его служить было равносильно гибели. Он предпочел страдания и свободу беспечальной жизни и рабству. Он не хотел служить богу. Он ничему не хотел служить. Он не был безногой фигурой вроде той, что украшает нос моей шхуны. Он стоял на своих ногах. Это была личность! "The first Anarchist," Maud laughed, rising and preparing to withdraw to her state-room. -- Он был первым анархистом, -- рассмеялась Мод, вставая и направляясь к себе в каюту. "Then it is good to be an anarchist!" he cried. He, too, had risen, and he stood facing her, where she had paused at the door of her room, as he went on: -- Значит, быть анархистом хорошо! -- воскликнул Волк Ларсен. Он тоже поднялся и, стоя перед ней у двери в ее каюту, продекламировал: "'Here at least We shall be free; the Almighty hath not built Here for his envy; will not drive us hence; Here we may reign secure; and in my choice To reign is worth ambition, though in hell: Better to reign in hell than serve in heaven." ... По крайней мере здесь Свободны будем. Нам здесь бог не станет Завидовать и нас он не изгонит. Здесь будем править мы. И хоть в аду, Но все же править стоит, ибо лучше Царить в аду, чем быть рабом на небе. It was the defiant cry of a mighty spirit. The cabin still rang with his voice, as he stood there, swaying, his bronzed face shining, his head up and dominant, and his eyes, golden and masculine, intensely masculine and insistently soft, flashing upon Maud at the door. Это был гордый вызов могучего духа. Когда он умолк, голос его, казалось, продолжал звучать в стенах каюты, а он стоял, слегка покачиваясь, откинув назад голову, бронзовое лицо его сияло, в глазах плясали золотые искорки, и он смотрел на Мод, как смотрит на женщину мужчина, -- зовущим, ласковым и властным взглядом. Again that unnamable and unmistakable terror was in her eyes, and she said, almost in a whisper, "You are Lucifer." И снова я отчетливо прочел в ее глазах безотчетный ужас, когда она почти шепотом произнесла: The door closed and she was gone. He stood staring after her for a minute, then returned to himself and to me. -- Вы сами ЛюциферДверь за нею закрылась. Несколько секунд Волк Ларсен продолжал стоять, глядя ей вслед, потом, как бы очнувшись, обернулся ко мне. "I'll relieve Louis at the wheel," he said shortly, "and call upon you to relieve at midnight. Better turn in now and get some sleep." -- Я сменю Луиса у штурвала и в полночь разбужу вас. А пока ложитесь и постарайтесь выспаться. He pulled on a pair of mittens, put on his cap, and ascended the companion-stairs, while I followed his suggestion by going to bed. For some unknown reason, prompted mysteriously, I did not undress, but lay down fully clothed. For a time I listened to the clamour in the steerage and marvelled upon the love which had come to me; but my sleep on the Ghost had become most healthful and natural, and soon the songs and cries died away, my eyes closed, and my consciousness sank down into the half-death of slumber. Он натянул рукавицы, надел фуражку и поднялся по трапу, а я последовал его совету и лег. Не знаю почему, словно повинуясь какому-то тайному побуждению, я лег не раздеваясь. Некоторое время я еще прислушивался к шуму в кубрике охотников и с восторгом и изумлением размышлял о своей неожиданной любви. Но на "Призраке" я научился спать крепким, здоровым сном, и постепенно пение и крики стали уплывать куда-то, веки мои смежились, и глубокий сон погрузил меня в небытие. I knew not what had aroused me, but I found myself out of my bunk, on my feet, wide awake, my soul vibrating to the warning of danger as it might have thrilled to a trumpet call. I threw open the door. The cabin light was burning low. I saw Maud, my Maud, straining and struggling and crushed in the embrace of Wolf Larsen's arms. I could see the vain beat and flutter of her as she strove, pressing her face against his breast, to escape from him. All this I saw on the very instant of seeing and as I sprang forward. Не знаю, что разбудило меня и подняло с койки, но очнулся я уже на ногах. Сон как рукой сняло; я весь трепетал от ощущения неведомой опасности -- настойчивого, словно громкий зов трубы. Я распахнул дверь. Лампа в кают-компании была притушена. Я увидел Мод, мою Мод, бьющуюся в железных объятиях Волка Ларсена. Она тщетно старалась вырваться, руками и головой упираясь ему в грудь. Я бросился к ним. I struck him with my fist, on the face, as he raised his head, but it was a puny blow. He roared in a ferocious, animal-like way, and gave me a shove with his hand. It was only a shove, a flirt of the wrist, yet so tremendous was his strength that I was hurled backward as from a catapult. I struck the door of the state-room which had formerly been Mugridge's, splintering and smashing the panels with the impact of my body. I struggled to my feet, with difficulty dragging myself clear of the wrecked door, unaware of any hurt whatever. I was conscious only of an overmastering rage. I think I, too, cried aloud, as I drew the knife at my hip and sprang forward a second time. Волк Ларсен поднял голову, и я ударил его кулаком в лицо. Но это был слабый удар. Зарычав, как зверь, Ларсен оттолкнул меня. Этим толчком, легким взмахом его чудовищной руки я был отброшен в сторону с такой силой, что врезался в дверь бывшей каюты Магриджа, и она разлетелась в щепы. С трудом выкарабкавшись из-под обломков, я вскочил и, не чувствуя боли -- ничего, кроме овладевшей мной бешеной ярости, -- снова бросился на Ларсена. Помнится, я тоже зарычал и выхватил висевший у бедра нож. But something had happened. They were reeling apart. I was close upon him, my knife uplifted, but I withheld the blow. I was puzzled by the strangeness of it. Maud was leaning against the wall, one hand out for support; but he was staggering, his left hand pressed against his forehead and covering his eyes, and with the right he was groping about him in a dazed sort of way. It struck against the wall, and his body seemed to express a muscular and physical relief at the contact, as though he had found his bearings, his location in space as well as something against which to lean. Но случилось что-то непонятное. Капитан и Мод Брустер стояли теперь поодаль друг от друга. Я уже занес нож, но рука моя застыла в воздухе. Меня поразила эта неожиданная и странная перемена. Мод стояла, прислонившись к переборке, придерживаясь за нее откинутой в сторону рукой, а Волк Ларсен, шатаясь, прикрыв левой рукой глаза, правой неуверенно, как слепой, шарил вокруг себя. Наконец он нащупал переборку и, казалось, испытал огромное физическое облегчение, словно не только нашел опору, но и понял, где находится. Then I saw red again. All my wrongs and humiliations flashed upon me with a dazzling brightness, all that I had suffered and others had suffered at his hands, all the enormity of the man's very existence. I sprang upon him, blindly, insanely, and drove the knife into his shoulder. I knew, then, that it was no more than a flesh wound, - I had felt the steel grate on his shoulder-blade, - and I raised the knife to strike at a more vital part. А затем ярость вновь овладела мной. Все перенесенные мною унижения и издевательства, все, что выстрадали от Волка Ларсена я и другие, нахлынуло на меня, и я внезапно с необыкновенной отчетливостью осознал, сколь чудовищен самый факт существования этого человека на земле. Не помня себя, я кинулся на него и вонзил ему нож в плечо. Я сразу понял, что ранил его легко -- нож только скользнул по лопатке, -- и я снова занес его, чтобы поразить Ларсена насмерть. But Maud had seen my first blow, and she cried, "Don't! Please don't!" Но Мод, которая видела все, с криком бросилась ко мне: I dropped my arm for a moment, and a moment only. Again the knife was raised, and Wolf Larsen would have surely died had she not stepped between. Her arms were around me, her hair was brushing my face. My pulse rushed up in an unwonted manner, yet my rage mounted with it. She looked me bravely in the eyes. -- Не надо! Умоляю вас, не надо! Я опустил руку, но только на миг. Я замахнулся еще раз и, вероятно, убил бы Ларсена, если бы Мод не встала между нами. Ее руки обвились вокруг меня, я ощутил ее волосы на моем лице. Кровь закипела во мне, но и ярость вспыхнула с удесятеренной силой. Мод заглянула мне в глаза. "For my sake," she begged. -- Ради меня! -- взмолилась она. "I would kill him for your sake!" I cried, trying to free my arm without hurting her. -- Ради вас? Ради вас я и убью его! -- крикнул я, пытаясь высвободить руку и боясь вместе с тем сделать девушке больно. "Hush!" she said, and laid her fingers lightly on my lips. I could have kissed them, had I dared, even then, in my rage, the touch of them was so sweet, so very sweet. "Please, please," she pleaded, and she disarmed me by the words, as I was to discover they would ever disarm me. -- Успокойтесь! -- шепнула она, закрывая мне рот рукой. Прикосновение ее пальцев к моим губам было так сладостно, так необычайно сладостно, что, несмотря на владевшее мною бешенство, я готов был расцеловать их, но не посмел. -- Пожалуйста, прошу вас! -- молила она, и я почувствовал, что слова ее обезоруживают меня и что так будет отныне всегда. I stepped back, separating from her, and replaced the knife in its sheath. I looked at Wolf Larsen. He still pressed his left hand against his forehead. It covered his eyes. His head was bowed. He seemed to have grown limp. His body was sagging at the hips, his great shoulders were drooping and shrinking forward. Я отступил, вложил свой тесак в ножны и взглянул на Волка Ларсена. Он все еще стоял, прижав левую руку ко лбу, прикрывая ею глаза. Голова его свесилась на грудь. Он весь как-то обмяк, могучие плечи ссутулились, спина согнулась. "Van, Weyden!" he called hoarsely, and with a note of fright in his voice. "Oh, Van Weyden! where are you?" -- Ван-Вейден! -- хрипло, с оттенком страха в голосе позвал он. -- Эй, Ван-Вейден! Где вы? I looked at Maud. She did not speak, but nodded her head. Я взглянул на Мод. Она молча кивнула мне. "Here I am," I answered, stepping to his side. "What is the matter?" -- Я здесь, -- ответил я и подошел к нему. -- Что с вами? "Help me to a seat," he said, in the same hoarse, frightened voice. -- Помогите мне сесть, -- сказал он тем же хриплым, испуганным голосом. "I am a sick man; a very sick man, Hump," he said, as he left my sustaining grip and sank into a chair. -- Я болен, очень болен, Хэмп! -- добавил он, опускаясь на стул, к которому я подвел его. His head dropped forward on the table and was buried in his hands. From time to time it rocked back and forward as with pain. Once, when he half raised it, I saw the sweat standing in heavy drops on his forehead about the roots of his hair. Он уронил голову на стол, обхватил ее руками и мотал ею из стороны в сторону, словно от боли. Когда он приподнял ее, я увидел крупные капли пота, выступившие у него на лбу у корней волос. "I am a sick man, a very sick man," he repeated again, and yet once again. -- Я болен, очень болен, -- повторил он несколько раз. "What is the matter?" I asked, resting my hand on his shoulder. "What can I do for you?" -- Да что с вами такое? -- спросил я, кладя ему руку на плечо. -- Чем я могу помочь вам? But he shook my hand off with an irritated movement, and for a long time I stood by his side in silence. Maud was looking on, her face awed and frightened. What had happened to him we could not imagine. Но он раздраженно сбросил мою руку, и я долго молча стоял возле него. Мод, испуганная, растерянная, смотрела на нас. Она тоже не могла понять, что с ним случилось. "Hump," he said at last, "I must get into my bunk. Lend me a hand. I'll be all right in a little while. It's those damn headaches, I believe. I was afraid of them. I had a feeling - no, I don't know what I'm talking about. Help me into my bunk." -- Хэмп, -- сказал он наконец, -- мне надо добраться до койки. Дайте мне руку. Скоро все пройдет. Верно, опять эта проклятая головная боль. Я всегда боялся ее. У меня было предчувствие... Да нет, вздор, я сам не знаю, что говорю. Помогите мне добраться до койки. But when I got him into his bunk he again buried his face in his hands, covering his eyes, and as I turned to go I could hear him murmuring, "I am a sick man, a very sick man." Но когда я уложил его, он опять прикрыл глаза рукой, и, уходя, я слышал, как он пробормотал: -- Я болен, очень болен! Maud looked at me inquiringly as I emerged. I shook my head, saying: Я вернулся к Мод; она встретила меня вопросительным взглядом. Я в недоумении пожал плечами. "Something has happened to him. What, I don't know. He is helpless, and frightened, I imagine, for the first time in his life. It must have occurred before he received the knife-thrust, which made only a superficial wound. You must have seen what happened." -- Что-то с ним стряслось, а что -- не знаю. Он совершенно беспомощен и, должно быть, впервые в жизни по-настоящему напуган. Случилось это, конечно, еще до того, как я ударил его ножом, да это и не рана, а царапина. Вы, верно, видели, как это с ним началось? She shook her head. "I saw nothing. It is just as mysterious to me. He suddenly released me and staggered away. But what shall we do? What shall I do?" Она покачала головой. "If you will wait, please, until I come back," I answered. -- Я ничего не видела. Для меня это такая же загадка. Он вдруг выпустил меня и пошатнулся. Но что нам теперь делать? Что я должна делать? I went on deck. Louis was at the wheel. -- Пожалуйста, подождите меня здесь. Я скоро вернусь, -- отвечал я и вышел на палубу. Луис стоял у штурвала. "You may go for'ard and turn in," I said, taking it from him. -- Можешь идти спать, -- сказал я ему, становясь на его место. He was quick to obey, and I found myself alone on the deck of the Ghost. As quietly as was possible, I clewed up the topsails, lowered the flying jib and staysail, backed the jib over, and flattened the mainsail. Then I went below to Maud. I placed my finger on my lips for silence, and entered Wolf Larsen's room. He was in the same position in which I had left him, and his head was rocking - almost writhing - from side to side. Он охотно исполнил приказание, и я остался на палубе один. Стараясь производить как можно меньше шума, я взял топселя на гитовы, спустил бом-кливер и стаксель, вынес кливер на подветренный борт и выбрал грот. Затем я вернулся к Мод. Сделав ей знак молчать, я прошел в каюту Волка Ларсена. Он лежал в том же положении, в каком я его оставил, и голова его все так же перекатывалась из стороны в сторону по подушке. "Anything I can do for you?" I asked. -- Могу я чем-нибудь помочь вам? -- спросил я. He made no reply at first, but on my repeating the question he answered, "No, no; I'm all right. Leave me alone till morning." Он сперва ничего не ответил, но, когда я повторил вопрос, сказал: But as I turned to go I noted that his head had resumed its rocking motion. Maud was waiting patiently for me, and I took notice, with a thrill of joy, of the queenly poise of her head and her glorious, calm eyes. Calm and sure they were as her spirit itself. -- Нет, нет, мне ничего не надоОставьте меня одного до утра. "Will you trust yourself to me for a journey of six hundred miles or so?" I asked. Но, выходя из каюты, я заметил, что он опять мечется по подушке. Мод терпеливо ждала меня, и когда я увидел ее горделивую головку, ее ясные, лучистые глаза, радость охватила меня. Глаза ее были так же ясны и невозмутимы, как ее душа. "You mean - ?" she asked, and I knew she had guessed aright. -- Готовы ли вы доверить мне свою жизнь и отважиться на путешествие примерно в шестьсот миль? "Yes, I mean just that," I replied. "There is nothing left for us but the open boat." -- Вы хотите сказать... -- проговорила Мод, и я понял, что она угадала мое намерение. "For me, you mean," she said. "You are certainly as safe here as you have been." -- Да, -- подтвердил я, -- я хочу сказать, что нам ничего другого не остается, как пуститься в море на парусной шлюпке. "No, there is nothing left for us but the open boat," I iterated stoutly. "Will you please dress as warmly as you can, at once, and make into a bundle whatever you wish to bring with you." -- Вернее, мне? Вам-то здесь по-прежнему ничто не грозит. "And make all haste," I added, as she turned toward her state-room. -- Нет, это единственное спасение для нас обоих, -- твердо повторил я. -- Оденьтесь, пожалуйста, как можно теплее и быстро соберите все, что вы хотите взять с собой. Поспешите! -- добавил я, когда она направилась в свою каюту. The lazarette was directly beneath the cabin, and, opening the trap-door in the floor and carrying a candle with me, I dropped down and began overhauling the ship's stores. I selected mainly from the canned goods, and by the time I was ready, willing hands were extended from above to receive what I passed up. Кладовая находилась непосредственно под каюткомпанией. Открыв люк, я спрыгнул вниз, зажег свечу и принялся отбирать из судовых запасов самое для нас необходимое, главным образом консервы. А когда дело подошло к концу, вверх ко мне протянулись две руки, и я начал передавать все Мод. We worked in silence. I helped myself also to blankets, mittens, oilskins, caps, and such things, from the slop-chest. It was no light adventure, this trusting ourselves in a small boat to so raw and stormy a sea, and it was imperative that we should guard ourselves against the cold and wet. Мы работали молча. Я запасся также одеялами, рукавицами, клеенчатой одеждой, зюйдвестками... Нам предстояло тяжелое испытание -- пуститься в плавание по бурному, суровому океану в открытой шлюпке, и, чтобы выдержать его, нужно было как можно лучше защитить себя от холода, дождя и морских брызг. We worked feverishly at carrying our plunder on deck and depositing it amidships, so feverishly that Maud, whose strength was hardly a positive quantity, had to give over, exhausted, and sit on the steps at the break of the poop. This did not serve to recover her, and she lay on her back, on the hard deck, arms stretched out, and whole body relaxed. It was a trick I remembered of my sister, and I knew she would soon be herself again. I knew, also, that weapons would not come in amiss, and I re-entered Wolf Larsen's state-room to get his rifle and shot-gun. I spoke to him, but he made no answer, though his head was still rocking from side to side and he was not asleep. Мы работали с лихорадочной поспешностью. Вынесли всю нашу добычу на палубу и уложили ее возле одной из шлюпок. Мод так устала, что вскоре совсем обессилела и в изнеможении присела на ступеньки юта. Но и это не принесло ей облегчения, и тогда она легла прямо на голые доски палубы, раскинув руки, чтобы дать полный отдых всему телу. Я вспомнил, что моя сестра всегда отдыхала точно так же, и знал, что силы Мод скоро восстановятся. Необходимо было запастись также оружием, и я спустился в каюту Волка Ларсена за его винтовкой и дробовиком. Я заговорил с ним, но он не ответил мне ни слова, хотя голова его по-прежнему перекатывалась по подушке и он, по-видимому, не спал. "Good-bye, Lucifer," I whispered to myself as I softly closed the door. -- Прощай, Люцифер! -- прошептал я и тихонько прикрыл за собой дверь. Next to obtain was a stock of ammunition, - an easy matter, though I had to enter the steerage companion-way to do it. Here the hunters stored the ammunition-boxes they carried in the boats, and here, but a few feet from their noisy revels, I took possession of two boxes. Теперь предстояло раздобыть еще патроны, что было нетрудно, хотя и пришлось спуститься для этого в кубрик охотников. Там у них хранились ящики с патронами, которые они брали с собой в шлюпки, когда шли на охоту. Взяв два ящика, я унес их из-под самого носа разгулявшихся кутил. Next, to lower a boat. Not so simple a task for one man. Having cast off the lashings, I hoisted first on the forward tackle, then on the aft, till the boat cleared the rail, when I lowered away, one tackle and then the other, for a couple of feet, till it hung snugly, above the water, against the schooner's side. I made certain that it contained the proper equipment of oars, rowlocks, and sail. Water was a consideration, and I robbed every boat aboard of its breaker. As there were nine boats all told, it meant that we should have plenty of water, and ballast as well, though there was the chance that the boat would be overloaded, what of the generous supply of other things I was taking. Оставалось спустить шлюпку -- нелегкая задача для одного человека. Отдав найтовы, я налег сперва на носовые тали, потом на кормовые, чтобы вывалить шлюпку за борт, а затем, потравливая по очереди те и другие тали, спустил ее на два-три фута, так что она повисла над водой, прижимаясь к борту шхуны. Я проверил, на месте ли парус, весла и уключины. Запастись пресной водой было, пожалуй, важнее всего, и я забрал бочонки со всех шлюпок. На борту находилось теперь уже девять шлюпок, и нам должно было хватить этой воды, а кстати, и балласта. Впрочем, я столько запас всего, что даже побаивался -- не перегрузил ли я шлюпку. While Maud was passing me the provisions and I was storing them in the boat, a sailor came on deck from the forecastle. He stood by the weather rail for a time (we were lowering over the lee rail), and then sauntered slowly amidships, where he again paused and stood facing the wind, with his back toward us. I could hear my heart beating as I crouched low in the boat. Maud had sunk down upon the deck and was, I knew, lying motionless, her body in the shadow of the bulwark. But the man never turned, and, after stretching his arms above his head and yawning audibly, he retraced his steps to the forecastle scuttle and disappeared. Когда Мод начала передавать мне в шлюпку провизию, из кубрика вышел на палубу матрос. Он постоял у наветренного борта (шлюпку мы спускали с подветренного), потом медленно побрел на середину палубы и еще немного постоял, повернувшись лицом к ветру и спиной к нам. Я притаился на дне шлюпки; сердце у меня бешено колотилось. Мод лежала совершенно неподвижно, вытянувшись в тени фальшборта. Но матрос так и не взглянул в нашу сторону. Закинув руки за голову, он потянулся, громко зевнул и снова ушел на бак, где и исчез, нырнув в люк. A few minutes sufficed to finish the loading, and I lowered the boat into the water. As I helped Maud over the rail and felt her form close to mine, it was all I could do to keep from crying out, "I love you! I love you!" Truly Humphrey Van Weyden was at last in love, I thought, as her fingers clung to mine while I lowered her down to the boat. I held on to the rail with one hand and supported her weight with the other, and I was proud at the moment of the feat. It was a strength I had not possessed a few months before, on the day I said good-bye to Charley Furuseth and started for San Francisco on the ill-fated Martinez. Через несколько минут я погрузил все в шлюпку и спустил ее на воду. Помогая Мод перелезть через планшир, я на мгновение ощутил ее совсем близко возле себя, и слова: "Я люблю васЛюблю!" -- чуть не слетели с моих губ. "Да, Хэмфри Ван-Вейден, вот ты и влюблен наконец!" -- подумал я. Ее пальцы переплелись с моими, и я, одной рукой держась за планшир, другой поддерживал ее и благополучно спустил в шлюпку. При этом я невольно испытывал чувство гордости -- я почувствовал в себе силу, какой совсем не обладал еще несколько месяцев назад, в тот день, когда простившись с Чарли Фэрасетом, отправился в Сан-Франциско на злополучном "Мартинесе". As the boat ascended on a sea, her feet touched and I released her hands. I cast off the tackles and leaped after her. I had never rowed in my life, but I put out the oars and at the expense of much effort got the boat clear of the Ghost. Then I experimented with the sail. I had seen the boat-steerers and hunters set their spritsails many times, yet this was my first attempt. What took them possibly two minutes took me twenty, but in the end I succeeded in setting and trimming it, and with the steering-oar in my hands hauled on the wind. Набежавшая волна подхватила шлюпку, ноги Мод коснулись банки, и я отпустил ее руку. Затем я отдал тали и сам спрыгнул в шлюпку. Мне еще никогда в жизни не приходилось грести, но я вставил весла в уключины и ценою больших усилий отвел шлюпку от "Призрака". Затем я стал поднимать парус. Мне не раз приходилось видеть, как ставят парус матросы и охотники, но сам я брался за это дело впервые. Если им достаточно было двух минут, то у меня ушло на это по крайней мере минут двадцать, но в конце концов я сумел поставить и натянуть парус, после чего, взявшись за рулевое весло, привел шлюпку к ветру. "There lies Japan," I remarked, "straight before us." -- Вон там, прямо перед нами, Япония, -- сказал я. "Humphrey Van Weyden," she said, "you are a brave man." -- Хэмфри Ван-Вейден, вы храбрый человек, -- сказала Мод. "Nay," I answered, "it is you who are a brave woman." -- Нет, -- отвечал я. -- Это вы храбрая женщина. We turned our heads, swayed by a common impulse to see the last of the Ghost. Her low hull lifted and rolled to windward on a sea; her canvas loomed darkly in the night; her lashed wheel creaked as the rudder kicked; then sight and sound of her faded away, and we were alone on the dark sea. Точно сговорившись, мы одновременно обернулись, чтобы взглянуть в последний раз на "Призрак". Невысокий корпус шхуны покачивало на волнах с наветренной стороны от нас, паруса смутно выступали из темноты, а подвязанное колесо штурвала скрипело, когда в руль ударяла волна. Потом очертания шхуны и эти звуки постепенно растаяли вдали, и мы остались одни среди волн и мрака. CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII Day broke, grey and chill. The boat was close-hauled on a fresh breeze and the compass indicated that we were just making the course which would bring us to Japan. Though stoutly mittened, my fingers were cold, and they pained from the grip on the steering- oar. My feet were stinging from the bite of the frost, and I hoped fervently that the sun would shine. Забрезжило утро, серое, промозглое. Дул свежий бриз, и шлюпка шла бейдевинд. Компас показывал, что мы держим курс прямо на Японию. Теплые рукавицы все же не спасали от холода, и пальцы у меня стыли на кормовом весле. Ноги тоже ломило от холода, и я с нетерпением ждал, когда встанет солнце. Before me, in the bottom of the boat, lay Maud. She, at least, was warm, for under her and over her were thick blankets. The top one I had drawn over her face to shelter it from the night, so I could see nothing but the vague shape of her, and her light-brown hair, escaped from the covering and jewelled with moisture from the air. Передо мной на дне шлюпки спала Мод. Я надеялся, что ей тепло, так как она была укутана в толстые одеяла. Краем одеяла я прикрыл ей лицо от ночного холода, и мне были видны лишь смутные очертания ее фигуры да прядь светло-каштановых волос, сверкавшая капельками осевшей на них росы. Long I looked at her, dwelling upon that one visible bit of her as only a man would who deemed it the most precious thing in the world. So insistent was my gaze that at last she stirred under the blankets, the top fold was thrown back and she smiled out on me, her eyes yet heavy with sleep. Я долго, не отрываясь, смотрел на эту тоненькую прядку волос, как смотрят на драгоценнейшее из сокровищ. Под моим пристальным взглядом Мод зашевелилась, отбросила край одеяла и улыбнулась мне, приподняв тяжелые от сна веки. "Good-morning, Mr. Van Weyden," she said. "Have you sighted land yet?" -- Доброе утро, мистер Ван-Вейден, -- сказала она. -- Земли еще не видно? "No," I answered, "but we are approaching it at a rate of six miles an hour." -- Нет, -- отвечал я. -- Но мы приближаемся к ней со скоростью шести миль в час. She made a MOUE of disappointment. Она сделала разочарованную гримаску. "But that is equivalent to one hundred and forty-four miles in twenty-four hours," I added reassuringly. -- Но это сто сорок четыре мили в сутки, -- постарался я приободрить ее. Her face brightened. "And how far have we to go?" Лицо Мод просветлело. -- А как далеко нам еще плыть? "Siberia lies off there," I said, pointing to the west. "But to the south-west, some six hundred miles, is Japan. If this wind should hold, we'll make it in five days." -- Вон там -- Сибирь, -- указал я на запад. -- И примерно в шестистах милях отсюда на юго-запад -- Япония. При этом ветре мы доберемся туда за пять дней. "And if it storms? The boat could not live?" -- А если поднимется буря? Шлюпка не выдержит? Мод умела требовать правды, глядя вам прямо в глаза, и наши взгляды встретились. "It would have to storm very hard," I temporized. -- Только при очень сильной буре, -- уклончиво сказал я. "And if it storms very hard?" I nodded my head. -- А если будет очень сильная буря? Я молча наклонил голову. "But we may be picked up any moment by a sealing-schooner. They are plentifully distributed over this part of the ocean." -- Но нас в любой момент может подобрать какаянибудь промысловая шхуна. Их много сейчас в этой части океана. "Why, you are chilled through!" she cried. "Look! You are shivering. Don't deny it; you are. And here I have been lying warm as toast." -- Да вы совсем продрогли! -- вдруг воскликнула она. -- Смотрите, вас трясетНе спорьте, я же вижу. А я-то греюсь под одеялами! "I don't see that it would help matters if you, too, sat up and were chilled," I laughed. -- Не знаю, какая была бы польза, если бы вы тоже сидели и мерзли, -- рассмеялся я. "It will, though, when I learn to steer, which I certainly shall." -- Польза будет, если я научусь управлять шлюпкой, а я непременно научусь! She sat up and began making her simple toilet. She shook down her hair, and it fell about her in a brown cloud, hiding her face and shoulders. Dear, damp brown hair! I wanted to kiss it, to ripple it through my fingers, to bury my face in it. I gazed entranced, till the boat ran into the wind and the flapping sail warned me I was not attending to my duties. Idealist and romanticist that I was and always had been in spite of my analytical nature, yet I had failed till now in grasping much of the physical characteristics of love. The love of man and woman, I had always held, was a sublimated something related to spirit, a spiritual bond that linked and drew their souls together. The bonds of the flesh had little part in my cosmos of love. But I was learning the sweet lesson for myself that the soul transmuted itself, expressed itself, through the flesh; that the sight and sense and touch of the loved one's hair was as much breath and voice and essence of the spirit as the light that shone from the eyes and the thoughts that fell from the lips. After all, pure spirit was unknowable, a thing to be sensed and divined only; nor could it express itself in terms of itself. Jehovah was anthropomorphic because he could address himself to the Jews only in terms of their understanding; so he was conceived as in their own image, as a cloud, a pillar of fire, a tangible, physical something which the mind of the Israelites could grasp. Сидя на дне шлюпки. Мод занялась своим нехитрым туалетом. Она распустила волосы, и они пушистым облаком закрыли ей лицо и плечи. Как хотелось мне зарыться в них лицом, целовать эти милые влажные каштановые пряди, играть ими, пропускать их между пальцами! Очарованный, я не сводил с нее глаз. Но вот шлюпка повернулась боком к ветру, парус захлопал и напомнил мне о моих обязанностях. Идеалист и романтик, я до этой поры, несмотря на свой аналитический склад ума, имел лишь смутные представления о физической стороне любви. Любовь между мужчиной и женщиной я воспринимал как чисто духовную связь, как некие возвышенные узы, соединяющие две родственные души. Плотским же отношениям в моем представлении о любви отводилась лишь самая незначительная роль. Однако теперь полученный мною сладостный урок открыл мне, что душа выражает себя через свою телесную оболочку и что вид, запах, прикосновение волос любимой -- совершенно так же, как свет ее глаз или слова, слетающие с ее губ, -- являются голосом, дыханием, сутью ее души. Ведь дух в чистом виде -- нечто неощутимое, непостижимое и лишь угадываемое и не может выражать себя через себя самого. Антропоморфизм Иеговы выразился в том, что он мог являться иудеям только в доступном для их восприятия виде. И в представлении израильтян он вставал как образ и подобие их самих, как облако, как огненный столп, как нечто осязаемое, физически реальное, доступное их сознанию. And so I gazed upon Maud's light-brown hair, and loved it, and learned more of love than all the poets and singers had taught me with all their songs and sonnets. She flung it back with a sudden adroit movement, and her face emerged, smiling. Так и я, глядя на светло-каштановые волосы Мод и любуясь ими, познавал смысл любви глубже, чем могли меня этому научить песни и сонеты всех певцов и поэтов. Вдруг Мод, тряхнув головой, откинула волосы назад, и я увидел ее улыбающееся лицо. "Why don't women wear their hair down always?" I asked. "It is so much more beautiful." -- Почему женщины подбирают волосы, почему они не носят их распущенными? -- сказал я. -- Так красивее. "If it didn't tangle so dreadfully," she laughed. "There! I've lost one of my precious hair-pins!" -- Но они же страшно путаются! -- рассмеялась Мод. -- Ну вот, потеряла одну из моих драгоценных шпилек! I neglected the boat and had the sail spilling the wind again and again, such was my delight in following her every movement as she searched through the blankets for the pin. I was surprised, and joyfully, that she was so much the woman, and the display of each trait and mannerism that was characteristically feminine gave me keener joy. For I had been elevating her too highly in my concepts of her, removing her too far from the plane of the human, and too far from me. I had been making of her a creature goddess-like and unapproachable. So I hailed with delight the little traits that proclaimed her only woman after all, such as the toss of the head which flung back the cloud of hair, and the search for the pin. She was woman, my kind, on my plane, and the delightful intimacy of kind, of man and woman, was possible, as well as the reverence and awe in which I knew I should always hold her. И снова парус захлопал на ветру, а я, забыв о шлюпке, любовался каждым движением Мод, пока она разыскивала затерявшуюся в одеялах шпильку. Она делала это чисто по-женски, и я испытывал изумление и восторг: мне вдруг открылось, что она истая женщина, женщина до мозга костей. До сих пор я слишком возносил ее в своем представлении, ставил ее на недосягаемую высоту над всеми смертными и над самим собой. Я создал из нее богоподобное, неземное существо. И теперь я радовался каждой мелочи, в которой она проявляла себя как обыкновенная женщина, радовался тому, как она откидывает назад волосы или ищет шпильку. Да, она была просто женщиной, так же как я -- мужчиной, она была таким же земным существом, как я, и я мог обрести с нею эту восхитительную близость двух родственных друг другу существ -- близость мужчины и женщины, -- навсегда сохранив (в этом я был убежден наперед) чувство преклонения и восторга перед нею. She found the pin with an adorable little cry, and I turned my attention more fully to my steering. I proceeded to experiment, lashing and wedging the steering-oar until the boat held on fairly well by the wind without my assistance. Occasionally it came up too close, or fell off too freely; but it always recovered itself and in the main behaved satisfactorily. С радостным возгласом, пленительным для моего слуха, она нашла, наконец, шпильку, и я сосредоточил свое внимание на управлении шлюпкой. Я сделал опыт -- подвязал и закрепил рулевое весло -- и добился того, что шлюпка без моей помощи шла бейдевинд. По временам она приводилась к ветру или, наоборот, уваливалась, но, в общем, недурно держалась на курсе. "And now we shall have breakfast," I said. "But first you must be more warmly clad." -- А теперь давайте завтракать! -- сказал я. -- Но сперва вам необходимо одеться потеплее. I got out a heavy shirt, new from the slop-chest and made from blanket goods. I knew the kind, so thick and so close of texture that it could resist the rain and not be soaked through after hours of wetting. When she had slipped this on over her head, I exchanged the boy's cap she wore for a man's cap, large enough to cover her hair, and, when the flap was turned down, to completely cover her neck and ears. The effect was charming. Her face was of the sort that cannot but look well under all circumstances. Nothing could destroy its exquisite oval, its well-nigh classic lines, its delicately stencilled brows, its large brown eyes, clear-seeing and calm, gloriously calm. Я достал толстую фуфайку, совсем новую, сшитую из теплой ткани, из которой шьют одеяла; ткань была очень плотная, и я знал, что она не скоро промокнет под дождем. Когда Мод натянула фуфайку, я дал ей вместо ее фуражки зюйдвестку, которая, если отогнуть низ поля, закрывала не только волосы и уши, но даже шею. Мод в этом уборе выглядела очаровательно. У нее было одно из тех лиц, которые ни при каких обстоятельствах не теряют привлекательности. Ничто не могло испортить прелесть этого лица -- его изысканный овал, правильные, почти классические черты, тонко очерченные брови и большие карие глаза, проницательные и ясные, удивительно ясные. A puff, slightly stronger than usual, struck us just then. The boat was caught as it obliquely crossed the crest of a wave. It went over suddenly, burying its gunwale level with the sea and shipping a bucketful or so of water. I was opening a can of tongue at the moment, and I sprang to the sheet and cast it off just in time. The sail flapped and fluttered, and the boat paid off. A few minutes of regulating sufficed to put it on its course again, when I returned to the preparation of breakfast. Внезапно резкий порыв ветра подхватил шлюпку, когда она наискось пересекала гребень волны. Сильно накренившись, она зарылась по самый планшир во встречную волну и черпнула бортом воду. Я вскрывал в это время банку консервов и, бросившись к шкоту, едва успел отдать его. Парус захлопал, затрепетал, и шлюпка у валилась под ветер. Провозившись еще несколько минут с парусом, я снова положил шлюпку на курс и возобновил приготовления к завтраку. "It does very well, it seems, though I am not versed in