аз среагировала. В глазах ее сверкнул гнев. - Не стоит угрожать! - предупредила она. - Я, Суарра, не привыкла к угрозам - и послушайся моего совета, держи их при себе в дальнейшем! - Неужели? - Сомс сделал к ней шаг, лицо его стало неприятно угрюмым. Со стороны фигуры в красно-желтом послышалось сухое щелканье. Суарра вздрогнула; гнев ее исчез, она опять заговорила по-дружески. - Я поторопилась, - сказала она Сомсу. - Все равно неразумно угрожать тому, чью силу ты не знаешь. Помни: обо мне ты ничего не знаешь. А я знаю все, что хочешь узнать ты. Ты хочешь знать, откуда у меня это... и это... и это... - она коснулась ленты в волосах, браслетов на руках и ногах. - Ты хочешь знать, откуда все это, есть ли там еще, и если есть, то не можешь ли ты этим завладеть. Что ж, все это ты узнаешь. Я пришла, чтобы рассказать вам все. При этом заявлении, таком откровенном и прямом, все подозрения и сомнения вернулись к Сомсу. Снова он суженными глазами осмотрел тропу, по которой пришла Суарра. - Сомс, - Данкре схватил его за руку, и рука и голос его дрожали, - корзины на ламе. Это не ткань, это золото, чистое золото, чистое мягкое золото, сплетенное, как солома! Diable! Сомс, с чем мы встретились! Глаза Сомса сверкнули. - Сходи-ка взгляни, откуда они пришли, Данк, - ответил он. - Не понимаю. Слишком уж легко получается. Возьми ружье и выгляни из-за деревьев, а я пока постараюсь понять, чего она хочет. - Бояться нечего, - сказала девушка, как будто поняла его слова, - от меня вам не будет никакого вреда. Если вас ждет зло, вы сами его призовете - не мы. Я пришла, чтобы показать вам путь к сокровищам. Только для этого. Идемте со мной, и я приведу вас в место, где такие камни, - она коснулась изумрудов, вплетенных в волосы, - растут, как цветы в саду. Вы увидите, как живое золото стремится от... - тут она замешкалась; потом продолжала, как бы повторяя заученный урок: - стремится вперед, как вода. Вы можете купаться в этом ручье, пить из него, если захотите, унести с собой, сколько сможете. Или, если вам трудно будет с ним расстаться, можете оставаться навсегда. Можете даже стать его частью. Люди из золота. Она отвернулась от них и пошла к ламе. Они посмотрели ей вслед и друг на друга: на лицах троих алчность и подозрительность, на лице Грейдона - недоумение. - Путь долог, - она повернулась к ним, положив руку на голову ламы. - Вы мои гости - в некотором смысле. Поэтому я принесла кое-что, чтобы развлечь вас перед началом пути. Она начала распаковывать корзины. Грейдон подумал, что ее сопровождает странный слуга - если вообще он слуга. Он не подумал ей помочь. Стоял молча и неподвижно, с закрытым лицом. Грейдон подошел, чтобы помочь девушке. Она улыбнулась ему, чуть смущенно. В ее глазах светилось дружелюбие; руки его устремились к ее рукам. И тут же рядом оказался Сомс. - Помните, что я вам сказал! - выпалил он. - Помоги мне, - сказала Суарра. Грейдон снял корзину и поставил ее на землю. Девушка отстегнула застежку, откинула крышку и извлекла серебристый пакет. Развернула, встряхнула на ветру - на землю легла тонкая серебряная ткань, будто паутина, сплетенная серебряными пауками. Затем Суарра достала из корзины четыре золотые чаши, четыре глубокие, в форме лодок, золотые блюда, два высоких кувшина, ручками которым служили извивающиеся змеи. Чешуйки змей, казалось, сделаны из расплавленных рубинов. Потом последовали маленькие золотые корзиночки. Девушка поставила на серебряную ткань чаши, блюда и кувшины и начала раскрывать корзиночки. В них оказались незнакомые ароматные фрукты, хлеб и странно раскрашенное печенье. Все это Суарра положила на блюда. Потом опустилась на колени, открыла крышку одного из кувшинов и налила в чаши чистое янтарное вино. Она взглянула на них, грациозно взмахнула белой рукой. - Садитесь. Ешьте и пейте. Она поманила Грейдона, указала на место рядом с собой. Молча, не отрывая взглядов от сверкающих сокровищ, Старрет, Данкре и Сомс тоже присели. Сомс протянул руку, взял одну из чашек, взвесил ее, разлив вино на скатерть. - Золото! - выдохнул он. Старрет безумно расхохотался и поднес к губам золотую чашу с вином. - Подождите! - Данкре схватил его за руку. - "Ешьте и пейте", так она сказала? Ешьте, пейте и веселитесь, потому что завтра вы умрете. А, не так? Сомс вздрогнул, взгляд его опять стал подозрительным. - Вы думаете, оно отравлено? - выпалил он. - Может, нет, а может, да, - пожал плечами маленький француз. - Во всяком случае я считаю, что лучше сказать: "После вас". Девушка посмотрела на них, потом - вопросительно - на Грейдона. - Они боятся. Думают, что это... что ты... - Грейдон запнулся. - Что я поместила в это сон... или смерть? А ты? - спросила она. Вместо ответа Грейдон поднес к губам чашу и отпил. - Но ведь это естественно, - она повернулась к Сомсу. - Да, естественно, что вы боитесь этого, потому что именно так вы бы поступили на моем месте. Разве не так? Но вы ошибаетесь. Еще раз говорю вам, что вам следует бояться только того, что в вас самих. Она налила вино в свою чашу и выпила; отломила кусок хлеба от порции Старрета и съела; взяла печенье с блюда Данкре и его съела; белыми зубами прикусила один из фруктов. - Вы удовлетворены? - спросила она. - О, будьте уверены, что если бы я пожелала вам смерти, то не в такой форме. Несколько мгновений Сомс смотрел на нее. Потом вскочил, подошел к фигуре в капюшоне и отдернул капюшон. Открывшееся лицо было подобно старой слоновой кости. Оно все изрезано глубокими морщинами. Лицо невероятно древнее - но глаза столь же яркие и молодые, сколь древне их окружение. Эти глаза непроницаемо смотрели на Сомса. Тот несколько секунд глядел в лицо старика. Потом медленно опустил капюшон. Вернулся к серебряной скатерти. Грейдон заметил, что вся краска сбежала у Сомса с лица. Он опустился на свое место, жадно отпил вина, и рука, державшая золотой кубок, дрожала. Он пил и пил, и скоро вино разогнало испытанный им ужас. Опустошили кувшин, затем другой, прежде чем Сомс неуверенно встал. - Ты права, сестра, - полупьяно сказал он. - Всегда обращайся с нами так, и мы будем приятелями. - Что он сказал? - спросила Суарра у Грейдона. - Он одобряет твое... обращение, - сухо ответил Грейдон. - Хорошо. - Суарра тоже встала. - Тогда идем. - Идем, идем, сестра, не бойся, - улыбнулся Сомс. - Данк, оставайтесь здесь и присматривайте. Пошли, Билл, - он хлопнул Старрета по спине. - Все отлично. Идемте, Грейдон, - что прошло, то быльем поросло. Старрет с трудом встал. Обнявшись с уроженцем Новой Англии, она пошли в палатку. Данкре, на которого, казалось, вино не действует, сел на камень и начал свою вахту, держа ружье наготове. Грейдон задержался. Сомс забыл о нем, по крайней мере на время. И Грейдон решил воспользоваться возможностью и поговорить с этой странной девушкой, чья красота и свежесть тронули его, как не трогала ни одна женщина. Он придвинулся ближе, и его поразил аромат ее волос; прикоснулся к ее плечу - его будто обожгло. - Суарра... - начал он. Она обернулась и приложила палец к губам, заставив его замолчать. - Не сейчас... - прошептала она. - Не сейчас... не говори, что у тебя на сердце... не сейчас... и, может, никогда. Я пообещала, что спасу тебя... если смогу. Но это обещание вызвало другое... - и она взглянула на молчаливую фигуру в капюшоне. - Поэтому не разговаривай со мной, - торопливо продолжала она, - или если должен - говори лишь об обычных вещах. Она начала упаковывать золотые чаши и блюда. Он принялся помогать ей. С печалью думал, что это достаточно обычно, чтобы удовлетворить ее. Она без комментариев приняла его помощь и больше на него не смотрела. Когда последняя блестящая чаша оказалась в корзине, Грейдон пошел в палатку, чтобы собрать свои вещи и навьючить на ослика. Он услышал голоса Старрета и Сомса. - Но она не индианка, Сомс, - говорил Старрет. - Она белее вас и меня. Кто они? А девушка - Боже! - Узнаем, кто они, - ответил Сомс. - К дьяволу девчонку - берите ее себе, если хотите. Но я пройду через десяток адов, чтобы добраться до места, откуда она взяла образцы. Слушайте, с тем, что мы смогли бы унести на ослах и ламе, - да мы с этим весь мир купим! - Да, если только нас не ждет ловушка, - с сомнением ответил Старрет. - У нас на руках все карты, - действие вина кончалось. - Кто против нас? Старик и девушка. Я скажу вам, что я думаю. Не знаю, кто они или откуда, но бьюсь об заклад, их немного. Иначе мы бы уже почувствовали. Нет, они ужасно хотят, чтобы мы ушли. Хотят избавиться от нас, быстро и дешево, если возможно. Да, вот чего они хотят. Да они прекрасно понимают, что мы втроем легко с ними справимся. - Втроем? - переспросил Старрет. - Вчетвером. Еще Грейдон. - Грейдон не в счет - ублюдок! Думал нас продать! Ладно, когда придет время, мы посчитаемся с мистером Грейдоном. Пока что он нам полезен - из-за девушки. Он ей нравится. Но когда придет время делить добычу - нас будет только трое. Или двое - если вы еще раз поступите так, как сегодня утром. - Кончайте, Сомс, - проворчал Старрет. - Я вам говорил, что это все выпивка. Но я с ней покончил - как увидел все это золото. Я с вами до конца. Поступайте с Грейдоном, как хотите. Но я хочу - девушку. Хочу договориться с вами: пусть это будет моя часть добычи. - О, дьявол! - протянул Сомс. - Билл, мы с вами знакомы много лет. Там достаточно на троих. Девушку возьмете впридачу. Перед глазами Грейдона плясали красные пятна. Но он безоружен. Что он может сделать? Нужно каким-то образом раздобыть оружие. И опасность не близка: они ничего не станут предпринимать, пока не доберутся до сокровищ, пообещанных Суаррой. Он отошел на десяток шагов, несколько секунд подождал, потом шумно пошел к палатке. Откинул клапан и вошел. - Не скоро же вы пришли, - рявкнул Сомс. - Разговаривали? Я ведь предупреждал! - Ни слова! - жизнерадостно солгал Грейдон и занялся своими вещами. - Кстати, Сомс, не думаете ли, что пора прекратить этот вздор и вернуть мне оружие? Сомс не ответил. - Ладно, - сказал Грейдон. - Я только подумал, что в трудном положении мне бы оно пригодилось. Но если хотите, чтобы я смотрел со стороны, пока вы будете ссориться, - я не возражаю. - Лучше бы вам возразить, - ответил Сомс. - Если дойдет до трудного положения, я не хочу рисковать получить пулю в спину. Поэтому вы не получите оружия. И если трудное положение придет - никаких неожиданностей с вашей стороны. Вы меня поняли? Грейдон пожал плечами. Молча они закончили паковаться, свернули палатку, нагрузили осликов. Суарра стояла рядом с ламой, ожидая. Сомс подошел к ней, вытащил из кобуры пистолет, взвесил его в руке. - Знаешь, что это? - спросил он. - Да, - ответила она. - Это ваше смертоносное оружие. - Верно, - согласился Сомс. - Оно приносит смерть быстро, быстрее копий и стрел... - Он заговорил громче, чтобы его услышал и молчаливый сопровождающий. - У меня и у двух остальных есть это оружие и другое, еще более смертоносное. А у этого человека мы оружие отобрали. Твои слова могут быть чистой правдой. Надеюсь, что это так - ради тебя, и этого человека, и твоего сопровождающего. Ты меня поняла? - и он улыбнулся, как голодный волк. - Поняла. - Глаза и лицо Суарры были спокойны. - Тебе нечего бояться нас. - Мы и не боимся, - сказал Сомс. - А вот тебе есть чего бояться. Еще мгновение он рассматривал ее угрожающе, затем сунул пистолет в кобуру. - Ты пойдешь первой, - приказал он. - Твой человек за тобой. Потом он, - он указал на Грейдона. - а мы трое в тылу - и смертоносное оружие наготове. В таком порядке они миновали гигантские algarrobas и вышли в открытую местность, удивительно напоминавшую парк. 4. БЕГЛЕЦ Примерно час они шли по саванне, затем Суарра свернула налево, и они вошли в лес, росший у подножия большой горы. Кроны деревьев сомкнулись над ними. Раз или два Грейдон оглянулся на шедших сзади. Темнота заставляла их все больше и больше беспокоиться. Они теперь шли ближе, оглядываясь и напряженно стараясь заметить первое же движение или признак засады. И вот, когда зеленый полумрак еще больше сгустился, Сомс приказал Грейдону присоединиться к ним. Грейдон увидел смертельную угрозу в глазах уроженца Новой Англии, понял бесполезность сопротивления и отступил. Сомс прошел вперед, пока не оказался вплотную за укутанной фигурой. Данкре, улыбаясь, поставил Грейдона между собой и Старретом. - Сомс изменил свой план, - прошептал он. - Если встретим засаду, он застрелит старого дьявола - быстро. А девушку сохранит, чтобы поторговаться с ее людьми. А вас - чтобы поторговаться с девушкой. Как вам это нравится, а? Грейдон не ответил. Когда француз чуть прижался к нему, Грейдон нащупал в его боковом кармане пистолет. Если начнется нападение, он сможет прыгнуть на Данкре, выхватить этот пистолет и тем самым получит возможность побороться. Он застрелит Сомса так же безжалостно, как - он знал это - Сомс застрелит его. Лес становился все темнее, пока фигуры впереди не превратились в движущиеся пятна. Потом посветлело. Они шли по какому-то ущелью, чьи нависшие стены теперь отступили. Еще несколько минут, и впереди показался огромный вход, щель, стены которой уходили вверх на тысячи футов. За ней все было залито солнцем. Суарра с предупреждающим жестом остановилась на пороге этого входа, присмотрелась и знаком позвала их за собой. Мигая, Грейдон прошел через портал. Он увидел обширную, покрытую травой равнину, усеянную большими изолированными камнями, похожими на менгиры друидов. Деревьев не было. Равнина по форме напоминала блюдо; огромный овал, такой правильный, будто его выдавил палец циклопического гончара. Прямо впереди, на расстоянии более трех миль, снова начинался лес. Он рос у подножия другой гигантской горы, поднимавшейся перпендикулярно по крайней мере на милю. Гладкая стена образовывала арку гигантского круга, правильного, как священный конус Фудзиямы, но во много раз большего в диаметре. Они стояли на широком выступе, шедшем вдоль всей чаши. Этот выступ находился на сто футов выше дна долины, и от нее к нему поднималась наклонная стена, как в чашке. Продолжая аналогию с блюдом, выступ образовывал окружность, похожую на край этого блюда. Грейдон решил, что если упасть с этого выступа, назад не подняться из-за нависшей вогнутой стены. Сам выступ имел примерно двенадцать футов в ширину и скорее напоминал дорогу, высеченную человеком, чем природное образование. Итак, по одну сторону чаша долины с ее странными одинокими монолитами, по другую круглая стена, недоступная даже для альпинистов. Они двинулись по выступу. Наступил полдень, и в еще одной расщелине, открывшейся в стене, они торопливо перекусили. Время на распаковку осликов не тратили. В расщелине протекал небольшой ручей, они заполнили фляжки, напоили животных. На этот раз Суарра не присоединилась к ним. Во второй половине дня они приблизились к северному краю чаши. И весь день круглая гора разворачивала свою огромную дугу. Поднялся ветер; он дул от далекого леса и сгибал вершины высокой травы внизу. Неожиданно ветер донес до Грейдона далекие звуки - резкое шипение, похожее на шум множества змей. Девушка остановилась, обернувшись лицом в сторону звука. Он послышался снова - на этот раз громче. Лицо Суарры побледнело, но голос ее прозвучал спокойно: - Там опасность, - сказала она. - Смертельная опасность для вас. Она может миновать - а может, и нет. Пока не узнаем, чего нам ждать, вы должны спрятаться. Возьмите своих животных и стреножьте их здесь, - она указала на кустарники, росшие у скалы, которая в этом месте оказалась расколотой, - вы четверо тоже спрячьтесь. Завяжите животным рты, чтобы они не могли производить шум. - Вот как! - выпалил Сомс. - Это ловушка! Ладно, сестра, ты помнишь, что я тебе говорил. Мы пойдем в заросли, но - возьмем тебя с собой и не оставим тебя ни на минуту. - Я пойду с вами, - серьезно ответила она. Сомс посмотрел на нее и резко отвернулся. - Данк, Старрет, - приказал он, - возьмите ослов. Грейдон, оставайтесь с ослами и следите, чтобы они не шумели. Мы рядом - с оружием. И с нами девушка - не забывайте об этом. Снова ветер донес резкое шипение. - Быстрее, - приказала девушка. Когда деревья и кустарники сомкнулись вокруг них, Грейдону пришло в голову, что закутанный в плащ спутник Суарры не стал прятаться в скалах. Грейдон осторожно развел ветви и выглянул: на выступе никого не было. Неожиданный порыв ветра наклонил деревья. Он принес с собой взрыв шипения, более близкого и резкого, и сердце Грейдона наполнилось непривычным ужасом. Не далее полумили от них из зарослей выбежало какое-то ярко-алое существо. Оно побежало по равнине к основанию одного из монолитов. Вскарабкалось на его вершину. Тут оно остановилось, очевидно, осматривая лес, из которого вышло. У Грейдона сложилось представление об огромном насекомом, в котором нечто невероятно напоминало человека. Алое существо спустилось с монолита и по траве побежало по направлению к ним. Из леса вылетела стая - на первый взгляд, больших охотничьих собак. Присмотревшись, Грейдон понял, что это вовсе не собаки. Они прыгали, как кенгуру, и при этом сверкали зеленым и голубым, будто были защищены кольчугами их изумрудов и сапфиров. Да и языков таких у собак не бывает. Эти животные издавали свист. Алое существо бросилось в отчаянии направо, налево. Затем неподвижно скорчилось у основания другого монолита. Из деревьев показалась другая чудовищная фигура. Как и те животные, она блестела, но так, будто ее бока покрыты полированным черным янтарем. У нее было тело гигантской ломовой лошади. Длинная змеиная шея. И у основания этой шеи боком сидел человек. Грейдон осторожно поднял полевой бинокль и посмотрел на свору. В поле его зрения оказалось одно животное. Оно остановилось, как охотничья собака, в стойке. Это был динозавр! Размером с датского дога, тем не менее ошибиться невозможно. Грейдон видел его тупой, лопатообразной формы хвост, который вместе с мощными, похожими на столбы задними лапами образовывал треножник, на котором сидело животное. Тело его располагалось почти вертикально. Мускулистые короткие передние лапы. Оно держит эти лапы прижатыми к груди, готовое схватить. Лапы кончаются четырьмя длинными когтями в форме резцов, один из когтей торчит вперед, как большой палец. А то, что показалось сапфирами и изумрудами, на самом деле оказалось чешуей. Чешуя покрывала тело динозавра, как у броненосца. От краев чешуек отражалось солнце. Существо повернуло голову на короткой толстой шее. Казалось, оно смотрит прямо на Грейдона. Он увидел злобные красные глаза, посаженные на наклонном костистом лбу. Рыло похоже на морду крокодила, только короче и более тупое. Челюсти усажены желтыми заостренными клыками. Всадник подъехал ближе. Он тоже сидел верхом на динозавре. У этого динозавра чешуя была черной, хвост длиннее, змеиная шея толще, чем центральное кольцо большого питона. Всадник - человек племени Суарры. Та же бледность кожи, похожей на слоновую кость, та же классическая правильность черт лица. Но на лице выражение высокомерия и жестокости. На нем облегающий зеленый костюм, сидящий, как перчатка, волосы сияют золотом. Он сидел на легком седле, прикрепленном к боку шеи его верхового животного. Тяжелая узда тянулась к пасти маленькой змеиной головы динозавра. Грейдон выронил бинокль из дрожащей руки. Что это за люди, которые приучили динозавров исполнять роли охотничьих собак и лошадей! Он взглянул на монолит, у основания которого сидело алое существо. Но его там уже не было. Он уловил движение алого пятна в траве не более чем в тысяче футов. Послышался свист, как от тысячи кипящих фумарол. Стая взяла след, она устремилась вперед, как зелено-синяя волна прибоя. Алое существо выскочило из травы. Оно раскачивалось на четырех длинных ходулеобразных ногах, голова находилась на высоте в двенадцать футов. Высоко на ходулях располагалось тело, почти круглое и небольшое, как тело ребенка. По бокам две мускулистые руки, как человеческие, но вдвое длиннее. Тело, руки и ноги покрыты алой шерстью. Лицо, повернутое в сторону преследователей, Грейдон не видел. Свора устремилась к существу. Оно, как молния, метнулось к краю чаши. Грейдон слышал под собой торопливое царапанье и скрежет. На краю выступа показались серые ладони, цеплявшиеся длинными, не менее фута, пальцами за камни. Дальше виднелись длинные, покрытые алой шерстью руки. Из-за края выглянуло лицо, серое, как и ладони. На нем два круглых немигающих золотых глаза. Лицо человека - и в то же время нечеловеческое! Лицо, которое не доводилось видеть никому... и все же лицо разумного существа... невероятное сходство с человеческим лежало на нем, как вуаль. Грейдону показалось, что в воздухе мелькнул красный жезл и коснулся этого лица - красный жезл закутанного спутника Суарры. Показалось ему или нет, но пальцы разжались. Лицо исчезло. Снизу донесся болезненный вопль и торжествующее шипение. Потом в поле зрения Грейдона опять оказался черный динозавр со своим кричащим золотоволосым всадником. За ними неслась свора. Преследуя изумрудно-сапфировую молнию, они пронеслись по равнине. И исчезли в лесу. Суарра вышла из-за деревьев, трое авантюристов, бледные и дрожащие, за ней. Она смотрела туда, где исчезли динозавры, лицо ее было печально, глаза полны отвращением. - Суарра! - выдохнул Грейдон. - Суарра! Это существо... которое бежало... что это? Боже, у него человеческое лицо! - Это не человек, - она покачала головой. - Это - ткач. Он, видимо, захотел сбежать. А может, Лантлу спровоцировал его на бегство, дал ему такую возможность. Лантлу любит охотиться с ксинли, - голос ее задрожал от ненависти, - а ткач для такой охоты подходит лучше всего! - Ткач? Но у него человеческое лицо! - Это Сомс повторил слова Грейдона. - Нет, - повторила она. - Это не человек. Во всяком случае не такой человек, как вы. Давным-давно его предки были такими же людьми, как вы, - это верно. Но теперь он всего лишь - ткач. Она повернулась к Грейдону. - Ю-атланчи своим искусством создали его и ему подобных. Помни о нем, Грейдон, - когда наше путешествие подойдет к концу! Она снова вышла на дорогу. Здесь стояла фигура в плаще, ожидая терпеливо, ни разу не пошевелившись. Девушка подозвала белую ламу и опять заняла свое место во главе каравана. Сомс коснулся Грейдона, прервав тревожные мысли, которые вызвало загадочное предупреждение Суарры. - Займите свое место, Грейдон, - прошептал он. - Мы пойдем следом. Позже я поговорю с вами. Может, вы сможете получить свое оружие - если поведете себя разумно. - Торопитесь, - сказала Суарра, - солнце садится, и мы должны идти быстрее. До завтрашнего полудня вы увидите свой сад с драгоценностями и с живым струящимся золотом, с которым сможете делать, что захотите, - или золото будет делать с вами, что захочет. Она с легкой насмешкой взглянула на троих. Губы Сомса напряглись. - Двигай вперед, сестренка, - сардонически ответил он. - Все, что ты должна сделать, это показать нам. И твоя роль сыграна. А уж мы позаботимся об остальном. Она беззаботно пожала плечами. Они снова двинулись по выступу на скале. Равнина внизу молчалива и пуста. Из далекого леса не доносилось ни звука. Грейдон пытался найти разумное объяснение увиденного. Ткач - так назвала Суарра алое существо. И сказала, что его предки были людьми, такими же, как они сами. Он вспомнил, как при первой встрече она говорила ему о силе этих загадочных ю-атланчи. Неужели она имела в виду, что люди так овладели тайнами эволюции, что смогли повернуть ее в обратную сторону? Смогли контролировать - деволюцию! А почему бы и нет? На своем долгом пути от первобытного существа в мелких водах самых первых морей человек сменил мириады форм. И как бы далеко он ни продвинулся от одной формы к другой, став позвоночным, сменив холодную кровь на теплую, он все равно родственник пойманной сегодня рыбе, пернатому существу, чьими перьями украсили себя его женщины, обезьянам, которых он для забавы и изучения привел из джунглей. Даже паук, плетущий свою сеть в его саду, скорпион, убежавший из-под его ноги, - даже они его отдаленные кровные родственники. Когда Франциск Ассизский говорил о братце мухе, братце волке и братце змее, он высказал научную истину. У жизни на земле общее происхождение. Разошедшиеся, сменившие, подобно Протею, множество форм, все же человек и зверь, рыба и змея, ящерица и птица, муравей, пчела и паук - все они - все они происходят от одного-единственного комочка первичного желе, которое плавало когда-то в мелководье первобытного океана. Грегори из Эдинбурга назвал его протебионом - первое живое вещество на планете, от которого происходят все формы жизни. А может, все формы, которые сменил человек на своем пути вверх, таятся скрытно в нем? Руо, великий французский ученый, взял яйца лягушки и, подвергая их различным воздействиям, получил гигантских и карликовых лягушек, лягушек с двумя головами и одним телом, с одной головой, но восемью лапами, трехголовых лягушек с лапами, многочисленными, как у многоножки. И он получил из этих яиц существа, которые вообще не напоминали лягушек. Русский Ворников и немец Шварц экспериментировали с более высокими формами жизни и произвели химер - кошмарные существа, которых вынуждены были уничтожить - и немедленно. Если Руо и другие проделали все это - а они это проделали, Грейдон знал, - разве невозможно, чтобы еще более великие ученые не разбудили спящие в человеке жизненные формы и произвели существа, подобные этому алому? Человек-паук! Сама природа намекает на возможность этого. Природа время от времени производит уродов - людей с отчетливыми признаками животных, внутренними и даже внешними приметами зверя, рыбы или даже ракообразного. Дети с жаберными щелями на горле; дети с хвостами; дети, поросшие шерстью. Зародыш человека проходит через все стадии от первобытной протоплазмы, сжав весь процесс эволюции в менее чем год. Может, для живущих в Ю-Атланчи тигель, формирующий жизнь, не содержит никаких тайн? Они черпают в нем любые формы, какие захотят. Ткацкий станок - мертвая машины, и пальцы человека справляются с ним неуклюже. Паук - одновременно и станок, и ремесленник, он действует увереннее и изысканнее, чем любая машина, управляемая человеком. Человек-машина вполне может соперничать с изяществом и тонкостью паутины. Перед Грейдоном мелькнуло видение мира, полного гротескными, чудовищными существами: люди-пауки ткут огромные ткани своими иголкообразными пальцами, люди-кроты прорывают для своих создателей подземные ходы, люди-амфибии работают под водой - фантасмагория человечества, еще во чреве искусно сплетенного с машинами. Дрожа, он постарался уйти от этого кошмарного видения. 5. ТРУБЫ ЭЛЬФОВ Солнце уже было на полпути к закату, когда они подошли к концу овальной равнины. Здесь от противоположной скалы отходил выступ, почти смыкавшийся с той стеной, по которой они двигались. Они углубились в узкий проход и в полутьме шли по ровной поверхности скалы; тропа шла вверх, хотя и не круто. Солнце скрылось за западными вершинами и спускалась тьма, когда они вышли из прохода. Они стояли на краю небольшого болота. Слева от них продолжалась изогнутая скала. Место скорее походило не на болото, а на равнину с избытком влаги. Она была покрыта чистым белым песком. Повсюду виднелись круглые холмы, будто сглаженные ветром. На склонах этих холмов росла редкая жесткая трава. Холмы, высотой в сто футов, располагались со странной регулярностью, как могильные насыпи на кладбище гигантов. Вся эта пустошь занимала около пяти акров. Ее окружал лес. Грейдон слышал журчание ручья. Суарра провела их по песку, пока они не добрались до центрального холма. - Здесь вы переночуете, - сказала она. - Вода рядом. Можете разжечь костер, спите без страха. На рассвете мы пойдем дальше. Вместе с одетым в плащ спутником она перешла на ближайший холм. Белая лама пошла за ней. Грейдон ожидал, что Сомс остановит ее, но он этого не сделал. Напротив, он сделал какой-то знак Старрету и Данкре. Грейдону показалось, что они довольны отсутствием девушки в их лагере, что они приветствовали разделявшее их расстояние. И их обращение с ним изменилось. Они опять вели себя по-товарищески. - Не напоите ли животных? - спросил Сомс. - А мы пока разведем костер и приготовим ужин. Грейдон кивнул и отвел осликов к ручью. Они напились, и, ведя их назад, Грейдон посмотрел на холм, куда ушла Суарра. У его подножия стояла маленькая квадратная палатка, блестевшая, как шелковая. Рядом паслась стреноженная лама. Корзины, сплетенные из золотых лент, висели у нее по бокам. Ни Суарры, ни ее спутника не было видно. Вероятно, они в палатке. На их холме трещал костер, ужин уже был готов. Когда Грейдон подошел, Старрет ткнул пальцем в маленькую палатку. - Достала ее из корзины, - сказал он. - Похоже на сложенный зонтик, и раскрывается так же. Кто бы мог подумать, что здесь, в дикой местности, встретится такое? - Там в корзинах еще много такого, что нам не мешает посмотреть, - прошептал Данкре. - Еще бы, - согласился Сомс. - Того, что мы уже видели, нам хватило бы на всю жизнь. А, Грейдон? - Она пообещала гораздо больше, - ответил Грейдон, встревоженный этим намеком уроженца Новой Англии. - Да, - согласился Сомс, - да, вы правы. Ну, ладно, давайте есть. Они вчетвером сели у костра, как сидели много раз до его схватки со Старретом. И, к удивлению Грейдона, они ни словом не упомянули о трагедии на равнине, избегали упоминаний о ней, быстро сменяли тему, когда Грейдон дважды, чтобы убедиться, вспомнил о ней. Они говорили только о сокровищах и о том, что можно будет сделать с ними, когда они вернутся в свой мир. Предмет за предметом обсуждали то, что видели в корзинах Суарры; обсуждали драгоценности Суарры и их цену. Как будто нарочно старались заразить его своей алчностью. - Дьявол! Да с одними этими изумрудами нам не о чем беспокоиться! - раз за разом повторял Старрет с вариантами. Грейдон слушал с растущей тревогой. Что-то крылось за этим уклонением от разговора об алом существе и преследовавших его динозаврах, в этих постоянных упоминаниях о добыче, находящейся рядом, о том, что принесет им эта добыча. И вдруг он понял, что они боятся, что с алчностью в них борется страх перед неизвестным. И поэтому они вдвойне опасны. Что-то скрывается в сознании этих троих, а разговоры о сокровищах - только предисловие. Наконец Сомс взглянул на часы. - Почти восемь, - неожиданно сказал он. - Светает в пять. Пора поговорить начистоту. Грейдон, садитесь ближе. Они прижались друг к другу под укрытием холма. Отсюда палатка Суарры не видна, но и их не видят наблюдатели из этого шелкового павильона. - Грейдон, - начал уроженец Новой Англии, - мы приняли кое-какие решения. Поступим иначе. Мы рады забыть прошлое. Здесь нас четверо белых против бог его знает чего. Белые должны держаться вместе. Разве не так? Грейдон выжидательно кивнул. - Ну, хорошо, - сказал Сомс. - Вот какова ситуация. Не отрицаю, что виденное сегодня вызывает дрожь. У нас нет снаряжения, чтобы противостоять этой своре шипящих дьяволов. Но ведь мы можем вернуться с достаточным снаряжением. Вы поняли? Грейдон снова кивнул, готовясь к встрече с тем, чего он ожидал. - На этой ламе и на девушке достаточно ценностей для нас всех, - продолжал Сомс. - Тем более достаточно для снаряжения небольшой экспедиции за сокровищами. И вот что мы намерены сделать, Грейдон. Взять корзины со всем их содержимым. Снять драгоценности с девчонки. Уйти, а потом вернуться. Отберем небольшой отряд надежных парней. Мы четверо возьмем половину найденного, другую половину отдадим остальным. Эти шипящие дьяволы не устоят против пулемета или нескольких бомб, сброшенных с самолета. А когда дым рассеется, мы соберем добычу, вернемся и будем сидеть на самом верху. Что скажете? Грейдон пытался выиграть время. - А как вы возьмете вещи сейчас? - спросил он. - И если возьмете, как сможете уйти с ними? - Легко, - Сомс придвинулся ближе. - Мы все обдумали. В палатке только девчонка и старик. Они не следят за нами, мы уверены. Ладно, если вы с нами, мы все обделаем. Данкре и Старрет займутся стариком. Никакой стрельбы. Только нож в ребра. Мы с вами занимаемся девушкой. Мы ей не повредим. Только свяжем и заткнем рот. Упакуем вещи и уйдем. - Куда уйдем? - спросил Грейдон. Он придвинулся к Данкре, готовый выхватить его пистолет. - Уйдем, черт побери! - сказал Сомс. - Мы со Старретом приметили вершину на западе, которую видели на пути сюда. Как только доберемся до нее, я буду знать, где мы. Идя налегке и всю ночь, к утру мы будем уже далеко отсюда. Лес не густой, и сейчас полнолуние. Грейдон осторожно протянул руку и коснулся кармана Данкре. Пистолет все еще там. Но прежде чем сделать отчаянную попытку, он попытается обратиться к их страху. - Вы забыли об одном, Сомс, - сказал он. - Нас будут преследовать. Что мы сможем поделать, если по нашему следу пустят этих чудовищ? Да они нас тут же догонят. Мы не сможем уйти от них. И тут же он понял слабость своего аргумента. - Вовсе нет, - злобно улыбнулся Сомс. - В том-то и дело. Никто не беспокоится об этой девушке. Никто не знает, где она, и она не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этом. Она очень старалась, чтобы ее не увидели сегодня днем. Нет, Грейдон, я думаю, она сбежала от своих, чтобы помочь вам выбраться. Снимаю шляпу перед вами - вы работаете быстро, и она у вас на крючке. Единственный, кто может поднять тревогу, это старый дьявол. Он получит нож, прежде чем поймет что-нибудь. И останется только девушка. Она будет рада показать нам путь, если мы опять заблудимся. Но, говорю вам, мы со Старретом узнали эту вершину. Мы возьмем девчонку с собой, чтобы она не позвала на помощь, а когда выберемся на знакомую дорогу, отпустим ее. Пусть идет домой. Вот и все, верно, парни? Старрет и Данкре кивнули. Грейдон сделал вид, что обдумывает их предложение. Он точно знал, что задумал Сомс: воспользоваться им в том хладнокровном убийстве, которое они втроем задумали, и когда они будут уверены, что оторвались от преследователей, покончить, конечно, и с ним. И Суарре они не позволят вернуться. Она будет убита - после того как ее отдадут Старрету. - Давайте, Грейдон, - нетерпеливо сказал Сомс. - План хорош, он сработает. Вы с нами? Если нет... В руке его блеснул нож. Одновременно Старрет и Данкре придвинулись. Их движение дало Грейдону шанс. Он сунул руку в карман француза, вытащил пистолет и одновременно пнул Старрета в пах. Великан со стоном упал. Грейдон вскочил на ноги. Но прежде чем он сумел направить оружие на Сомса, Данкре схватил его за ноги, и он упал. - Суарра! - падая, закричал Грейдон. Может, его крик разбудит ее, предупредит. Вторично крикнуть он не смог. Костлявые руки Сомса сжали ему горло. Он попытался вырваться. Руки Сомса слегка подались, и Грейдон смог вдохнуть. Он мгновенно оставил руки Сомса, пальцы одной руки сунул Сомсу в угол рта и потянул изо всей силы. Сомс издал крик и выпустил горло Грейдона. Грейдон попытался встать, но рука тощего янки ухватила его. - Ножом его, Данк! - рявкнул Сомс. Грейдон неожиданно дернулся, уронив на себя Сомса. И вовремя: мелькнуло лезвие Данкре, лишь ненамного миновав Грейдона. Сомс сжал Грейдона ногами, стараясь придвинуть его под удар ножа француза. Грейдон впился зубами с прижимавшее его плечо. Сомс заревел от боли и гнева; забился, пытаясь вырваться. Вокруг них приплясывал Данкре, выбирая возможность для удара. Послышался рев Старрета: - Лама! Она убегает! Лама! Невольно Грейдон разжал зубы. Сомс отскочил. Грейдон тоже, повернувшись плечом навстречу удару, которого ожидал от Данкре. - Смотрите, Сомс, смотрите! - кричал маленький француз, указывая. - Она убегает! Боже! Со всем золотом! С драгоценностями! Сияла полная луна, и в ее свете белые пески напоминали озера, среди которых возвышались холмы-острова. Белая лама, блестя золотыми корзинами, бежала по этому озеру в ста ярдах от них в сторону той щели, через которую они прошли. - Остановите ее! - закричал Сомс, забыв обо всем остальном. - За ней, Старрет! Сюда, Данк! Я загоню ее к вам! Они побежали по сверкающей пустоши. Лама повернула в сторону одного из холмов и поднялась на его вершину. - Окружайте! Мы ее возьмем! - кричал Сомс. Втроем они побежали на холм, на котором спокойно стояло белое животное. С трех сторон они начали подниматься на холм. Как только они начали подъем, в воздухе прозвучала сочная густая нота - эльфийский рог, который слышал Грейдон в первый день появления Суарры. Ему ответили другие. Все на одной ноте. И вот ответный хор устремился к холму с ламой, повис над ним и опустился, как покрывало из крылатых звуков. Грейдон видел, как Старрет пошатнулся как от невидимого удара, замахал руками, будто отбиваясь от незримых нападающих. Несколько мгновений великан стоял так, яростно отбиваясь. Потом упал и покатился вниз, на песок. Звуки эльфийских труб отлетели от него и сконцентрировались на Сомсе. Тот опустился на четвереньки и упрямо полз вверх по холму. Одной рукой он защищал лицо. От чего? Грейдон видел лишь пустой холм, стоящую на нем в лунном свете ламу, Старрета у подножия холма и Сомса почти на его вершине. Данкре находился на противоположной стороне и не был виден. Трубы теперь звучали громче, как охотничьи рога большой охоты. То, что производило звуки, оставалось невидимым и не отбрасывало теней в лунном свете. Но Грейдон слышал шум, как от множества крыльев. Сомс добрался до плоской вершины холма. Лама нагнула голову, разглядывая его. Он перебрался через край и протянул руку, чтобы схватить ее за узду, но животное отскочило на противоположный край и начало спускаться на песок. Звуки над Сомсом не стихали. Грейдон видел, как Сомс корчится, защищает лицо будто от ударов. Невидимые нападающие не запугали его. Он скатился с холма вслед за ламой. Старрет поднялся, раскачиваясь, как пьяный. Звуки рогов замолкли, как свечи, задутые неожиданным порывом. Из-за холма выбежал Данкре. Втроем они постояли, споря и жестикулируя. Одежда их была изорвана; когда Сомс повернулся и свет луны упал ему на лицо, Грейдон увидел, что оно все в крови. Лама медленно шла по песку, как будто приглашала своих преследователей. Странно, но она то виднелась отчетливо, то становилась какой-то разреженной, почти прозрачной. Когда она появлялась вновь, как будто сгущались лунные лучи, завивались свивались, образуя форму животного. Лама расплывалась и возникала вновь, как ткань на ткацком станке, сотканная из искривленных лучей. Рука Старрета легла на рукоять оружия. Прежде чем он смог его поднять, Сомс перехватил его руку. Он что-то сказал гневно, безапелляционно. Грейдон понял, что он говорит Старрету об опасности пистолетного выстрела, требует тишины. Они разошлись: Старрет и Данкре слева и справа от ламы, Сомс осторожно приближался сзади, чтобы не спугнуть животное и не обратить его в бегство. Но, услышав их шаги, лама неторопливо поскакала в сторону другого холма. На мгновение Грейдону