Первая любовь. "Россия и Славянство", 19 апреля 1930. Ульдаборг. "Руль", 4 мая 1930. Зоорландия -- страна, придуманная героями романа В. Набокова "Подвиг" (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно". Представление. "Россия и Славянство", 25 октября 1930. Пробуждение. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимусу. "Современные записки", 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) -- грейпфрут. Амброзия -- в греч. мифологии пища богов. Сиракузы -- итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона -- героиня романа И.-В. Гете "Вильгельм Мейстер" (1795), поющая песню: Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, где пурпур королька прильнул к листу... (Перевод Б. Пастернака) Из Калмбрудовой поэмы "Ночное путешествие". '"Руль", 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) -- один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770 -- 1850) -- английский поэт-романтик, представитель "озерной школы" -- на это намекает строчка "его стихам вредит вода". Ювенал (ок.. 60 -- ок. 127) -- римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) -- имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894--1958), напечатавший в парижском журнале "Числа", 1930, No. 1, "крапленую" статью о В. Сирине (см. предисловие). Шандал -- подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда "игра стоила свеч". К иному критику в немилость -- имеется в виду Георгий Адамович (1894 -- 1972), русский критик и поэт. Петроний (?--66)-- римский писатель, автор романа "Сатирикон", рисующего яркую картину распущенности римских нравов. Петроний новый.-- Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого "Третий Рим" печатался в "Современных записках", 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и в "Числах" 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон -- вымышленный английский автор, которому Пушкин приписал своего "Скупого рыцаря". "Сам треугольный, двукрылый, безногий..." Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. "Последние новости", 8 августа 1932. Ижица -- последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917 -- 1918. Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской "Русалке"). "Новый журнал", 1942, No. 2. "Минуты есть: "Не может быть", бормочешь..." "Воздушные Пути", Нью-Йорк, 1961, No. 2. Семь стихотворений. "Новый журнал", 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762 -- 1794) -- франц. поэт, казненный якобинцами. Стихи из рассказов и романов В "Стихах из рассказов и романов" повторены состав и композиция соответствующего раздела сборника "Стихи", "Ардис", 1979. Стихи из романа "Дар". Ванессы -- старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. "Бабочка", сб. "Горний путь"). Пяденицы -- семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, как бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот -- ящик, куда ставятся иконы. Так плохо сделана луна...-- аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1835): "Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается". "О нет, мне жизнь не надоела..." Первая строфа этого стих.-- из стих. Пушкина "О нет, мне жизнь не надоела..." (дат. 1830 -- 1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах -- имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880--1934) "Символизм" (1910). Автор "Москвы" -- А. Белый, написавший роман "Москва" (1925). Ты -- полу-Мнемозина, полумерцанье в имени твоем -- стих. обращено к героине романа Зине Мерц. Мнемозина -- в греч. мифологии мать муз, богиня памяти. "Святое семейство, или Критика критической критики" (1844) -- сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса. Университетская поэма. "Современные записки", 1927, No. 33. Викарий -- помощник священника в протестантской церкви. Генрих Восьмой (1491 -- 1547) -- англ. король с 1509. Гольбайн (Гольбейн, Хольбейн) Ханс Младший (1497 или 1498 -- 1543) -- нем. живописец и график. Геллеспонт -- древнегреч. название Дарданелл. Каллиопа -- в греч. мифологии муза эпической поэзии. С фиалкой не было в ней сходства -- фиалка по-английски "violet". Инфлуэнция, инфлюэнца -- грипп. Дымок Виргинии -- сорт табака. Виктория (1819 -- 1901) -- английская королева с 1837. Пианола -- механическое фортепиано. Альма Матер (лат. "кормящая мать") -- традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам. Ленглен Сюзанна (1899 -- 1938) -- знаменитая теннисистка. Портрет известного аббатства -- изображение Вестминстерского аббатства на английских банкнотах. Ни моль бичуема, ни ржа... -- перифраз евангельского: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют..." (Евангелие от Матфея, гл. 6, 19 -- 20). Смерть. "Руль", 20 и 24 мая 1923. Плиний Старший (23 -- 79) -- знаменитый римский естествоиспытатель. Красавец хромой, ведя ручного медвежонка московского -- Байрон Д. Г. "Systema naturae"--сочинение Карла Линнея (1707--1778), шведского естествоиспытателя. Переводы с английского Вильям Шекспир Вильям Шекспир (1564 -- 1616) -- английский поэт. Сонет 17 и Сонет 27. "Руль", 18 сентября 1927. Два отрывка из "Гамлета". "Руль", 19 октября 1930. Монолог Гамлета. "Руль", 23 ноября 1930. С французского Пьер Ронсар Пьер де Ронсар (1524-- 1585) --французский поэт. Сонет ("Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам..."). "Руль", 13 августа 1922. Сонет -- из второй книги "Сонетов к Елене" (1578). Альфред де Мюссе Альфред де Мюссе (1810 -- 1857) -- французский поэт-романтик. Майская ночь. "Руль", 20 ноября 1927. Аргос, Птелеон и Месса -- города в Пелопоннесе, Южной Греции. Пелион -- гора в Средней Греции (Фессалия), ныне гора Плессиди; упоминается в ряде мифов. Камира -- город неподалеку от острова Родос. Все названные выше имена заимствованы Мюссе из второй песни "Илиады". Тарквиний Секст -- сын Тарквиния Гордого (534 -- 510 до н. э.), последнего царя Древнего Рима. Корсиканец -- император Франции Наполеон Бонапарт; в 1815 г. был разбит Англией и Пруссией в битве при Ватерлоо. Декабрьская ночь. "Руль", 7 октября 1928. Миртовый венок. Мирт -- цветок, почитаемый в античности, посвящался Венере; миртовый венок возлагался на чело победителей. Шале -- загородный дом, дача. Шарль Бодлер Шарль Бодлер (1821 -- 1867) -- французский поэт. Альбатрос. "Руль", 3 сентября 1924. Историю русских переводов "Альбатроса" см.: Е. Витковский. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице. Литературная учеба, 1987, No. 5. Артюр Рембо Артюр Рембо (1854 -- 1891) -- французский поэт. Пьяный корабль. "Руль", 16 декабря 1928. С немецкого И.-В. Гете Иоганн Вольфганг Гете (1749 -- 1832) -- немецкий писатель. Посвящение к "Фаусту". Последние новости, 15 декабря 1932.