The expression on his face was one of complete comprehension. But before I could guess what he had comprehended, he had dropped the trap-door into place, closing the lazarette. Then I understood. He thought he had me inside. Also, he was blind, blind as a bat. I watched him, breathing carefully so that he should not hear me. He stepped quickly to his state-room. I saw his hand miss the door-knob by an inch, quickly fumble for it, and find it. This was my chance. I tiptoed across the cabin and to the top of the stairs. He came back, dragging a heavy sea-chest, which he deposited on top of the trap. Not content with this he fetched a second chest and placed it on top of the first. Then he gathered up the marmalade and underclothes and put them on the table. When he started up the companion-way, I retreated, silently rolling over on top of the cabin. Я увидел по его лицу, что он все понял. Но прежде, чем я успел что-нибудь сообразить, он уже надвинул на люк крышку. Тут наконец понял все и я. Он думал, что поймал меня в кладовой. Он был слеп -- слеп, -- как летучая мышь! Я следил за ним, затаив дыхание, страшась, как бы он не услышал меня. Он быстро подошел к своей каюте. Я видел, что он не сразу нащупал дверную ручку. Надо было пользоваться случаем, и я быстро, на цыпочках, проскользнул через каюткомпанию и поднялся по трапу. Ларсен вернулся, таща за собой тяжелый морской сундук, и надвинул его на крышку люка. Не удовольствовавшись этим, он приволок второй сундук и взгромоздил его на первый. Затем подобрал с пола мой джем и белье и положил на стол. Когда он направился к трапу, я отступил в сторону и тихонько перекатился через палубу рубки. He shoved the slide part way back and rested his arms on it, his body still in the companion-way. His attitude was of one looking forward the length of the schooner, or staring, rather, for his eyes were fixed and unblinking. I was only five feet away and directly in what should have been his line of vision. It was uncanny. I felt myself a ghost, what of my invisibility. I waved my hand back and forth, of course without effect; but when the moving shadow fell across his face I saw at once that he was susceptible to the impression. His face became more expectant and tense as he tried to analyze and identify the impression. He knew that he had responded to something from without, that his sensibility had been touched by a changing something in his environment; but what it was he could not discover. I ceased waving my hand, so that the shadow remained stationary. He slowly moved his head back and forth under it and turned from side to side, now in the sunshine, now in the shade, feeling the shadow, as it were, testing it by sensation. Ларсен остановился на трапе, опираясь руками о раздвижную дверцу. Он стоял неподвижно и пристально, не мигая, смотрел куда-то в одну точку. Я находился прямо перед ним, футах в пяти, не больше. Мне стало жутко. Я чувствовал себя каким-то призракомневидимкой. Я помахал рукой, но не привлек его внимания. Однако, когда тень от моей руки упала на его лицо, я сразу заметил, что он это почувствовал. Лицо его напряглось; он явно пытался понять и проанализировать неожиданно возникшее ощущение. Он понимал, что это какое-то воздействие извне, какое-то изменение в окружающей среде, воспринятое его чувствами. Я замер с поднятой рукой; тень остановилась. Ларсен начал медленно поворачивать голову то в одну сторону, то в другую, наклонять и поднимать ее, заставляя тень двигаться по его лицу и проверяя свои ощущения. I, too, was busy, trying to reason out how he was aware of the existence of so intangible a thing as a shadow. If it were his eyeballs only that were affected, or if his optic nerve were not wholly destroyed, the explanation was simple. If otherwise, then the only conclusion I could reach was that the sensitive skin recognized the difference of temperature between shade and sunshine. Or, perhaps, - who can tell? - it was that fabled sixth sense which conveyed to him the loom and feel of an object close at hand. Я следил за ним и был, в свою очередь, поглощен желанием выяснить, каким образом удается ему ощутить такую невесомую вещь, как тень. Если б у него были повреждены только глазные яблоки или если б его зрительные нервы были поражены не полностью, все объяснялось бы просто. Но он явно был слеп. Значит, он ощущал разницу в температуре, когда тень падала на его лицо. Или -- почем знать -- это было пресловутое шестое чувство, сообщавшее ему о присутствии постороннего предмета? Giving over his attempt to determine the shadow, he stepped on deck and started forward, walking with a swiftness and confidence which surprised me. And still there was that hint of the feebleness of the blind in his walk. I knew it now for what it was. Отказавшись, как видно, от попыток определить, откуда падает тень, он поднялся на палубу и пошел на бак поразительно уверенно и быстро. И все же было заметно, что идет слепой. Теперь-то я это ясно видел. To my amused chagrin, he discovered my shoes on the forecastle head and brought them back with him into the galley. I watched him build the fire and set about cooking food for himself; then I stole into the cabin for my marmalade and underclothes, slipped back past the galley, and climbed down to the beach to deliver my barefoot report. Он нашел на палубе мои башмаки и унес их с собою в камбуз: мне было и смешно и досадно. Я еще остался посмотреть, как он разводит огонь и варит себе пищу. Потом снова прокрался в кают-компанию, забрал джем и белье, проскользнул мимо камбуза, спустился на берег и босиком отправился к Мод -- дать отчет о своей вылазке. CHAPTER XXXIV ГЛАВА XXXIV "It's too bad the Ghost has lost her masts. Why we could sail away in her. Don't you think we could, Humphrey?" Такое несчастье, что "Призрак" потерял мачты. А то мы могли бы уплыть на нем отсюда. Как вы думаете, Хэмфри? I sprang excitedly to my feet. Я взволнованно вскочил на ноги. "I wonder, I wonder," I repeated, pacing up and down. -- Надо подумать, надо подумать! -- вскричал я и зашагал взад и вперед. Maud's eyes were shining with anticipation as they followed me. She had such faith in me! And the thought of it was so much added power. I remembered Michelet's "To man, woman is as the earth was to her legendary son; he has but to fall down and kiss her breast and he is strong again." For the first time I knew the wonderful truth of his words. Why, I was living them. Maud was all this to me, an unfailing, source of strength and courage. I had but to look at her, or think of her, and be strong again. Глаза Мод расширились, она с надеждой следила за мной. Она так верила в меня! Мысль об этом придавала мне силы. Я вспомнил слова Мишле: "Для мужчины женщина то же, чем была Земля для своего легендарного сына: стоило ему пасть ниц и прикоснуться губами к ее груди, как силы возвращались к нему". Только теперь по-настоящему понял я глубокий смысл этих слов. Нет, мало сказать "понял" -- я ощутил это всем своим существомМод для меня была тем, о чем говорил Мишле: неисчерпаемым источником силы и мужества. Взглянуть на нее, подумать о ней было для меня достаточно, чтобы почувствовать новый прилив сил. "It can be done, it can be done," I was thinking and asserting aloud. "What men have done, I can do; and if they have never done this before, still I can do it." -- Надо попытаться, надо попытаться, -- рассуждал я вслух. -- То, что делали другие, могу сделать и я. А если даже никто этого раньше не делал, все равно я сделаю. "What? for goodness' sake," Maud demanded. "Do be merciful. What is it you can do?" -- Что именно? Ради бога, не томите меня, -- потребовала объяснения Мод. -- Что вы можете сделать? "We can do it," I amended. "Why, nothing else than put the masts back into the Ghost and sail away." -- Не я, а мы, -- поправился я. -- Как что? Ясно -- установить на "Призраке" мачты и уплыть отсюда. "Humphrey!" she exclaimed. -- Хэмфри! -- воскликнула она. And I felt as proud of my conception as if it were already a fact accomplished. Я был так горд своим замыслом, словно уже привел его в исполнение. "But how is it possible to be done?" she asked. -- Но как же это осуществить? -- спросила она. "I don't know," was my answer. "I know only that I am capable of doing anything these days." -- Пока не знаю, -- сказал я. -- Знаю только одно -- я сейчас способен совершить все, что захочу. I smiled proudly at her - too proudly, for she dropped her eyes and was for the moment silent. Я горделиво улыбнулся ей, чрезмерно горделиво, должно быть, потому что она опустила глаза и некоторое время молчала. "But there is Captain Larsen," she objected. -- Но вы забываете, что существует еще капитан Ларсен, -- сказала она. "Blind and helpless," I answered promptly, waving him aside as a straw. -- Слепой и беспомощный! -- не задумываясь, отвечал я, отметая его в сторону, как нечто совсем несущественное. "But those terrible hands of his! You know how he leaped across the opening of the lazarette." -- А его страшные руки! А как он прыгнул через люк -- вы же сами рассказывали! "And you know also how I crept about and avoided him," I contended gaily. -- Но я рассказывал еще и о том, как мне удалось выбраться из кают-компании и удрать от него, -- весело возразил я. "And lost your shoes." -- Босиком, без башмаков! "You'd hardly expect them to avoid Wolf Larsen without my feet inside of them." -- Ну да, башмакам не удалось удрать от него без помощи моих ног! We both laughed, and then went seriously to work constructing the plan whereby we were to step the masts of the Ghost and return to the world. I remembered hazily the physics of my school days, while the last few months had given me practical experience with mechanical purchases. I must say, though, when we walked down to the Ghost to inspect more closely the task before us, that the sight of the great masts lying in the water almost disheartened me. Where were we to begin? If there had been one mast standing, something high up to which to fasten blocks and tackles! But there was nothing. It reminded me of the problem of lifting oneself by one's boot-straps. I understood the mechanics of levers; but where was I to get a fulcrum? Мы рассмеялись, а потом стали уже всерьез обсуждать план установки мачт на "Призраке" и возвращения в цивилизованный мир. У меня еще со школьной скамьи сохранились кое-какие, правда, довольно смутные, познания по части физики, а за последние месяцы я приобрел некоторый практический опыт в использовании механических приспособлений для подъема тяжестей. Однако когда мы подошли к "Призраку", чтобы основательно осмотреть его, то один вид этих огромных мачт, покачивавшихся на волнах, признаюсь, чуть не поверг меня в отчаяние. С чего начать? Если бы держалась хоть одна мачта, чтобы мы могли прикрепить к ней блокиТак ведь нетУ меня было такое ощущение, словно я задумал поднять сам себя за волосы. Я понимал законы рычагов, но где же было взять точку опоры? There was the mainmast, fifteen inches in diameter at what was now the butt, still sixty-five feet in length, and weighing, I roughly calculated, at least three thousand pounds. And then came the foremast, larger in diameter, and weighing surely thirty-five hundred pounds. Where was I to begin? Maud stood silently by my side, while I evolved in my mind the contrivance known among sailors as "shears." But, though known to sailors, I invented it there on Endeavour Island. By crossing and lashing the ends of two spars, and then elevating them in the air like an inverted "V," I could get a point above the deck to which to make fast my hoisting tackle. To this hoisting tackle I could, if necessary, attach a second hoisting tackle. And then there was the windlass! Грот-мачта была длиной футов в шестьдесят -- шестьдесят пять и у основания, там, где она обломилась, имела пятнадцать дюймов в диаметре. Весила она, по моим примерным подсчетам, никак не менее трех тысяч фунтов. Фок-мачта была еще толще и весила верных три с половиной тысячи фунтов. Как же подступиться к этому делу? Мод безмолвно стояла возле меня, а я уже разрабатывал в уме приспособление, которое моряки называют "временной стрелой". Но хотя стрела давно известна морякам, я изобрел ее заново на Острове Усилий. Связав концы двух стеньг, подняв и укрепив их на палубе наподобие перевернутой буквы "V" и привязав к ним блок, я мог получить необходимую мне точку опоры. А к первому блоку можно будет, если потребуется, присоединить и второй. Кроме того, в нашем распоряжении был еще брашпиль! Maud saw that I had achieved a solution, and her eyes warmed sympathetically. Мод видела, что я уже нашел решение, и с горячим одобрением взглянула на меня. "What are you going to do?" she asked. -- Что вы собираетесь делать? -- спросила она. "Clear that raffle," I answered, pointing to the tangled wreckage overside. -- Обрубать снасти! -- ответил я, указывая на перепутавшиеся снасти, висевшие за бортом. Ah, the decisiveness, the very sound of the words, was good in my ears. "Clear that raffle!" Imagine so salty a phrase on the lips of the Humphrey Van Weyden of a few months gone! Мне самому понравились эти слова -- такие звучные и решительные. "Обрубать снасти!" Ну кто бы мог еще полгода назад услышать такую подлинно матросскую фразу из уст Хэмфри Ван-Вейдена! There must have been a touch of the melodramatic in my pose and voice, for Maud smiled. Her appreciation of the ridiculous was keen, and in all things she unerringly saw and felt, where it existed, the touch of sham, the overshading, the overtone. It was this which had given poise and penetration to her own work and made her of worth to the world. The serious critic, with the sense of humour and the power of expression, must inevitably command the world's ear. And so it was that she had commanded. Her sense of humour was really the artist's instinct for proportion. Вероятно, и в голосе моем и в позе было нечто мелодраматическое, так как Мод улыбнулась. Она мгновенно подмечала все нелепое и смешное, безошибочно улавливала малейший оттенок фальши, преувеличения или бахвальства. Это находило отражение и в ее творчестве и придавало ему особую ценность. Серьезный критик, обладающий чувством юмора и силой выражения, всегда заставит себя слушать. И она умела это делать. Ее способность подмечать смешное была не чем иным, как свойственным всякому художнику чувством меры. "I'm sure I've heard it before, somewhere, in books," she murmured gleefully. -- Я припоминаю это выражение, оно попадалось мне в книгах, -- с улыбкой обронила она. I had an instinct for proportion myself, and I collapsed forthwith, descending from the dominant pose of a master of matter to a state of humble confusion which was, to say the least, very miserable. Но чувство меры достаточно развито и у меня, и я сконфузился. У горделивого повелителя стихий вид в эту минуту был, вероятно, самый жалкий. Her hand leapt out at once to mine. Мод с живостью протянула мне руку. "I'm so sorry," she said. -- Не обижайтесь! -- сказала она. "No need to be," I gulped. "It does me good. There's too much of the schoolboy in me. All of which is neither here nor there. What we've got to do is actually and literally to clear that raffle. If you'll come with me in the boat, we'll get to work and straighten things out." -- Нет, вы правы, -- не без усилия промолвил я. -- Это хороший урок. Слишком много во мне мальчишеского. Но это все пустяки. А только нам придется все же обрубать снасти. Если вы сядете вместе со мной в шлюпку, мы подойдем к шхуне и попытаемся распутать этот клубок. "'When the topmen clear the raffle with their clasp-knives in their teeth,'" she quoted at me; and for the rest of the afternoon we made merry over our labour. -- "В зубы нож -- и марсовые лезут снасти обрубать", -- процитировала Мод, и до конца дня мы весело трудились. Her task was to hold the boat in position while I worked at the tangle. And such a tangle - halyards, sheets, guys, down-hauls, shrouds, stays, all washed about and back and forth and through, and twined and knotted by the sea. I cut no more than was necessary, and what with passing the long ropes under and around the booms and masts, of unreeving the halyards and sheets, of coiling down in the boat and uncoiling in order to pass through another knot in the bight, I was soon wet to the skin. Ее задача заключалась в том, чтобы удерживать шлюпку на месте, пока я возился с перепутавшимися снастями. И что там творилосьФалы, ванты, шкоты, ниралы, леера, штаги -- все это полоскалось в воде, и волны все больше и больше переплетали и перепутывали их. Я старался обрубать не больше, чем было необходимо, и мне приходилось то протаскивать длинные концы между гиками и мачтами, то отвязывать фалы и ванты и укладывать их бухтой на дне лодки, то, наоборот, разматывать их, чтобы пропустить сквозь обнаружившийся узел. От этой работы я скоро промок до нитки. The sails did require some cutting, and the canvas, heavy with water, tried my strength severely; but I succeeded before nightfall in getting it all spread out on the beach to dry. We were both very tired when we knocked off for supper, and we had done good work, too, though to the eye it appeared insignificant. Паруса тоже пришлось кое-где разрезать; я с великим трудом справлялся с тяжелой намокшей парусиной, но все же до наступления ночи сумел вытащить все паруса из воды и разложить их на берегу для просушки. Когда пришло время кончать работу и идти ужинать, мы с Мод уже совершенно выбились из сил, но успели сделать немало, хотя с виду это и не было заметно. Next morning, with Maud as able assistant, I went into the hold of the Ghost to clear the steps of the mast-butts. We had no more than begun work when the sound of my knocking and hammering brought Wolf Larsen. На следующее утро мы спустились в трюм шхуны, чтобы очистить степсы от шпоров мачт. Мод очень ловко принялась помогать мне. Но лишь только взялись мы за дело, как на стук моего топора отозвался Волк Ларсен. "Hello below!" he cried down the open hatch. -- Эй там, в трюме! -- долетело к нам с палубы через открытый люк. The sound of his voice made Maud quickly draw close to me, as for protection, and she rested one hand on my arm while we parleyed. При звуке этого голоса Мод инстинктивно придвинулась ко мне, как бы ища защиты, и, пока мы с Ларсеном переговаривались, она стояла рядом, держа Меня за руку. "Hello on deck," I replied. "Good-morning to you." -- Эй там, на палубе! -- крикнул я в ответ. -- Доброе утро! "What are you doing down there?" he demanded. "Trying to scuttle my ship for me?" -- Что вы делаете в трюме? -- спросил Волк Ларсен. -- Хотите затопить мою шхуну? "Quite the opposite; I'm repairing her," was my answer. -- Напротив, хочу привести ее в порядок, -- отвечал я. "But what in thunder are you repairing?" There was puzzlement in his voice. -- Какого дьявола вы там приводите в порядок? -- озадаченно спросил он. "Why, I'm getting everything ready for re-stepping the masts," I replied easily, as though it were the simplest project imaginable. -- Подготавливаю кое-что для установки мачт, -- пояснил я как ни в чем не бывало, словно поставить мачты было для меня сущим пустяком. "It seems as though you're standing on your own legs at last, Hump," we heard him say; and then for some time he was silent. -- Похоже, что вы и впрямь твердо стали на ноги, Хэмп! -- услышали мы его голос, после чего он некоторое время молчал. "But I say, Hump," he called down. "You can't do it." -- Но послушайте, Хэмп, -- окликнул он меня снова. -- Вы не можете этого сделать. "Oh, yes, I can," I retorted. "I'm doing it now." -- Почему же не могу? -- возразил я. -- Не только могу, но уже делаю. "But this is my vessel, my particular property. What if I forbid you?" -- Но это моя шхуна, моя частная собственность. Что, если я не разрешу вам? "You forget," I replied. "You are no longer the biggest bit of the ferment. You were, once, and able to eat me, as you were pleased to phrase it; but there has been a diminishing, and I am now able to eat you. The yeast has grown stale." -- Вы забываете, -- возразил я, -- что вы теперь уже не самый большой кусок закваски. Это было раньше, тогда вы могли, по вашему выражению, сожрать меня. Но за последнее время вы сократились в размерах, и сейчас я могу сожрать вас. Закваска перестоялась. He gave a short, disagreeable laugh. "I see you're working my philosophy back on me for all it is worth. But don't make the mistake of under-estimating me. For your own good I warn you." Он рассмеялся резким, неприятным смехом. -- Ловко вы обратили против меня мою философиюНо смотрите, не ошибитесь, недооценив меня. Предупреждаю вас для вашего же блага! "Since when have you become a philanthropist?" I queried. "Confess, now, in warning me for my own good, that you are very consistent." -- С каких это пор вы стали филантропом? -- осведомился я. -- Согласитесь, что, предупреждая меня для моего же блага, вы проявляете непоследовательность. He ignored my sarcasm, saying, "Suppose I clap the hatch on, now? You won't fool me as you did in the lazarette." Он будто и не заметил моего сарказма и сказал: -- А если я возьму да захлопну люк? Сейчас вы уж меня не проведете, как в тот раз, в кладовой. "Wolf Larsen," I said sternly, for the first time addressing him by this his most familiar name, "I am unable to shoot a helpless, unresisting man. You have proved that to my satisfaction as well as yours. But I warn you now, and not so much for your own good as for mine, that I shall shoot you the moment you attempt a hostile act. I can shoot you now, as I stand here; and if you are so minded, just go ahead and try to clap on the hatch." -- Волк Ларсен, -- решительно сказал я, впервые называя его так, как привык называть за глаза. -- Я не способен застрелить человека, если он беспомощен и не оказывает сопротивления. Вы сами убедили меня в этом -- к нашему взаимному удовлетворению. Но предупреждаю вас, и не столько для вашего блага, сколько для своего собственного, что при первой вашей попытке чем-нибудь повредить мне я застрелю вас. Я и сейчас могу сделать это. А теперь, если вам так хочется, можете попробовать закрыть люк. "Nevertheless, I forbid you, I distinctly forbid your tampering with my ship." -- Так или иначе, я запрещаю вам, решительно запрещаю хозяйничать на моей шхуне! "But, man!" I expostulated, "you advance the fact that it is your ship as though it were a moral right. You have never considered moral rights in your dealings with others. You surely do not dream that I'll consider them in dealing with you?" -- Да что с вами! -- укорил я его. -- Вы все твердите, что это ваш корабль, так, словно это дает вам какие-то моральные права. Однако вы никогда не считались с правами других. Почему же вы думаете, что я буду считаться с вашими? I had stepped underneath the open hatchway so that I could see him. The lack of expression on his face, so different from when I had watched him unseen, was enhanced by the unblinking, staring eyes. It was not a pleasant face to look upon. Я подошел к люку, чтобы увидеть его лицо. Это было совсем не то лицо, которое я видел в последний раз, когда втайне наблюдал за ним: сейчас оно было лишено всякого выражения, и вызываемое им неприятное ощущение еще усиливалось устремленным в одну точку взглядом широко открытых, немигающих глаз. "And none so poor, not even Hump, to do him reverence," he sneered. The sneer was wholly in his voice. His face remained expressionless as ever. -- И даже жалкий червь, как Хэмп, его корит с презреньем!.. -- насмешливо произнес он, но лицо его оставалось бесстрастным. "How do you do, Miss Brewster," he said suddenly, after a pause. -- Как поживаете, мисс Брустер? -- помолчав, неожиданно проговорил он. I started. She had made no noise whatever, had not even moved. Could it be that some glimmer of vision remained to him? or that his vision was coming back? Я вздрогнул. Мод не издала ни звука, даже не шевельнулась. Неужели у него еще сохранились остатки зрения? Или оно снова возвращалось к нему? "How do you do, Captain Larsen," she answered. "Pray, how did you know I was here?" -- Здравствуйте, капитан Ларсен, -- ответила Мод. -- Как вы узнали, что я здесь? "Heard you breathing, of course. I say, Hump's improving, don't you think so?" -- Услышал ваше дыхание. А Хэмп делает успехи, как вы считаете? "I don't know," she answered, smiling at me. "I have never seen him otherwise." -- Не могу судить, -- промолвила она, улыбнувшись мне, -- я никогда не знала его другим. "You should have seen him before, then." -- Жаль, что вы не видали его раньше! "Wolf Larsen, in large doses," I murmured, "before and after taking." -- Я принимал лекарство под названием "Волк Ларсен", и в довольно больших дозах, -- пробормотал я. -- До и после еды. "I want to tell you again, Hump," he said threateningly, "that you'd better leave things alone." -- Я еще раз повторяю, Хэмп, -- угрожающе проговорил он, -- оставьте мою шхуну в покое! "But don't you care to escape as well as we?" I asked incredulously. -- Да разве вам самому не хочется выбраться отсюда? -- удивленно спросил я. "No," was his answer. "I intend dying here." -- Нет, -- ответил он, -- я хочу умереть здесь. "Well, we don't," I concluded defiantly, beginning again my knocking and hammering. -- Ну, а мы не хотим! -- решительно заявил я и снова застучал топором. CHAPTER XXXV ГЛАВА XXXV Next day, the mast-steps clear and everything in readiness, we started to get the two topmasts aboard. The maintopmast was over thirty feet in length, the foretopmast nearly thirty, and it was of these that I intended making the shears. It was puzzling work. Fastening one end of a heavy tackle to the windlass, and with the other end fast to the butt of the foretopmast, I began to heave. Maud held the turn on the windlass and coiled down the slack. На другой день, расчистив степсы и подготовив все необходимое, мы принялись втаскивать на борт обе стеньги, из которых я намеревался соорудить временную стрелу. Грот-стеньга имела в длину более тридцати футов, фор-стеньга была немного короче. Задача предстояла нелегкая. Взяв ходовой конец тяжелых талей на брашпиль, а другим концом прикрепив их к основанию грот-стеньги, я начал вращать рукоятку брашпиля. Мод следила за тем, чтобы трос ровно ложился на барабан, а сходящий конец укладывала в бухту. We were astonished at the ease with which the spar was lifted. It was an improved crank windlass, and the purchase it gave was enormous. Of course, what it gave us in power we paid for in distance; as many times as it doubled my strength, that many times was doubled the length of rope I heaved in. The tackle dragged heavily across the rail, increasing its drag as the spar arose more and more out of the water, and the exertion on the windlass grew severe. Нас поразило, с какой легкостью пошла вверх стеньга. Брашпиль был усовершенствованной системы и давал огромный выигрыш в силе. Но, разумеется, выигрывая в силе, мы теряли в расстоянии. Во сколько раз брашпиль увеличивал мои силы, во столько же раз увеличивалась и длина троса, который я должен был выбрать. Тали медленно ползли через борт, и чем выше поднималась из воды стеньга, тем труднее становилось вертеть рукоятку. But when the butt of the topmast was level with the rail, everything came to a standstill. Но когда шпор стеньги поравнялся с планширом, дело застопорилось. "I might have known it," I said impatiently. "Now we have to do it all over again." -- Как я об этом не подумал! -- вырвалось у меня. -- Теперь придется начинать все сызнова. "Why not fasten the tackle part way down the mast?" Maud suggested. -- А почему не прикрепить тали поближе к середине стеньги? -- спросила Мод. "It's what I should have done at first," I answered, hugely disgusted with myself. -- С этого мне и следовало начать! -- сказал я, крайне недовольный собой. Slipping off a turn, I lowered the mast back into the water and fastened the tackle a third of the way down from the butt. In an hour, what of this and of rests between the heaving, I had hoisted it to the point where I could hoist no more. Eight feet of the butt was above the rail, and I was as far away as ever from getting the spar on board. I sat down and pondered the problem. It did not take long. I sprang jubilantly to my feet. Потравив тали, я спустил стеньгу обратно. Потом прикрепил тали примерно на расстоянии трети ее длины от шпора. Проработав час, с небольшими перерывами на отдых, я снова поднял стеньгу, но она опять застряла на полдороге. Шпор стеньги на восемь футов торчал над планширом, но вытащить ее всю на борт по-прежнему было невозможно. Я сел и стал размышлять над этой задачей. Впрочем, довольно скоро я с торжествующим видом вскочил на ноги. "Now I have it!" I cried. "I ought to make the tackle fast at the point of balance. And what we learn of this will serve us with everything else we have to hoist aboard." -- Знаю теперь, что делать! -- воскликнул я. -- Надо было прикрепить тали у центра тяжести. Ну ничего! Это послужит нам наукой, когда мы будем поднимать на борт все остальное. Once again I undid all my work by lowering the mast into the water. But I miscalculated the point of balance, so that when I heaved the top of the mast came up instead of the butt. Maud looked despair, but I laughed and said it would do just as well. Снова пришлось спустить стеньгу в воду и начать все сначала. Но на этот раз я неправильно рассчитал положение центра тяжести, и когда стал тянуть наверх, вместо шпора стеньги пошла ее верхушка. Мод была в отчаянии, но я засмеялся и сказал, что сойдет и так. Instructing her how to hold the turn and be ready to slack away at command, I laid hold of the mast with my hands and tried to balance it inboard across the rail. When I thought I had it I cried to her to slack away; but the spar righted, despite my efforts, and dropped back toward the water. Again I heaved it up to its old position, for I had now another idea. I remembered the watch- tackle - a small double and single block affair - and fetched it. Показав ей, как держать рукоятку и как по команде потравить тали, я ухватился обеими руками за стеньгу и попытался перевалить ее через борт. Мне показалось, что цель уже достигнута, и я велел Мод травить, но тут стеньга вдруг перевесилась и -- как ни старался я ее удержать -- свалилась за борт. Тогда я снова взялся за рукоятку и вернул стеньгу в прежнее положение. У меня появилась новая мысль. Я вспомнил о хватталях -- небольшом подъемном приспособлении с двушкивным и одношкивным блоками. While I was rigging it between the top of the spar and the opposite rail, Wolf Larsen came on the scene. We exchanged nothing more than good-mornings, and, though he could not see, he sat on the rail out of the way and followed by the sound all that I did. В ту минуту, когда я уже наладил хват-тали, на полубе у противоположного борта появился Волк Ларсен. Мы поздоровались и больше не обменялись ни словом. Он не мог видеть, что мы делаем, но, усевшись в стороне, на слух следил за ходом работы. Again instructing Maud to slack away at the windlass when I gave the word, I proceeded to heave on the watch-tackle. Slowly the mast swung in until it balanced at right angles across the rail; and then I discovered to my amazement that there was no need for Maud to slack away. In fact, the very opposite was necessary. Making the watch-tackle fast, I hove on the windlass and brought in the mast, inch by inch, till its top tilted down to the deck and finally its whole length lay on the deck. Еще раз напомнив Мод, чтобы она потравила трос брашпилем, как только я подам команду, я взялся за хват-тали и принялся тянуть. Стеньга начала медленно наклоняться и скоро легла, покачиваясь, поперек планшира. И тут, к своему удивлению, я обнаружил, что травить незачем, в сущности, требовалось совершенно обратное. Закрепив хват-тали, я перешел к брашпилю и начал вытягивать стеньгу дюйм за дюймом, пока она вся не перевалилась через планшир и не упала на палубу. I looked at my watch. It was twelve o'clock. My back was aching sorely, and I felt extremely tired and hungry. And there on the deck was a single stick of timber to show for a whole morning's work. For the first time I thoroughly realized the extent of the task before us. But I was learning, I was learning. The afternoon would show far more accomplished. And it did; for we returned at one o'clock, rested and strengthened by a hearty dinner. Я посмотрел на часы. Был уже полдень. У меня ломило спину, и я чувствовал себя смертельно усталым и голодным. И за целое утро нам удалось поднять на палубу одну только стеньгу. Только тут я по-настоящему понял, как огромна предстоявшая нам работа. Зато я уже кое-чему научился. После обеда дело будет лучше спориться, решил я. И не ошибся. В час дня, отдохнув и основательно подкрепившись, мы вернулись на шхуну. In less than an hour I had the maintopmast on deck and was constructing the shears. Lashing the two topmasts together, and making allowance for their unequal length, at the point of intersection I attached the double block of the main throat- halyards. This, with the single block and the throat-halyards themselves, gave me a hoisting tackle. To prevent the butts of the masts from slipping on the deck, I nailed down thick cleats. Everything in readiness, I made a line fast to the apex of the shears and carried it directly to the windlass. I was growing to have faith in that windlass, for it gave me power beyond all expectation. As usual, Maud held the turn while I heaved. The shears rose in the air. Меньше чем через час гротстеньга уже лежала на палубе, и я взялся за сооружение стрелы. Связав верхушки обеих стеньг так, что более длинная выступала несколько дальше, я прикрепил в месте соединения двушкивный блок гафель-гарделя. В сочетании с одношкивным блоком и самим гафельгарделем это дало мне подъемные тали. Чтобы шпоры стрелы не разъехались в стороны, я прибил к палубе толстые планки. Когда все было готово, я привязал к верхушке стрелы трос и взял его на брашпиль. Я все больше и больше проникался верой в этот брашпиль -- ведь благодаря ему мои силы неизмеримо возрастали. Как уже повелось. Мод следила за тросом, а я вертел рукоятку. Стрела поднялась. Then I discovered I had forgotten guy-ropes. This necessitated my climbing the shears, which I did twice, before I finished guying it fore and aft and to either side. Twilight had set in by the time this was accomplished. Wolf Larsen, who had sat about and listened all afternoon and never opened his mouth, had taken himself off to the galley and started his supper. I felt quite stiff across the small of the back, so much so that I straightened up with an effort and with pain. I looked proudly at my work. It was beginning to show. I was wild with desire, like a child with a new toy, to hoist something with my shears. Но тут я обнаружил, что забыл закрепить стрелу оттяжками. Пришлось взбираться на верхушку стрелы, что я и проделал дважды. Наконец оттяжки были прикреплены и стрела расчалена к носу, к корме и к бортам. Начинало смеркаться. Волк Ларсен, который все время сидел в отдалении и в полном молчании прислушивался к нашей работе, ушел в камбуз и занялся приготовлением ужина. У меня так разломило поясницу, что я не мог ни согнуться, ни разогнуться, но зато с гордостью смотрел на дело своих рук. Результаты были налицо. Как ребенок, получивший новую игрушку, я сгорал от нетерпения -- мне до смерти хотелось поднять что-нибудь своей стрелой. "I wish it weren't so late," I said. "I'd like to see how it works." -- Жаль, что темнеет, -- сказал я. -- Уж очень хочется поглядеть, как она будет действовать. "Don't be a glutton, Humphrey," Maud chided me. "Remember, to- morrow is coming, and you're so tired now that you can hardly stand." -- Не будьте таким ненасытным, Хэмфри! -- пожурила меня Мод. -- Не забудьте, завтра опять предстоит работа. А ведь вы еле стоите на ногах. "And you?" I said, with sudden solicitude. "You must be very tired. You have worked hard and nobly. I am proud of you, Maud." -- А вы? -- с участием поспешил спросить я. -- Вы, должно быть, страшно устали. МодКак вы работали! Это же поистине геройство. Я горжусь вами. "Not half so proud as I am of you, nor with half the reason," she answered, looking me straight in the eyes for a moment with an expression in her own and a dancing, tremulous light which I had not seen before and which gave me a pang of quick delight, I know not why, for I did not understand it. Then she dropped her eyes, to lift them again, laughing. -- А я вами и подавно. И с большим основанием, -- отозвалась она и посмотрела мне прямо в глаза. Сердце у меня сладко защемило -- ее глаза так ласково лучились, и я уловил в них какое-то новое выражение. Я не понял его, но необъяснимый восторг охватил меня. Мод опустила глаза. А когда она снова подняла их -- они смеялись. "If our friends could see us now," she said. "Look at us. Have you ever paused for a moment to consider our appearance?" -- Если б только наши знакомые могли видеть нас сейчас! -- сказала она. -- Посмотрите, на что мы стали похожи! Вы когда-нибудь задумывались над этим? "Yes, I have considered yours, frequently," I answered, puzzling over what I had seen in her eyes and puzzled by her sudden change of subject. -- О да, и не раз, я же вижу вас перед собой, -- отвечал я, думая о том, что мог означать этот огонек в ее глазах и почему она так внезапно перевела разговор на другую тему. "Mercy!" she cried. "And what do I look like, pray?" -- Помилуйте! -- воскликнула она. -- На что ж я похожа? "A scarecrow, I'm afraid," I replied. "Just glance at your draggled skirts, for instance. Look at those three-cornered tears. And such a waist! It would not require a Sherlock Holmes to deduce that you have been cooking over a camp-fire, to say nothing of trying out seal-blubber. And to cap it all, that cap! And all that is the woman who wrote 'A Kiss Endured.'" -- Боюсь, что на огородное пугало, -- сказал я. -- Посмотрите только на свою юбку: подол в грязи, повсюду дыры! А блузка-то вся в пятнахНе нужно быть Шерлоком Холмсом, чтобы сказать, что вы готовили пищу над костром и вытапливали котиковый жир. А головной убор один чего стоит! И это та самая женщина, которая написала "Вынужденный поцелуй"! She made me an elaborate and stately courtesy, and said, "As for you,