things nautical," she said, nodding her head with grave approval at my steering contrivance. -- Действует как будто неплохо, -- сказала Мод, одобрительно кивнув головой в сторону моего рулевого приспособления. -- Впрочем, я ведь ничего не смыслю в мореходстве. "But it will serve only when we are sailing by the wind," I explained. "When running more freely, with the wind astern abeam, or on the quarter, it will be necessary for me to steer." -- Это устройство будет служить, только пока мы идем бейдевинд, -- объяснил я. -- При более благоприятном ветре -- с кормы, галфвинд или бакштаг -- мне придется править самому. "I must say I don't understand your technicalities," she said, "but I do your conclusion, and I don't like it. You cannot steer night and day and for ever. So I shall expect, after breakfast, to receive my first lesson. And then you shall lie down and sleep. We'll stand watches just as they do on ships." -- Я, признаться, не понимаю всех этих терминов, но вывод ясен, и он мне не очень-то нравится. Не можете же вы круглые сутки бессменно сидеть на руле! После завтрака извольте дать мне первый урок. А потом вам нужно будет лечь поспать. Мы установим вахты как на корабле. "I don't see how I am to teach you," I made protest. "I am just learning for myself. You little thought when you trusted yourself to me that I had had no experience whatever with small boats. This is the first time I have ever been in one." -- Ну как я буду учить вас, -- запротестовал я, -- когда я сам еще только учусь! Вы доверились мне и, верно, не подумали, что у меня нет никакого опыта в управлении парусной шлюпкой. Я впервые в жизни попал на нее. "Then we'll learn together, sir. And since you've had a night's start you shall teach me what you have learned. And now, breakfast. My! this air does give one an appetite!" -- В таком случае, сэр, мы будем учиться вместе. И так как вы на целую ночь опередили меня, вам придется поделиться со мной всем, что вы уже успели постичь. А теперь завтракатьНа воздухе разыгрывается аппетит! "No coffee," I said regretfully, passing her buttered sea-biscuits and a slice of canned tongue. "And there will be no tea, no soups, nothing hot, till we have made land somewhere, somehow." -- Да, но кофе не будет! -- с сокрушением сказал я, передавая ей намазанные маслом галеты с ломтиками языка. -- Не будет ни чая, ни супа -- никакой горячей еды, пока мы где-нибудь и когда-нибудь не пристанем к берегу. After the simple breakfast, capped with a cup of cold water, Maud took her lesson in steering. In teaching her I learned quite a deal myself, though I was applying the knowledge already acquired by sailing the Ghost and by watching the boat-steerers sail the small boats. She was an apt pupil, and soon learned to keep the course, to luff in the puffs and to cast off the sheet in an emergency. После нашего незамысловатого завтрака, завершившегося чашкой холодной воды, я дал Мод урок вождения шлюпки. Обучая ее, я учился сам, хотя кое-какие познания у меня уже были, -- я приобрел их, управляя "Призраком" и наблюдая за действиями рулевых на шлюпках. Мод оказалась способной ученицей и быстро научилась держать курс, приводиться к ветру и отдавать, когда нужно, шкот. Having grown tired, apparently, of the task, she relinquished the oar to me. I had folded up the blankets, but she now proceeded to spread them out on the bottom. When all was arranged snugly, she said: Потом, устав, как видно, она передала мне весло и принялась расстилать на дне шлюпки одеяла, которые я успел свернуть. Устроив все как можно удобнее, она сказала: "Now, sir, to bed. And you shall sleep until luncheon. Till dinner-time," she corrected, remembering the arrangement on the Ghost. -- Ну, сэр, постель готова! И спать вы должны до второго завтрака. То есть до обеда, -- поправилась она, вспомнив распорядок дня на "Призраке". What could I do? She insisted, and said, "Please, please," whereupon I turned the oar over to her and obeyed. I experienced a positive sensuous delight as I crawled into the bed she had made with her hands. The calm and control which were so much a part of her seemed to have been communicated to the blankets, so that I was aware of a soft dreaminess and content, and of an oval face and brown eyes framed in a fisherman's cap and tossing against a background now of grey cloud, now of grey sea, and then I was aware that I had been asleep. Что мне оставалось делать? Она так настойчиво повторяла: "Пожалуйста, прошу вас", что я в конце концов подчинился и отдал ей кормовое весло. Забираясь в постель, постланную ее руками, я испытал необычайное наслаждение. Казалось, в этих одеялах было что-то успокаивающее и умиротворяющее, словно это передалось им от нее самой, и чувство покоя сразу охватило меня. Сквозь сладкую дрему я видел нежный овал ее лица и большие карие глаза... Обрамленное зюйдвесткой лицо ее колыхалось передо мной, вырисовываясь то на фоне серого моря, то на фоне таких же серых облаков... и я уснул. I looked at my watch. It was one o'clock. I had slept seven hours! And she had been steering seven hours! When I took the steering-oar I had first to unbend her cramped fingers. Her modicum of strength had been exhausted, and she was unable even to move from her position. I was compelled to let go the sheet while I helped her to the nest of blankets and chafed her hands and arms. Я понял, что крепко спал, когда, внезапно очнувшись, взглянул на часы. Был час дня. Я проспал целых семь часов! И целых семь часов она одна правила шлюпкойПринимая от нее весло, я должен был помочь ей разогнуть окоченевшие пальцы. Она исчерпала весь небольшой запас своих сил и теперь не могла даже приподняться. Я вынужден был бросить парус, чтобы помочь ей добраться до постели, и, уложив ее, принялся растирать ей руки. "I am so tired," she said, with a quick intake of the breath and a sigh, drooping her head wearily. -- Как я устала! -- произнесла она с глубоким вздохом и бессильно поникла головой. But she straightened it the next moment. "Now don't scold, don't you dare scold," she cried with mock defiance. Но через секунду она встрепенулась. -- Только не вздумайте браниться, не смейте, слышите! -- с шутливым вызовом сказала она. "I hope my face does not appear angry," I answered seriously; "for I assure you I am not in the least angry." -- Разве у меня такой сердитый вид? -- отозвался я без улыбки. -- Уверяю вас, я не сержусь. "N-no," she considered. "It looks only reproachful." -- Да-а... -- протянула она. -- Не сердитый, но укоризненный. "Then it is an honest face, for it looks what I feel. You were not fair to yourself, nor to me. How can I ever trust you again?" -- Значит, мое лицо только честно выражает то, что я чувствую. А вот вы поступили нечестно -- и по отношению к себе и ко мне. Как теперь прикажете доверять вам? She looked penitent. "I'll be good," she said, as a naughty child might say it. "I promise - " Она виновато взглянула на меня. -- Я буду паинькой, -- сказала она, как напроказивший ребенок. -- Обещаю вам... "To obey as a sailor would obey his captain?" -- Повиноваться, как матрос повинуется капитану? "Yes," she answered. "It was stupid of me, I know." -- Да, -- ответила она. -- Я знаю: это было глупо. "Then you must promise something else," I ventured. -- Раз так, обещайте мне еще кое-что. "Readily." -- Охотно! "That you will not say, 'Please, please,' too often; for when you do you are sure to override my authority." -- Обещайте мне не так часто говорить: "Пожалуйста, прошу вас". А то вы быстро сведете власть капитана на нет. She laughed with amused appreciation. She, too, had noticed the power of the repeated "please." Она рассмеялась, и я почувствовал, что моя просьба не только позабавила ее, но и польстила ей. Она уже сама заметила, какую власть имеют надо мной эти слова. "It is a good word - " I began. -- Пожалуйста -- хорошее слово... -- начал я. "But I must not overwork it," she broke in. But she laughed weakly, and her head drooped again. I left the oar long enough to tuck the blankets about her feet and to pull a single fold across her face. Alas! she was not strong. I looked with misgiving toward the south-west and thought of the six hundred miles of hardship before us - ay, if it were no worse than hardship. On this sea a storm might blow up at any moment and destroy us. And yet I was unafraid. I was without confidence in the future, extremely doubtful, and yet I felt no underlying fear. It must come right, it must come right, I repeated to myself, over and over again. -- ...Но я не должна злоупотреблять им, -- докончила она за меня. Она снова рассмеялась, но уже чуть слышно, и уронила голову. Я оставил весло, чтобы закутать одеялом ее ноги и прикрыть ей лицо. Увы, у нее было так мало сил! С недобрым предчувствием посмотрел я на юго-запад и подумал о шестистах милях, отделявших нас от берега, и о всех предстоявших нам испытаниях. Да и бог весть, что еще ждало нас впередиВ этой части океана в любую минуту мог разыграться гибельный для нас шторм. И все же я не испытывал страха. Я не был спокоен за будущее, о нет, -- самые тяжкие сомнения грызли меня, -- но за всем этим не было страха. "Все обойдется, -- твердил я себе, -- все обойдется!" The wind freshened in the afternoon, raising a stiffer sea and trying the boat and me severely. But the supply of food and the nine breakers of water enabled the boat to stand up to the sea and wind, and I held on as long as I dared. Then I removed the sprit, tightly hauling down the peak of the sail, and we raced along under what sailors call a leg-of-mutton. После полудня ветер посвежел и поднял большие волны, которые основательно трепали шлюпку и задавали мне работу. Впрочем, запасенная нами провизия и девять бочонков воды придавали шлюпке достаточную устойчивость, и я шел под парусом, пока это не стало слишком опасным. Тогда я убрал шпринт, туго притянул и закрепил верхний угол паруса, превратив его в треугольный, и мы поплыли дальше. Late in the afternoon I sighted a steamer's smoke on the horizon to leeward, and I knew it either for a Russian cruiser, or, more likely, the Macedonia still seeking the Ghost. The sun had not shone all day, and it had been bitter cold. As night drew on, the clouds darkened and the wind freshened, so that when Maud and I ate supper it was with our mittens on and with me still steering and eating morsels between puffs. Под вечер я заметил на горизонте с подветренной стороны дымок парохода. Это мог быть либо русский крейсер, либо скорее всего "Македония", все еще разыскивающая шхуну. Солнце за весь день ни разу не выглянуло из-за облаков, и было очень холодно. К ночи облака сгустились еще больше, ветер окреп, и нам пришлось ужинать, не снимая рукавиц, причем я не мог выпустить из рук рулевого весла и ухитрялся отправлять в рот кусочки пищи только в промежутках между порывами ветра. By the time it was dark, wind and sea had become too strong for the boat, and I reluctantly took in the sail and set about making a drag or sea-anchor. I had learned of the device from the talk of the hunters, and it was a simple thing to manufacture. Furling the sail and lashing it securely about the mast, boom, sprit, and two pairs of spare oars, I threw it overboard. A line connected it with the bow, and as it floated low in the water, practically unexposed to the wind, it drifted less rapidly than the boat. In consequence it held the boat bow on to the sea and wind - the safest position in which to escape being swamped when the sea is breaking into whitecaps. Когда стемнело, шлюпку стало так швырять на волнах, что я вынужден был убрать парус и принялся мастерить плавучий якорь. Это была нехитрая штука, о которой я знал из рассказов охотников. Сняв мачту, я завернул ее вместе с шпринтом, гиком и двумя парами запасных весел в парус, накрепко обвязал веревкой и бросил за борт. Конец веревки я закрепил на носу, и плавучий якорь был готов. Мало выступая из воды и почти не испытывая влияния ветра, он тормозил шлюпку и удерживал ее носом к ветру. Когда море покрывается белыми барашками, это наилучший способ, чтобы шлюпку не захлестнуло волной. "And now?" Maud asked cheerfully, when the task was accomplished and I pulled on my mittens. -- А теперь что? -- весело спросила Мод, когда я справился со своей задачей и снова натянул рукавицы. "And now we are no longer travelling toward Japan," I answered. "Our drift is to the south-east, or south-south-east, at the rate of at least two miles an hour." -- А теперь мы уже не плывем к Японии, -- сказал я. -- Мы дрейфуем на юго-восток или на юго-юго-восток со скоростью по крайней мере двух миль в час. "That will be only twenty-four miles," she urged, "if the wind remains high all night." -- До утра это составит всего двадцать четыре мили, -- заметила она, -- да и то, если ветер не утихнет. "Yes, and only one hundred and forty miles if it continues for three days and nights." -- Верно. А всего сто сорок миль, если этот ветер продержится трое суток. "But it won't continue," she said with easy confidence. "It will turn around and blow fair." -- Не продержится! -- бодро заявила Мод. -- Он непременно повернет и будет дуть как следует. "The sea is the great faithless one." -- Море -- великий предатель. "But the wind!" she retorted. "I have heard you grow eloquent over the brave trade-wind." -- А ветер? -- возразила она. -- Я ведь слышала, как вы пели дифирамбы "бравым пассатам". "I wish I had thought to bring Wolf Larsen's chronometer and sextant," I said, still gloomily. "Sailing one direction, drifting another direction, to say nothing of the set of the current in some third direction, makes a resultant which dead reckoning can never calculate. Before long we won't know where we are by five hundred miles." -- Жаль, что я не захватил сектант и хронометр Ларсена, -- мрачно произнес я. -- Когда мы сами плывем в одном направлении, ветер сносит нас в другом, а течение, быть может, -- в третьем, и равнодействующая не поддается точному исчислению. Скоро мы не сможем определить, где находимся, не сделав ошибки в пятьсот миль. Then I begged her pardon and promised I should not be disheartened any more. At her solicitation I let her take the watch till midnight, - it was then nine o'clock, but I wrapped her in blankets and put an oilskin about her before I lay down. I slept only cat- naps. The boat was leaping and pounding as it fell over the crests, I could hear the seas rushing past, and spray was continually being thrown aboard. And still, it was not a bad night, I mused - nothing to the nights I had been through on the Ghost; nothing, perhaps, to the nights we should go through in this cockle-shell. Its planking was three-quarters of an inch thick. Between us and the bottom of the sea was less than an inch of wood. После этого я попросил у Мод прощения и обещал больше не падать духом. Уступив ее уговорам, я ровно в девять оставил ее на вахте до полуночи, но, прежде чем лечь спать, хорошенько закутался в одеяла, а поверх них -- в непромокаемый плащ. Спал я лишь урывками. Шлюпку швыряло, с гребня на гребень, волны гулко ударялись о дно. Я слышал, как они ревут за бортом, и брызги ежеминутно обдавали мне лицо. И все же, размышлял я, не такая уж это скверная ночь -- ничто по сравнению с тем, что мне ночь за ночью приходилось переживать на "Призраке", и с тем, что нам, быть может, предстоит еще пережить, пока нас будет носить по океану на этом утлом суденышке. Я знал, что обшивка у него всего в три четверти дюйма толщиной. Слой дерева тоньше дюйма отделял нас от морской пучины. And yet, I aver it, and I aver it again, I was unafraid. The death which Wolf Larsen and even Thomas Mugridge had made me fear, I no longer feared. The coming of Maud Brewster into my life seemed to have transformed me. After all, I thought, it is better and finer to love than to be loved, if it makes something in life so worth while that one is not loath to die for it. I forget my own life in the love of another life; and yet, such is the paradox, I never wanted so much to live as right now when I place the least value upon my own life. I never had so much reason for living, was my concluding thought; and after that, until I dozed, I contented myself with trying to pierce the darkness to where I knew Maud crouched low in the stern-sheets, watchful of the foaming sea and ready to call me on an instant's notice. И тем не менее, готов утверждать это снова и снова, я не боялся. Я больше уже не испытывал того страха смерти, который когда-то нагонял на меня Волк Ларсен и даже Томас Магридж. Появление в моей жизни Мод Брустер, как видно, переродило меня. Любить, думал я, -- ведь это еще лучше и прекраснее, чем быть любимым! Это чувство дает человеку то, ради чего стоит жить и ради чего он готов умереть. В силу любви к другому существу я забывал о себе, и вместе с тем -- странный парадокс! -- мне никогда так не хотелось жить, как теперь, когда я меньше всего дорожил своей жизнью. Ведь никогда еще жизнь моя не была наполнена таким смыслом, думал я. Пока дремота подкрадывалась ко мне, я лежал и с чувством неизъяснимого довольства вглядывался в темноту, зная, что там, на корме, приютилась Мод, что она зорко несет свою вахту среди бушующих волн и готова каждую минуту позвать меня на помощь. CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII There is no need of going into an extended recital of our suffering in the small boat during the many days we were driven and drifted, here and there, willy-nilly, across the ocean. The high wind blew from the north-west for twenty-four hours, when it fell calm, and in the night sprang up from the south-west. This was dead in our teeth, but I took in the sea-anchor and set sail, hauling a course on the wind which took us in a south-south-easterly direction. It was an even choice between this and the west-north-westerly course which the wind permitted; but the warm airs of the south fanned my desire for a warmer sea and swayed my decision. Стоит ли рассказывать о всех страданиях, перенесенных нами на нашей маленькой шлюпке, когда нас долгие дни носило и мотало по океанским просторам? Сильный северо-западный ветер дул целые сутки. Потом наступило затишье, но к ночи поднялся ветер с юго-запада, то есть прямо нам в лоб. Тем не менее я втянул плавучий якорь, поставил парус и направил лодку круто к ветру с курсом на юго-юговосток. Ветер позволял выбирать лишь между этим курсом и курсом на запад-северо-запад, но теплое дыхание юга влекло меня в более теплые моря, и это определило мое решение. In three hours - it was midnight, I well remember, and as dark as I had ever seen it on the sea - the wind, still blowing out of the south-west, rose furiously, and once again I was compelled to set the sea-anchor. Однако через три часа, -- как сейчас помню, ровно в полночь, -- когда нас окружал непроницаемый мрак, этот юго-западный ветер так разбушевался, что я вновь был принужден выбросить плавучий якорь. Day broke and found me wan-eyed and the ocean lashed white, the boat pitching, almost on end, to its drag. We were in imminent danger of being swamped by the whitecaps. As it was, spray and spume came aboard in such quantities that I bailed without cessation. The blankets were soaking. Everything was wet except Maud, and she, in oilskins, rubber boots, and sou'wester, was dry, all but her face and hands and a stray wisp of hair. She relieved me at the bailing-hole from time to time, and bravely she threw out the water and faced the storm. All things are relative. It was no more than a stiff blow, but to us, fighting for life in our frail craft, it was indeed a storm. Рассвет застал меня на корме. Воспаленными от напряжения глазами я всматривался в побелевший вспененный океан, среди которого наша лодка беспомощно взлетала и ныряла, держась на своем плавучем якоре. Мы находились на краю гибели -- каждую секунду нас могло захлестнуть волной. Брызги и пена низвергались на нас нескончаемым водопадом, и я должен был безостановочно вычерпывать воду. Одеяла промокли насквозь. Промокло все, и только Мод, в своем плаще, резиновых сапогах и зюйдвестке, была хорошо защищена, хотя руки, лицо и выбившаяся из-под зюйдвестки прядь волос были у нее совершенно мокрые. Время от времени она брала у меня черпак и, не страшась шторма, принималась энергично вычерпывать воду. Все на свете относительно: в сущности, это был просто свежий ветер, но для нас, боровшихся за жизнь на нашем жалком суденышке, это был настоящий шторм. Cold and cheerless, the wind beating on our faces, the white seas roaring by, we struggled through the day. Night came, but neither of us slept. Day came, and still the wind beat on our faces and the white seas roared past. By the second night Maud was falling asleep from exhaustion. I covered her with oilskins and a tarpaulin. She was comparatively dry, but she was numb with the cold. I feared greatly that she might die in the night; but day broke, cold and cheerless, with the same clouded sky and beating wind and roaring seas. Продрогшие, измученные, весь день сражались мы с разбушевавшимся океаном и свирепым ветром, хлеставшим нам в лицо. Настала ночь, но мы не спали. Опять рассвело, и по-прежнему ветер бил нам в лицо и пенистые валы с ревом неслись навстречу. На вторую ночь Мод начала засыпать от изнеможения. Я укутал ее плащом и брезентом. Одежда на ней не очень промокла, но девушка закоченела от холода. Я боялся за ее жизнь. И снова занялся день, такой же холодный и безрадостный, с таким же сумрачным небом, яростным ветром и грозным ревом волн. I had had no sleep for forty-eight hours. I was wet and chilled to the marrow, till I felt more dead than alive. My body was stiff from exertion as well as from cold, and my aching muscles gave me the severest torture whenever I used them, and I used them continually. And all the time we were being driven off into the north-east, directly away from Japan and toward bleak Bering Sea. Двое суток я не смыкал глаз. Я весь промок, продрог до костей и был полумертв от усталости. Все тело у меня ныло от холода и напряжения, и при малейшем движении натруженные мускулы давали себя знать, -- двигаться же мне приходилось беспрестанно. А нас тем временем все несло и несло на северо-восток -- все дальше от берегов Японии, в сторону холодного Берингова моря. And still we lived, and the boat lived, and the wind blew unabated. In fact, toward nightfall of the third day it increased a trifle and something more. The boat's bow plunged under a crest, and we came through quarter-full of water. I bailed like a madman. The liability of shipping another such sea was enormously increased by the water that weighed the boat down and robbed it of its buoyancy. And another such sea meant the end. When I had the boat empty again I was forced to take away the tarpaulin which covered Maud, in order that I might lash it down across the bow. It was well I did, for it covered the boat fully a third of the way aft, and three times, in the next several hours, it flung off the bulk of the down-rushing water when the bow shoved under the seas. Но мы держались, и шлюпка держалась, хотя ветер дул с неослабевающей силой. К концу третьего дня он еще окреп. Один раз шлюпка так зарылась носом в волну, что ее на четверть залило водой. Я работал черпаком, как одержимый. Вода, заполнившая шлюпку, тянула ее книзу, уменьшала ее плавучесть. Еще одна такая волна -- и нас ждала неминуемая гибель. Вычерпав воду, я вынужден был снять с Мод брезент и затянуть им носовую часть шлюпки. Он закрыл собою шлюпку на треть и сослужил нам хорошую службу, трижды спасая нас, когда лодка врезалась носом в волну. Maud's condition was pitiable. She sat crouched in the bottom of the boat, her lips blue, her face grey and plainly showing the pain she suffered. But ever her eyes looked bravely at me, and ever her lips uttered brave words. На Мод было жалко смотреть. Она съежилась в комочек на дне лодки, губы ее посинели, на бескровном лице отчетливо были написаны испытываемые ею муки. Но ее глаза, обращенные на меня, все так же светились мужеством, и губы произносили ободряющие слова. The worst of the storm must have blown that night, though little I noticed it. I had succumbed and slept where I sat in the stern- sheets. The morning of the fourth day found the wind diminished to a gentle whisper, the sea dying down and the sun shining upon us. Oh, the blessed sun! How we bathed our poor bodies in its delicious warmth, reviving like bugs and crawling things after a storm. We smiled again, said amusing things, and waxed optimistic over our situation. Yet it was, if anything, worse than ever. We were farther from Japan than the night we left the Ghost. Nor could I more than roughly guess our latitude and longitude. At a calculation of a two-mile drift per hour, during the seventy and odd hours of the storm, we had been driven at least one hundred and fifty miles to the north-east. But was such calculated drift correct? For all I knew, it might have been four miles per hour instead of two. In which case we were another hundred and fifty miles to the bad. В эту ночь шторм, должно быть, бушевал особенной яростью, но я уже почти ничего не сознавал, усталость одолела меня, и я заснул на корме. К утру четвертого дня ветер упал до едва приметного дуновения, волны улеглись, и над нами ярко засияло солнце. О, благодатное солнце! Мы нежили свои измученные тела в его ласковых лучах и оживали, как букашки после бури. Мы снова начали улыбаться, шутить и бодро смотреть на будущее. А ведь в сущности положение наше было плачевнее прежнего. Мы теперь были еще дальше от Японии, чем в ту ночь, когда покинули "Призрак"; а о том, на какой широте и долготе мы находимся, я мог только гадать, и притом весьма приблизительно. Если мы в течение семидесяти с лишним часов дрейфовали со скоростью двух миль в час, нас должно было снести по крайней мере на сто пятьдесят миль к северо-востоку. Но были ли верны мои подсчеты? А если мы дрейфовали со скоростью четырех миль в час? Тогда нас снесло еще на сто пятьдесят миль дальше от цели. Where we were I did not know, though there was quite a likelihood that we were in the vicinity of the Ghost. There were seals about us, and I was prepared to sight a sealing-schooner at any time. We did sight one, in the afternoon, when the north-west breeze had sprung up freshly once more. But the strange schooner lost itself on the sky-line and we alone occupied the circle of the sea. Итак, где мы находимся, я не знал и не удивился бы, если бы мы вдруг снова увидели "Призрак". Вокруг плавали котики, и я все время ждал, что на горизонте появится промысловая шхуна. Во второй половине дня, когда снова поднялся свежий северо-западный ветер, мы действительно увидели вдали какую-то шхуну, но она тут же скрылась из глаз, и опять мы остались одни среди пустынного моря. Came days of fog, when even Maud's spirit drooped and there were no merry words upon her lips; days of calm, when we floated on the lonely immensity of sea, oppressed by its greatness and yet marvelling at the miracle of tiny life, for we still lived and struggled to live; days of sleet and wind and snow-squalls, when nothing could keep us warm; or days of drizzling rain, when we filled our water-breakers from the drip of the wet sail. Были дни непроницаемого тумана, когда даже Мод падала духом и с ее губ уже не слетали веселые слова; были дни штиля, когда мы плыли по безмолвному, безграничному простору, подавленные величием океана, и дивились тому, что все еще живы и боремся за жизнь, несмотря на всю нашу беспомощность; были дни пурги и снежных шквалов, когда мы промерзали до костей, и были дождливые дни, когда мы наполняли наши бочонки стекавшей с паруса водой. And ever I loved Maud with an increasing love. She was so many- sided, so many-mooded - "protean-mooded" I called her. But I called her this, and other and dearer things, in my thoughts only. Though the declaration of my love urged and trembled on my tongue a thousand times, I knew that it was no time for such a declaration. If for no other reason, it was no time, when one was protecting and trying to save a woman, to ask that woman for her love. Delicate as was the situation, not alone in this but in other ways, I flattered myself that I was able to deal delicately with it; and also I flattered myself that by look or sign I gave no advertisement of the love I felt for her. We were like good comrades, and we grew better comrades as the days went by. И все эти дни моя любовь к Мод непрестанно росла. Эта девушка была такой многогранной, такой богатой настроениями -- "протеевой", как я называл ее, -- натурой. У меня были для нее и другие, еще более ласковые имена, но я ни разу не произнес их вслух. Слова любви трепетали у меня на губах, но я знал, что сейчас не время для признаний. Можно ли, взяв на себя задачу спасти и защитить женщину, просить ее любви? Но сколь ни сложно было -- в силу этого и в силу многих других обстоятельств -- мое положение, я, думается мне, умел держать себя как должно. Ни взглядом, ни жестом не выдал я своих чувств. Мы с Мод были добрыми товарищами, и с каждым днем наша дружба крепла. One thing about her which surprised me was her lack of timidity and fear. The terrible sea, the frail boat, the storms, the suffering, the strangeness and isolation of the situation, - all that should have frightened a robust woman, - seemed to make no impression upon her who had known life only in its most sheltered and consummately artificial aspects, and who was herself all fire and dew and mist, sublimated spirit, all that was soft and tender and clinging in woman. And yet I am wrong. She WAS timid and afraid, but she possessed courage. The flesh and the qualms of the flesh she was heir to, but the flesh bore heavily only on the flesh. And she was spirit, first and always spirit, etherealized essence of life, calm as her calm eyes, and sure of permanence in the changing order of the universe. Больше всего поражало меня в Мод полное отсутствие робости и страха. Ни грозное море, ни утлая лодка, ни штормы, ни страдания, ни наше одиночество, то есть все то, что могло бы устрашить даже физически закаленную женщину, не производило, казалось, никакого впечатления на нее. А ведь она знала жизнь только в ее наиболее изнеживающих, искусственно облегченных формах. Эта девушка представлялась мне всегда как бы сотканной из звездного сияния, росы и туманной дымки. Она казалась мне духом, принявшим телесную оболочку, и воплощением всего, что есть самого нежного, ласкового, доверчивого в женщине. Однако я был не вполне прав. Мод и робела и боялась, но она обладала мужеством. Плоть и муки были и ее уделом, как и всякой женщины, но дух ее был выше плоти, и страдала только ее плоть. Она была как бы духом жизни, ее духовной сутью, -- всегда безмятежная с безмятежным взглядом, исполненная веры в высший порядок среди неустойчивого порядка вселенной. Came days of storm, days and nights of storm, when the ocean menaced us with its roaring whiteness, and the wind smote our struggling boat with a Titan's buffets. And ever we were flung off, farther and farther, to the north-east. It was in such a storm, and the worst that we had experienced, that I cast a weary glance to leeward, not in quest of anything, but more from the weariness of facing the elemental strife, and in mute appeal, almost, to the wrathful powers to cease and let us be. What I saw I could not at first believe. Days and nights of sleeplessness and anxiety had doubtless turned my head. I looked back at Maud, to identify myself, as it were, in time and space. The sight of her dear wet cheeks, her flying hair, and her brave brown eyes convinced me that my vision was still healthy. Again I turned my face to leeward, and again I saw the jutting promontory, black and high and naked, the raging surf that broke about its base and beat its front high up with spouting fountains, the black and forbidden coast-line running toward the south-east and fringed with a tremendous scarf of white. Опять наступила полоса штормов. Дни и ночи ревела буря, рукой титана швыряя наше суденышко по волнам, и океан щерился на нас своей пенистой пастью. Все дальше и дальше относило нас на северо-восток. И вот однажды, когда шторм свирепствовал вовсю, я бросил усталый взгляд в подветренную сторону. Я уже ничего не искал, а скорее, измученный борьбой со стихией, как бы безмолвно молил разъяренные хляби морские унять свой гнев и пощадить нас. Но, взглянув, я не поверил своим глазам. У меня мелькнула мысль, что дни и ночи, проведенные без сна, в непрестанной тревоге, помрачили мой разум. Я перевел взгляд на Мод, и вид ее ясных карих глаз, ее милых мокрых щек и развевающихся волос сказал мне, что рассудок мой цел. Повернувшись снова в подветренную сторону, я снова увидел выступающий далеко в море мыс -- черный, высокий и голый, увидел бурный прибой, разбивающийся у его подножия фонтаном белых брызг, и мрачный, неприветливый берег, уходящий на юго-восток и окаймленный грозной полосой бурунов. "Maud," I said. "Maud." She turned her head and beheld the sight. -- Мод, -- воскликнул я, -- Мод! Она повернула голову и тоже увидела землю. "It cannot be Alaska!" she cried. -- Неужели это Аляска? -- вскричала она. "Alas, no," I answered, and asked, "Can you swim?" -- Увы, нет! -- ответил я и тут же спросил: -- Вы умеете плавать? She shook her head. Она отрицательно покачала головой. "Neither can I," I said. "So we must get ashore without swimming, in some opening between the rocks through which we can drive the boat and clamber out. But we must be quick, most quick - and sure." -- И я не умею, -- сказал я. -- Значит, добираться до берега придется не вплавь, а на шлюпке, придется найти какой-нибудь проход между прибрежными скалами. Но время терять нельзя... И присутствия духа тоже. I spoke with a confidence she knew I did not feel, for she looked at me with that unfaltering gaze of hers and said: Я говорил уверенно, но на душе у меня было далеко не спокойно. Мод поняла это и, пристально посмотрев на меня, сказала: "I have not thanked you yet for all you have done for me but - " -- Я еще не поблагодарила вас за все, что вы сделали для меня, и... She hesitated, as if in doubt how best to word her gratitude. Она запнулась, как бы подбирая слова, чтобы лучше выразить свою благодарность. "Well?" I said, brutally, for I was not quite pleased with her thanking me. -- И что же дальше? -- спросил я довольно грубо, так как мне совсем не понравилось, что она вдруг вздумала благодарить меня. "You might help me," she smiled. -- Помогите же мне! -- улыбнулась она. "To acknowledge your obligations before you die? Not at all. We are not going to die. We shall land on that island, and we shall be snug and sheltered before the day is done." -- Помочь вам высказать мне свою признательность перед смертью? И не подумаю. Мы не умрем. Мы высадимся на этот остров и устроимся на нем наилучшим образом еще до темноты. I spoke stoutly, but I did not believe a word. Nor was I prompted to lie through fear. I felt no fear, though I was sure of death in that boiling surge amongst the rocks which was rapidly growing nearer. It was impossible to hoist sail and claw off that shore. The wind would instantly capsize the boat; the seas would swamp it the moment it fell into the trough; and, besides, the sail, lashed to the spare oars, dragged in the sea ahead of us. Однако, несмотря на всю решительность моего тона, я сам не верил ни единому своему слову. Но не страх заставлял меня лгать. Страха за себя я не испытывал, хотя и ждал, что найду смерть в кипящем прибое среди скал, которые быстро надвигались на нас. Нечего было и думать о том, чтобы поднять парус и попытаться отойти от берега; ветер мгновенно опрокинул бы шлюпку, и волны захлестнули бы ее; да к тому же и парус вместе с запасными веслами был у нас спущен за корму. As I say, I was not afraid to meet my own death, there, a few hundred yards to leeward; but I was appalled at the thought that Maud must die. My cursed imagination saw her beaten and mangled against the rocks, and it was too terrible. I strove to compel myself to think we would make the landing safely, and so I spoke, not what I believed, but what I preferred to believe. Как я уже сказал, сам я не страшился смерти, которая подстерегала нас где-то там, в каких-нибудь сотнях ярдов, но мысль о том, что должна умереть Мод, приводила меня в ужас. Проклятое воображение уже рисовало мне ее изуродованное тело в кипящем водовороте среди прибрежных скал, и я не мог этого вынести: я заставлял себя думать, что мы благополучно высадимся на берег, и говорил не то, чему верил, а то, чему хотел бы верить. I recoiled before contemplation of that frightful death, and for a moment I entertained the wild idea of seizing Maud in my arms and leaping overboard. Then I resolved to wait, and at the last moment, when we entered on the final stretch, to take her in my arms and proclaim my love, and, with her in my embrace, to make the desperate struggle and die. Вставшая перед моими глазами картина столь страшной гибели ужаснула меня, и на миг мелькнула безумная мысль: схватить Мод в объятия и прыгнуть с нею за борт. Эту мысль сменила другая: когда шлюпка достигнет полосы бурунов, обнять Мод, сказать ей о своей любви и, подхватив ее на руки, броситься в последнюю отчаянную схватку со смертью. Instinctively we drew closer together in the bottom of the boat. I felt her mittened hand come out to mine. And thus, without speech, we waited the end. We were not far off the line the wind made with the western edge of the promontory, and I watched in the hope that some set of the current or send of the sea would drift us past before we reached the surf. Мы инстинктивно придвинулись друг к Другу. Рука Мод в рукавице потянулась к моей. И так, без слов, мы Ждали конца. Мы были уже близко от полосы прибоя у западного края мыса, и я напряженно смотрел вперед в слабой надежде, что случайное течение или сильная волна подхватит и пронесет нас мимо бурунов. "We shall go clear," I said, with a confidence which I knew deceived neither of us. -- Мы проскочим! -- заявил я с напускной уверенностью, которая не обманула ни Мод, ни меня самого. Но через несколько минут я снова воскликнул: "By God, we WILL go clear!" I cried, five minutes later. The oath left my lips in my excitement - the first, I do believe, in my life, unless "trouble it," an expletive of my youth, be accounted an oath. -- Мы проскочим, черт побериЯ был так взволнован, что выбранился -- чуть ли не впервые в жизни. "I beg your pardon," I said. -- Прошу прощения... -- пробормотал я. "You have convinced me of your sincerity," she said, with a faint smile. "I do know, now, that we shall go clear." -- Вот теперь вы убедили меня! -