есть препона. Принять решенье мудрено: Пред нами два Амфитриона, И наше чувство смущено. И, защищая вас с отвагою упорной, Мы опасаемся, что вас обидим вдруг. Что вы Амфитрион, согласны мы покорно; Вы - славный вождь фивян, в вас - силы полный дух; Но также ведь и тот - Амфитрион, бесспорно, И нам не разрешить, кто истинный из двух. У нас давно готово мненье: Предателя мы все готовы поразить, Но сходство двух людей приводит нас в смущенье, И, чтоб принять одно решенье, Мы не должны спешить. Позвольте нам обдумать зрело, В ком здесь обман и правда в ком; Когда же разъяснится дело, Мы сами будем знать, каким идти путем. Юпитер Конечно, правы вы: такое приключенье Не может не смутить и самый верный глаз. Нисколько не сержусь на ваше я сомненье, И, здраво думая, я извиняю вас. Как капли две воды, так мы похожи оба, И пользу может зло из этого извлечь. Но видите, во мне ведь не пылает злоба: Я не спешу извлечь свой меч. Решать мечом вопрос довольно безуспешно; Его решить хочу я способом другим. Один из нас Амфитрион, конечно, И нас обоих вы считать готовы им. Я постараюсь сам рассеять все сомненья И ясно доказать, кто здесь Амфитрион, Чтоб было явно всем мое происхожденье И признавали все, я от кого рожден, И чтоб вопрос вполне был разъяснен. Когда знатнейшие фивяне будут в сборе, Раскрою вам всю правду я до дна. Так много важного есть в этом споре, Так истина сомнительна, на горе, Что надо, чтобы всем была ясна она. Алкмена от меня ждет этих объяснений - Ее достоинство задето в этом. Я Все должен объяснить как вам, так и Алкмене. И требует того любовь моя. Вождям фивян я дам решенье всех сомнений, Я все им расскажу, событий не тая. Пока же, о друзья, в согласии и мире Войдите в этот дом, где вас я долго ждал, И станем ликовать на пире, К которому вас Созий звал. Созий Не ошибался я и праздную победу, Спор окончательно решен: Тот истинный Амфитрион, Кто приглашает нас к обеду! Амфитрион О небо! Как снесет все это разум мой? Ужели слушать мне, как голосом лукавым Обидами томит меня обманщик злой? И вот, в то время как горю я гневом правым, Мне руки держат за спиной! Навкрат Напрасно гневаться! Не надо торопиться! Должно все скоро разъясниться; Узнаем все, немного подождав. Где истина, мне неизвестно, Но объясняет все он честно, Как если б был он прав. Амфитрион О слабые друзья, ступайте, жалко льстите Обманщику! Найду я и других! Доверюсь всей душой их дружеской защите, И вместе отстоим мы правду слов моих. Юпитер Прекрасно! Я их жду. Сумею защититься Во всем пред вами я. Амфитрион Обманщик, может быть, ты мыслишь тайно скрыться? Но обретет тебя повсюду месть моя! . Юпитер Ответом я не удостою Угрозы, клеветы презрев. Но после этот грозный гнев Единым словом успокою. Амфитрион Тебя я отыщу и в самой бездне ада, И небеса тебя от мести не спасут! Юпитер Но этого не будет надо: Увидят все, что я останусь тут. Амфитрион Иду, бегу, пока он не ушел отсюда! Помогут мне друзья исполнить месть мою. Вернусь сюда - и будет чудо, Когда его я не убью. (Уходит.) Юпитер Прошу, без всякого стесненья Войдемте поскорее в дом. Навкрат Увы, такие приключенья Все ставят в голове вверх дном! Созий Оставьте, господа, сомненья, Садитесь дружно за столом! Навкрат и Полид уходят. Теперь попировать и о былой победе Порассказать всем не беда. Добраться б только мне до снеди: Так голоден я не был никогда! ЯВЛЕНИЕ VI Меркурий, Созий. Меркурий Остановись! Опять суешь сюда ты нос, Бесстыдный кухонный проныра! Созий Помилуй, не гневись! Меркурий Ты здесь зачем - вопрос! Тебе я поубавлю жира! Созий Молю тебя, умерь угрозы, Мой храбрый, благородный "я", И Созия помилуй, Созий! Зачем ты хочешь бить сам самого себя? Меркурий А кто позволил имя это Тебе по-прежнему принять? Не помнишь, может быть, ты моего запрета И хочешь, чтобы я тебя избил опять? Созий Но этим именем могли б мы звать друг друга, Амфитриону мы могли б служить вдвоем. Как Созия меня признала вся округа. Ты - Созий, я не спорю в том, - Признай и ты меня, не велика услуга! Оставим двум Амфитрионам От буйной ревности сгорать, - В их распре будет так легко нам, Двум добрым Созиям, в довольстве утопать. Меркурий Довольно одного, а я ни в чем раздела Не признаю и не люблю. Созий Ты будешь старшим, младшим - я; всецело Тебе я первородство уступлю. Меркурий Нет, с братом неудобств бывает много: Единственным хочу быть сыном я. Созий Как рассуждаешь ты безжалостно и строго! Позволь хоть тенью быть твоей. Меркурий Нельзя! Созий Смягчись хоть в чем-нибудь своей душой упорной И потерпи, что буду я с тобой! Я буду тенью скромной и покорной, И будешь ты доволен мной. Меркурий Закон нельзя менять, - оставь свои заботы; А если ты войти захочешь в дом, Я палкою с тобой покончу все расчеты. Созий Ах, бедный Созий, до чего ты Дошел в несчастии своем! Меркурий Ты так и тянешься к ударам, И снова ты себя тем именем назвал! Созий Нет, не себя я называл, О Созий другом я говорил, о старом: Был Созий, близкий мне родня; Его с обеда раз прогнали беспощадно. Меркурий Смотри ты у меня, Коль меж живыми быть тебе еще отрадно! Созий О, как бы я тебя исколотил, Мерзавец истинный, будь только я смелее! Меркурий Что? Что? Созий Я ничего... Меркурий Ты что-то говорил. Созий Спросите хоть кого, я - рыбины немее. Меркурий Кого-то ты мерзавцем обругал, - Поверь мне, это я прекрасно Все услыхал. Созий То попугай кричал перед погодой ясной. Меркурий Прощай! Когда тебе захочется хоть раз Изведать палки, - здесь живу я, ведай! (Уходит.) Созий О небеса! Когда мы в час обеда Стоим за дверью, это - горький час! Что ж, уступи судьбы тяжелому закону И прихотям ее без спора покорись. Несчастный Созий, возвратись К несчастному Амфитриону! Союз наш, видно, предрешен. Вот господин идет, друзьями окружен. ЯВЛЕНИЕ VII Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл, Созий. Амфитрион Здесь стойте, господа, и дальше не идите; Когда ж настанет нужный миг, На помощь мне спешите. Павзикл Понятно нам, какой вас вдруг удар постиг. Амфитрион Ах, знайте, я вдвойне страдаю беспрерывно! Моя любовь мертва, и в униженье честь! Павзикл Но если сходство то поистине так дивно, Алкмене извиненье есть. Амфитрион В делах подобных, господа, Ошибка есть уж преступленье, И целомудрие с ней гибнет навсегда. В вопросах совести решает все мгновенье! Что можно разумом простить, Того любовь и честь простить не в состоянье... Аргатифонтид Об этом всем я не хочу судить, Но ваших двух друзей мне нечем извинить; От их поступка я пришел в негодованье, И люди честные должны мой гнев делить. Когда наш друг нас об услуге просит, Лишь для него должны мы делать каждый шаг. Да, Аргатифонтид друзей в беде не бросит! Постыдно слушать речь, что держит к другу враг: Такие действия нам чести не приносят! В подобный миг должны мы помнить лишь о мести, - Я словопрений не хочу. В подобный миг, когда вопрос идет о чести, Должны мы ввериться мечу. Пусть враг останется на месте! Вы все увидите - и скоро, - Что Аргатифонтид тверд в замысле своем; И вас прошу я об одном: Позвольте мне изменника и вора Пронзить моим мечом! Амфитрион Идемте! Созий Господин! Здесь жду, став на колени, Я наказания, проступок свой кляня! Секите, бейте - все приму без возражений; Убейте до смерти меня, - Вы правы будете, и ни полслова Не пророню я против вас. Амфитрион Встань! Что там? Созий Ах, обед там в этот час, Меня же вытолкали снова! Наесться я мечтал, шел, как на праздник, в дом, Но как обманут был в надежде: Меня там ждали с кулаком! Там "я" другой, слуга другого "вас", как прежде, Был сущим дьяволом во всем. Ах, неужели вас не тронет, Что нам двоим - судьба одна? Мы ею сближены: она _Рассозила_ меня, вас - _разамфитрионит_. Амфитрион Ну, хорошо! За мной, к дверям! Созий Не лучше ль подождать, не выйдет ли кто к нам? ЯВЛЕНИЕ VIII Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл. Клеантида Мой бог! Амфитрион Мы чем тебя смутили? Скажи, откуда твой испуг? Клеантида Да как же: только что вы были Там, наверху, - и здесь вы вдруг! Навкрат Постойте! Видите, сюда подходит кто-то, - Конечно, чтобы нам все тайны разъяснить; И если только он нас сможет убедить, Спадут у нас с души сомненье и забота. ЯВЛЕНИЕ IX Меркурий, Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл. Меркурий Да, я открою все! Чтоб не было сомнений, Скажу вперед, что царь богов Под этим образом, любезным вам, к Алкмене Сходил с высоких облаков. Что до меня, кто вам приносит весть, - Меркурий я. Я здесь того побил немного, Чей облик принял я. Теперь возможность есть Ему утешиться: удары бога Приносят не бесчестие, но честь. Созий Ах, господин мой бог, я - ваш слуга, известно; Но, право, мог бы я без тумаков прожить. Меркурий Быть снова Созием он может повсеместно, А я устал такой постыдный лик носить. Лечу на небо, чтоб амброзией небесной Свой образ до конца омыть. (Улетает на небо.) Созий Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне! Воистину со мной ты слишком был суров, - Я не встречал ни разу в жизни Такого черта меж богов! ЯВЛЕНИЕ Х Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий, Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл. Юпитер (в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках грома и блеске молний) Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой! В своих чертах признай Юпитера. Явился Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой. Довольно этого, чтоб ты душой смирился, Чтоб снова ты обрел и счастье и покой? То имя, что весь мир, робея, произносит, Рассеет здесь и толки все и ложь: С Юпитером дележ Бесчестья не приносит. Признав теперь, что твой соперник - царь богов, Гордиться можешь ты и звать себя счастливым. Здесь места нет для горьких слов. Не ты, а я теперь готов, Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым, Алкмена - вся твоя; супружескую честь Она хранит от недруга и друга. Чтоб ей понравиться, одна дорога есть: Предстать ей в образе супруга. Ты можешь ликовать, что сам Юпитер - я Не победил ее, со славой всей моею; Все, что даровано мне ею, Она в своей душе таила для тебя. Созий Умеет царь богов позолотить пилюли! Юпитер Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез, Чтоб все сомнения в тебе навек уснули! Родится у тебя сын славный, Геркулес; Наполнит славою он все концы вселенной. Великие дары Фортуны неизменной Отныне явят всем, что ты храним с небес. Заставлю во вселенной целой Я всех завидовать тебе, И ты дивиться можешь смело Своей невиданной судьбе. В том сомневаться - преступленье: То, что Юпитер говорит, Есть рока высшего решенье. (Скрывается в облаках.) Навкрат Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит! Созий Позвольте, господа, свое сказать вам мненье: Не лучше ли поудержать Все эти поздравленья? С них неудобно начинать. И, правду говоря, все ваши восхищенья, Так или этак, не под стать. Великий царь богов был добр к нам беспримерно, И честь нам оказал Олимпа властелин. Он обещает нам наверно, Что будем взысканы богатством мы безмерно И что родится здесь, у нас, великий сын. Что лучше обещания такого? Но кончим речи, господа, И разойдемся все под сень родного крова: О всем подобном иногда Умней не говорить ни слова. КОММЕНТАРИИ  Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года - на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер. Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668). Первые русские переводы: "Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874. Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык. Первые представления в России: В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста. Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761). Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте. Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы. - Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия. Стр. 243. Спросите хоть кого...- Это обращение Созия направлено в зрительный зал. Г. Бояджиев