ying with them as a man plays with puppies. Or else he probes them with the cruel hand of a vivisectionist, groping about in their mental processes and examining their souls as though to see of what soul-stuff is made. Иногда Волк Ларсен кажется мне просто сумасшедшим или, во всяком случае, не вполне нормальным -- столько у него странностей и диких причуд. Иногда же я вижу в нем задатки великого человека, гения, оставшиеся в зародыше. И наконец, в чем я совершенно убежден, так это в том, что он ярчайший тип первобытного человека, опоздавшего родиться на тысячу лет или поколений, живой анахронизм в наш век высокой цивилизации. Бесспорно, он законченный индивидуалист и, конечно, очень одинок. Между ним и всем экипажем нет ничего общего. Его необычайная физическая сила и сила его личности отгораживают его от других. Он смотрит на них, как на детей -- не делает исключения даже для охотников, -- и обращается с ними, как с детьми, заставляя себя спускаться до их уровня и порой играя с ними, словно со щенками. Иногда же он исследует их суровой рукой вивисектора и копается в их душах, как бы желая понять, из какого теста они слеплены. I have seen him a score of times, at table, insulting this hunter or that, with cool and level eyes and, withal, a certain air of interest, pondering their actions or replies or petty rages with a curiosity almost laughable to me who stood onlooker and who understood. Concerning his own rages, I am convinced that they are not real, that they are sometimes experiments, but that in the main they are the habits of a pose or attitude he has seen fit to take toward his fellow-men. I know, with the possible exception of the incident of the dead mate, that I have not seen him really angry; nor do I wish ever to see him in a genuine rage, when all the force of him is called into play. За столом я десятки раз наблюдал, как он, холодно и пристально глядя на кого-нибудь из охотников, принимался оскорблять его, а затем с таким любопытством ждал от него ответа, вернее, вспышки бессильного гнева, что мне, стороннему наблюдателю, понимавшему, в чем тут дело, становилось смешно. Когда же он сам впадает в ярость, она кажется мне напускной. Я уверен, что это только манера держаться, сознательно усвоенная им по отношению к окружающим, и он просто пользуется ею для своих экспериментов. После смерти его помощника я, в сущности, ни разу больше не видел Ларсена по-настоящему разгневанным да, признаться, и не желал бы увидеть, как вырвется наружу вся его чудовищная сила. While on the question of vagaries, I shall tell what befell Thomas Mugridge in the cabin, and at the same time complete an incident upon which I have already touched once or twice. The twelve o'clock dinner was over, one day, and I had just finished putting the cabin in order, when Wolf Larsen and Thomas Mugridge descended the companion stairs. Though the cook had a cubby-hole of a state- room opening off from the cabin, in the cabin itself he had never dared to linger or to be seen, and he flitted to and fro, once or twice a day, a timid spectre. Раз уж зашла речь о его прихотях, я расскажу о том, что случилось с Томасом Магриджем в кают-компании, а заодно покончу и с тем происшествием, о котором уже как-то упоминал. Однажды после обеда я заканчивал уборку каюткомпании, как вдруг по трапу спустились Волк Ларсен и Томас Магридж. Хотя конура кока примыкала к каюткомпании, он никогда не смел задерживаться здесь и робкой тенью поспешно проскальзывал мимо два-три раза в день. "So you know how to play 'Nap,'" Wolf Larsen was saying in a pleased sort of voice. "I might have guessed an Englishman would know. I learned it myself in English ships." -- Так, значит, ты играешь в "наполеон"? -- довольным тоном произнес Волк Ларсен. -- Ну, разумеется, ты же англичанин. Я сам научился этой игре на английских кораблях. Thomas Mugridge was beside himself, a blithering imbecile, so pleased was he at chumming thus with the captain. The little airs he put on and the painful striving to assume the easy carriage of a man born to a dignified place in life would have been sickening had they not been ludicrous. He quite ignored my presence, though I credited him with being simply unable to see me. His pale, wishy- washy eyes were swimming like lazy summer seas, though what blissful visions they beheld were beyond my imagination. Этот жалкий червяк, Томас Магридж, был на седьмом небе оттого, что капитан разговаривает с ним по-приятельски, но все его ужимки и мучительные старания держаться с достоинством и разыгрывать из себя человека, рожденного для лучшей жизни, могли вызвать только омерзение и смех. Мое присутствие он совершенно игнорировал, впрочем, ему и на самом деле было не до меня. Его водянистые, выцветшие глаза сияли, и у меня не хватает фантазии вообразить себе, какие блаженные видения носились перед его взором. "Get the cards, Hump," Wolf Larsen ordered, as they took seats at the table. "And bring out the cigars and the whisky you'll find in my berth." -- Подай карты, Хэмп, -- приказал мне Волк Ларсен, когда они уселись за стол. -- И принеси виски и сигары -- достань из ящика у меня под койкой. I returned with the articles in time to hear the Cockney hinting broadly that there was a mystery about him, that he might be a gentleman's son gone wrong or something or other; also, that he was a remittance man and was paid to keep away from England - "p'yed 'ansomely, sir," was the way he put it; "p'yed 'ansomely to sling my 'ook an' keep slingin' it." Когда я вернулся в кают-компанию, кок уже туманно распространялся о какой-то тайне, связанной с его рождением, намекая, что он -- сбившийся с пути сын благородных родителей или что-то в этом роде и его удалили из Англии и даже платят ему деньги за то, чтобы он не возвращался. "Хорошие деньги платят, -- пояснил он, -- лишь бы там моим духом не пахло". I had brought the customary liquor glasses, but Wolf Larsen frowned, shook his head, and signalled with his hands for me to bring the tumblers. These he filled two-thirds full with undiluted whisky - "a gentleman's drink?" quoth Thomas Mugridge, - and they clinked their glasses to the glorious game of "Nap," lighted cigars, and fell to shuffling and dealing the cards. Я принес было рюмки, но Волк Ларсен нахмурился, покачал головой и жестом показал, чтобы я подал стаканы. Он наполнил их на две трети неразбавленным виски -- "джентльменским напитком", как заметил Томас Магридж, -- и, чокнувшись во славу великолепной игры "нап", они закурили сигары и принялись тасовать и сдавать карты. They played for money. They increased the amounts of the bets. They drank whisky, they drank it neat, and I fetched more. I do not know whether Wolf Larsen cheated or not, - a thing he was thoroughly capable of doing, - but he won steadily. The cook made repeated journeys to his bunk for money. Each time he performed the journey with greater swagger, but he never brought more than a few dollars at a time. He grew maudlin, familiar, could hardly see the cards or sit upright. As a preliminary to another journey to his bunk, he hooked Wolf Larsen's buttonhole with a greasy forefinger and vacuously proclaimed and reiterated, "I got money, I got money, I tell yer, an' I'm a gentleman's son." Они играли на деньги, все время увеличивая ставки, и пили виски, а когда выпили все, капитан велел принести еще. Я не знаю, передергивал ли Волк Ларсен -- он был вполне способен на это, -- но, так или иначе, он неизменно выигрывал. Кок снова и снова отправлялся к своей койке за деньгами. При этом он страшно фанфаронил, но никогда не приносил больше нескольких долларов зараз. Он осовел, стал фамильярен, плохо разбирал карты и едва не падал со стула. Собираясь в очередной раз отправиться к себе в каморку, он грязным указательным пальцем зацепил Волка Ларсена за петлю куртки и тупо забубнил: -- У меня есть денежки, есть! Говорю вам: я сын джентльмена. Wolf Larsen was unaffected by the drink, yet he drank glass for glass, and if anything his glasses were fuller. There was no change in him. He did not appear even amused at the other's antics. Волк Ларсен не пьянел, хотя пил стакан за стаканом; он наливал себе виски ничуть не меньше, чем коку, и все же я не замечал в нем ни малейшей перемены. Выходки Магриджа, по-видимому, даже не забавляли его. In the end, with loud protestations that he could lose like a gentleman, the cook's last money was staked on the game - and lost. Whereupon he leaned his head on his hands and wept. Wolf Larsen looked curiously at him, as though about to probe and vivisect him, then changed his mind, as from the foregone conclusion that there was nothing there to probe. В конце концов, торжественно заявив, что и проигрывать он умеет, как джентльмен, кок поставил последние деньги и проиграл. После этого он заплакал, уронив голову на руки. Волк Ларсен с любопытством поглядел на него, словно собираясь одним ударом скальпеля вскрыть и исследовать его душу, но, как видно, раздумал, сообразив, что здесь и исследовать-то, собственно говоря, нечего. "Hump," he said to me, elaborately polite, "kindly take Mr. Mugridge's arm and help him up on deck. He is not feeling very well." -- Хэмп, -- с подчеркнутой вежливостью обратился он ко мне, -- будьте добры, возьмите мистера Магриджа под руку и отведите на палубу. Он себя неважно чувствует. "And tell Johnson to douse him with a few buckets of salt water," he added, in a lower tone for my ear alone. И скажите Джонсону, чтобы они там угостили его двумя-тремя ведрами морской воды, -- добавил он, понизив голос. I left Mr. Mugridge on deck, in the hands of a couple of grinning sailors who had been told off for the purpose. Mr. Mugridge was sleepily spluttering that he was a gentleman's son. But as I descended the companion stairs to clear the table I heard him shriek as the first bucket of water struck him. Я оставил кока на палубе в руках нескольких ухмыляющихся матросов, которых Джонсон позвал на подмогу. Мистер Магридж сонно бормотал, что он "сын джентльмена". Спускаясь по трапу убрать в кают-компании со стола, я услыхал, как он завопил от первого ведра. Wolf Larsen was counting his winnings. Волк Ларсен подсчитывал свой выигрыш. "One hundred and eighty-five dollars even," he said aloud. "Just as I thought. "The beggar came aboard without a cent." -- Ровно сто восемьдесят пять долларов, -- произнес он вслух. -- Так я и думал. Бродяга явился на борт без гроша в кармане. "And what you have won is mine, sir," I said boldly. -- И то, что вы выиграли, принадлежит мне, сэр, -- смело заявил я. He favoured me with a quizzical smile. Он удостоил меня насмешливой улыбкой. "Hump, I have studied some grammar in my time, and I think your tenses are tangled. 'Was mine,' you should have said, not 'is mine.'" -- Я ведь тоже изучал когда-то грамматику, Хэмп, и мне кажется, что вы путаете времена глагола. Вы должны были сказать "принадлежало". "It is a question, not of grammar, but of ethics," I answered. -- Это вопрос не грамматики, а этики, -- возразил я. It was possibly a minute before he spoke. "D'ye know, Hump," he said, with a slow seriousness which had in it an indefinable strain of sadness, "that this is the first time I have heard the word 'ethics' in the mouth of a man. You and I are the only men on this ship who know its meaning." -- Знаете ли вы, Хэмп, -- медленно и серьезно начал он с едва уловимой грустью в голосе, -- что я первый раз в жизни слышу слово "этика" из чьих-то уст? Вы и я -- единственные люди на этом корабле, знающие смысл этого слова. "At one time in my life," he continued, after another pause, "I dreamed that I might some day talk with men who used such language, that I might lift myself out of the place in life in which I had been born, and hold conversation and mingle with men who talked about just such things as ethics. And this is the first time I have ever heard the word pronounced. Which is all by the way, for you are wrong. It is a question neither of grammar nor ethics, but of fact." -- В моей жизни была пора, -- продолжал он после новой паузы, -- когда я мечтал беседовать с людьми, говорящими таким языком, мечтал, что когда-нибудь я поднимусь над той средой, из которой вышел, и буду общаться с людьми, умеющими рассуждать о таких вещах, как этика. И вот теперь я в первый раз услышал это слово. Но это все между прочим. А по существу вы не правы. Это вопрос не грамматики и не этики, а факта. "I understand," I said. "The fact is that you have the money." -- Понимаю, -- сказал я, -- факт тот, что деньги у вас. His face brightened. He seemed pleased at my perspicacity. "But it is avoiding the real question," I continued, "which is one of right." Его лицо просветлело. По-видимому, он остался доволен моей сообразительностью. -- Но вы обходите основной вопрос, -- продолжал я, -- который лежит в области права. "Ah," he remarked, with a wry pucker of his mouth, "I see you still believe in such things as right and wrong." -- Вот как! -- отозвался он, презрительно скривив губы. -- Я вижу, вы все еще верите в такие вещи, как "право" и "бесправие", "добро" и "зло". "But don't you? - at all?" I demanded. -- А вы не верите? Совсем? "Not the least bit. Might is right, and that is all there is to it. Weakness is wrong. Which is a very poor way of saying that it is good for oneself to be strong, and evil for oneself to be weak - or better yet, it is pleasurable to be strong, because of the profits; painful to be weak, because of the penalties. Just now the possession of this money is a pleasurable thing. It is good for one to possess it. Being able to possess it, I wrong myself and the life that is in me if I give it to you and forego the pleasure of possessing it." -- Ни на йоту. Сила всегда права. И к этому все сводится. А слабость всегда виновата. Или лучше сказать так: быть сильным -- это добро, а быть слабым -- зло. И еще лучше даже так: сильным быть приятно потому, что это выгодно, а слабым быть неприятно, так как это невыгодно. Вот, например: владеть этими деньгами приятно. Владеть ими -- добро. И потому, имея возможность владеть ими, я буду несправедлив к себе и к жизни во мне, если отдам их вам и откажусь от удовольствия обладать ими. "But you wrong me by withholding it," I objected. -- Но вы причиняете мне зло, удерживая их у себя, -- возразил я. "Not at all. One man cannot wrong another man. He can only wrong himself. As I see it, I do wrong always when I consider the interests of others. Don't you see? How can two particles of the yeast wrong each other by striving to devour each other? It is their inborn heritage to strive to devour, and to strive not to be devoured. When they depart from this they sin." -- Ничего подобного! Человек не может причинить другому зло. Он может причинить зло только себе самому. Я убежден, что поступаю дурно всякий раз, когда соблюдаю чужие интересы. Как вы не понимаете? Могут ли две частицы дрожжей обидеть одна другую при взаимном пожирании? Стремление пожирать и стремление не дать себя пожрать заложено в них природой. Нарушая этот закон, они впадают в грех. "Then you don't believe in altruism?" I asked. -- Так вы не верите в альтруизм? -- спросил я. He received the word as if it had a familiar ring, though he pondered it thoughtfully. "Let me see, it means something about cooperation, doesn't it?" Слово это, по-видимому, показалось ему знакомым, но заставило задуматься. -- Погодите, это, кажется, что-то относительно содействия друг другу? "Well, in a way there has come to be a sort of connection," I answered unsurprised by this time at such gaps in his vocabulary, which, like his knowledge, was the acquirement of a self-read, self-educated man, whom no one had directed in his studies, and who had thought much and talked little or not at all. "An altruistic act is an act performed for the welfare of others. It is unselfish, as opposed to an act performed for self, which is selfish." -- Пожалуй, некоторая связь между этими понятиями существует, -- ответил я, не удивляясь пробелу в его словаре, так как своими познаниями он был обязан только чтению и самообразованию. Никто не руководил его занятиями. Он много размышлял, но ему мало приходилось беседовать. -- Альтруистическим поступком мы называем такой, который совершается для блага других. Это бескорыстный поступок в противоположность эгоистическому. He nodded his head. Он кивнул головой. "Oh, yes, I remember it now. I ran across it in Spencer." -- Так, такТеперь я припоминаю. Это слово попадалось мне у Спенсера. "Spencer!" I cried. "Have you read him?" -- У Спенсера?! -- воскликнул я. -- Неужели вы читали его? "Not very much," was his confession. "I understood quite a good deal of FIRST PRINCIPLES, but his BIOLOGY took the wind out of my sails, and his PSYCHOLOGY left me butting around in the doldrums for many a day. I honestly could not understand what he was driving at. I put it down to mental deficiency on my part, but since then I have decided that it was for want of preparation. I had no proper basis. Only Spencer and myself know how hard I hammered. But I did get something out of his DATA OF ETHICS. There's where I ran across 'altruism,' and I remember now how it was used." -- Читал немного, -- ответил он. -- Я, кажется, неплохо разобрался в "Основных началах", но на "Основаниях биологии" мои паруса повисли, а на "Психологии" я и совсем попал в мертвый штиль. Сказать по правде, я не понял, куда он там гнет. Я приписал это своему скудоумию, но теперь знаю, что мне просто не хватало подготовки. У меня не было соответствующего фундамента. Только один Спенсер да я знаем, как я бился над этими книгами. Но из "Показателей этики" я кое-что извлек. Там-то я и встретился с этим самым "альтруизмом" и теперь припоминаю, в каком смысле это было сказано. I wondered what this man could have got from such a work. Spencer I remembered enough to know that altruism was imperative to his ideal of highest conduct. Wolf Larsen, evidently, had sifted the great philosopher's teachings, rejecting and selecting according to his needs and desires. "Что мог извлечь этот человек из работ Спенсера?" -- подумал я. Достаточно хорошо помня учение этого философа, я знал, что альтруизм лежит в основе его идеала человеческого поведения. Очевидно, Волк Ларсен брал из его учения то, что отвечало его собственным потребностям и желаниям, отбрасывая все, что казалось ему лишним. "What else did you run across?" I asked. -- Что же еще вы там почерпнули? -- спросил я. His brows drew in slightly with the mental effort of suitably phrasing thoughts which he had never before put into speech. I felt an elation of spirit. I was groping into his soul-stuff as he made a practice of groping in the soul-stuff of others. I was exploring virgin territory. A strange, a terribly strange, region was unrolling itself before my eyes. Он сдвинул брови, видимо, подбирая слова для выражения своих мыслей, остававшихся до сих пор не высказанными. Я чувствовал себя приподнято. Теперь я старался проникнуть в его душу, подобно тому как он привык проникать в души других. Я исследовал девственную область. И странное -- странное и пугающее -- зрелище открывалось моему взору. "In as few words as possible," he began, "Spencer puts it something like this: First, a man must act for his own benefit - to do this is to be moral and good. Next, he must act for the benefit of his children. And third, he must act for the benefit of his race." -- Коротко говоря, -- начал он, -- Спенсер рассуждает так: прежде всего человек должен заботиться о собственном благе. Поступать так -- нравственно и хорошо. Затем, он должен действовать на благо своих детей. И, в-третьих, он должен заботиться о благе человечества. "And the highest, finest, right conduct," I interjected, "is that act which benefits at the same time the man, his children, and his race." -- Но наивысшим, самым разумным и правильным образом действий, -- вставил я, -- будет такой, когда человек заботится одновременно и о себе, и о своих детях, и обо всем человечестве. "I wouldn't stand for that," he replied. "Couldn't see the necessity for it, nor the common sense. I cut out the race and the children. I would sacrifice nothing for them. It's just so much slush and sentiment, and you must see it yourself, at least for one who does not believe in eternal life. With immortality before me, altruism would be a paying business proposition. I might elevate my soul to all kinds of altitudes. But with nothing eternal before me but death, given for a brief spell this yeasty crawling and squirming which is called life, why, it would be immoral for me to perform any act that was a sacrifice. Any sacrifice that makes me lose one crawl or squirm is foolish, - and not only foolish, for it is a wrong against myself and a wicked thing. I must not lose one crawl or squirm if I am to get the most out of the ferment. Nor will the eternal movelessness that is coming to me be made easier or harder by the sacrifices or selfishnesses of the time when I was yeasty and acrawl." -- Этого я не сказал бы, -- отвечал он. -- Не вижу в этом ни необходимости, ни здравого смысла. Я исключаю человечество и детей. Ради них я ничем не поступился бы. Это все слюнявые бредни -- во всяком случае для того, кто не верит в загробную жизнь, -- и вы сами должны это понимать. Верь я в бессмертие, альтруизм был бы для меня выгодным занятием. Я мог бы черт знает как возвысить свою душу. Но, не видя впереди ничего вечного, кроме смерти, и имея в своем распоряжении лишь короткий срок, пока во мне шевелятся и бродят дрожжи, именуемые жизнью, я поступал бы безнравственно, принося какую бы то ни было жертву. Всякая жертва, которая лишила бы меня хоть мига брожения, была бы не только глупа, но и безнравственна по отношению к самому себе. Я не должен терять ничего, обязан как можно лучше использовать свою закваску. Буду ли я приносить жертвы или стану заботиться только о себе в тот отмеренный мне срок, пока я составляю частицу дрожжей и ползаю по земле, -- от этого ожидающая меня вечная неподвижность не будет для меня ни легче, ни тяжелее. "Then you are an individualist, a materialist, and, logically, a hedonist." -- В таком случае вы индивидуалист, материалист и, естественно, гедонист. "Big words," he smiled. "But what is a hedonist?" -- Громкие слова! -- улыбнулся он. -- Но что такое "гедонист"? He nodded agreement when I had given the definition. Выслушав мое определение, он одобрительно кивнул головой. "And you are also," I continued, "a man one could not trust in the least thing where it was possible for a selfish interest to intervene?" -- А кроме того, -- продолжал я, -- вы такой человек, которому нельзя доверять даже в мелочах, как только к делу примешиваются личные интересы. "Now you're beginning to understand," he said, brightening. -- Вот теперь вы начинаете понимать меня, -- обрадовано сказал он. "You are a man utterly without what the world calls morals?" -- Так вы человек, совершенно лишенный того, что принято называть моралью? "That's it." -- Совершенно. "A man of whom to be always afraid - " -- Человек, которого всегда надо бояться? "That's the way to put it." -- Вот это правильно. "As one is afraid of a snake, or a tiger, or a shark?" -- Бояться, как боятся змеи, тигра или акулы? "Now you know me," he said. "And you know me as I am generally known. Other men call me 'Wolf.'" -- Теперь вы знаете меня, -- сказал он. -- Знаете меня таким, каким меня знают все. Ведь меня называют Волком. "You are a sort of monster," I added audaciously, "a Caliban who has pondered Setebos, and who acts as you act, in idle moments, by whim and fancy." -- Вы -- чудовище, -- бесстрашно заявил я, -- Калибан [5], который размышлял о Сетебосе [6] и поступал, подобно вам, под влиянием минутного каприза. His brow clouded at the allusion. He did not understand, and I quickly learned that he did not know the poem. Он не понял этого сравнения и нахмурился; я увидел, что он, должно быть, не читал этой поэмы. "I'm just reading Browning," he confessed, "and it's pretty tough. I haven't got very far along, and as it is I've about lost my bearings." -- Я сейчас как раз читаю Браунинга [7], -- признался Ларсен, -- да что-то туго подвигается. Еще недалеко ушел, а уже изрядно запутался. Not to he tiresome, I shall say that I fetched the book from his state-room and read "Caliban" aloud. He was delighted. It was a primitive mode of reasoning and of looking at things that he understood thoroughly. He interrupted again and again with comment and criticism. When I finished, he had me read it over a second time, and a third. We fell into discussion - philosophy, science, evolution, religion. He betrayed the inaccuracies of the self-read man, and, it must be granted, the sureness and directness of the primitive mind. The very simplicity of his reasoning was its strength, and his materialism was far more compelling than the subtly complex materialism of Charley Furuseth. Not that I - a confirmed and, as Furuseth phrased it, a temperamental idealist - was to be compelled; but that Wolf Larsen stormed the last strongholds of my faith with a vigour that received respect, while not accorded conviction. Ну, короче, я сбегал к нему в каюту за книжкой и прочел ему "Калибана" [8] вслух. Он был восхищен. Этот упрощенный взгляд на вещи и примитивный способ рассуждения был вполне доступен его пониманию. Время от времени он вставлял замечания и критиковал недостатки поэмы. Когда я кончил, он заставил меня перечесть ему поэму во второй и в третий раз, после чего мы углубились в спор -- о философии, науке, эволюции, религии. Его рассуждения отличались неточностью, свойственной самоучке, и безапелляционной прямолинейностью, присущей первобытному уму. Но в самой примитивности его суждений была сила, и его примитивный материализм был куда убедительнее тонких и замысловатых материалистических построений Чарли Фэрасета. Этим я не хочу сказать, что он переубедил меня, закоренелого или, как выражался Фэрасет, "прирожденного" идеалиста. Но Волк Ларсен штурмовал устои моей веры с такой силой, которая невольно внушала уважение, хотя и не могла меня поколебать. Time passed. Supper was at hand and the table not laid. I became restless and anxious, and when Thomas Mugridge glared down the companion-way, sick and angry of countenance, I prepared to go about my duties. But Wolf Larsen cried out to him: Время шло. Пора было ужинать, а стол еще не был накрыт. Я начал проявлять беспокойство, и, когда Томас Магридж, злой и хмурый, как туча, заглянул в каюткомпанию, я встал, собираясь приступить к своим обязанностям. Но Волк Ларсен крикнул Магриджу: "Cooky, you've got to hustle to-night. I'm busy with Hump, and you'll do the best you can without him." -- Кок, сегодня тебе придется похлопотать самому, Хэмп нужен мне. Обойдись без него. And again the unprecedented was established. That night I sat at table with the captain and the hunters, while Thomas Mugridge waited on us and washed the dishes afterward - a whim, a Caliban- mood of Wolf Larsen's, and one I foresaw would bring me trouble. In the meantime we talked and talked, much to the disgust of the hunters, who could not understand a word. И снова произошло нечто неслыханное. В этот вечер я сидел за столом с капитаном и охотниками, а Томас Магридж прислуживал нам, а потом мыл посуду. Это была калибановская прихоть Волка Ларсена, и она сулила мне много неприятностей. Но пока что мы с ним говорили и говорили без конца, к великому неудовольствию охотников, не понимавших ни слова. CHAPTER IX ГЛАВА IX Three days of rest, three blessed days of rest, are what I had with Wolf Larsen, eating at the cabin table and doing nothing but discuss life, literature, and the universe, the while Thomas Mugridge fumed and raged and did my work as well as his own. Три дня, три блаженных дня, отдыхал я, проводя все свое время в обществе Волка Ларсена. Я ел за столом в кают-компании и только и делал, что беседовал с капитаном о жизни, литературе и законах мироздания. Томас Магридж рвал и метал, но исполнял за меня всю работу. "Watch out for squalls, is all I can say to you," was Louis's warning, given during a spare half-hour on deck while Wolf Larsen was engaged in straightening out a row among the hunters. "Ye can't tell what'll be happenin'," Louis went on, in response to my query for more definite information. "The man's as contrary as air currents or water currents. You can never guess the ways iv him. 'Tis just as you're thinkin' you know him and are makin' a favourable slant along him, that he whirls around, dead ahead and comes howlin' down upon you and a-rippin' all iv your fine-weather sails to rags." -- Берегись шквалаБольше я тебе ничего не скажу, -- предостерег меня Луис, когда мы на полчаса остались с ним вдвоем на палубе. Волк Ларсен улаживал в это время очередную ссору между охотниками. -- Никогда нельзя сказать наперед, что может случиться, -- продолжал Луис в ответ на мой недоуменный вопрос. -- Старик изменчив, как ветры и морские течения. Никогда не угадаешь, что он может выкинуть. Тебе кажется, что ты уже знаешь его, что ты хорошо с ним ладишь, а он тут-то как раз и повернет, кинется на тебя и разнесет в клочья твои паруса, которые ты поставил в расчете на хорошую погоду. So I was not altogether surprised when the squall foretold by Louis smote me. We had been having a heated discussion, - upon life, of course, - and, grown over-bold, I was passing stiff strictures upon Wolf Larsen and the life of Wolf Larsen. In fact, I was vivisecting him and turning over his soul-stuff as keenly and thoroughly as it was his custom to do it to others. It may be a weakness of mine that I have an incisive way of speech; but I threw all restraint to the winds and cut and slashed until the whole man of him was snarling. The dark sun-bronze of his face went black with wrath, his eyes were ablaze. There was no clearness or sanity in them - nothing but the terrific rage of a madman. It was the wolf in him that I saw, and a mad wolf at that. Поэтому я не был особенно удивлен, когда предсказанный Луисом шквал налетел на меня. Между мной и капитаном произошел горячий спор -- о жизни, конечно; и, не в меру расхрабрившись, я начал осуждать самого Волка Ларсена и его поступки. Должен сказать, что я вскрывал и выворачивал наизнанку его душу так же основательно, как он привык проделывать это с другими. Признаюсь, речь моя вообще резка. А тут я отбросил всякую сдержанность, колол и хлестал Ларсена, пока он не рассвирепел. Бронзовое лицо его потемнело от гнева, глаза сверкнули. В них уже не было ни проблеска сознания -- ничего, кроме слепой, безумной ярости. Я видел перед собой волка, и притом волка бешеного. He sprang for me with a half-roar, gripping my arm. I had steeled myself to brazen it out, though I was trembling inwardly; but the enormous strength of the man was too much for my fortitude. С глухим возгласом, похожим на рев, он прыгнул ко мне и схватил меня за руку. Я собрался с духом и взглянул ему прямо в глаза, хотя меня пробирала дрожь. -- Но чудовищная сила этого человека сломила мою волю. He had gripped me by the biceps with his single hand, and when that grip tightened I wilted and shrieked aloud. My feet went out from under me. I simply could not stand upright and endure the agony. The muscles refused their duty. The pain was too great. My biceps was being crushed to a pulp. Он держал меня за руку выше локтя, и, когда он сжал пальцы, я пошатнулся и вскрикнул от боли. Ноги у меня подкосились, я не в силах был терпеть эту пытку. Мне казалось, что рука моя будет сейчас раздавлена. He seemed to recover himself, for a lucid gleam came into his eyes, and he relaxed his hold with a short laugh that was more like a growl. I fell to the floor, feeling very faint, while he sat down, lighted a cigar, and watched me as a cat watches a mouse. As I writhed about I could see in his eyes that curiosity I had so often noted, that wonder and perplexity, that questing, that everlasting query of his as to what it was all about. Внезапно Ларсен пришел в себя, в глазах его снова засветилось сознание, и он отпустил мою руку с коротким смешком, напоминавшим рычание. Сразу обессилев, я повалился на пол, а он сел, закурил сигару и стал наблюдать за мной, как кошка, стерегущая мышь. Корчась на полу от боли, я уловил в его глазах любопытство, которое не раз уже подмечал в них, -- любопытство, удивление и вопрос: к чему все это? I finally crawled to my feet and ascended the companion stairs. Fair weather was over, and there was nothing left but to return to the galley. My left arm was numb, as though paralysed, and days passed before I could use it, while weeks went by before the last stiffness and pain went out of it. And he had done nothing but put his hand upon my arm and squeeze. There had been no wrenching or jerking. He had just closed his hand with a steady pressure. What he might have done I did not fully realize till next day, when he put his head into the galley, and, as a sign of renewed friendliness, asked me how my arm was getting on. Кое-как встав на ноги, я поднялся по трапу. Пришел конец хорошей погоде, и не оставалось ничего другого, как вернуться в камбуз. Левая рука у меня онемела, словно парализованная, и в течение нескольких дней я почти ею не владел, а скованность и боль чувствовались в ней еще много недель спустя. Между тем Ларсен просто схватил ее и сжал. Он не ломал и не вывертывал мне руку и только стиснул ее пальцами. Что мне грозило, я понял лишь на другой день, когда он просунул голову в камбуз и, в знак возобновления дружбы, осведомился, не болит ли у меня рука. "It might have been worse," he smiled. -- Могло кончиться хуже! -- усмехнулся он. I was peeling potatoes. He picked one up from the pan. It was fair-sized, firm, and unpeeled. He closed his hand upon it, squeezed, and the potato squirted out between his fingers in mushy streams. The pulpy remnant he dropped back into the pan and turned away, and I had a sharp vision of how it might have fared with me had the monster put his real strength upon me. Я чистил картофель. Ларсен взял в руку картофелину. Она была большая, твердая, неочищенная. Он сжал кулак, и жидкая кашица потекла у него между пальцами. Он бросил в чан то, что осталось у него в кулаке, повернулся и ушел. А мне стало ясно, во что превратилась бы моя рука, если бы это чудовище применило всю свою силу. But the three days' rest was good in spite of it all, for it had given my knee the very chance it needed. It felt much better, the swelling had materially decreased, and the cap seemed descending into its proper place. Also, the three days' rest brought the trouble I had foreseen. It was plainly Thomas Mugridge's intention to make me pay for those three days. He treated me vilely, cursed me continually, and heaped his own work upon me. He even ventured to raise his fist to me, but I was becoming animal-like myself, and I snarled in his face so terribly that it must have frightened him back. It is no pleasant picture I can conjure up of myself, Humphrey Van Weyden, in that noisome ship's galley, crouched in a corner over my task, my face raised to the face of the creature about to strike me, my lips lifted and snarling like a dog's, my eyes gleaming with fear and helplessness and the courage that comes of fear and helplessness. I do not like the picture. It reminds me too strongly of a rat in a trap. I do not care to think of it; but it was elective, for the threatened blow did not descend. Однако трехдневный покой как-никак пошел мне на пользу. Колено мое получило наконец необходимый отдых, и опухоль заметно спала, а коленная чашечка стала на место. Однако эти три дня отдыха принесли мне и неприятности, которые я предвидел. Томас Магридж явно старался заставить меня расплатиться за полученный отдых сполна. Он злобствовал, бранился на чем свет стоит и взваливал на меня свою работу. Раз даже он замахнулся на меня кулаком. Но я уже и сам озверел и огрызнулся так свирепо, что он струсил и отступил. Малопривлекательную, должно быть, картину представлял я, Хэмфри Ван-Вейден, в эту минуту. Я сидел в углу вонючего камбуза, скорчившись над своей работой, а этот негодяй стоял передо мной и угрожал мне кулаком. Я глядел на него, ощерившись, как собака, сверкая глазами, в которых беспомощность и страх смешивались с мужеством отчаяния. Не нравится мне эта картина. Боюсь, что я был очень похож на затравленную крысу. Но кое-чего я все же достиг -- занесенный кулак не опустился на меня. Thomas Mugridge backed away, glaring as hatefully and viciously as I glared. A pair of beasts is what we were, penned together and showing our teeth. He was a coward, afraid to strike me because I had not quailed sufficiently in advance; so he chose a new way to intimidate me. There was only one galley knife that, as a knife, amounted to anything. This, through many years of service and wear, had acquired a long, lean blade. It was unusually cruel- looking, and at first I had shuddered every time I used it. The cook borrowed a stone from Johansen and proceeded to sharpen the knife. He did it with great ostentation, glancing significantly at me the while. He whetted it up and down all day long. Every odd moment he could find he had the knife and stone out and was whetting away. The steel acquired a razor edge. He tried it with the ball of his thumb or across the nail. He shaved hairs from the back of his hand, glanced along the edge with microscopic acuteness, and found, or feigned that he found, always, a slight inequality in its edge somewhere. Then he would put it on the stone again and whet, whet, whet, till I could have laughed aloud, it was so very ludicrous. Томас Магридж попятился. В глазах его светилась такая же ненависть и злоба, как и в моих. Мы были словно два зверя, запертые в одной клетке и злобно скалящие друг на друга зубы. Магридж был трус и боялся ударить меня потому, что я не слишком оробел перед ним. Тогда он придумал другой способ застращать меня. В кухне был всего один более или менее исправный нож. От долгого употребления лезвие его стало узким и тонким. Этот нож имел необычайно зловещий вид, и первое время я всегда с содроганием брал его в руки. Кок взял у Иогансена оселок и принялся с подчеркнутым рвением точить этот нож, многозначительно поглядывая на меня. Он точил его весь день. Чуть у него выдавалась свободная минутка, он хватал нож и принимался точить его. Лезвие ножа приобрело остроту бритвы. Он пробовал его на пальце и ногтем. Он сбривал волоски у себя с руки, прищурив глаз, глядел вдоль