Жан-Батист Мольер. Тартюф, или Обманщик Комедия в пяти действиях Перевод М. Лозинского ______________________________________________ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Г-жа Пернель, мать Оргона. Оргон, муж Эльмиры. Эльмира, жена Оргона. Дамис, сын Оргона. Мариана, дочь Оргона, влюбленная в Валера. Валер, молодой человек, влюбленный в Мариану. Клеант, шурин Оргона. Тартюф, святоша. Дорина, горничная Марианы. Г-н Лояль, судебный пристав. Офицер. Флипот, служанка госпожи Пернель. Действие происходит в Париже, в доме Оргона. ______________________________________________  * ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ *  ЯВЛЕНИЕ I Г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дорина, Клеант, Флипот. Г-жа Пернель Идем, Флипот, идем. Уйти считаю благом. Эльмира Мне даже не поспеть за вашим быстрым шагом. Г-жа Пернель Прошу, сноха, прошу: вы оставайтесь тут. Все эти проводы -- один напрасный труд. Эльмира То, что мы делаем, прямая должность наша Но почему вы так торопитесь, мамаша? Г-жа Пернель А потому, что мне несносен этот дом И я внимания не вижу здесь ни в ком. Я ухожу от вас обиженная кровно: Все, что я ни скажу, встречают прекословно, Почтенья ни на грош, крик, шум, такой же ад, Как если нищие на паперти галдят. Дорина Я... Г-жа Пернель Милая моя, на свете нет служанки Крикливее, чем вы, и худшей грубиянки. Поверьте, и без вас я знаю, что и как. Дамис Но... Г-жа Пернель Мой любезный внук, вы попросту дурак. Вам это говорит не кто, как бабка ваша; И мной уже сто раз мой сын, а ваш папаша, Предупрежден, что вы последний сорванец, С которым он еще измучится вконец. Мариана Но ведь... Г-жа Пернель Известно всем, что вы, его сестрица,-- Тихоня из тихонь, скромнейшая девица, Но только хуже нет, чем сонная вода, И вы небось тайком -- бесенок хоть куда. Эльмира Но разве... Г-жа Пернель Речь моя, быть может, вам обидна, Но вы себя во всем ведете препостыдно. Вам надлежало бы пример им подавать, Как это делала покойница их мать. Вы расточительны: нельзя смотреть без гнева, Когда вы рядитесь, как будто королева. Чтобы понравиться супругу своему, Такие пышные уборы ни к чему. Клеант Но все ж, сударыня... Г-жа Пернель Вас, сударь, не скрываю, Я всячески ценю, люблю и уважаю. А все ж, будь я мой сын, я бы с большим трудом Такого шурина к себе пускала в дом: Вы проповедовать изволите начала, Которых бы весьма стеречься надлежало. Я прямо говорю; я, сударь, такова И в сердце не таю правдивые слова. Дамис Ваш господин Тартюф устроился завидно... Г-жа Пернель Он чистая душа, его не слушать стыдно; И я чужой жалеть не стану головы, Когда его чернит такой глупец, как вы. Дамис Как? Мне -- мириться с тем, чтобы ханжа несчастный Царил у нас в дому, как деспот своевластный, И чтобы мы ничем развлечься не могли, Пока его уста свой суд не изрекли? Дорина Когда послушаешь его нравоученье, То, как ни поступи, все будет преступленье; В своем усердии он судит все и всех. Г-жа Пернель Он судит правильно и осуждает грех. На путь спасения он хочет всех направить, И сын мой должен вас в любви к нему наставить. Дамис Нет, бабушка, никто, будь он моим отцом, Меня не примирит с подобным молодцом. Я бы кривил душой, играя с вами в прятки: Я видеть не могу, не злясь, его повадки И знаю наперед, что этого ханжу В один прекрасный день на место посажу. Дорина И всякий бы другой, наверно, возмутился, Увидя, как пришлец в семействе воцарился, Как нищий, что сюда явился худ и бос И платьишка с собой на шесть грошей принес, Забылся до того, что с дерзостью великой Перечит каждому и мнит себя владыкой. Г-жа Пернель И все бы лучше шло, клянусь душой моей, Когда бы слушались его святых речей. Дорина Хоть вы его святым считаете упорно, А только, верьте мне, все это в нем притворно. Г-жа Пернель Вот язва! Дорина За него и за его слугу Я никому ни в чем ручаться не могу. Г-жа Пернель Каков его слуга, мне это неизвестно. Но за хозяина я вам ручаюсь честно. Вы недовольны им, он потому вас злит, Что правду вам в глаза открыто говорит. Он все греховное бичует всенародно И хочет лишь того, что небесам угодно. Дорина Да, только почему он с некоторых пор Желает, чтоб никто к нам не ступал на двор? Ужели грех такой, когда приходят гости, Что надо сатанеть от бешенства и злости? Вы знаете, о чем я думала уже: (указывая на Элъмиру) Мне кажется, что он ревнует к госпоже. Г-жа Пернель Молчите! Мыслимы ль такие рассужденья! Не он один сердит на эти посещенья. Весь этот с грохотом снующий к вам народ, И вечный строй карет, торчащих у ворот, И шумным сборищем толпящиеся слуги Досадную молву разносят по округе. Здесь, может быть, и нет особого вреда, Но люди говорят -- и в этом вся беда. Клеант Так вам хотелось бы, чтоб все кругом молчали? Была бы наша жизнь исполнена печали, Когда б мы начали скрываться от друзей Из страха перед тем, что скажет ротозей. И даже если бы отважиться на это, Как можно помешать, чтобы шептались где-то? От злоязычия себя не уберечь. Так лучше сплетнями и вовсе пренебречь. Нам подобает жить и мыслить благородно, А болтуны пускай толкуют как угодно. Дорина Едва ли кто другой, как Дафна с муженьком, Соседи милые, порочат нас тайком. Все те, кто славится зазорными делами, С особой легкостью других поносят сами; Они вам высмотрят в наикратчайший срок Малейшей нежности чуть видный огонек И тотчас весть о том распространяют дружно, Придав ей оборот такой, какой им нужно. Делами ближнего, подкрасив их под стать, Они свои дела стремятся оправдать И под защитою сомнительного сходства Облечь свои грешки личиной благородства, Переметнув к другим две или три стрелы На них направленной общественной хулы. Г-жа Пернель Вы рассуждаете довольно неуместно. Как добродетельна Оранта, всем известно: Святая женщина; а говорят, она Тем, что творится здесь, весьма возмущена. Дорина Пример чудеснейший, и хороша особа! Я верю, что она не согрешит до гроба. Все это рвение внушили ей лета, И -- хочет или нет -- она теперь свята. Пока пленять сердца в ней обитала сила, Она прелестных чар нисколько не таила; Но, видя, что в очах былого блеска нет, Решает позабыть ей изменивший свет И пышной святости густое покрывало Набросить на красу, которая увяла. Всегда так водится у старых щеголих. Им видеть нелегко, что все ушли от них. Осиротелые, полны глухой тревоги, С тоски они спешат постричься в недотроги, И неподкупный суд благочестивых жен Все покарать готов, на все вооружен; Они греховный мир бичуют без пощады -- Не чтоб спасти его, а попросту с досады, Что вот другие, мол, вкушают от услад, Которых старости не залучить назад. Г-жа Пернель (Элъмире) Вот благоглупости, которые вам милы, Сноха. Да тут у вас и рта раскрыть нет силы; Она вам всякого утопит в трескотне. Но все-таки сказать кой-что пора и мне: Скажу вам, что мой сын был истинно счастливец, Когда им найден был такой благочестивец; Что этот человек был небом послан вам, Чтоб указать стезю заблудшимся умам; Что вы ему должны внимать беспрекословно И что лишь то грехом зовет он, что греховно. Все эти ужины, беседы, вечера -- Все это сатаны лукавая игра. Там не услышите душеполезной речи: Все--шутки, песенки да суетные встречи; А если попадет им ближний на зубок, Так уж отделают и вдоль и поперек. И кто степеннее и разумом зрелее, Тот просто угорит в подобной ассамблее. Там сплетен целый воз в единый миг готов, И, как сказал один ученый богослов, Столпотворение бывает, как в дни оны, И каждый языком разводит вавилоны; И тут же вспомнил он при этом заодно... (Указывая на Клеанта.) Вам, сударь, вижу я, как будто бы смешно? Я быть записанной в шутихи не желаю И потому... (Эльмире) Сноха, прощайте. Я смолкаю. Отныне здешний дом я ставлю в полцены, И вы меня к себе не скоро ждать должны. (Давая Флипот оплеуху.) Ты что? Сомлела, что ль? Ишь, рада бить баклуши! Гром божий! Я тебе еще нагрею уши. Ну, замарашка, ну! lh÷ВЛЕНИЕ II mi. Клеант Я с ними не пойду, А то ведь долго ли опять нажить беду С такой старухою... Дорина Ах, я жалеть готова, что этого сейчас она не слышит слова; Вам показали бы, чего достоин тот, Кто женщин, как она, старухами зовет. Клеант Как из-за пустяков она рассвирепела! И как про своего Тартюфа сладко пела! Дорина И все же матушка разумнее, чем сын. Вы посмотрели бы, чем стал наш господин! В дни смуты он себя держал, как муж совета, И храбро королю служил в былые лета; Но только он совсем, как будто одурел С тех пор, как в голову ему Тартюф засел; Тот для него -- что брат, милее всех на свете, Стократ любезнее, чем мать, жена и дети. Он учинил его наперсником своим, Во всех своих делах он им руководим; Его лелеет он, целует и едва ли С такою нежностью красавиц обожали; За стол сажает он его вперед других И радостен, когда тот ест за шестерых; Все лучшие куски ему, конечно, тоже; И если тот рыгнет--наш: "Помоги вам боже!" Он, словом, бредит им. Тартюф--герой, кумир, Его достоинствам дивиться должен мир; Его малейшие деяния -- чудесны, И что ни скажет он -- есть приговор небесный. А тот, увидевши такого простеца, Его своей игрой морочит без конца; Он сделал ханжество источником наживы И нас готовится учить, пока мы живы. И даже молодец, что у него слугой, Нам что ни день урок преподает благой; Влетает, как гроза, и на пол мечет рьяно Все наши кружева, и мушки, и румяна. Намедни этот плут нашел и разорвал Платочек, что у нас в житьях святых лежал, И заявил, что мы свершаем грех безмерный, Святыню пачкая такой бесовской скверной. ЯВЛЕНИЕ III Эльмира, Мариана, Дамис, Клеант, Дорина. Эльмира (Клеанту) Вы мудры, что себя решили поберечь И слушать не пришли напутственную речь. Сейчас подъехал муж; мой брат, я вас покину И ждать его пройду на нашу половину. Клеант А я, для скорости, с ним повидаюсь тут И побеседую хоть несколько минут. ЯВЛЕНИЕ IV Клеант, Дамис, Дорина. Дамис Поговорите с ним о свадьбе Марианы. Боюсь, не ставит ли Тартюф и здесь капканы, Советуя отцу тянуть день ото дня; А это может ведь коснуться и меня. Как молодой Валер пленен моей сестрою, Так мне его сестра милее всех, не скрою. И если... Дорина Он идет. ЯВЛЕНИЕ V Оргон, Клеант, Дорина. Оргон А, шурин, в добрый час! Клеант Я думал уходить и рад, что встретил вас. Небось соскучились в деревне не на шутку? Оргон Дорина... (Клеанту) Милый друг, останьтесь на минут И чтобы у меня забота отлегла, Позвольте разузнать про здешние дела. (Дорине) Ну, что здесь за два дня случилось? Как вы? Что вы? Кто что поделывал? И все ль у нас здоровы? Дорина Да вот у барыни позавчера весь день Был очень сильный жар и страшная мигрень. Оргон Ну, а Тартюф? Дорина Тартюф? И спрашивать излишне: Дороден, свеж лицом и губы словно вишни. Оргон Ах, бедный! Дорина Вечером у ней была тоска; За ужином она не съела ни куска -- Все так же голова болела прежестоко. Оргон Ну, а Тартюф? Дорина Сидел и кушал одиноко В ее присутствии. Потупив кротко взгляд, Две куропатки съел и съел бараний зад. Оргон Ах, бедный! Дорина Барыня совсем и не уснула; Легла, но даже глаз ни разу не сомкнула: То ей озноб мешал, то жар всего нутра. Мы около нее сидели до утра. Оргон Ну, а Тартюф? Дорина Тартюф? Томим дремотой сладкой, Он, встав из-за стола, прошел к себе украдкой И в теплую постель без промедленья лег, Где и проспал всю ночь, не ведая тревог. Оргон Ах, бедный! Дорина Наконец ее уговорили: Она позволила, чтобы ей кровь пустили, И облегчение настало в тот же миг. Оргон Ну, а Тартюф? Дорина Тартюф? Он духом был велик. Собою жертвуя без всяческих условий, Чтоб возместить ущерб сударыниной крови, За завтраком бутыль он осушил до дна. Оргон Ах, бедный! Дорина Но теперь окрепла и она, И я бегу скорей, чтоб ей сказать два слова О том, как рады вы, что барыня здорова. h÷ВЛЕНИЕ VI i Клеант Она же вам в глаза смеется, милый зять! И, не желая вас нисколько раздражать, Я прямо вам скажу, что это по заслугам. Ну, позволительно ль страдать таким недугом? Ведь не сидит же в нем и вправду колдовство, Что вы все на земле забыли для него, Что, дав ему у вас разжиться на покое, Вы собираетесь... Оргон Нет, это все пустое. Да вы его к тому ж не знаете совсем. Клеант Допустим, я его не знаю, но затем, Чтоб человека знать, мне кажется, едва ли... Оргон Ах, шурин, если б вы и впрямь его узнали, Вы в восхищении остались бы навек! Вот это человек... Ну, словом... человек! Кто следует ему, вкушает мир блаженный, И мерзость для него все твари во вселенной. Я стал совсем другим от этих с ним бесед: Отныне у меня привязанностей нет, И я уже ничем не дорожу на свете; Пусть у меня умрут брат, мать, жена и дети, Я этим огорчусь вот столько, ей-же-ей! Клеант Я человечнее не слыхивал речей. Оргон Ах, если б так, как мне, его пришлось вам встретить, Вы не могли б его любовью не отметить! Он в церковь приходил вседневно, тих, смирен, Молился близ меня и не вставал с колен. Все в храме на него взирали с изумленьем -- Таким он пламенным объят был исступленьем; Он простирался ниц и воздыхал в тиши И землю лобызал от полноты души; Когда я выходил, он поспешал ко входу, Чтоб своеручно мне подать святую воду. Из уст его слуги, который был, как он, Узнав, кто он такой, что он всего лишен, Я стал его кой-чем дарить; но каждократно Меня он умолял частицу взять обратно. "Нет,-- говорил он,-- нет, я взял бы разве треть; Не стою я того, чтобы меня жалеть". Когда ему на то я отвечал отказом, Он тут же к нищим шел и раздавал все разом. Тогда, вняв небесам, его к себе я ввел, И с той поры мой дом поистине процвел. Здесь он за всем следит, и я доволен очень, Что и моей женой он кровно озабочен: Он бережет ее от недостойных глаз Ревнивее, чем я, по крайности в шесть раз. Но до чего свое он простирает рвенье! Себе он сущий вздор вменяет в преступленье, О всяком пустяке печалясь и скорбя. Так, например, на днях он упрекал себя За то, что изловил блоху, когда молился, И, щелкая ее, не в меру горячился. Клеант Да вы с ума сошли, ей-богу, мой родной! Или вы попросту смеетесь надо мной? Вы полагаете, что этаким безумством... Оргон Мой шурин, ваш ответ проникнут вольнодумством; Оно и вообще в душе сидит у вас; И, как я вам уже предсказывал не раз, Вы на себя еще накличете напасти. Клеант Так разглагольствуют все люди вашей масти: Вам нужно лишь таких, как сами вы, слепцов, И вольнодумец тот, кто зрением здоров; А кто гнушается ужимок лицемерья, Тот подает пример кощунства и безверья. Оставьте! Ваших слов не испугаюсь я; Я смело говорю, и небо мне судья. Меня не проведет какой-нибудь кривляка. Притворный праведник -- что показной вояка; И как не видим мы, чтоб, выходя на бой, Прямой храбрец шумел, гордясь самим собой, Так истый праведник, чья жизнь примерна, тоже Не тот, кто напоказ гуляет с постной рожей. Как? Неужели вы не видите того, Где благочестие и где лишь ханжество? Ужель вы мерите их мерою единой, Как подлинным лицом, пленяетесь личиной, Чистосердечие отождествив с игрой, Смешав действительность с обманчивой марой, Не отличая плоть от оболочки лживой И полноценную монету от фальшивой? Как странно, право же, устроен человек! Естественным его не видим мы вовек, Пределы разума ему тесней темницы, Он силится во всем переступать границы, И наилучшие из всех своих даров Преувеличеньем он исказить готов. Все это просто так вы к сведенью примите. Оргон Еще бы! Ведь вы всех ученых знаменитей: Познанья всей земли ваш разум совместил; Вы наших дней мудрец, светило из светил, Оракул и Катон, единый на примете, И с вами коль сравнить, все дураки на свете. Клеант Нет, я ученостью отнюдь не знаменит, Познаний всей земли мой разум не хранит. Но если то назвать наукою возможно, Умею отличить, что истинно, что ложно. И как, по-моему, из всех героев тот Достойнее хвалы, кто праведно живет, И нет возвышенней и чище поученья, Чем подлинный огонь спасительного рвенья,-- Так ничего гнусней и мерзостнее нет, Чем рвенья ложного поддельно яркий цвет, Чем эти ловкачи, продажные святоши, Которые, наряд напялив скомороший, Играют, не страшась на свете ничего, Тем, что для смертного священнее всего; Чем люди, полные своекорыстным жаром, Которые, кормясь молитвой, как товаром, И славу и почет купить себе хотят Ценой умильных глаз и вздохов напрокат; Чем люди, говорю, которые со страстью Небесною стезей бегут к земному счастью, Канючат каждый день, взор возведя горе, К пустынножительству взывают при дворе, Умеют святостью прикрыть свои пороки, Проворны, мстительны, бессовестны, жестоки И, чтобы погубить другого, рады вплесть Небесный промысел в свою слепую месть; Тем боле страшные в пылу неукротимом, Что борются они оружьем, всеми чтимым, Что их неистовство, дабы сердца привлечь, Для злодеяния берет священный меч. Они немалую посеяли заразу; Но истый праведник распознается сразу. И в наши времена, мой зять, святых сердец Нам явлен не один высокий образец: Возьмите Прокла вы, возьмите вы Клитандра, Оронта, Горгия, Даманта, Периандра -- За ними этот сан мы все признать должны; При всех достоинствах, они не хвастуны, И в чванстве их никто не обвинит, конечно; Их благочестие терпимо, человечно; Они своим судом не судят наших дел, Блюдя смирению положенный предел, И, гордые слова оставив лицемерам, Нас научают жить делами и примером. Душа их не кипит пред кажущимся злом, Они всегда склонны найти добро в другом; Коварство, происки не встретят в них оплота; Для них достойно жить -- единая забота; Они на грешника не злобны никогда, Единственно к греху пылает в них вражда, И угрожать они не станут небесами Мрачней, чем небеса того желают сами. Вот это люди, вот как надо поступать, Вот нам с кого пример необходимо брать! По правде, ваш жилец не этого разбора. Вы очень искренне пленились им, нет спора; Но и не золото слепит нас иногда. Оргон Любезный шурин мой, вы все сказали? Клеант Да. Оргон Покорнейший слуга. (Хочет уйти.) Клеант Минутку, погодите. Оставим этот спор. Вы вот что мне скажите: Валеру как отец вы дали слово; так? Оргон Так. Клеант И условились, когда свершится брак? Оргон Да, верно. Клеант Так зачем такое промедленье? Оргон Не знаю. Клеант Или вы переменили мненье? Оргон Быть может. Клеант Вам милей -- согласье взять назад? Оргон Я так не говорю. Клеант Нет никаких преград К тому, чтоб вы могли исполнить обещанье. Орган Как посмотреть... Клеант К чему подобное вилянье? Валер меня просил все точно разузнать. Оргон И очень хорошо. Клеант Что мне ему сказать? Оргон Все, что желаете. Клеант Нет, это не годится. К какому вы пришли решенью? Оргон Положиться На приговор небес. Клеант Ведь это ж не ответ. Вы отступаетесь от слова или нет? Оргон Прощайте. (Уходит.) Клеант Я боюсь, Валера ждет опала, И я хотел бы с ним поговорить сначала.  * ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *  ЯВЛЕНИЕ I Оргон, Мариана. Оргон А, дочь моя! Мариана Отец! Оргон Мне надо, дочь моя, Вам кое-что сказать. Мариана (Оргону, который заглядывает в соседнюю комнатку) Что ищете вы? Оргон Я Смотрю, нет ли кого случайно в гардеробной; Чтобы подслушивать, здесь уголок удобный. Ну вот, все хорошо. Вы, Мариана, мне В сегда казалися смиренною вполне, Поэтому я вас всегда любил сердечно. Мариана Отцовская любовь ценна мне бесконечно. Оргон Отлично сказано; и чтоб ее стяжать, Вам надобно отца всемерно ублажать. Мариана Я больше всех заслуг стремлюсь к такой заслуге. Оргон Так. Что вы скажете о нашем новом друге? Мариана Кто? Я? Оргон Вы. Но к своим прислушайтесь словам. Мариана Что ж, я о нем скажу все, что угодно вам. ЯВЛЕНИЕ II Оргон, Мариана, Дорина (входит неслышно и становится позади Оргона так, что тот ее не замечает). Оргон Ответ разумнейший. Скажите же, что, мол, он От головы до ног достоинств редких полон, Что вы пленились им и вам милей всего Повиноваться мне и выйти за него. А? Мариана А? Оргон Ну? Мариана Как? Оргон Ну что? Мариана Мне непонятно это. Оргон Как? Мариана Это вы о ком желаете ответа, Что я пленилась им и мне милей всего Повиноваться вам и выйти за него? Оргон Да о Тартюфе. Мариана Нет, отец, я лгать не стану. Что за охота вам склонять меня к обману? Оргон Я лжи не требую. То правдой быть должно. Довольно с вас того, что это решено. Мариана Как? Вы хотите... Оргон Да, мне нечего таиться: Я через вас хочу с Тартюфом породниться. На вас он женится, вот только и всего; И так как сами вы, конечно... (Заметив Дорину.) Вам чего? Уж очень, милая, вы любопытны, видно, Что так подслушивать являетесь бесстыдно. Дорина Не знаю и сама, по правде говоря, Откуда слух такой -- должно быть, просто зря, -- Но слышала и я про эту свадьбу тоже, Да только это все на выдумку похоже. Оргон Как? Вам не верится? Дорина Настолько, что сейчас Не верю и тому, что слышала от вас. Оргон Есть способ у меня уверить вас на деле. Дорина Ну да! Вы попросту нас посмешить хотели. Оргон Я говорю лишь то, о чем решен вопрос. Дорина Оставьте! Оргон Дочь моя, я говорю всерьез. Дорина Ах, полно, барышня, не верьте вы папаше: Смеется он. Оpгон Я вас... Дорина Да бросьте шутки ваши Мы не поверим вам. Оргон Прошу к моим словам... Дорина Ну, ладно, верим мы; и тем стыднее вам. Как, сударь? Мыслимо ль, чтоб в этакие годы Почтенный человек, почти седобородый, Таким безумцем был чтоб... Оргон Милая моя, У вас есть вольности в речах, которых я Не потерплю; я вас предупреждаю строго. Дорина Давайте говорить спокойно, ради бога. Вы просто, может быть, позлить людей не прочь? Да и на что нужна святоше ваша дочь? Он должен помышлять насчет других занятий. И что вам за корысть была бы в этом зяте? Где ж это видано, чтоб от таких деньжищ Искали нищего? Оргон Молчите! Коль он нищ, То он становится для нас еще почтенней. Такая нищета всех кладов драгоценней: Превыше роскоши он ею вознесен, Затем что сам себя дал обездолить он Своей беспечностью к богатствам быстротечным И нерушимою любовью к благам вечным. Но с помощью моей, я знаю наперед, Он выйдет из нужды и свой удел вернет: Земля его отцов слыла весьма доходной; Ведь он хоть оскудел, а крови благородной. Дорина Да, так он говорит; но человек святой Не должен тешиться подобной суетой. Тому, кто одержим благочестивым рвеньем, Кичиться не к чему своим происхожденьем, И кто смирению душой отдался весь, Тот должен угасить в себе мирскую спесь. Что в ней?.. Ну вот, опять я чую вашу злобу: Оставим род его, возьмем его особу. Ужель, по-вашему, быть может отдана Такому вот, как он, такая, как она? Да вы подумайте хотя б о доброй славе И о последствиях, которых ждать вы вправе! Ведь если девушку к венцу насильно весть, То может пострадать супружеская честь: Ее желание быть мужу верным другом Зависит от того, кто будет ей супругом, И те, кому перстом повсюду тычут в лоб, Те сами сделали из жен таких особ. Довольно мудрено -- об этом нет и спора -- Быть верными мужьям известного разбора; И кто приводит дочь насильственно к венцу, За все ее грехи ответствует творцу. Какой себе удел вы строите жестокий! Оргон Смотрите, у кого я должен брать уроки! Дорина А вам не вредно бы учиться у меня. Оргон Оставим, дочь моя, все это -- болтовня. Я ваш отец, и вам я не хочу дурного. Вы скажете, я дал уже Валеру слово? Но сверх того, что он, как говорят, игрок, В нем вольномыслия сидит еще порок: Я замечал, что он гнушается церквами. Дорина Вам надо, чтобы он бежал туда за вами И выставлял свое усердье напоказ? Оргон Об этом, милая, не спрашивают вас. А у Тартюфа все по части неба гладко, И это всякого полезнее достатка. Для вас же этот брак--ну просто будет клaд: Сплетение утех и всяческих услад. Вы с милым другом все забудете на свете, Как пара голубков, как маленькие дети; Он вас убережет от всяких передряг, А вы им будете вертеть и так и сяк. Дорина Она? Она ему наставит нос, поверьте. Оргон Вот речи! Дорина Да его вы только к ней примерьте: С ним вашей дочери не уберечься зла, Как добродетельна она бы ни была. Оргон Молчите! Вы сказать и слова не даете, Перебиваете и всюду нос суете! Дорина Ведь я о вашем же покое хлопочу. (Перебивает его всякий раз, как он оборачивается к дочери) Оргон Забота лишняя. Я слушать не хочу. Дорина Я б не любила вас... Оргон Прошу вас, не любите. Дорина А я вот вас люблю -- хотите, не хотите. Оргон О! Дорина Я не потерплю, чтоб вашу честь таскал С порога на порог досужий зубоскал. Оргон Да замолчите вы? Дорина Дать сбыться их союзу -- Ведь это, право же, на совесть брать обузу. Оргон Умолкнешь ли, змея, чей дерзновенный зев... Дорина Что это? Богомол--и вдруг приходит в гнев? Оргон Да, у меня вся желчь кипит от этой чуши! Прошу тебя, молчи и не терзай мне уши. Дорина Молчу. Но думаю при этом про себя. Оргон И думай, бог с тобой, но только не трубя Об этом вслух, не то--смотри!.. (Обращаясь к дочери.) Как муж совета, Я зрело взвесил все. Дорина (в сторону) Мне молча слушать это! Да я взбешусь! Чуть только он поворачивает голову, она умолкает. Оргон Тартюф красавцем не слывет. Но все же он таков... Дорина (в сторону) Он попросту урод. Оргон ...что если бы тебе и были безразличны Иные качества... Дорина (в сторону) Да, муженек отличный! Оргон поворачивается к Дорине и слушает ее, скрестив руки и смотря ей в лицо. Нет, безнаказанно меня-то уж никак Никто бы не втянул в такой насильный брак; Я доказала бы, не выжидая срока, Что женщине ходить за мщеньем недалеко. Оргон (Дорине) Так, значит, на ветер словами я сорю? Дорина Да что вы! Разве же я с вами говорю? Оргон А что ж ты делаешь? Дорина Я говорю с собою. Оргон Отлично. (В сторону.) Если я чего-нибудь да стою, Я глотку ей заткну вот этою рукою. Оргон все время готов дать Дорине пощечину и при каждом слове, которое он говорит дочери, оборачивается, чтобы взглянуть на Дорину, но та стоит молча. Вы, дочь моя, должны одобрить выбор мой... Поверить, что супруг... которого сначала... (Дорине.) Что ж ты не говоришь? Дорина Я все уже сказала. Оргон Ну хоть одно словцо! Дорина Я на слова скупа. Оргон А я-то поджидал!.. Дорина Да я не так глупа. Оргон (Мариане) Короче, вы должны явить повиновенье И всепочтительно принять мое решенье. Дорина (убегая) Кто выйдет за него, не выжив из ума? Оргон хочет дать ей пощечину и промахивается Оргон Вот уж, скажу я вам, поистине чума, С которой без греха не проживешь и суток! Я больше говорить не в силах, кроме шуток: Во мне кипит душа от дерзостей таких, И я хочу пройтись, чтобы мой гнев утих. ЯВЛЕНИЕ III Мариана, Дорина. Дорина Вы что же, я спрошу, лишились, видно, речи И просто вашу роль взвалили мне на плечи? Вам предлагается неслыханнейший бред -- И хоть бы полсловца нашлось у вас в ответ! Мариана Но что же делать мне против отцовской влacти? Дорина А то, что следует при этакой напасти. Мариана Но что? Дорина Сказать ему, что всякий любит сам, Что не ему вступать в замужество, а вам, Что так как дело вас касается всех ближе, То надо, чтоб не он его решил, а вы же, И что коли Тартюф его душе так мил, То пусть бы на себе его он и женил. Мариана Увы! Могущество отцовского начала Над нами таково, что я всегда молчала. Дорина Послушайте! Кому вас обещал отец? Вам дорог ваш Валер, или любви -- конец? Мариана Как ты мою любовь, Дорина, судишь ложно! Да разве же о том и спрашивать возможно? Ведь сердце пред тобой открыла я вполне, И знаешь ты сама, как он желанен мне. Дорина Кто знает, сердце ли устами говорило И все ли в женихе вам дорого и мило? Мариана Так рассуждать тебе, Дорина, просто грех: О том, как я люблю, ты знаешь лучше всех Дорина Так, значит, он вам мил? Мариана Он мне всего дороже. Дорина И вы ему милы, по-видимому, тоже? Мариана Мне кажется. Дорина И вам вступить в законный брак Обоим хочется? Мариана Да, безусловно так. Дорина Ну, а с намереньем папаши что же будет? Мариана Ах, я себя убью, коли меня принудят! Дорина Отлично! Ведь и впрямь -- какой простой исход: Тихонько умереть, чтоб не было хлопот. Прием лечения спасительный и скорый. Меня так бесят вот такие разговоры! Мариана Ты на меня кричишь, как будто я злодей! В тебе нет жалости к несчастиям людей. Дорина Во мне нет жалости, когда нам вздор городят И, чуть случится что, в отчаянье приходят. Мариана Но что же делать мне, когда я так робка? Дорина Ах, в истинной любви душа всегда стойка! Мариана Но разве не стойка моя любовь и вера? И убедить отца -- не дело ли Валера? Дорина Как? Если ваш отец отъявленный чудак, Которого Тартюф дурачит так и сяк, И он готов забыть все что ни есть на свете, То может ли Валер за это быть в ответе? Мариана Но ведь презрительный и громкий мой отказ Всю страсть моей души явил бы напоказ. Могу ли я, презрев веления приличий, Забыть дочерний долг и даже стыд девичий? Ты хочешь, чтоб любовь, таимая досель... Дорина Нет, нет, мне все равно. Я вижу, ваша цель -- Стать госпожой Тартюф. И было бы, конечно, Вас отговаривать довольно бессердечно. Да и с чего бы вдруг я стала возражать? Ведь лучшей партии нигде не приискать. Как? Господин Тартюф? Да как же можно, право! Ведь господин Тартюф, когда рассудишь здраво, Любому жениху, скажу вам, нос утрет, И та -- счастливица, кто за него пойдет: Его весь божий свет увенчивает славой, Он дома дворянин, собою величавый, Дороден, красноух, бел и румян лицом; Завидная судьба -- смениться с ним кольцом. Мариана О боже!.. Дорина Голова у вас запляшет кругом -- Такого молодца назвать своим супругом! Мариана О, я прошу тебя, брось эту злую речь! Подумай, как меня вернее оберечь. Довольно, я сдаюсь, и я на все готова. Дорина Нет, надо слушаться родительского слова, Хотя бы вас вели с мартышкой под венец. Чего же надо вам, скажите, наконец? Вас отвезет рыдван в спокойный городишко, Негаданной родней обильный до излишка И полный прелестью семейственных бесед. Сперва вас поведут знакомить в высший свет: Вас молодой супруг представит всепервейше Мадам исправнице и госпоже судейше, И те любезно вам складной предложат стул; На масленой вас ждет веселье и разгул: Бал и большой оркестр, не шутка -- две волынки, И обезьянщики, и балаган на рынке, Конечно, если муж... Мариана Ах, просто силы нет! Ты лучше мне подай какой-нибудь совет. Дорина Покорная слуга! Мариана Дорина, ради бога! Дорина Вас надо наказать -- туда вам и дорога. Мариана Мой друг! Дорина Нет. Мариана Если я не скрою ничего... Дорина Нет: вам сужден Тартюф, отведайте его. Мариана Я верила тебе, и мне твое злословье Теперь... Дорина Нет, кончено: тартюфьтесь на здоровье. Мариана Ну что ж, коль ты моей не тронута судьбой, Оставь меня страдать наедине с собой. Отчаянье само внушит мне твердость воли, Чтоб положить конец моей душевной боли. (Хочет уйти.) Дорина Нет, нет, вернитесь! Гнев я, так и быть, уйму. Вас надо пожалеть наперекор всему. Мариана Знай: если мне нельзя избегнуть этой муки, Я на себя сама накладываю руки. Дорина Ну, не терзайтесь же! Путем искусных мер Возможно помешать... Но вот и ваш Валер. ЯВЛЕНИЕ IV Валер, Мариана, Дорина, Валер Сударыня, меня обрадовали вестью О том, что можно вас поздравить с редкой честью. Мариана А что? Валер Вам сватают Тартюфа. Мариана Да, отец Желает, чтоб я шла с Тартюфом под венец. Валер Но как же? Ваш отец... Мариана Переменил решенье; Он сделал мне сейчас такое предложенье. Валер Как? В самом деле так? Мариана Да, в самом деле так. Он очень горячо стоит за этот брак Валер А вам, сударыня, сказать не будет трудно, Как думаете вы? Мариана Не знаю. Валер Это чудно! Не знаете? Мариана Нет. Валер Нет? Мариана А ваш каков совет? Валер Да взять его в мужья -- естественный ответ. Мариана Так это ваш совет? Валер Да. Мариана Не шутя? Валер Еще бы! Приятно стать женой столь избранной особы. Мариана Ну что же, ваш совет, пожалуй, я приму. Валер И рады будете последовать ему? Мариана Не меньше, чем его подать вы были рады. Валер Я подал вам его, чтоб устранить преграды. Мариана А я приму его, чтоб не печалить вас. Дорина (отходя в глубь сцены) Посмотрим, что у них получится сейчас. Валер Вот как вы любите! Так, значит, наши встречи И ваш... Мариана Я вас прошу, оставим эти речи. Вы заявили мне без дальних слов, что я Должна послушаться и взять его в мужья А я вам говорю, что и решим на этом, Раз вы ко мне пришли с таким благим советом. Валер Доказывать, что я ж и виноват,-- смешно. У вас заранее все было решено. Вам нужен лишь предлог, будь он пустей пустого, Чтобы удобнее свое нарушить слово. Мариана Прекрасно сказано. Валер Конечно, в глубине У вас прямой любви и не было ко мне. Мариана Что ж, вам запрета нет быть и такого мненья. Валер Да, мне запрета нет; но в гневе оскорбленья Я ваши замыслы, быть может, упрежу: Я знаю, к чьим ногам я сердце положу. Мариана Вас верный ждет успех: у вас достоинств много И всем... Валер Достоинства оставим, ради бога. Что ими беден я, мне подтвердили вы. Но, может быть, не все душою так черствы; И есть одна душа, чья доброта, я верю, Готова, не стыдясь, мне возместить потерю. Мариана Потеря так мала, что это не беда; Вы в ней утешитесь без всякого труда Валер Я попытаюсь, да, прошу вас верить твердо. У тех, кто позабыт, невольно сердце гордо, Они стараются и сами позабыть; Кто этого не мог, тот должен это скрыть; И мы в глазах людей себя навеки губим, Когда нас бросили, а мы грустим и любим. Мариана Что ж, то возвышенный и благородный взгляд. Валер Вот именно; и все вам это подтвердят. Как? Вы хотели бы, чтоб в этом сердце вечно Жил пламень, вами же зажженный бессердечно, И чтобы я смотрел, как вас берет чужой, И не искал других отверженной душой? Мариана Напротив, мне как раз лишь этого и надо, И если б вы нашли, то я была бы рада. Валер Вы были б рады? Мариана Да. Валер Довольно, я прошу. Я все сегодня же исполнить поспешу. (Делает шаг к выходу.) Мариана Отлично. Валер (возвращаясь) Помните, что вы на это сами Меня толкаете своими же руками. Мариана Да. Валер И, забвения ища на стороне, Я следую лишь вам. Мариана Вы следуете мне. Валер (уходя) То будет счастлива узнать одна особа. Мариана Тем лучше. Валер (опять возвращаясь) Мы уже не встретимся до гроба. Мариана И в добрый час. Валер (оборачиваясь у самого выхода) А? Мариана Что? Валер Меня вы звали? Мариана Я? Ничуть. Валер Прощайте же, сударыня моя! (Медленно идет к выходу.) Мариана Прощайте, сударь мой! Дорина (Мариане) По вашим милым шуткам Я вижу, что и вы и он больны рассудком. И я давала вам весь этот вздор нести, Чтоб посмотреть, к чему он может привести. Эй, господин Валер! (Удерживает Валера за руку.) Валер (притворно сопротивляясь) Чего тебе, Дорина? Дорина Подите-ка сюда! Валер Нет, мне ясна картина, И я бы должен был так поступить давно. Дорина Да погодите же! Валер Нет, это решено. Дорина О боже! Мариана (в сторону) Он моим присут