с тем года юношества, отрочества и младенчества до тех пор, пока снова очутится в руках их беспомощным ребенком. Моральная сторона сказки состояла в том, что изменение натурального хода вещей никогда не может быть к лучшему" (Сочинения Пушкина, т. I. Материалы для биографии Александра Сергеевича Пушкина. Изд. П. В. Анненкова. СПб. 1855, стр. 24). Интересную деталь о герое романа сохранил со слов кого-то из товарищей Пушкина другой литературовед прошлого века, В. П. Гаевский; он рассказал о герое романа, что "действительно, родившись, он был чрезвычайно учен, говорил по латыни, и едва выглянул на свет - спросил: "Ubi sum?" (т. е. где я?) ("Современник<">, 1863, июль, э 7, отд. I, стр. 158). Вишня. Принадлежность этих стихов Пушкину окончательно не установлена. К Маше. Написано восьмилетней сестре Дельвига, "премилой живой девочке", по словам Пущина. "Корсаков положил стихи на музыку, - вспоминал он, - и эти стансы пелись тогда юными девицами почти во всех домах, где лицей имел право гражданства" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 60). Ей же посвящено стихотворение 1815 г. "К бар. М. А. Дельвиг". "Заутра с свечкой грошовою...". Эпиграмма на врача Франца Осиповича Пешеля, работавшего в лицее с 1811 по 1842 г. Сазонов Константин - лицейский дядька, оказавшийся убийцей; после ареста его, 18 марта 1816 г., выяснилось, что во время двухлетней службы в лицее им совершено в Царском Селе и окрестностях шесть или семь убийств. * Усы. Философическая ода. Стихотворение, как и "Слеза" (1815), "Наездники" (1816), "К Каверину" (1817), написано в период дружбы Пушкина с офицерами лейб-гусарского полка, стоявшего в Царском Селе. Вместе с тем оно пародирует философические оды с их обычными темами бренности всего земного. Особенно определенно это было выражено в первой редакции стихотворения, которая содержала восемь строф. Приводим отброшенные Пушкиным при переработке строфы II и IV-VII: "Гусар! все тленно под луною; Как волны следом за волною, Проходят царства и века. Скажи, где стены Вавилона? Где драмы тощие Клеона? Умчала все времен река. . . . . . . . . . . . . . Чтобы не смять уса лихого, Ты к ночи одою Хвостова Его тихонько обвернешь, В подушку носом лечь не смеешь, И в крепком сне его лелеешь, И утром вновь его завьешь. На долгих ужинах веселых В кругу гусаров поседелых И черноусых удальцов, Веселый гость, любовник пылкий, За чье здоровье бьешь бутылки? Коня, красавиц и усов. Сраженья страшный час настанет, В ряды ядро со треском грянет; А ты, над ухарским седлом, Рассудка, памяти не тратишь: Сперва кудрявый ус ухватишь, А саблю верную потом. Окованный волшебной силой, Наедине с красоткой милой Ты маешься - одной рукой, В восторгах неги сладострастной, Блуждаешь по груди прекрасной, А грозный ус крутишь другой. Из письма к кн. П. А. Вяземскому ("Блажен, кто в шуме городском..."). Письмо с этими стихами написано Пушкиным 27 марта 1816 г., спустя два дня после посещения его в лицее Жуковским, А. И. Тургеневым, В. Л. Пушкиным, Вяземским, Карамзиным и отцом поэта, С. Л. Пушкиным: это были проводы уезжавших в Москву из Царского Села Карамзина, Вяземского и В. Л. Пушкина. Беседа ведущих деятелей "Арзамаса" (все гости Пушкина, кроме его отца и Карамзина, были членами этого литературного объединения) укрепила литературные симпатии юного поэта, выраженные в письме и в стихах. Славенские глупцы - члены "Беседы любителей русского слова". Из письма к В. Л. Пушкину ("Христос воскрес, питомец Феба!.."). Письмо к дяде написано дней через семь - десять после проводов Василия Львовича (см. предыдущее прим.). Пушкин применяет понятие "воскресения" к злободневным событиям действительности, еще раз выражая свои "арзамасские" симпатии и антипатии. Все письмо до нас не дошло. Василий Львович в ответном письме подхватил остроты племянника: "Желания твои сходны с моими; я истинно желаю, чтобы непокойные стихотворцы оставили нас в покое" (Пушкин, Полн. собр. соч., изд. АН СССР, т. XIII, стр. 4). Шихматов, Бобров, Хвостов. - См. прим. к стих. "К Другу стихотворцу". Буало (1636-1711) - знаменитый французский поэт-сатирик и теоретик классицизма. Николев Николай Петрович - автор ложноклассических од и сентиментальных песен в народном духе. Принцу Оранскому. Принц Вильгельм Оранский - сын нидерландского короля Вильгельма I - в 1816 г. женился на сестре Александра I, Анне Павловне. Для праздника в честь молодоженов старому поэту Нелединскому-Мелецкому были заказаны стихи. Он не мог справиться с задачей и, по совету Карамзина, обратился с просьбой к Пушкину. Рассказывали, что Пушкин написал стихи часа в два. Он использовал в них следующие исторические факты. Принц Оранский командовал нидерландскими войсками, сражавшимися против Наполеона, когда тот вернулся с Эльбы в Париж (оковы свергнувший, злодей). Наполеон был разбит союзными войсками, возглавлявшимися английским герцогом Веллингтоном (героем дивным Альбиона), в битве при Ватерлоо. Принц Оранский был ранен в этом сражении (его текла младая кровь). Стихи Пушкина, положенные на музыку, пелись на празднике, где присутствовали и лицеисты. Императрица-мать прислала Пушкину золотые часы, которые он, по лицейскому преданию, "разбил нарочно о каблук", не желая иметь царского подарка. Впоследствии Пушкин так говорил о заказанных ему строфах "Принцу Оранскому": И даже, - каюсь я, - пустынник согрешил. Простите мне мой страшный грех, поэты, Я написал придворные куплеты, Кадилом дерзостным я счастию кадил. (вычеркнутые черновые строки из стих. "К Шишкову"). Сон (Отрывок). Стихотворение написано в духе шутливо-дидактических поэм французских поэтов конца XVIII- начала XIX в., в частности Жозефа Бершу (1765-1839), о шутливой поэме которого "Гастрономия" говорится в стихотворении. Возможно, что "Сон" является отрывком из неосуществленной поэмы "Оправданная лень", заглавие которой сохранилось в рукописях Пушкина. Кандид - см. прим. к стих. "Городок". Ах! умолчу ль о мамушке моей и далее. - Вероятно, речь идет о бабушке Пушкина Марии Алексеевне Ганнибал; высказывавшееся предположение, что здесь имеется в виду няня поэта, Арина Родионовна, - сомнительно, так как она не была в пору детства Пушкина старухой (она родилась в 1758 г.). Альбан - Франческо Альбани, модный в России в начале XIX в. итальянский художник академического направления (XVII в.). Кж. В. М. Волконской ("On peut tres bien, mademoiselle..."). Варвара Михайловна Волконская - фрейлина императрицы Елизаветы Алексеевны. Приняв княжну в темном коридоре за ее горничную Наташу, Пушкин по ошибке поцеловал Волконскую. Она пожаловалась Александру I; царь говорил об этом случае с директором лицея Энгельгардтом; история была замята. <Перевод:> Очень легко, сударыня, Принять Вас за сводню Или за старую обезьяну, Но за грацию, - о боже, нет! (франц.) Экспромт на Огареву. Об Огаревой см. в прим. к стих. "К Огаревой, которой митрополит прислал плодов из своего саду". К Жуковскому ("Благослови, поэт!.. В тиши парнасской сени..."). Послание написано в связи с подготовкой шестнадцатилетним поэтом издания сборника своих стихотворений. Замысел этот не был осуществлен. Послание "К Жуковскому" должно было открывать сборник. Оно написано в "арзамасском" духе; поэт высказывает здесь свои отношения к современным писателям, характерные для литературного объединения "Арзамас", секретарем которого был Жуковский. Наперсник муз... приветливым меня вниманьем ободрил. - Речь идет о Карамзине, у которого Пушкин постоянно бывал летом 1816 г. и который высоко ценил дарование юного поэта. И славный старец наш... В слезах обнял меня. - См. прим. к "Воспоминаниям в Царском Селе", стр. 554 и "Записки" Пушкина - в т. 7. Не ты ль мне руку дал в завет любви священный? - Пушкин вспоминает посещение его Жуковским в лицее, о чем Жуковский тогда же (19 сентября 1815 г.) писал Вяземскому: "Я сделал еще приятное знакомство! с нашим молодым чудотворцем Пушкиным. Я был у него на минуту в Сарском Селе. Милое живое творение! Он мне обрадовался и крепко прижал руку мою к сердцу. Это надежда нашей словесности". Жуковский назвал его "будущим гигантом, который всех нас перерастет" (М. А. Цявловский, Летопись жизни и творчества Пушкина, т. I, 1951, стр. 80-81). Бессмыслицы дружины боевые - сторонники реакционного литературного направления, возглавляемого А. С. Шишковым, объединившиеся в обществе "Беседа любителей русского слова". Два призрака склонилися главами - Тредиаковский и Сумароков. Пусть будет Мевием в речах превознесен. - Мевий - бездарный римский поэт, преследовавший в своих стихах Вергилия и осмеянный Горацием. Пушкин сравнивает с ним А. С. Шишкова. Явится Депрео - исчезнет Шапелен. Депрео - Буало (см. прим. к стих. "Из письма к В. Л. Пушкину", стр. 602), осмеявший Шаплена, бездарного поэта и литературного старовера. Те слогом Никона печатают поэмы - то есть слогом церковных книг (Никон - московский патриарх XVII в.). Тот... на сцену возведя зевающую музу. - Имеется в виду А. А. Шаховской, драматург и режиссер, начальник репертуарной части петербургских императорских театров (в 1802-1818 и 1821-1825 гг.) и фактический руководитель театральной жизни столицы. Маковый венец - знак того, что Шаховской усыпляет читателей и зрителей. Феспис (VI в. до н. э.) - древнегреческий поэт, основатель драматического жанра. О "Телемахиде" Тредьяковского см. прим. к стих. "К другу стихотворцу". К вам Озерова дух взывает: други! месть!.. - Пушкин имеет в виду слухи, будто виной помешательства и смерти драматурга Озерова были интриги Шаховского. Уныние ("Мой милый друг! расстался я с тобою<...>"). Элегия эта - плод многократной обработки текста 1816 г. Приводим первоначальную редакцию: Разлука Когда пробил последний счастью час, Когда в слезах над бездной я проснулся И, трепетный, уже в последний раз К руке твоей устами прикоснулся - Да! помню все; я сердцем ужаснулся, Но заглушал несносную печаль; Я говорил: "Не вечная разлука Все радости уносит ныне вдаль. Забудемся, в мечтах потонет мука; Уныние, губительная скука Пустынника приют не посетят; Мою печаль усладой муза встретит; Утешусь я - и дружбы тихой взгляд Души моей холодный мрак осветит". Как мало я любовь и сердце знал! Часы идут, за ними дни проходят, Но горестям отрады не приводят И не несут забвения фиал. О милая, повсюду ты со мною, Но я уныл и втайне я грущу. Блеснет ли день за синею горою, Взойдет ли ночь с осеннею луною - Я все тебя, прелестный друг, ищу; Засну ли я, лишь о тебе мечтаю, Одну тебя в неверном вижу сне; Задумаюсь - невольно призываю, Заслушаюсь - твой голос слышен мне. Рассеянный сижу между друзьями, Невнятен мне их шумный разговор, Гляжу на них недвижными глазами, Не узнает уж их мой хладный взор! И ты со мной, о лира, приуныла, Наперсница души моей больной! Твоей струны печален звон глухой, И лишь любви ты голос не забыла!.. О верная, грусти, грусти со мной, Пускай твои небрежные напевы Изобразят уныние мое, И, слушая бряцание твое, Пускай вздохнут задумчивые девы. Истина. В основу стихотворения положены изречение греческого философа Демокрита: "Истина - на дне колодца" и греко-римская пословица "Истина в вине". На Пучкову ("Зачем кричишь ты, что ты дева..."). О Пучковой см. прим. к стих. "На Пучкову" ("Пучкова, право, не смешна..."). Эпиграмма вызвана напечатанным в газете "Русский инвалид" (1816) стихотворением Пучковой "Экспромт тем, которые укоряли меня, для чего я не написала стихов на кончину Г. Р. Державина"; там были следующие строки: Деве ли робкой Арфой незвучной Славному барду Песнь погребальну, Деве ль бряцать? * Дяде, назвавшему сочинителя братом. Это пятистишие извлечено еще в лицее самим Пушкиным из его письма к дяде Василию Львовичу Пушкину от 22 декабря 1816 г. и включалось в рукописные лицейские сборники. О В. Л. Пушкине см. прим. к стих. "Городок". Слово милой. Стихотворение входит в цикл элегий, посвященных Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной"). Лила. - Этим условным именем, вероятно, названа Мария Николаевна Смит (см. прим. к стих. "К молодой вдове"). Слово милой. Стихотворение входит в цикл элегий, посвященных Бакуниной (см. прим. к стих. "Бакуниной"). Лила. - Этим условным именем, вероятно, названа Мария Николаевна Смит (см. прим. к стих. "К молодой вдове"). "Любовь одна - веселье жизни хладной...". См. прим. к стих. "Осеннее утро". * Послание Лиде. Лида - условное имя, принятое в русской поэзии начала XIX в. (вероятно, восходит к Горацию: это имя его неверной возлюбленной). Возможно, стихотворение обращено к Марии Смит (см. прим. к стих. "К молодой вдове"). Пушкин протестует в шутливой форме против философии стоиков. Закон и Аристипов и Глицеры. - Согласно учению древнегреческого философа Аристипа (V в. до н. э.), цель жизни - удовольствие. Глицера (Гликера) - афинская гетера. Платоновы химеры. - Имеется в виду учение древнегреческого философа Платона о том, что духовная любовь, чуждая всякой чувственности, является высшим проявлением этого чувства. Анакреон - см. прим. к стих. "К Батюшкову". Нинон - Нинон де Ланкло (1615-1705), известная французская красавица, прославившаяся своими любовными похождениями. Ее литературный салон широко посещался французской знатью. Зенон (IV-III в. до н. э.) - древнегреческий философ, основатель стоической школы, проповедовавший равнодушие к жизненным благам и почитавший высшим благом добродетель. Катон (III-II в. до н. э.) - государственный деятель древнего Рима, известный своей борьбой за строгость нравов. Скучный раб Эпафродита - Эпиктет (I-II вв.), греческий философ-стоик, он был рабом вольноотпущенника Эпафродита. Сенека (I в. до н. э.) - римский философ-стоик. <Луций Анней Сенека-Младший (Сенека-философ) жил в I в. н. э. - И.П.> Цицерон (II-I в. до н. э.) - римский политический деятель, оратор и философ. Сократ (V в. до н. э.) - знаменитый древнегреческий философ, родоначальник "нравственной философии". Аспазия - жена афинского государственного деятеля Перикла (V в. до н. э.), известная своей красотой и образованностью; у нее в доме собирались виднейшие афинские художники, поэты и философы. Тому свидетель сам Платон. - В сочинении Платона "Менексен" говорится о близком знакомстве Сократа с Аспазией. Совместник - устаревшее слово, означающее: соперник; здесь: противник в философских взглядах. Злой циник - древнегреческий философ Диоген (V-IV в. до н. э.); философы школы циников добродетель видели в аскетизме. С бочкой странствуя пустою. - Согласно легенде, Диоген, считая дом роскошью, жил в бочке. Фиал Анакреона. Стихотворение в анакреонтическом роде, написанное, согласно русской традиции переводов из Анакреона, белыми стихами. Делия ("Ты ль передо мною..."). Под именем Делии римский поэт Тибулл (I в. до н. э.) воспевал в элегиях свою возлюбленную. К кому обращено - неизвестно. Датируется 1815-1816 гг. * Фавн и пастушка. Картины. Написано под влиянием французского стихотворения "Les deguisements de Venus" ("Превращения Венеры") Парни.<"Превращения Венеры" - довольно большая поэма, имеющая подзаголовок "Tableaux imites du Grec" ("Картины в подражание греческому") и состоящая из 30 таких "картин". - И.П.>) В первоначальной редакции стихотворение называлось: "Картины". В не дошедшем до нас автографе Пушкина каждая из восьми картин сопровождалась нарисованными пером иллюстрациями, сообразно с которыми главы назывались: "I. Пастушка. II. Пещера. III. Фавн. IV. Река. V. Чудо. VI. Фиал. VII. Очередь. VIII. Философ" (Современник, 1863, э 7, отд. I, стр. 172). "Больны вы, дядюшка? Нет мочи...". Датируется 1814-1816 гг. Надпись к беседке. Написано в характерном для поэзии начала XIX в. жанре "надписей". Датируется приблизительно 1814-1816 гг. "Вот Виля - он любовью дышит...". Эта эпиграмма высмеивала особенность Кюхельбекера делать все невпопад. Геркулес - герой греческих мифов - как известно, сатир не писал, но был прославлен своей силой (между прочим, в одну ночь он стал любовником пятидесяти дочерей Феспия); а поэт Буало, вследствие увечья, случившегося еще в детстве, был осужден на безбрачие, стал женоненавистником и написал сатиру на женщин. На гр. А. К. Разумовского. Алексей Кириллович Разумовский - министр народного просвещения (с 1810 по 1816 гг.), принимавший деятельное участие в жизни лицея. Он организовывал репетиции акта открытия лицея, репетиции чтения Пушкиным стихов на переходном экзамене. С его именем связан также целый ряд запрещений и ограничений в жизни лицеистов. Он запретил выставлять доски с фамилиями отличившихся, запретил воспитанникам сочинять и представлять театральные пьесы. За шалость, допущенную Пушкиным и его друзьями, Разумовский придумал ханжеское наказание (см. прим. к стих. "Воспоминание (К Пушкину <К Пущину - В.Л. >)" стр. 595-596). Лента голубая - принадлежность высшего ордена - Андрея Первозванного. Ордена этого Разумовский не получал. Когда прошел об этом слух - неизвестно. Эпиграмма датируется 1814-1816 гг. На Баболовский дворец. В Малом царском дворце, находящемся в глубине Царскосельского парка, близ селения Баболово, происходили свидания Александра I с дочерью придворного банкира барона Вельо Софьей Иосифовной (1793-1840). Стихотворение датируется 1814-1816 гг. К Делии ("О Делия драгая!.."). Стихотворение отличается особой формой построения строфы, являющейся, по-видимому, оригинальной. Датируется 1815-1816 гг. "Тошней идиллии и холодней, чем ода...". Стихотворение обращено к Кюхельбекеру после серьезной ссоры. В ответ Кюхельбекер написал "Разуверение", где есть такие строфы: Надо мною тяготеет Клятва друга первых лет! Юношей связали музы, Радость, молодость, любовь, Я расторг святые узы... Он в числе моих врагов! Ни подруги и ни друга Не иметь тебе вовек! Молвил гневом вдохновенный И пропал мне из очей; С той поры уединенный Я скитаюсь меж людей! (C. Бонди, Новые страницы Пушкина, 1931, стр. 83-91.) Из этих стихов видно, что виновником ссоры был Кюхельбекер ("Я расторг святые узы"). Однако поэты помирились и вышли из лицея друзьями (см. стихотворение "Разлука", 1817 г.). Стихи Пушкина датируются 1815-1816 гг. Сравнение <"Стихотворная шутка основана на известном физическом недостатке поэта Буало" (Б. В. Томашевский, Примечания. - В кн.: А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 10 т., М. 1949, т. I, стр. 499). Ср. комментарий Т. Г. Цявловской к стихотворению "Вот Виля - он любовью дышит...". Издание 1959 г. игнорирует авторское оформление заключительных строк стихотворения: У Депрео была лишь , А у меня : с , (А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 20 т., СПб. 1999, т. I, стр. 246). - И.П.> Эпиграмма. На Карамзина ("Послушайте, я сказку вам начну..."). Написана по поводу извещения в "Сыне Отечества" (1816, э 12 от 24 марта) о подготовке к изданию "Истории Государства Российского" Карамзина. А может быть, про грозного царя. - В извещении сказано, что "История" доведена "до кончины царицы Анастасии Романовны, супруги царя Ивана Васильевича", т. е. до 1560 года. Илья богатырь - "Илья Муромец. Богатырская сказка" Карамзина, начало которой было напечатано в 1795 г. Завещание Кюхельбекера. Принадлежность эпиграммы Пушкину установлена не окончательно. Датируется 1814-1816 гг. Куплеты. На слова "С позволения сказать". Эти коллективные куплеты стали известны по тексту письма лицеиста А. М. Горчакова к родным. Он сообщает: "Недавно составилось у нас из наших поэтов и нескольких рифмачей род маленького общества, которое собирается раз в неделю, обыкновенно в субботу, и, садясь в кружок, при чашке кофе, каждый читает маленькие стишки на предмет, или лучше на слово, заданное в прежнем заседании, то есть каждому дают какое-нибудь слово, на которое он должен изготовить к будущей субботе водевиль, на который наш виртуоз Корсаков сочиняет обыкновенно голос; голоса эти ему довольно часто удаются. Для смеха, забавы и куриозу присылаю вам два из этих маленьких соводевилей..." (Красный архив, т. 6 (79), 1936, стр. 191). В первом и третьем куплетах можно подозревать авторство Пушкина. "Боже! царя храни!..". Пушкин написал этот гимн к пятилетию существования лицея - 19 октября 1816 г. Первой строфой он взял гимн Жуковского "Молитва русских", напечатанный в 1815 г. в "Сыне отечества" (э 48). Элегия ("Опять я ваш, о юные друзья!.."). Стихотворение посвящено встрече Пушкина с лицейскими товарищами после первой разлуки, когда воспитанников после пяти лет безвыездной жизни в лицее отпустили во время рождественских каникул на неделю к родным. 1 января 1817 г. Пушкин вернулся в Царское Село. К молодой вдове. Стихотворение обращено к Марии Николаевне Смит, молодой веселой француженке, жившей после смерти мужа в семье директора лицея Е. А. Энгельгардта. Увлекшись ею, Пушкин написал эти стихи. Мария Смит оскорбилась и показала их Энгельгардту. Этот эпизод окончательно испортил взаимоотношения Пушкина и директора лицея, и до того бывшие натянутыми. Безверие. Элегия является наиболее ранним из всех атеистических произведений Пушкина. Мысль, выраженная в стихе "Ум ищет божества, а сердце не находит", спустя четыре года была высказана Пестелем в беседе с поэтом. Пушкин привел его слова в своем дневнике (1821): "Mon coeur est matérialiste, mais ma raison s'y refuse" ("Сердцем я материалист, но ум противится этому"). Стихотворение читалось Пушкиным на выпускном экзамене российской словесности 17 мая 1817 г. Стансы (Из Вольтера). Стихотворение является переводом стансов Вольтера "A m-me du Chatelet" ("Si vous voulez que j'aime encore...") - "Мадам Шатле" ("Если Вам угодно, чтобы я еще любил Вас..."). Князю А. М. Горчакову ("Встречаюсь я с осьмнадцатой весной..."). О Горчакове см. прим. к стих. "Послание к кн. Горчакову" ("Питомец мод, большого света друг..."). * В альбом ("Когда погаснут дни мечтанья..."). Стихотворение обращено к Алексею Николаевичу Зубову, корнету Лейб-гвардии гусарского полка; Пушкин был знаком с ним три последние месяца пребывания в лицее. В альбом Илличевскому. Алексей Демьянович Илличевский (1798-1837) - товарищ Пушкина по лицею. Прощанье. В первой редакции называлось "Товарищам". Написано поэтом перед окончанием лицея. Красный колпак - символ свободы (остроконечную красную шапочку носили якобинцы в эпоху французской революции 1789-1793 гг.). Каждый новый член литературного общества "Арзамас", куда поэт давно стремился вступить, произносил шутливую клятву и первую речь свою в красном колпаке. Надпись на стене больницы. И. И. Пущин в своих "Воспоминаниях о Пушкине" рассказывает: "Когда я перед самым выпуском лежал в больнице, он как-то успел написать мелом на дощечке у моей кровати: "Вот здесь лежит больной студент..." и т. д. Я нечаянно увидел эти стихи над моим изголовьем и узнал исковерканный его почерк. Пушкин не сознавался в этом экспромте" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 65). В альбом Пущину. Иван Иванович Пущин (1798-1859), самый близкий друг Пушкина в лицее. Впоследствии - видный декабрист, сосланный на каторгу. Оставил замечательные по правдивости и сердечному чувству "Записки о Пушкине". Ты вспомни первую любовь. - Пушкин и Пущин оба увлекались Е. П. Бакуниной. К портрету Каверина ("В нем пунша и войны кипит всегдашний жар..."). О П. П. Каверине см. прим. к стих. "К Каверину". К письму. См. прим. к стих. "Осеннее утро". Сновидение. Вольный перевод стихотворения Вольтера "A madame la princesse Ulrique de Prusse" ("Принцессе Ульрике Прусской"). "От всенощной вечор идя домой...". О возникновении стихотворения рассказал в своих "Записках о Пушкине" И. И. Пущин: "Сидели мы с Пушкиным однажды вечером в библиотеке у открытого окна. Народ выходил из церкви от всенощной; в толпе я заметил старушку, которая о чем-то горячо с жестами рассуждала с молодой девушкой, очень хорошенькой. Среди болтовни я говорю Пушкину, что любопытно бы знать, о чем так горячатся они, о чем так спорят, идя от молитвы? Он почти но обратил внимания на мои слова, всмотрелся, однако, в указанную мною чету и на другой день встретил меня стихами: "От всенощной вечор идя домой..." (и т. д.). "Вот что ты заставил меня написать, любезный друг", - сказал он, видя, что я несколько призадумался, выслушав его стихи, в которых поразило меня окончание. В эту минуту подошел к нам Кайданов (лицейский профессор исторических наук. -Т. Ц.), мы собирались в его класс. Пушкин и ему прочел свой рассказ. Кайданов взял его за ухо и тихонько сказал ему: "Не советую вам, Пушкин, заниматься такой поэзией, особенно кому-нибудь сообщать ее" (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 59). Стихотворение датируется 1814 - маем 1817 г. "Пожарский, Минин, Геpмоген...". В эпиграмме высмеивается поэма Ширинского-Шихматова "Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия" (1807). Стихи третий и четвертый были приписаны Пушкиным к заглавию книги. Датируется 1814 - маем 1817 г. * Эпиграмма на смерть стихотворца. Датируется маем 1814 - маем 1817 г. Направлена против В. К. Кюхельбекера. Портрет ("Вот карапузик наш, монах..."). Эпиграмма на лицейского гувернера и учителя рисования Сергея Гавриловича Чирикова. Он занимался стихотворством, а до службы в лицее был секретарем медико-филантропического комитета (поэт, писец). Неизвестно, какие обстоятельства в жизни этого гражданского человека имеет в виду Пушкин, называя его воином. В одной из лицейских песен о Чирикове есть подобный же намек: "...И походом // Я на Выборгской бывал". Мартын - Мартын Степанович Пилецкий-Урбанович, надзиратель по учебной и нравственной части лицея. Ненавидимый лицеистами за ханжество, сыск и высокомерие, Пилецкий вынужден был уйти из лицея (в 1813 г.) в результате демонстрации лицеистов, возглавлявшейся Пушкиным. Фролов Степан Степанович - надзиратель по учебной и нравственной части, в 1816 г. замещавший директора лицея, - отставной подполковник, человек невежественный, он был предметом постоянных насмешек лицеистов. Энгельгардт Егор Антонович (1775-1862) - последний при Пушкине директор лицея (с 1816 г.). "Я сам в себе уверен...". Каверин Петр Павлович и Молоствов Памфамир Христофорович - лейб-гусары, друзья Пушкина. Couplets. В ответ на эти стихи Мария Смит (см. о ней прим. к стих. "К молодой вдове") написала куплеты "A Mr. Pouchkin" (Г-ну Пушкину), из которых при водим первый: Lorsque je vois de vous, monsieur, Les vers, faits avec tant de grâce, Je me résigne, et de bon coeur, A vous céder sitôt la place. Votre talent, sans grand pouvoir De beaucoup le mien efface. Je n'en ai vu que la surface, Mais c'est pour lui dire au revoir. <Перевод:> Когда я вижу ваши, сударь, Стихи, написанные с таким изяществом, Я безропотно и чистосердечно склоняюсь Уступить вам тотчас же место. Ваш талант без больших усилий Решительно мой затмевает. Я видела лишь его внешность, Но и это для того, чтобы ему сказать "до свидания". (К. Я. Грот, Пушкинский лицей, СПб. 1911, стр. 346-347.) <Перевод стихотворения Пушкина:> Куплеты Когда поэт в восторге Читает вам свою оду или поздравительные стихи, Когда рассказчик тянет фразу, Когда слушаешь попугая, Не находя, чему посмеяться, - Засыпаешь, зеваешь в платок, Ждешь минуты, когда можно сказать: "До приятного свидания". Но наедине со своей красавицей Или среди умных людей Истинное счастие оживает, Бываешь доволен, смеешься, поешь, Длите ваши мирные бдения И пойте на исходе вечера Вашим друзьям, вашим бутылкам: "До приятного свидания". Друзья, жизнь мимолетна, И все уплывает вместе с временем, Любовь тоже летун, Птица нашей весны. Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой, И навсегда - прощай, надежда, Когда она упорхнет, не скажешь более: "До приятного свидания". Время бежит, печальное и жестокое, - И рано или поздно отправляешься на тот свет. Иногда - это бывает не так уж редко - Случай спасает нас от могилы, Удаляются полчища страданий, И черный ужасный скелет Уходит стучаться в другие двери: "До приятного свидания". Но что? я чувствую, что утомился, Утомляя моих дорогих слушателей. Хорошо, я спускаюсь с Парнаса, Он создан не для певцов. Меня вдохновляют куплеты, Я властвую над припевом. Довольно - прощай, перо! "До приятного свидания" (франц.). "И останешься с вопросом...". По поводу этого четверостишия И. И. Пущин рассказал в своих "Записках о Пушкине": "Пушкин клеймил своим стихом лицейских сердечкиных, хотя и сам иногда попадал в эту категорию. Раз на зимней нашей прогулке в саду, где расчищались кругом пруда дорожки, он говорит Есакову, с которым я часто ходил в паре: "И останешься с вопросом..." и т. д." (И. И. Пущин, Записки о Пушкине, М. 1956, стр. 64.) Вельо - дочери придворного банкира, барона Иосифа Вельо, родом португальца (к их старшей сестре Софье Иосифовне обращено стихотворение "Нa Баболовский дворец"). Экспромт относится к зиме 1816-1817 гг. "Не угрожай ленивцу молодому...". Начатое в элегическом настроении, стихотворение это было поэтом оставлено, и на ту же тему, но в совершенно ином - шутливом тоне, написано стихотворение "Кривцову" ("Не пугай нас, милый друг..."). "Венец желаниям! Итак, я вижу вас...". Фрагменты речи Пушкина, произнесенной им на заседании литературного общества "Арзамас", куда он был избран, вероятно, в августе 1817 г. Именем Тиртея - древнегреческого поэта-воина, воспевшего доблести спартанцев, - Пушкин называет Жуковского, участника Отечественной войны и автора стихотворения "Певец во стане русских воинов" (1812). Славил... кисель и Александра. - Стихотворения Жуковского "Овсяный кисель. Из Гебеля" (1816) и послание "Императору Александру" (1814). Смерть Захарову пророчила Кассандра. - Кассандра (жрица-пророчица) - арзамасское прозвище Дмитрия Николаевича Блудова, данное ему по названию баллады Жуковского. На одном из заседаний "Арзамаса", 16 декабря 1815 г., Блудов, по уставу Арзамаса, говорил "надгробное слово" одному из воображаемых "покойников" - члену "Беседы любителей русского слова", Ивану Семеновичу Захарову. Спустя шесть недель после речи Блудова Захаров умер (30 января 1816 г.). "Писать я не умею...". Коллективное стихотворение, найденное в бумагах Жуковского. Стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова, 3-4 - рукою Пушкина; 5-6 - рукою А. А. Плещеева (талантливый любитель-поэт, актер и композитор, член "Арзамаса"); стихи 7-8 написаны рукою Жуковского. Кн. П. А. Вяземскому ("Зачем, забывши славу..."). Коллективное стихотворение, адресованное Вяземскому в Москву, откуда он уезжал в Варшаву, к месту назначения по службе. Заглавие и стихи 1-2 написаны рукою Батюшкова, стихи 3-5 - рукою Пушкина, стих 6 - рукою А. А. Плещеева <см. комментарий к предыдущему стихотворению. - И.П.>, стихи 7-10 - рукою Жуковского. Написано на одном листке с предыдущим и сочинено, очевидно, в один день с ним. "Дубравы, где в тиши свободы...". Эпиграф заимствован из стихотворения Виланда (1733-1813) "Die erste Liebe" ("Первая любовь"). Стихи навеяны впечатлениями от поездки в Царское Село и воспоминаниями о первой любви, по преданию, к гр. Наталии Викторовне Кочубей, в замужестве Строгановой (1801-1855). <Перевод эпиграфа:> О волшебство первой любви!.. Виланд (нем.). К *** ("Счастлив, кто близ тебя, любовник упоенный..."). Написано на мотивы начальной строфы Второй оды древнегреческой поэтессы Сафо (конец VII - начало VI в. до н. э.). Оригиналом оды, которую переводил и Жуковский в 1806 г. ("Блажен, кто близ тебя одной тобой пылает..."), явился для Пушкина, вероятно, французский перевод Буало ("Heureux qui pres de toi pour toi seule soupire..."). Колосовой ("О ты, надежда нашей сцены..."). О Колосовой см. прим. к стих. "На Колосову". "Милый мой, сегодня...". Черновой набросок записки к кому-то из приятелей. "Лаиса, я люблю твой смелый вольный взор...". Именем Лаиса называли куртизанок (по имени известной греческой гетеры, жившей в IV в. до н. э. в Коринфе). К кому именно обращены эти стихи - не установлено. "За старые грехи наказанный судьбой...". Черновой текст записки к кому-то из друзей. Послание к А. И. Тургеневу ("В себе все блага заключая..."). Эти три стиха сообщены А. И. Тургеневым в письме к П. А. Вяземскому от 2 апреля 1819 г., где говорится, что "Пушкин начал послание" (Остафьевский архив князей Вяземских, СПб. 1899, т. I, стр. 210). Ключи от рая. - Шутка по поводу службы А. И. Тургенева в министерстве просвещения и духовных дел. Камергерский ключ - знак придворного звания камергера: Тургенев был назначен камергером 22 февраля 1819 г. Сообщая об этой "не приятной новости" своему ближайшему другу Вяземскому, Тургенев писал: "Никому еще не вздумалось поздравлять меня, а все приходят с изъявлением соучастия в том, что меня постигло" (там же, стр. 195). Элегия ("Воспоминаньем упоенный..."). Элегия завершается двумя строками многоточия. (Именно в таком виде переписана она поэтом в его беловую "антологическую" тетрадь.) Задунайский великан - генерал Петр Александрович Румянцов, возглавлявший во время первой русско-турецкой войны (1768-1774) Первую армию, одержавшую победу при Кагуле (1770). Кагула памятник - обелиск в Царскосельском парке в память победы русских войск при Кагуле. 27 мая 1819 ("Веселый вечер в жизни нашей..."). Приятель Пушкина П. П. Каверин записал в 1824 г. это стихотворение, предварив его следующим воспоминанием: "Щербинин, Олсуфьев, Пушкин - у меня в Петербурге ужинали - шампанское в лед было поставлено за сутки вперед. Случайно тогдашняя красавица моя мимо шла - ее зазвали - жар был несносный. Пушкина просили память этого вечера в нас продолжить стихами - вот они - оригинал у меня" (Ю. Н. Щеpбачев, Приятели Пушкина М. А. Щербинин и П. П. Каверин. М. 1913, стр. 16). Мансурову. Мансуров Павел Борисович (1795 - ум. после 1880 г.) - поручик Лейб-гвардии конно-егерского полка, член кружка "Зеленая лампа", любитель театра. Крылова Марья Михайловна - танцовщица, тогда пятнадцатилетняя ученица балетного училища. Ласси - актриса французской труппы в Петербурге. Казасси Марья Францевна - главная надзирательница Театрального училища в Петербурге. "Позволь душе моей открыться пред тобою...". Незаконченное послание, вероятно, к сестре, Ольге Сергеевне Пушкиной. Стих 8 не написан. "Нет, нет, напрасны ваши пени...". Стихотворение обращено, по-видимому, к товарищам по лицею; оно не дописано, стиха 12 нет. На Стурдзу ("Вкруг я Стурдзы хожу..."). Первый куплет несохранившейся сатиры на Стурдзу (о нем см. прим. к эпиграмме "На Стурдзу" ("Холоп венчанного солдата..."). Библическим Стурдза назван здесь потому, что он был деятельным членом Библейского общества и выступал в печати с трудами на церковные темы; он написал, по поручению Александра I, инструкцию для ученого комитета, в которой настаивал на введении в программы средних учебных заведений религиозных наук. Стихи представляют собою перифраз русской народной песни: Я вкруг печки хожу, Вкруг дубовенькия (вариант: Вкруг я бочки хожу, Вкруг дубовенькия). Юрьеву ("Здорово, Юрьев, именинник!.."). О Ф. Ф. Юрьеве - см. прим. к стих. "Юрьеву" ("Любимец ветреных лаис..."). Стихи написаны на двойное торжество - именины Юрьева (20 или 23 сентября) и перевод его 20 сентября 1819 г. "за отличие и по собственному желанию" из армии в Лейб-гвардии уланский полк. Денису Давыдову ("Красноречивый забияка..."). Начало неосуществленного послания или надпись к портрету. "Оставь, о Лезбия, лампаду...". Набросок, не получивший развития. Лезбия - имя, идущее из поэзии Катулла (I в. до н. э.). Так римский поэт называл свою возлюбленную, которой посвящены самые страстные его элегии, а впоследствии - самые резкие эпиграммы. "Tien et mien, dit Lafontaine...". Свободная переработка своего же лицейского стихотворения "Твой и мой". <Перевод:> "Твой и мой, - говорит Лафонтен, - Расторгло узы всего мира". Что до меня, я этому отнюдь не верю. Что было бы, моя Климена, Если бы ты больше не была моей, Если б я больше не был твоим! (франц.) Баллада ("Что ты, девица, грустна..."). Коллективное стихотворение. Заглавие написано неизвестной рукой, первый стих и первое слово второго стиха - рукою Жуковского, все остальное - Пушкиным. На листе с этим текстом, оказавшемся в бумагах президента Академии Художеств и директора Публичной библиотеки в Петербурге, Алексея Николаевича Оленина, его рукой сделана надпись: "Сочинено на случай рождения Елиз. Марк. Олениной (его жены. - Т. Ц.) во 2 день маия 1819 Жуковским и Пушкиным для шарады, изобретенной И. А. Крыловым: "Баллада". Ниже надпись сестры Оленина, Варвары Николаевны: "Читал сам Жуковский во время шарады" (Пушкин, Поли. собр. соч., изд. АН СССР, т. II, кн. 2, стр. 1196). Написана размером баллады Жуковского "Светлана". На Аракчеева ("В столице он - капрал, в Чугуеве - Нерон..."). Именем Нерона, прославленного своей жестокостью римского императора, Аракчеев назван за ужасающие казни (18 августа 1819 г.) восставших в Чугуеве (под Харьковом) военных поселенцев. О Занде см. прим. к стих. "На Стурдзу" и прим. к стих. "Кинжал". Точных сведений о принадлежности этого двустишия Пушкину нет, но приписывается оно поэту с большим основанием. "Мы добрых граждан позабавим...". Стихотворение основано на ходячем двустишии эпохи Французской революции: Et des boyaux du dernier pretre Serrons le cou du dernier roi. (И кишками последнего попа // Сдавим шею последнего короля), восходящем к знаменитой фразе из завещания аббата-атеиста Мелье (начало XVIII в.). Выражение "Мы добрых граждан позабавим" полемически направлено против историка литературы Лагарпа, который в своем общепризнанном "Курсе античной и новой литературы" (по которому Пушкин учился в лицее) с негодованием приводит это двустишие, возмущаясь тем, что есть люди, находящие эти слова забавными. Этому четверостишию, приписываемому Пушкину, соответствуют слова, произнесенные поэтом в 1822 г. в Кишиневе: он утверждал, что дворян русских "надобно всех повесить, а если б это было, то он с удовольствием затягивал бы петли" (запись в дневнике П. И. Долгорукова от 20 июля 1822 г. См. Звенья, 1951, т. 9, стр. 100). Это поддерживает гипотезу о том, что эпиграмма принадлежит Пушкину. Нимфодоре Семено