шишков, глава "Беседы любителей русского слова". Невинная другиня - поэтесса Бунина Анна Петровна (1774-1828), почетный член "Беседы любителей русского слова". Кокетки старой кабинет - журнал "Кабинет Аспазии". Певец Екатерины - Державин. "Открылась тайн священных дверь" и далее - пародия на его "Гимн лиро-эпический на прогнание французов из Отечества"; весь текст этой пародии составлен Пушкиным из подлинных стихов Державина, выбранных из разных мест "Гимна". Бобров. - См. прим. к стих. "К другу стихотворцу" (стр. 588). Судьбой Невтону равен. - Ньютон был некоторое время психически болен. Ты бог - ты червь, ты свет - ты ночь. - Измененная цитата из оды Державина "Бог" ("Я царь - я раб, я червь - я бог"), употребленная Пушкиным в том смысле, что Державин, в прошлом большой поэт, в настоящее время автор слабых, лишенных смысла произведений. Послание к Юдину. Юдин Павел Михайлович (1798-1852) - лицейский товарищ Пушкина. Альбион - поэтическое название Великобритании. Лион - город во Франции, славившийся своими фабриками шелков. Захарово - подмосковное имение бабушки Пушкина, Марии Алексеевны Ганнибал, где семейство Пушкиных проводило летние месяцы в 1805-1810 гг. Милая Сушкова. - В автографе фамилия заменена звездочкой. Она введена предположительно. Сушкова Софья Николаевна - девочка, с которой Пушкин был знаком в Москве, еще до поступления в лицей; "ранняя любовь" поэта. К живописцу. Стихотворение воспевает Екатерину Павловну Бакунину (см. прим. к стих. "Бакуниной" и прим. к стих. "Осеннее утро"). Обращено к товарищу Пушкина по лицею А. Д. Илличевскому, который ответил поэту стихотворением "От живописца". На слова пушкинского стихотворения другой товарищ поэта, Н. А. Корсаков, тогда же написал музыку, ноты были преподнесены Бакуниной, и романс распевался в лицее. "Известно буди всем, кто только ходит к нам...". Четверостишие это является единственным уцелевшим фрагментом из философического романа в прозе шестнадцатилетнего Пушкина, о котором свидетельствует запись в его дневнике 1815 г.: "10 декабря. Вчера написал я третью главу "Фатама, или Разум человеческий", читал ее С. С." (см. т. 7). "Некоторые из его товарищей, - писал П. В. Анненков, - еще помнят содержание романа "Фатама", написанного по образцу сказок Вольтера. Дело в нем шло о двух стариках, моливших небо даровать им сына, жизнь которого была бы исполнена всех возможных благ. Добрая фея возвещает им, что у них родится сын, который в самый день рождения достигнет возмужалости и вслед за этим почестей, богатства и славы. Старики радуются, но фея полагает условие, говоря, что естественный порядок вещей может быть нарушен, но не уничтожен совершенно: волшебный сын их с годами будет терять свои блага и нисходить к прежнему своему состоянию, переживая вместе