forces with Johnson and Leach and working for his death. Right here, I think, entered the austere conscience of my Puritan ancestry, impelling me toward lurid deeds and sanctioning even murder as right conduct. I dwelt upon the idea. It would be a most moral act to rid the world of such a monster. Humanity would be better and happier for it, life fairer and sweeter. В том, что он говорил, была неприятная правда. Быть может, я и в самом деле праздновал труса. Чем больше я размышлял об этом, тем яснее сознавал, что мой долг перед самим собой -- сделать то, к чему Ларсен подстрекает меня, то есть примкнуть к Джонсону и Личу и вместе с ними постараться убить его. В этом, мне кажется, сказалось наследие моих суровых предков пуритан, оправдывавших даже убийство, если оно совершается для благой цели. Я не мог отделаться от этих мыслей. Освободить мир от такого чудовища казалось мне актом высшей морали. Человечество станет от этого только лучше и счастливее, а жизнь чище и приятнее. I pondered it long, lying sleepless in my bunk and reviewing in endless procession the facts of the situation. I talked with Johnson and Leach, during the night watches when Wolf Larsen was below. Both men had lost hope - Johnson, because of temperamental despondency; Leach, because he had beaten himself out in the vain struggle and was exhausted. But he caught my hand in a passionate grip one night, saying: Я раздумывал об этом, ворочаясь на своей койке в долгие бессонные ночи, и снова и снова перебирал в уме все события. Во время ночных вахт, когда Волк Ларсен был внизу, я беседовал с Джонсоном и Личем. Оба они потеряли всякую надежду: Джонсон -- по мрачному складу своего характера, а Лич -- потому, что истощил силы в тщетной борьбе. Однажды он взволнованно схватил мою руку и сказал: "I think yer square, Mr. Van Weyden. But stay where you are and keep yer mouth shut. Say nothin' but saw wood. We're dead men, I know it; but all the same you might be able to do us a favour some time when we need it damn bad." -- Вы честный человек, мистер Ван-ВейденНо оставайтесь на своем месте и помалкивайте. Наша песенка спета, я знаю. И все-таки в трудную минуту вы, может, сумеете помочь нам. It was only next day, when Wainwright Island loomed to windward, close abeam, that Wolf Larsen opened his mouth in prophecy. He had attacked Johnson, been attacked by Leach, and had just finished whipping the pair of them. На следующий день, когда на траверзе у нас с наветренной стороны вырос остров Уэнрайт, Волк Ларсен изрек пророческие слова. Он только что поколотил Джонсона, а заодно и Лича, который пришел товарищу на подмогу. "Leach," he said, "you know I'm going to kill you some time or other, don't you?" -- Лич, -- сказал он, -- ты знаешь, что я когда-нибудь убью тебя? A snarl was the answer. Матрос в ответ только зарычал. "And as for you, Johnson, you'll get so tired of life before I'm through with you that you'll fling yourself over the side. See if you don't." -- А тебе, Джонсон, так в конце концов осточертеет жизнь, что ты сам бросишься за борт, не ожидая, чтобы я тебя прикончил. Помяни мое слово! "That's a suggestion," he added, in an aside to me. "I'll bet you a month's pay he acts upon it." -- Это -- внушение, -- добавил он, обращаясь ко мне. -- Держу пари на ваше месячное жалованье, что он так и сделает. I had cherished a hope that his victims would find an opportunity to escape while filling our water-barrels, but Wolf Larsen had selected his spot well. The Ghost lay half-a-mile beyond the surf- line of a lonely beach. Here debauched a deep gorge, with precipitous, volcanic walls which no man could scale. And here, under his direct supervision - for he went ashore himself - Leach and Johnson filled the small casks and rolled them down to the beach. They had no chance to make a break for liberty in one of the boats. Я питал надежду, что его жертвы найдут случай бежать, когда мы будем наполнять водой бочонки, но Волк Ларсен хорошо выбрал место, где бросить якорь. "Призрак" лег в дрейф в полумиле за линией прибоя, окаймлявшей пустынный берег. Здесь открывалось глубокое ущелье, окруженное отвесными скалами вулканического происхождения, по которым невозможно было вскарабкаться наверх. И здесь, под непосредственным наблюдением самого капитана, съехавшего на берег, Лич и Джонсон наполняли пресной водой бочонки и скатывали их к берегу. Удрать на шлюпке у них не было никакой возможности. Harrison and Kelly, however, made such an attempt. They composed one of the boats' crews, and their task was to ply between the schooner and the shore, carrying a single cask each trip. Just before dinner, starting for the beach with an empty barrel, they altered their course and bore away to the left to round the promontory which jutted into the sea between them and liberty. Beyond its foaming base lay the pretty villages of the Japanese colonists and smiling valleys which penetrated deep into the interior. Once in the fastnesses they promised, and the two men could defy Wolf Larsen. Но Гаррисон и Келли сделали такую попытку. На их обязанности лежало курсировать на своей шлюпке между шхуной и берегом, перевозя каждый раз по одному бочонку. Перед самым обедом, двинувшись с пустым бочонком к берегу, они внезапно изменили курс и отклонились влево, стремясь обогнуть мыс, далеко выступавший в море и отделявший их от свободы. Там, за белыми пенистыми бурунами, раскинулись живописные деревушки японских колонистов и приветливые долины, уходящие в глубь острова. Если бы матросам удалось скрыться туда. Волк Ларсен был бы им уже не страшен. I had observed Henderson and Smoke loitering about the deck all morning, and I now learned why they were there. Procuring their rifles, they opened fire in a leisurely manner, upon the deserters. It was a cold-blooded exhibition of marksmanship. At first their bullets zipped harmlessly along the surface of the water on either side the boat; but, as the men continued to pull lustily, they struck closer and closer. Однако Гендерсон и Смок все утро бродили по палубе: и теперь я понял, с какой целью. Достав винтовки, они неторопливо открыли огонь по беглецам. Это была хладнокровная демонстрация меткой стрельбы. Сначала их пули, не нанося вреда, шлепались в воду по обеим сторонам шлюпки. Но матросы продолжали грести изо всех сил, и тогда пули начали ложиться все ближе и ближе. "Now, watch me take Kelly's right oar," Smoke said, drawing a more careful aim. -- Смотрите, сейчас я прострелю правое весло Келли, -- сказал Смок и прицелился более тщательно. I was looking through the glasses, and I saw the oar-blade shatter as he shot. Henderson duplicated it, selecting Harrison's right oar. The boat slewed around. The two remaining oars were quickly broken. The men tried to row with the splinters, and had them shot out of their hands. Kelly ripped up a bottom board and began paddling, but dropped it with a cry of pain as its splinters drove into his hands. Then they gave up, letting the boat drift till a second boat, sent from the shore by Wolf Larsen, took them in tow and brought them aboard. Я увидел в бинокль, как лопасть весла разлетелась в щепы. Гендерсон проделал то же самое с правым веслом Гаррисона. Шлюпку завертело на месте. Два остальных весла быстро подверглись той же участи. Матросы пытались грести обломками, но и те были выбиты у них из рук. Тогда Келли оторвал доску от дна шлюпки и начал было грести этой доской, но тут же выронил ее, вскрикнув от боли: пуля расщепила доску, и заноза вонзилась ему в руку. Тогда беглецы покорились своей доле, и шлюпку носило по волнам, пока вторая шлюпка, посланная Волком Ларсеном, не взяла ее на буксир и не доставила беглецов на борт. Late that afternoon we hove up anchor and got away. Nothing was before us but the three or four months' hunting on the sealing grounds. The outlook was black indeed, and I went about my work with a heavy heart. An almost funereal gloom seemed to have descended upon the Ghost. Wolf Larsen had taken to his bunk with one of his strange, splitting headaches. Harrison stood listlessly at the wheel, half supporting himself by it, as though wearied by the weight of his flesh. The rest of the men were morose and silent. I came upon Kelly crouching to the lee of the forecastle scuttle, his head on his knees, his arms about his head, in an attitude of unutterable despondency. К вечеру мы снялись с якоря. Теперь нам предстояло целых три или четыре месяца охотиться на котиков. Мрачная перспектива, и я с тяжелым сердцем занимался своим делом. На "Призраке" царило похоронное настроение. Волк Ларсен валялся на койке: у него опять был один из этих странных мучительных приступов головной боли. Гаррисон с унылым видом стоял у штурвала, навалившись на него всем телом, словно ноги не держали его. Остальные хранили угрюмое молчание. Я наткнулся на Келли: он сидел с подветренной стороны у люка матросского кубрика в позе безысходного отчаяния, уронив голову в колени и охватив ее руками. Johnson I found lying full length on the forecastle head, staring at the troubled churn of the forefoot, and I remembered with horror the suggestion Wolf Larsen had made. It seemed likely to bear fruit. I tried to break in on the man's morbid thoughts by calling him away, but he smiled sadly at me and refused to obey. Джонсон растянулся на самом носу и следил, как пенятся волны у форштевня. Я с ужасом вспомнил пророчество Волка Ларсена, и у меня мелькнула мысль, что его внушение начинает действовать. Мне захотелось отвлечь Джонсона от его дум, и я окликнул его, но он только грустно улыбнулся мне и не тронулся с места. Leach approached me as I returned aft. На корме ко мне подошел Лич. "I want to ask a favour, Mr. Van Weyden," he said. "If it's yer luck to ever make 'Frisco once more, will you hunt up Matt McCarthy? He's my old man. He lives on the Hill, back of the Mayfair bakery, runnin' a cobbler's shop that everybody knows, and you'll have no trouble. Tell him I lived to be sorry for the trouble I brought him and the things I done, and - and just tell him 'God bless him,' for me." -- Я хочу попросить вас кое о чем, мистер ВанВейден, -- сказал он. -- Если вам повезет и вы вернетесь во Фриско, не откажите разыскать Матта Мак-Карти. Это мой старик. Он сапожник, живет на горе, за пекарней Мейфера. Его там все знают, и вам не трудно будет его найти. Скажите старику, что не хотел огорчать его и жалею о том, что я наделал, и... и скажите ему еще так от меня: "Да хранит тебя бог". I nodded my head, but said, "We'll all win back to San Francisco, Leach, and you'll be with me when I go to see Matt McCarthy." Я кивнул и прибавил: -- Мы все вернемся в Сан-Франциско, Лич, и я вместе с вами пойду повидать Матта Мак-Карти. "I'd like to believe you," he answered, shaking my hand, "but I can't. Wolf Larsen 'll do for me, I know it; and all I can hope is, he'll do it quick." -- Хорошо, кабы так, -- отвечал он, пожимая мне руку. -- Да не верю я в это. Волк Ларсен прикончит меня, я знаю. Да пусть бы уж поскорее! And as he left me I was aware of the same desire at my heart. Since it was to be done, let it be done with despatch. The general gloom had gathered me into its folds. The worst appeared inevitable; and as I paced the deck, hour after hour, I found myself afflicted with Wolf Larsen's repulsive ideas. What was it all about? Where was the grandeur of life that it should permit such wanton destruction of human souls? It was a cheap and sordid thing after all, this life, and the sooner over the better. Over and done with! I, too, leaned upon the rail and gazed longingly into the sea, with the certainty that sooner or later I should be sinking down, down, through the cool green depths of its oblivion. Он ушел, а я почувствовал, что и сам желаю того же. Пусть неизбежное случится поскорее. Общая подавленность передалась и мне. Гибель казалась неотвратимой. И час за часом шагая по палубе, я чувствовал все отчетливее, что начинаю поддаваться отвратительным идеям Волка Ларсена. К чему ведет все на свете? Где величие жизни, раз она допускает такое разрушение человеческих душ по какому-то бессмысленному капризу? Жизнь -- дешевая и скверная штука, и чем скорее придет ей конец, тем лучше. Покончить с ней, и бастаПо примеру Джонсона я перегнулся через борт и не отрывал глаз от моря, испытывая глубокую уверенность в том, что рано или поздно буду опускаться вниз, вниз, вниз, в холодные зеленые пучины забвения. CHAPTER XVII ГЛАВА XVII Strange to say, in spite of the general foreboding, nothing of especial moment happened on the Ghost. We ran on to the north and west till we raised the coast of Japan and picked up with the great seal herd. Coming from no man knew where in the illimitable Pacific, it was travelling north on its annual migration to the rookeries of Bering Sea. And north we travelled with it, ravaging and destroying, flinging the naked carcasses to the shark and salting down the skins so that they might later adorn the fair shoulders of the women of the cities. Как ни странно, но, несмотря на мрачные предчувствия, овладевшие всеми, на "Призраке" пока никаких особенных событий еще не произошло. Мы плыли на северо-запад, пока не достигли берегов Японии и не наткнулись на большое стадо котиков. Явившись сюда откуда-то из безграничных Просторов Тихого океана, они совершали свое ежегодное переселение на север, к лежбищам у берегов Берингова моря. Повернули за ними к северу и мы, свирепствуя и истребляя, бросая ободранные туши акулам и засаливая шкуры, которые впоследствии должны были украсить прелестные плечи горожанок. It was wanton slaughter, and all for woman's sake. No man ate of the seal meat or the oil. After a good day's killing I have seen our decks covered with hides and bodies, slippery with fat and blood, the scuppers running red; masts, ropes, and rails spattered with the sanguinary colour; and the men, like butchers plying their trade, naked and red of arm and hand, hard at work with ripping and flensing-knives, removing the skins from the pretty sea-creatures they had killed. Это было безжалостное избиение, совершавшееся во славу женщин. Мяса и жира никто не ел. После дня успешной охоты наши палубы были завалены тушами и шкурами, скользкими от жира и крови, и в шпигаты стекали алые ручейки. Мачты, снасти и борта -- все было забрызгано кровью. А люди с обнаженными окровавленными руками, словно мясники, усердно работали ножами, сдирая шкуры с убитых ими красивых морских животных. It was my task to tally the pelts as they came aboard from the boats, to oversee the skinning and afterward the cleansing of the decks and bringing things ship-shape again. It was not pleasant work. My soul and my stomach revolted at it; and yet, in a way, this handling and directing of many men was good for me. It developed what little executive ability I possessed, and I was aware of a toughening or hardening which I was undergoing and which could not be anything but wholesome for "Sissy" Van Weyden. На моей обязанности лежало считать шкуры, поступавшие на борт со шлюпок, и наблюдать за тем, как ведется свежеванье и последующая уборка палуб. Невеселое занятие! Все во мне возмущалось против него. Но вместе с тем мне еще никогда не приходилось распоряжаться столькими людьми, и это развивало мои довольно слабые административные способности. Я чувствовал, что становлюсь тверже и решительнее, и это не могло не пойти на пользу "неженке Ван-Вейдену". One thing I was beginning to feel, and that was that I could never again be quite the same man I had been. While my hope and faith in human life still survived Wolf Larsen's destructive criticism, he had nevertheless been a cause of change in minor matters. He had opened up for me the world of the real, of which I had known practically nothing and from which I had always shrunk. I had learned to look more closely at life as it was lived, to recognize that there were such things as facts in the world, to emerge from the realm of mind and idea and to place certain values on the concrete and objective phases of existence. Я начинал понимать, что мне никогда уже не стать прежним Хэмфри Ван-Вейденом. Хотя моя вера в человека и в жизнь все еще противилась разрушительной критике Волка Ларсена, кое в чем он все же успел сильно повлиять на меня. Он открыл мне реальный мир, с которым я практически не был знаком, так как всегда стоял от него в стороне. Теперь я научился ближе присматриваться к окружающему, спустился из мира отвлеченностей в мир фактов. I saw more of Wolf Larsen than ever when we had gained the grounds. For when the weather was fair and we were in the midst of the herd, all hands were away in the boats, and left on board were only he and I, and Thomas Mugridge, who did not count. But there was no play about it. The six boats, spreading out fan-wise from the schooner until the first weather boat and the last lee boat were anywhere from ten to twenty miles apart, cruised along a straight course over the sea till nightfall or bad weather drove them in. It was our duty to sail the Ghost well to leeward of the last lee boat, so that all the boats should have fair wind to run for us in case of squalls or threatening weather. С тех пор как началась охота, мне больше чем когда-либо приходилось проводить время в обществе Волка Ларсена. Когда погода бывала хороша и мы оказывались посреди стада, весь экипаж был занят в шлюпках, а на борту оставались только мы с ним да Томас Магридж, который в счет не шел. Впрочем, мы тоже не сидели без дела. Шесть шлюпок веером расходились от шхуны, пока расстояние между первой наветренной и последней подветренной шлюпками не достигало десяти, а то и двадцати миль. Потом они плыли прямым курсом, и только ночь или плохая погода загоняли их обратно. Мы же должны были направлять "Призрак" в подветренную сторону, к крайней шлюпке, для того чтобы остальные могли с попутным ветром подойти к нам в случае шквала или угрозы шторма. It is no slight matter for two men, particularly when a stiff wind has sprung up, to handle a vessel like the Ghost, steering, keeping look-out for the boats, and setting or taking in sail; so it devolved upon me to learn, and learn quickly. Steering I picked up easily, but running aloft to the crosstrees and swinging my whole weight by my arms when I left the ratlines and climbed still higher, was more difficult. This, too, I learned, and quickly, for I felt somehow a wild desire to vindicate myself in Wolf Larsen's eyes, to prove my right to live in ways other than of the mind. Nay, the time came when I took joy in the run of the masthead and in the clinging on by my legs at that precarious height while I swept the sea with glasses in search of the boats. Нелегкая это задача для двух человек, особенно при свежем ветре, справляться с таким судном, как "Призрак": управлять рулем, следить за шлюпками, ставить или убирать паруса. Я должен был овладеть всем этим, и овладеть быстро. Управление рулем далось мне легко. Но взбираться наверх на салинг и подтягиваться на руках, когда нужно было лезть еще выше, уже без выбленок, оказалось потруднее. Однако я скоро научился и этому, так как чувствовал какое-то необъяснимое желание поднять себя в глазах Волка Ларсена, доказать свое право на жизнь и доказать не путем одних только рассуждении. И настало время, когда мне даже доставляло радость взбираться на самую верхушку мачты и, охватив ее ногами, осматривать с этой жуткой высоты море в бинокль, разыскивая шлюпки. I remember one beautiful day, when the boats left early and the reports of the hunters' guns grew dim and distant and died away as they scattered far and wide over the sea. There was just the faintest wind from the westward; but it breathed its last by the time we managed to get to leeward of the last lee boat. One by one - I was at the masthead and saw - the six boats disappeared over the bulge of the earth as they followed the seal into the west. We lay, scarcely rolling on the placid sea, unable to follow. Wolf Larsen was apprehensive. The barometer was down, and the sky to the east did not please him. He studied it with unceasing vigilance. Помню, как в один ясный тихий день охотники выехали спозаранку и звуки выстрелов постепенно удалялись и замерли: шлюпки рассеялись по безграничному простору океана. С запада дунул чуть приметный ветерок. Мы едва успели выполнить наш обычный маневр в подветренную сторону, как ветер упал совсем. С верхушки мачты я следил за шлюпками: все шесть, одна за другой, исчезли за горизонтом, преследуя плывших на запад котиков. Мы стояли, чуть покачиваясь на водной глади. Ларсен начал беспокоиться. Барометр упал, и небо на востоке не предвещало ничего хорошего. Ларсен неотступно всматривался вдаль. "If she comes out of there," he said, "hard and snappy, putting us to windward of the boats, it's likely there'll be empty bunks in steerage and fo'c'sle." -- Если нагрянет оттуда, -- сказал он, -- и отнесет нас от шлюпок, много коек опустеет в обоих кубриках. By eleven o'clock the sea had become glass. By midday, though we were well up in the northerly latitudes, the heat was sickening. There was no freshness in the air. It was sultry and oppressive, reminding me of what the old Californians term "earthquake weather." There was something ominous about it, and in intangible ways one was made to feel that the worst was about to come. Slowly the whole eastern sky filled with clouds that over-towered us like some black sierra of the infernal regions. So clearly could one see canon, gorge, and precipice, and the shadows that lie therein, that one looked unconsciously for the white surf-line and bellowing caverns where the sea charges on the land. And still we rocked gently, and there was no wind. К одиннадцати часам море стало гладким, как зеркало. К полудню жара сделалась невыносимой, хотя мы находились уже довольно далеко в северных широтах. В воздухе -- ни малейшего дуновения. Душная, гнетущая атмосфера; в Калифорнии в таких случаях говорят: "как перед землетрясением". Во всем этом было что-то зловещее, и возникало ощущение приближающейся опасности. Понемногу все небо на востоке затянуло тучами; они надвигались на нас, словно чудовищные черные горы, и так ясно можно было различить в них ущелья, пещеры и пропасти, где сгустились черные тени, что глаз невольно искал там белую линию прибоя, с ревом бьющего о берег. А шхуна все так же плавно покачивалась на мертвой зыби, и ветра не было. "It's no square" Wolf Larsen said. "Old Mother Nature's going to get up on her hind legs and howl for all that's in her, and it'll keep us jumping, Hump, to pull through with half our boats. You'd better run up and loosen the topsails." -- Это не шквал, -- сказал Волк Ларсен. -- Природа собирается встать на дыбы, и когда буря заревет во всю глотку, придется нам поплясать. Боюсь, Хэмп, что мы не увидим половины наших шлюпок. Полезайте-ка наверх и отдайте топселя! "But if it is going to howl, and there are only two of us?" I asked, a note of protest in my voice. -- Но что же мы будем делать, если и в самом деле "заревет"? Ведь нас только двое! -- ответил я с нотой протеста в голосе. "Why we've got to make the best of the first of it and run down to our boats before our canvas is ripped out of us. After that I don't give a rap what happens. The sticks 'll stand it, and you and I will have to, though we've plenty cut out for us." -- Мы должны воспользоваться первыми порывами ветра и добраться до наших шлюпок прежде, чем у нас сорвет паруса. А там будь что будет. Мачты выдержат, и нам с вами тоже придется выдержать, хотя будет не сладко! Still the calm continued. We ate dinner, a hurried and anxious meal for me with eighteen men abroad on the sea and beyond the bulge of the earth, and with that heaven-rolling mountain range of clouds moving slowly down upon us. Wolf Larsen did not seem affected, however; though I noticed, when we returned to the deck, a slight twitching of the nostrils, a perceptible quickness of movement. His face was stern, the lines of it had grown hard, and yet in his eyes - blue, clear blue this day - there was a strange brilliancy, a bright scintillating light. It struck me that he was joyous, in a ferocious sort of way; that he was glad there was an impending struggle; that he was thrilled and upborne with knowledge that one of the great moments of living, when the tide of life surges up in flood, was upon him. Штиль продолжался. Мы пообедали на скорую руку. Меня тревожила судьба восемнадцати человек, скрывавшихся где-то за горизонтом, в то время как на нас медленно надвигались черные громады туч. Но Волка Ларсена это, по-видимому, не особенно беспокоило, хотя, когда мы вышли на палубу, я заметил, что у него слегка раздуваются ноздри и движения стали быстрее. Лицо его было сурово и жестко, но глаза -- ясно-голубые в тот день -- как-то особенно поблескивали. Меня поразило, что Ларсен был весел -- свирепо весел, словно он радовался предстоящей борьбе, ликовал в предвкушении великой минуты, когда стихии обрушатся на него. Once, and unwitting that he did so or that I saw, he laughed aloud, mockingly and defiantly, at the advancing storm. I see him yet standing there like a pigmy out of the ARABIAN NIGHTS before the huge front of some malignant genie. He was daring destiny, and he was unafraid. Не заметив меня, он презрительно и, должно быть, бессознательно расхохотался, словно бросая вызов приближающемуся шторму. И сейчас еще вижу я, как он стоял, словно пигмей из "Тысячи и одной ночи" перед исполинским злым гением. Да, он бросал вызов судьбе и ничего не боялся. He walked to the galley. Потом он прошел в камбуз. "Cooky, by the time you've finished pots and pans you'll be wanted on deck. Stand ready for a call." -- Кок, ты можешь понадобиться на палубе. Когда покончишь со своими кастрюлями и сковородками, будь наготове -- тебя позовут! "Hump," he said, becoming cognizant of the fascinated gaze I bent upon him, "this beats whisky and is where your Omar misses. I think he only half lived after all." -- Хэмп, -- сказал он, заметив, что я смотрю на него во все глаза, -- это получше виски, хотя ваш Омар Хайам этого не понимал. В конце концов он не так уж умел пользоваться жизнью! The western half of the sky had by now grown murky. The sun had dimmed and faded out of sight. It was two in the afternoon, and a ghostly twilight, shot through by wandering purplish lights, had descended upon us. In this purplish light Wolf Larsen's face glowed and glowed, and to my excited fancy he appeared encircled by a halo. We lay in the midst of an unearthly quiet, while all about us were signs and omens of oncoming sound and movement. The sultry heat had become unendurable. The sweat was standing on my forehead, and I could feel it trickling down my nose. I felt as though I should faint, and reached out to the rail for support. Теперь и западная половина неба нахмурилась. Солнце померкло и скрылось во мгле. Было два часа дня, а вокруг нас сгустился призрачный полумрак, прорезываемый беглыми багровыми лучами. В этом призрачном свете лицо Волка Ларсена пылало, и моему растревоженному воображению мерещилось как бы некое сияние вокруг его головы. Стояла необычайная, сверхъестественная тишина, и в то же время все вокруг предвещало приближение шума и движения. Духота и зной становились невыносимы. Пот выступил у меня на лбу, и я почувствовал, как он каплями стекает по лицу. Мне казалось, что я теряю сознание, и я ухватился за поручни. And then, just then, the faintest possible whisper of air passed by. It was from the east, and like a whisper it came and went. The drooping canvas was not stirred, and yet my face had felt the air and been cooled. В эту минуту пронесся еле заметный вздох ветерка. Будто легкий шепот, прилетел он с востока и растаял. Нависшие паруса не шелохнулись, но лицо мое ощутило это дуновение, как приятную свежесть. "Cooky," Wolf Larsen called in a low voice. -- Кок, -- негромко позвал Волк Ларсен. Thomas Mugridge turned a pitiable scared face. Показалось жалкое, все в шрамах, лицо Томаса Магриджа. "Let go that foreboom tackle and pass it across, and when she's willing let go the sheet and come in snug with the tackle. And if you make a mess of it, it will be the last you ever make. Understand?" -- Отдай тали фока-гика и переложи гик. Когда фок начнет наполняться, потрави шкот и опять заложи тали. Если напутаешь, это будет последней ошибкой в твоей жизни. Понял? "Mr. Van Weyden, stand by to pass the head-sails over. Then jump for the topsails and spread them quick as God'll let you - the quicker you do it the easier you'll find it. As for Cooky, if he isn't lively bat him between the eyes." -- Мистер Ван-Вейден, будьте готовы перенести передние паруса. Потом поставьте топселя, и как можно скорее; чем быстрее вы это сделаете, тем легче вам будет справиться с ними. Если кок замешкается, дайте ему в зубы. I was aware of the compliment and pleased, in that no threat had accompanied my instructions. We were lying head to north-west, and it was his intention to jibe over all with the first puff. Я почувствовал в этих словах скрытую похвалу и был доволен, что отданное мне приказание не сопровождалось угрозой. Нос шхуны был обращен к северо-западу, и капитан хотел сделать поворот фордевинд при первом же порыве ветра. "We'll have the breeze on our quarter," he explained to me. "By the last guns the boats were bearing away slightly to the south'ard." -- Ветер будет дуть нам в корму, -- объяснил он мне. -- Судя по последним выстрелам, шлюпки отклонились немного к югу. He turned and walked aft to the wheel. I went forward and took my station at the jibs. Another whisper of wind, and another, passed by. The canvas flapped lazily. Он повернулся и пошел к штурвалу. Я же направился на бак и занял свое место у кливеров. Снова и снова пронеслось дыхание ветерка. Паруса лениво заполоскали. "Thank Gawd she's not comin' all of a bunch, Mr. Van Weyden," was the Cockney's fervent ejaculation. -- Наше счастье, что буря налетела не сразу, мистер Ван-Вейден! -- возбужденно крикнул мне кок. And I was indeed thankful, for I had by this time learned enough to know, with all our canvas spread, what disaster in such event awaited us. The whispers of wind became puffs, the sails filled, the Ghost moved. Wolf Larsen put the wheel hard up, to port, and we began to pay off. The wind was now dead astern, muttering and puffing stronger and stronger, and my head-sails were pounding lustily. I did not see what went on elsewhere, though I felt the sudden surge and heel of the schooner as the wind-pressures changed to the jibing of the fore- and main-sails. My hands were full with the flying-jib, jib, and staysail; and by the time this part of my task was accomplished the Ghost was leaping into the south-west, the wind on her quarter and all her sheets to starboard. Without pausing for breath, though my heart was beating like a trip-hammer from my exertions, I sprang to the topsails, and before the wind had become too strong we had them fairly set and were coiling down. Then I went aft for orders. Я тоже был этому рад, так как знал уже достаточно, чтобы понимать, какое несчастье грозило нам -- ведь все паруса были поставлены. Ветер дул сильными порывами, паруса наполнились, и "Призрак" двинулся вперед. Волк Ларсен круто положил руля под ветер, и мы пошли быстрее. Теперь ветер дул нам прямо в корму; он завывал все громче, и передние паруса оглушительно хлопали. Я не мог видеть, что делается на остальной палубе, но почувствовал, как шхуна внезапно накренилась, когда фок и грот наполнились ветром. Я возился с кливером, бом-кливером и стакселем, и когда справился наконец со своей задачей, "Призрак" уже мчался на юго-запад под всеми парусами, вынесенными на правый борт. Не успев перевести дух, с бешено бьющимся сердцем, я бросился к топселям и успел вовремя убрать их. Затем отправился на корму за новыми приказаниями. Wolf Larsen nodded approval and relinquished the wheel to me. The wind was strengthening steadily and the sea rising. For an hour I steered, each moment becoming more difficult. I had not the experience to steer at the gait we were going on a quartering course. Волк Ларсен одобрительно кивнул и передал мне штурвал. Ветер крепчал, волнение усиливалось. Я стоял у штурвала около часу, и с каждой минутой править становилось все труднее. У меня не было достаточно опыта, чтобы вести шхуну бакштаг при таком ветре. "Now take a run up with the glasses and raise some of the boats. We've made at least ten knots, and we're going twelve or thirteen now. The old girl knows how to walk." -- Теперь поднимитесь с биноклем наверх и поищите шлюпки. Мы прошли не меньше десяти миль, а сейчас делаем по крайней мере двенадцать или тринадцать узлов. Моя старушка быстра на ходу! I contested myself with the fore crosstrees, some seventy feet above the deck. As I searched the vacant stretch of water before me, I comprehended thoroughly the need for haste if we were to recover any of our men. Indeed, as I gazed at the heavy sea through which we were running, I doubted that there was a boat afloat. It did not seem possible that such frail craft could survive such stress of wind and water. Я ограничился тем, что взобрался на салинг, в семидесяти футах над палубой, и выше не полез. Осматривая пустынное пространство океана, я понял, что нам необходимо очень спешить, если мы хотим подобрать наших людей. Меня охватывало сомнение, могут ли шлюпки уцелеть среди этих бушующих волн. Казалось невероятным, чтобы такие хрупкие суденышки устояли против двойного напора ветра и волн. I could not feel the full force of the wind, for we were running with it; but from my lofty perch I looked down as though outside the Ghost and apart from her, and saw the shape of her outlined sharply against the foaming sea as she tore along instinct with life. Sometimes she would lift and send across some great wave, burying her starboard-rail from view, and covering her deck to the hatches with the boiling ocean. At such moments, starting from a windward roll, I would go flying through the air with dizzying swiftness, as though I clung to the end of a huge, inverted pendulum, the arc of which, between the greater rolls, must have been seventy feet or more. Once, the terror of this giddy sweep overpowered me, and for a while I clung on, hand and foot, weak and trembling, unable to search the sea for the missing boats or to behold aught of the sea but that which roared beneath and strove to overwhelm the Ghost. Я не ощущал всей силы ветра, так как мы мчались вместе с ним. Но я смотрел с высоты вниз, и порой мне казалось, что я нахожусь не на судне, а смотрю на него как бы со стороны. Контуры мчащейся шхуны резко выделялись на фоне пенистых вод. Порой, накренившись правым бортом, она взлетала на огромную волну, и тогда палубу до самых люков заливало водой. В такие мгновения, когда шхуна переваливалась с одного борта на другой, я с головокружительной быстротой описывал в воздухе дугу, и мне казалось, что я нахожусь на конце огромного перевернутого маятника, амплитуда колебаний которого достигает семидесяти футов. Ужас охватил меня от этой бешеной качки. Дрожащий и обессиленный, я руками и ногами уцепился за мачту и уже не мог искать в море пропавшие шлюпки, -- взор мой был в страхе прикован к бушевавшей подо мной разъяренной стихии, грозившей поглотить "Призрак". But the thought of the men in the midst of it steadied me, and in my quest for them I forgot myself. For an hour I saw nothing but the naked, desolate sea. And then, where a vagrant shaft of sunlight struck the ocean and turned its surface to wrathful silver, I caught a small black speck thrust skyward for an instant and swallowed up. I waited patiently. Again the tiny point of black projected itself through the wrathful blaze a couple of points off our port-bow. I did not attempt to shout, but communicated the news to Wolf Larsen by waving my arm. He changed the course, and I signalled affirmation when the speck showed dead ahead. Но мысль о погибавших людях заставила меня опомниться, и я в тревоге принялся искать глазами шлюпки, забыв о себе. Целый час я не видел ничего, кроме пустынных кипящих волн. Но вот вдали, там, где одинокий луч солнца, прорвавшись сквозь тучи, превратил мутную поверхность океана в расплавленное серебро, я заметил маленькое черное пятнышко. Оно то взлетало на гребень волны, то скрывалось из виду. Я стал терпеливо выжидать. Снова крошечная черная точка мелькнула среди свирепых валов, слева по носу от нас. Кричать было бы бесполезно, но я жестами сообщил Волку Ларсену о своем открытии. Он изменил курс, и когда пятнышко мелькнуло прямо впереди нас, я утвердительно махнул рукой. It grew larger, and so swiftly that for the first time I fully appreciated the speed of our flight. Wolf Larsen motioned for me to come down, and when I stood beside him at the wheel gave me instructions for heaving to. Пятнышко росло так быстро, что только тут я впервые вполне оценил скорость нашего бега по волнам. Волк Ларсен дал мне знак спуститься вниз и, когда я подошел к штурвалу, велел положить шхуну в дрейф и растолковал, что я должен для этого предпринять. "Expect all hell to break loose," he cautioned me, "but don't mind it. Yours is to do your own work and to have Cooky stand by the fore-sheet." -- Теперь весь ад обрушится на вас, -- предостерег он меня, -- но вы не робейте. Делайте свое дело и смотрите, чтобы кок стоял у фока-шкота. I managed to make my way forward, but there was little choice of sides, for the weather-rail seemed buried as often as the lee. Having instructed Thomas Mugridge as to what he was to do, I clambered into the fore-rigging a few feet. The boat was now very close, and I could make out plainly that it was lying head to wind and sea and dragging on its mast and sail, which had been thrown overboard and made to serve as a sea-anchor. The three men were bailing. Each rolling mountain whelmed them from view, and I would wait with sickening anxiety, fearing that they would never appear again. Then, and with black suddenness, the boat would shoot clear through the foaming crest, bow pointed to the sky, and the whole length of her bottom showing, wet and dark, till she seemed on end. There would be a fleeting glimpse of the three men flinging water in frantic haste, when she would topple over and fall into the yawning valley, bow down and showing her full inside length to the stern upreared almost directly above the bow. Each time that she reappeared was a miracle. Мне удалось кое-как пробраться на бак, хотя то с одного, то с другого борта палубу заливало водой. Отдав распоряжения Томасу Магриджу, я взобрался на несколько футов по фор-вантам. Шлюпка была теперь очень близко и дрейфовала против ветра на своей мачте и парусе, выброшенных за борт и служивших плавуч