(Алкмене) Бегут мгновения, и нам дано их мало. Могу еще помедлить, но вели, Чтоб стражею прислуга там стояла И чтобы факелы осталися вдали. Избегнуть надобно здесь встречи мне случайной, Чтоб мой приход сюда для всех был тайной И в город слух о нем бы не проник. Мной восхищаются они теперь повсюду, Амфитрион им бог; дивятся все, как чуду, Здесь подвигу его, твердят, что он велик; Но избавитель Фив сказать не мог бы Фивам, Что уступил души могучим он порывам, Что смел счастливым быть на миг. Так, буйно полная любви к нему и рвенья, Чернь эта не простит, и, в радости своей, Что, не дождавшись позволенья, Хоть час он позабыл о ней. А л к м е н а Так вовсе же, на срок, о ней забудь со мною, Короткий этот час вполне мне подари. Восток белеет полосою, Недалеко уж до зари - Недалеко уж до разлуки... Ю п и т е р Вернуся я, сойдемся мы опять, Сойдемся скоро мы. А л к м е н а Как это знать? За то, что будет, где поруки? Ю п и т е р Охотою себе изобретаешь муки, Чего боишься ты? врагов разбита рать. А л к м е н а Боюся я всего. Твои походы, Твои труды - все страшно для меня; Я для ладьи твоей боюся непогоды, Боюсь стремнин для твоего коня. Прости мне, друг, люблю твою я славу, Люблю дивиться я герою моему; Когда тебе я руку жму, Когда к груди твоей склоняюся по праву, Дороже помысел всех царских мне корон, Что эта же рука - отчизны оборона, Что смеет с гордостью жена Амфитриона Явиться между фивских жен. Я подвигов твоих блестящих рядом Великолепно убрана, И знаю, что моим нарядом Хвалиться изо всех не может ни одна. Но счастью быть с тобой мне слава не замена. Ю п и т е р Ты любишь страстно - да. Мне эта страсть нужна. Ты любишь; но кого так любишь ты, Алкмена,- Того ль, кем спасена страна? Ты мужа любишь ли, по долгу, как жена? Ты любишь ли того, который мог обильно Тебя вознаградить всем блеском суеты? Или того, которым так всесильно, Так горячо любима ты? А л к м е н а Как отвечать? Как тут делить понятья? Я чувствую порыв во мне один: Люблю тебя вполне и без изъятья; Склонилась я в твои объятья, Моей любви не ведая причин. Ю п и т е р Нет, дай сказать мне все, делиться дай с тобою Мне всем, что мыслю я, всем, что я в сердце крою: Хочу приобретать не правом я людским Твою взаимность, друг, и не людским законом; В часы моих блаженств хочу, тобой любим, Быть не вождем Амфитрионом, Не повелителем твоим: Хочу я от тебя свободного влеченья, Хочу, чтоб, мыслию ты долг отстороня, Была моей; хочу, чтоб ты меня Любила до вины, до преступленья! Да, нужно гордому знать сердцу моему, Что если б не был я твоим супругом, Мы все-таки душой сошлися бы друг с другом, Забыв про все и вопреки всему. А л к м е н а Как странен ты! Зачем тревожиться напрасно Пустым мечтанием и думой без плода? Не говорил еще ты никогда Со мною так. Ю п и т е р Я никогда так страстно Тебя и не любил, как в этот час... А вот Уж и заря: белеет неба свод, И не могу я отдалить разлуку. Проснутся улицы. Прости ж, пора идти; Приводит день труды свои и скуку. Прости, моя краса. Вернуся я. Дай руку. А л к м е н а Прости же. О себе меня ты извести. Ю п и т е р Прости, мой друг. А л к м е н а Прости, Амфитрион. (Идет, потом оборачивается и подбегает опять к нему.) Прости! (Идет в дом. Юпитер уходит.) ЯВЛЕНИЕ 5 К л е а н т и д а, М е р к у р и й. К л е а н т и д а (в сторону) Вот муж! скажу: небесная награда! Какие нежности! Не то, что мой урод: Стоит себе хомяк, зажавши рот, Нет ни понятья в нем, ни склада. М е р к у р и й (в сторону) Теперь меня не держит уж никто, И мешкать нечего. (Хочет идти.) К л е а н т и д а (останавливает его) Как! это что? Ты отправляешься? М е р к у р и й Нейти ведь не могу же С Амфитрионом я. К л е а н т и д а С тобой что день, то хуже; Убраться от меня тебе великий спех! М е р к у р и й Еще мы вместе насидимся. К л е а н т и д а Дело! Знать, чересчур тебе я надоела; Со мной сказать и слово, видно, грех! Твоей любви уж несомненны знаки. М е р к у р и й Какие же велишь придумывать мне враки? Проживши вместе лет десятка два, Давно сказали мы с тобою Уж всевозможные слова. К л е а н т и д а Смотри, злодей, каков Амфитрион с женою, И постыдись. М е р к у р и й Эх, матушка моя! Они не то, что ты да я. Всему пора: в них еще много вздора; Им нежности к лицу теперь, А были б в нас они умора. Вся эта блажь проходит скоро; Притихнут и они - поверь. К л е а н т и д а Так, стало быть, в мои я лета Уж не могу любви внушать? М е р к у р и й А почему же так? Я говорю не это: Внушай ты, нет тебе помехи в том; да мне-то Внушеньям следовать не стать. К л е а н т и д а Ты непорочную супругу Иметь достоин ли, тюлень? М е р к у р и й Ох, окажи ты мне услугу, Будь попорочнее, да не бранись весь день. К л е а н т и д а Вот как! из див уж это диво! Что я живу благочестиво, Что тайных нет во мне затей, Мне ставишь ты в вину: люблю я новость эту. М е р к у р и й Мне кротость жен всего милей. Сгоняешь ты меня со свету Благочестивостью своей. К л е а н т и д а Нужна тебе иная, знать, сноровка. Хотел бы ты иметь жену из умниц тех, Которые, мужьям так угождая ловко, Им лаской свой подслащивают грех. М е р к у р и й Не прочь, признаться, от того я; Мог бы хоть дух я перевесть. Когда ни часу нет покоя, Тошна становится и честь. К л е а н т и д а Как! ты позволил бы, чтоб я могла свободно Другому подарить... М е р к у р и й Все, что тебе угодно, Лишь не был бы твоим я криком оглушен. Мне добродетели мучительной и злобной Приятнее порок удобный, Который даст мне угомон. Прощай, дружок мой бесподобный; Меня там ждет Амфитрион. (Уходит.) К л е а н т и д а (одна) Будь только я другого нрава, Уж поплатился б ты и не шутил со мной. Как иногда досадно, право, Быть добродетельной женой!