В этом слове,- комментирует Грачев,- для него соединилось политическое и нравственное величие выдающегося французского и мирового лидера". В этом же слове- пример- соединилось политическое и нравственное величие Михаила Горбачева. Его пример нравственного величия можно выразить его же словами, приведеннвыми в данной книге "Надо было крест нести. Даже когда уже было не в моготу..." . Книга Грачева покоряет логичностью,цельностью концепции, и вместе с тем, позиция автора, непосредственно причастного к тому о чем идет речь, отражена столь ненавязчиво, деликатно, что безоговорочно проникаешься ею, не ощущая никакого давления с его стороны. Читая эту книгу , я не могла вначале избавиться от сожаления о том она опоздала, что ей бы явиться раньше, когда "мемуаристы" (даже даже из них, кто прошел немалую часть пути совместно с Горбачевым), не являли рвения доподлинно понять, разобраться в уроках перестройки , причинах драмы ее инициатора . Но перефразируя известное пушкинское можно сказать, что и служенье истины "не терпит суеты"! а "большое видется на рассоянии" как- сказал другой великий поэт. Советнику и пресс-секрарю Горбачева нужно было дистанцироваться от событий и от их героя, чтоб хорошо разглядеть это "большое", доподлинно в нем разобраться и представить нам продукт своих усилий глубоко, искренне и убедительно. _______ МОМЕНТЫ ИСТИНЫ В ПАНОРАМЕ СУДЕБ "Побережье" No 7, 1998 Несколько лет назад, в самом начале моего проживания в США, я оказалась в Сан-Франциско. Живущие там давно старые друзья в один из вечеров предложиди пойти "на мероприятие", которое - как они объяснили - из числа тех, что обычно собирает русскоязычную интеллигенцию. Я, не раздумывая, согласилась, ибо "голод" общения не покидал меня, как, очевидно, и всякого (особенно гуманитария) в начале его пребывания в иноязычной стране, после активной научной и литсрадурной деятельности в России. Друзья заехали за мной в гостиницу, дали более подробную информацию о том, куда меня везут. Тоном, тщательно скрываемым шутливость, сообщили, что специально к моему приезду самая интеллигентная, по общему мнению калифорнийцев, русскоязычная американская газета "Панорама" (о которой я до того не знала), приурочила свою выездную творческую встречу с читателями именно в один из тех нескольких дней, на которые я приехала в их город. Выступать будут Станислав Левченко и Анатолий Гладилин. Тот вечер остался в памяти как одно из самых ярких впечатлений, ибо я впервые соприкоснулась в Америке с неведомыми мне сторонами жизни русскоязычной интеллигенции, стремящейся сохранить и здесь лучшее -традиции духовного общения на родном языке. Одухотворенный настрой публики, доверие, уважение и искренность в отношении к ней со стороны выступавших Гладилина и Левченко создали удивительную атмосферу обратной связи между сценой и залом. Это превратило встречу в своеобразный семинар о злободневных проблемах жизни в эмиграции и в России. Во время перерыва, наполненного ароматом кофе в фойе, продолжением "семинара" в виде кулуарного общения, в которое и я, как и вся публика, оказалась вовлеченной, мне стало предельно ясно, что "Панорама" - это не просто популярная еженедельная газета. Это, с одной стороны, друг, советчик, нравственная опора; с другой, - своего рода клуб, или центр кристаллизации тех, кто не хлебом единым жив, тех, кого и "хлебом не корми" ради той пищи, которая даст энергою для работы души. С тех пор альманах стал постоянным еженедельным гостем в моем доме, и относится к той категории гостей, которые всегда новы и неожиданны, хотя постоянны и верны себе. Новизна и неожиданность еженедельника определяется, конечно же, его содержанием, которое в каждом выпуске радует свежими, оригинальными, ни за кем не повторенными и ниоткуда не перепечатанными материалами, выполненными высоко профессиональными журналистами, писателями, обозревателями, специалистами-экспертами в разных сферах политики, экономики и культуры. Основа же постоянства альманаха, с моей точки зрения, определяется тремя основными составляющими. Первое - это концептуальная основа, нравственно-этический стержень газеты, суть которого выразил кратко Булат Окуджава в своем поздравлении к ее 15-летнему юбилею. "Нынче в Штатах, - подчеркнул Булат Шалвович. - Это самая основательная русская продукция, избежавшая, к счастью, желтой болезни". Основной метод "профилактики" от желтой болезни, который использует "Панорама", - это воздержание от лепеовесных, спекулятивных, но часто (увы) "модных" и коммерчески выгодных оценок и реакций на события и факты современной жизни и истории, которыми грешат немалое количестве русскоязычных газет и публикаций здесь. И поскольку в словах Б. Окуджавы употреблен медицинский термин "болезнь", не могу не вспомнить факты из истории социологии, с которой тесным образа связана моя творческая судьба. В Хрущевскую "оттепель", когда социология начала активно развиваться, появилась возможность изучать с помощью опросов, анкетирования и других методов реальные социальные процессы. Роль исследований и выводов социологов при принятии решений на всех уровнях с каждым днем возрастала. Анализом данных исследований наполнялось все большее число как профессиональных научных и публицистических книг, так и периодической печати. Но именно тогда, в моменты "головокружения от успехов", профессор Владимир Николаевич Шубкин - один из тех, кто стоял у истоков возрождения этой науки в СССР и мой научный руководитель, не переставал твердить: "Прежде, чем публиковать свои данные, выходить на общественность с выводами и рекомендациям, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ! Общественный организм так же уязвим к скороспелости и неосторожности, как и организм человека. И при публикации выводов и рекомендаций в отношении "социальных болезней" нужно прежде всего руководствоваться заповедью Гиппократа: "НЕ НАВРЕДИ". И сейчас при обзоре материалов "Панорамы" и различных высказываний издателя о ее целях невольно рождается вывод о том, что именно эта заповедь великого врача и философа лежит в основе концепции создания газеты. Так, на вопрос журналиста Святослава Андриевича о том, замышлялась ли "Панорама" как боевое антикоммунистическое, антисоветское издание, Александр Половец ответил: "Мы помещали материалы, которые могли не понравиться тогда - советскому, сегодня - российскому руководству. Но... Я считаю, что воевать против чего-то, происходящего там, мы не всегда имеем моральное право. Мы живем здесь, события происходят там, мы не всегда можем отсюда правильно их оценить. Хотя я обычно даю возможность авторам высказаться по тем или иным вопросам, если они ХОРОШО ВЛАДЕЮТ материалом или были ОЧЕВИДЦАМИ того или иного события" (выделено мной - Л. М.). Вместе с тем, даже нерегулярно читая газету, нельзя не увидеть ее четко выраженную активную позицию в отношении всех злободневных событий и, прежде всего, жизни русскоязычных людей по обе стороны океана. Конечно, эта позиция проявляется в публикации острых и актуальных материалов, как например, публиковавшиеся в газете списки "отказников" - т. е. тех, кому было отказано в выезде из СССР. Но наряду с публикациями, газета предпринимает другие действенные акции, имеющие порой судьбоносное значение для тех, в защиту кого эти акции направлены. Например, в ответ на имевшие место около десяти лет назад позицию Еврейской федерация Большого Лос Ааджелеса, направленную на прекращение потока эмигрантов-евреев из СССР в США, с тем, чтоб их всех направлять в Израиль, "Панорама", исходя из того, что это является нарушением прав человека, предприняла ряд активных шагов (вплоть до встречи издателя и сотрудников газеты с президентами ХИАСа и Еврейской федерации), которые сыграли не последнюю роль в том, что перед эмигрантами из СССР ворота в США не были заперты. "Панорама" активно отстаивает объективное и достоверное восприятие ("image") русскоязычной общины в США. Она категорически выступала против того, чтоб имеющие, к сожалению, место негативные проявления отдельных "элементов" в русской общине не распространялись на восприятие всех "русских" со стороны американского общества. Например, однажды, когда шеф лос-анжелеской полиции заявил, что русскоязычная эмиграция представляет собой мафию, "Панорама" потребовала с ним встречи, для разъяснения и извинений. А одном из недавних своих публикаций "Мафия или обычные мошенники" ("Панорама", N 885, 1998) Станислав Левченко завершает следующим призывом: "...На нас и так порой смотрят косо. К сожалению, на то есть объективные причины: не все наши бывшие соотечественники строят свое благосостояние честными способами... Но ведь тем же занимаются и жулики - китайцы, мексиканцы, и коренные американцы. Мы ничем не хуже и не лучше других ...Пора покончить с отрыжками холодной войны..." В русле этой позиции альманах постоянно печатает материалы о достижениях и достойных ддя подражания примерах успехов во всех сферах экономической, культурной и общественной жизни среди представителей русской общины США. Второй составляющей постоянства "Панорамы" является стабильное ядро структуры ее содержания, состоящее из разделов, охватывающих основные стороны жизнедеятельности общества: события текущей жизни и история США, России, стран СНГ, Планеты в целом; это - и "Бизнес клуб", раздел здравоохранения, культуры, который тоже можно было б назвать "клуб" и различные рубрики. Третья составляющая "постоянства" "Панорамы" - в ее авторском коллективе. Конечно, как и любое периодическое издание, газета "крутит" вокруг себя большое число пишущей братии, каждый из которой является на ее страницах с той иди иной степенью частоты. Но лицо альманаха определяет ее постоянный авторский костяк. Это - Станислав Левченко и Сай Фрумкин с полемическими статьями, Валерий Бегишев с анализом событий в СНГ, Евгений Левин с международными обзорами, Юлий Герцман с очерками в "Бизнес-клубе", Сергей Рахлин с обзорами о жизни кинематографа, Алекс Борисов с остроумными фельетонами. Апекс Тагер, Татьяна Черкасова и многие другие авторы. Наряду с названными выше отличительными характеристиками "Панорамы" ее успех, с моей точки зрения, обеспечивается тем, что программа газеты опирается на социально-психологаческие процессы читательской среды. Читательская среда - это в основном русскоязычные люди, волей судеб рассеянные по разные стороны океана. Те, кто живет здесь, нуждаются в повседневной помощи познания специфики жизни этой страны для смягчения "болезней адаптации". Поэтому, как подчеркивает А. Половец, "Панорама "с самого начала" среда важнейших задач считала.' "Помочь землякам адаптироваться в Америке". И если проследить за развитием альманаха даже за последние годы, то видно, сколь она насыщенна, профессиональна и адекватна запросам, образу жизни всех русскоязычных слоев в Америке, насколько становится более информационна с каждым номером. Причем, глубина этой помощи определяется не только тем, что "Панораму" заботит сама информация, как таковая, а то, что альманах не менее заботит и "портрет" тех, кто эту информацию потребляет, т. е. образ жизни, система ценностей, поведение русскоязычной общины. При этом, отстаивая, как я отмечала выше, объективное отношение к русскоязычной общине со стороны американского общества, публикуя самые достойные примеры успехов и вклада русских в достахения всех сфер жизни Америки, "Панорама" вместе с тем берет на себя смелость обнажать и нелицеприятные стороны. Описывая образ жизни и жизненные установки, имеющие место в русскоязычной общине, газета даст возможность читателям посмотреть на себя со стороны. В этом смысле, весьма иллюст-ративна, вызвавшая много откликов, статья Сая Фрумкина "Эти несносные русские эмигранты" ("Панорама", N 881, 1998). "Я однажды был просто ошарашен, - комментирует Сай Фрумкин. - Ко1да услышал от одного из наших эмигрантов следующую сентенцию: "Америка меня сюда пригласила, пусть теперь за все платит..." Одним из важнейших аспектов адаптации русскоязычных людей в Америке является духовная сторона жизни, которая должна быть основана, как 1И приобщении к американским ценностям, кудьтурс, так и возможности реализовать духовные потребности, связанные с отечественной культурой. Поэтому важнейшей задачей "Панорамы" Половец считает: "Сохранение культуры, сохранение того лучшего, что мы впитали в себя там, и то, что мы еще можем впитать, находясь уже в отрыве от России". Читатели "Панорамы" - это в основном люди, выросшие на одном корне - русском языке, который обязывают к взаимопониманию. Поэтому "Панорама" стремится играть активную роль в обеспечении "моста" взаимосвязи в русской общине Америки и по обе стороны океана. Например, всем известна высоко 1уманная акция "Панорамы" по оказанию помощи Б. Окуджаве, когда ему нужна была операция на сердце. А когда в Генеральном консульстве Российской Федерации в Сан-Франциско быд назначен новый Генеральный консул Юрий Владимирович Попов, "Панорама" немедленно откликнулась на это событие, как значимое для русскоязычной общины США. В объемном интервью консул сказал корреспонденту Татьяне Черкасовой: "Генеральное консульство Российской федерации в Сан-Франциско будет радо получить отклики и конкретные предложения читателей "Панорамы"... Мы готовы обсуждать любые вопросы - в том числе ... сотрудничества во всех сферах культуры или экономики". О роли "Панорамы" в сохранении отечественных культурных ценностей, традиций, о роли иммигрантов, живущих здесь и приобщающихся к ним в Америке, свидетельствует почти каждый номер газеты, информирующий о тех мероприятиях русской культуры, которые проводит, либо спонсирует "Панорама". На одном из них, участником которого мне посчастливилось быть недавно, я бы хотела рассказать подробней. Так случилось, что в ноябре 1997 г. я опять оказалась в Калифорнии, на сей раз в Лос Анджелесе. И опять "Панорама", ничего не знавшая заранее, но, очевидно, "шестым чувством" распознав о моем приезде, приурочила двадцатилетие издательства "Альманах" как раз в один из дней моего короткого пребывания в этом городе. Репортажи и отзывы о вечере были напечатаны в нескольких номерах "Панорамы", поэтому, чтоб не повторяться, я остановлюсь лишь на том, что произвело самое сильное впечатление на меня лично. Когда я расположилась в такси, которое должно было по вечернему, совершенно незнакомому городу, отвести меня из гостиницы к зданию, где было назначено празднование юбилея, я договорилась с водителем о том, что, когда мы подъедем по указанному адресу, он подождет меня до тех пор, пока я не зайду внутрь и не удостоверюсь, что я прибыла куда нужно. Однако уже при подъезде к перекрестку улиц, где располагается здание, толпа оживленной, нарядной публики у входа не вызывала сомнения, что мы прибыли по назначению. Несмотря на то, что я приехала загодя, красивый, нарядный, в голубом бархате зал на 800 мест был переполнен. Вечер открыли два музыкальных номера: проникновенное исполнение под гитару Мариной Кеслер (из репертуара Клавдии Шульженко) песни "Вальс о Вальсе" и Евгением Альпером песни "Со мною вот что происходит" на слова Евгения Евтушенко, который был главным гостем этого праздника. После музыкальных номеров Александр Половец произнес короткое взволновашюе приветствие и разъяснил, что вечер проходит под девизом, "Со мною вот что происходит". Ибо эти слова можно отнести не только к личной судьбе поэта, но и ко всей эмиграции, ко всем нашим соотечественникам, которые, очевидно, не раз на протяжении жизни и в течение последних двадцати лет что-то обретали и что-то теряли, и какой ценой. Затем под бурю аплодисментов вышел Евгений Евтушенко. Несмотря на недавний шестидесятипятилетний юбилей, как всегда строен, экстравагантен и переполнен энергией. Поблагодарив "Панораму", исполнителей песен и публику за встречу и интерес к его поэзии, он начал читать стихи. Ощущая затаенное единое дыхание зала, слушающего поэта, я невольно поймала себя на мысли о том, что именно эти мпювенья добровольного единения людей для одновременного и единовременного эмоционального соучастия, и есть тот самый момент истины наших подлинных и духовных пристрастий, очищенных от житейских 1рузов и шлаков. Но, слушая поэта, его стихи, комментарии, короткие монадогн, я не могла отделаться от ощущения какой-то четко выраженной перемены, происшедшей в нем. Я имею в виду не естественные возрастные изменения (кстати, не очень-то и заметные), а какие-то принципиально личностные. Мне, как и многим, не раз пришлось видеть и слышать Евтушенко и по телевизору, и непосредственно в концертных залах. Особо запомнились два его творческих вечера. Первый где-то в конце семидесятых, ко1да шла прямая трансляция из Москвы его творческого вечера, кажется, в связи с сорокапятилетием, и второй - в конце восьмидасяпых в переполненном летнем театре в г. Сочи в пик курортного сезона. Эти два вечера оставили неизгладимые впечатления от поэзии, манерой ее исполнения, острыми, дискуссионными диалогами между поэтом и залом. Тематика этих, разделенных десятилетием вечеров, естественно, была различной, как и "image" самого поэта. Если на первом вечере он отстаивал право на свободу и независимость поэзии от конъюнктуры, то на втором - принципы свободы и гласности нарождающейся демократии в России. И, хотя на вечере в Москве он был в образе роскошного светского джентльмена, привлекательным, в белом легком свободном свитере, а на втором, в Сочи - демократичный "свой парень" в клетчатой рубашке и джинсах, - отпечаток осознания им своей "звездности" проявлялись во всей манере его поведения и внешнем облике. А сейчас здесь, в Калифорнии, стоял перед восхищенным залом какой-то другой человек. Но какой? И ответ открылся мне во время перерыва в опоясывающей большой холл очереди , где я стояла весьма продолжительное время доя приобретения его поэтических сборников с автографом. Пожалуй, этот этап встречи оказался еще более волнующим, даже на фоне весьма впечатляющего его выступления в зале. Поэт, изрядно уставший, сидел за небольшим столиком, к которому подходили люди разных возрастов и разных сроков проживания в Америке. И подходили они, как сразу же стало ясно, не только для того, чтоб получить автограф. Они хотели ГОВОРИТЬ с ним, говорить хоть о чем-то, связанном с Россией и ее судьбой в прошлом, настоящем и будущем. И меня буквально поразило, что поэт с КАЖДЫМ (!),без тени суетливости и нетерпения, вступал в разговор на любую тему, чтоб никто из подошедших не остался обделенным вниманием. Глядя на это, я вспомнила, как в программе Аедрея Караупова "Момент истины" в беседе с Окуджавой журналист завел разговор о Евтушенко, об отношении к нему в России в связи с его проживанием в США и т. д. Булат Шалвович, не раздумывая, ответил (не ручаюсь за дословность), что уже одни только усилия Евтушенко по созданию "Антологии"- есть подвиг на поприще отечественной культуры. (Для справки замечу, что над этой антологией "Строфы века", в которую вошли 875 русских поэтов, Евтушенко работал двадцать три года). Но стоявшие здесь "в очереди" и вокруг стола люди, очевидно, не из-за этих заслуг поэта пришли сюда. Весьма преклошюго возраста, маленькая хрупкая женщина, может быть, ничего об антологии вообще и не знала. Но она подошла к столику и для автографа подала нс новый только что купленный сборник, а старый, потрепанный, с пожелтевшими страницами, который провезла с собой через океан, отказавшись, очевидно, при упаковке строго лимитированного багажа от чего-то тоже значимого. Поэт, растроганный, со словами "спасибо" подписал книгу. Нс это ли моменты истины наших жизненных ценностей, подумалось мне. И тут подошла еще одна пожилая женщина, обняла голову поэта, поцеловала в лоб и со слезами на глазах, без слов отошла. А люди все подходкой в подходили, говорили, спрашивали, а поэт все отвечал. В какой-то момент подошли представители телевидения и попросили Евтушенко пройти к отведенному для съемок месту. Но он отказался отойти от стола, где стояли, внимавшие каждому его слову люди. Телевидение само подкатило ближе к столу, а поэт, и не замечая этого, сидел среди людей, не желая прервать эту неповторимую ауру общения с соотечественниками, которые связаны с ним не только его поэзией как таковой, а всей общей историей их жизни, часть принципиальных моментов которой он так истинно и таланпшво выразил в стихах. И в эти минуты выявился смысл его же формулировки: для них он "больше чем поэт". И он сам, очевидно, осознал, что он больше чем поэт, что ему предназначено судьбой вместить в себя, пропустить через себя в поэтическом слоге их радости и страдания. И в этом суть бросившейся в глаза перемены. Сейчас на нем не было и тени отпечатка "звездности", он убрал дистанцию между собой и теми, о ком писал. Уезжая с этого праздника, уже в машине, я невольно вспомнила и о первом столь же волнующем вечере "Панорамы", который я посетила в Сан-Франсиско. И сам собой родился вывод о том, что вся тональность этих замечательных встреч обусловлена той атмосферой дружелюбия, интеллигентности и взаимопонимания, которую создает "Панорама", прилагая для этого немало творческих, организационных усилий. На второй день у меня состоялась встреча с Александром Половцем в редакции "Альманаха". Встреча была назначена на 5.30. Несмотря на конец рабочего дня, находящиеся там сотрудники редакции (и в том числе секретарь - очаровательная, доброжелательная Наташа Николаева), были переполнены, очевидно, нескончаемым потоком дел и забот. На столе респектабельного, большого кабинета главного редактора без конца звонил телефон. Еще при первом моем присутствии на названном выше вечере "Панорамы" в Сан-Франциско я во время перерыва попросила, чтоб мне показали Александра Половца, ибо он не восседал в Президиуме творческого вечера и вообще не был на виду. Увидев этого коренастого, с очень живыми яркими глазами и одухотворенным выражением лица человека, нельзя было не обратить внимание на то, что ничего в нем нет "от босса". Вот и сейчас он приехал, судя по всему, на "вторую смену" редакции, которая должна начаться после нашей встречи. На второй странице обложки последней книги Половца "Для чего ты здесь" напечатана весьма скромная биографическая справка об авторе, свидетельствующая о том, что он родился в Москве, с 1976 года в эмиграции, в 1977 основал издательство "Альманах", автор трех книг, множества газетных и журнальных статей. А между тем, его биография включена в всемирно известные справочники. Стены приемной и его кабинета увешаны текстами теплых слов высокой оценки "Панорамы" и ее главного редактора от Президентов США, сенаторов и конгрессменов. На стенах также много фотографий о многочисленных встречах с выдающимися людьми современности. Улетая из Лос Анджелеса, уже в самолете, я листала книги Половца "И если мне суждено...", "Для чего ты здесь..." Эти книги - явление уникальное. Что значит - "делать" газету, да еще такую, как "Панорама"! Сколько нужно сил и забот! Но дяя ее издателя - это не просто выпуск "средства массовой информации". Это - аккумуляция сокровищ человеческого интеллекта, и в том числе, человеческих откровений, отраженных в интервью и беседах с гостями "Панорамы ". Но газета есть газета. Ее жизнь быстротечна. Как же сохранить эти моменты истины? И Половец словно останавливает эти прекрасные мгновенья, чтоб дать им домпую жизнь, публикуя их (кроме "Панорамы") еще и в своих книгах. Здесь у него есть больше возможностей опубликовать эти беседы полностью, сопровождая своими комментариями. Чтоб проиллюстрировать тональность этих комментариев, я из-за ограниченности места, приведу лишь один пример, относящийся к беседе с писателем Владимиром Куниным - человеком удивительной судьбы, автором многих сценариев и книг, в том числе нашумевшей "Интердевочки". "Я слушал Кунина, - комментирует Половец. - Нс перебивая, и только отмечал про себя его удивительную манеру произносить слова: каждое он выговаривая отдельно и отчетливо, и звучало оно как-то штучно, будто по-конфетному завернутое в красочную обертку, и оттого очень самостоятельное и значащее". Держа книги Половца, невольно волнуешься, листая их страницы с именами В. Аксенова, А. Кончаловского, Г. Арбатова, В. Лукина Г. Каспарова, Ю. Семенова, Э. Севелы, М. Розовского, Е. Кореневой, А. Кашпировско-го, Б. Окуджавы и многих других представителей культуры, политики, литературы. Все интервью и беседы довольно объемны, например, с Окуджа-вой - на 30 страницах, Арбатовым - на 43, Кончаловским -на 29- отражают подлинные усилия: "дойти до самой сути", докопаться до истины. В беседе с Окуджавой Половец затронул вопрос о человеческой судьбе: то ли это что-то предначертанное свыше, то ли продукт жизни самого человека? "Видишь ли, - ответил Окуджава. - Если бы я был верующим, я, может быть, сказал бы, что это ниспослано свыше... Я говорю, что все это - сочетание, гармония развития природы и личности..." При чтении этих рассуждений, я вдруг обнаружила, что МОМЕНТ ИСТИНЫ в понимании сути нашего бытия наступит, если не побояться потрудиться над расшифровкой формулы, которая слагается из смысла названия книг Половца и девиза юбилейного вечера "Панорамы": ЗАЧЕМ МЫ ЗДЕСЬ (на этом жизненном пространстве), ЧТО С НАМИ ПРОИСХОДИТ и есть то, ЧТО КАЖДОМУ ИЗ НАС СУЖДЕНО. Этот обзор, как следует из названной выше ссылки , был опубликован в 1998 году. С тех пор в жизни "Панорамы" произошли естественные, для вечно меняющейся жизни и для динамичной американской экономики перемены.В 2000 году газета перешла в руки к новому владельцу Евгению Левину -, Президенту Лос Анджелесской Ассоциации евреев-эмигрантов из бывшего СССР, руководителю радио и телевидения KMNB. Из беседы с главным редактром газеты Ириной Паркер, я поняла , что часто ( широко известные относительно многих средств массовой информации -газет, журналов, радио и теле- каналов) неизбежные в таких случаях драматические поворы судеб сотруднков, "Панораму" совершенно обошли , благодаря интеллигентности, порядочности нового владельца . Евгений Левин, обьеспечив всем сотрудникам условия для работы, соответствующие современным стандартам издательско-печатного дела, стремится сохранять и развивать все лучшие завоевания и традиции жизни альманаха, приумножая и повышая уровень круга авторов, сотрудничающих с "Панорамой". Алесандр Половец, отдавший газетете, более двух десятков лет творческих усилий, ныне является президетом Всеамериканского культурного благотворительного фонда, носящего имя Булата Окуджавы, что говорит само за себя .. Несмотря на занятость, он и ныне постоянный гость газеты ,ее автор, друг и советчик. Перефразируя известную песню Б. Окуджавы, хочется заключить, что если "земля еще вертится" и если "еще ярок свет", то мы должны быть признательны тем хранителям вечных нравственных ценностей, которые обеспечивают существование очагов интеллигентности, во всех сферах нашей жизни. Примером тому является одна из самых престижных, самых солидных американских русскоязычных газет -"Панорама" из г. Лос Анджелеса. "НАДО ЛЮБИТЬ ЛЮДЕЙ" "Панорама", 27 декабря - 3 января 1996 г. Предисловие к 3-му тому очерков Марка Поповского "На другой стороне планеты", издательство "Побережье", Филадельфия, 1996 г.). Очевидно, что и имя, и работы Марка Поповского представлять нет надобности из-за их широкой известности. И, признаться, когда мне попала в руки его книга "На другой стороне планеты", вначале было желание просмотреть ее "по диагонали", дабы лишь воспроизвести в памяти заинтересовавшее ранее в его публикациях. Но с первой страницы книга завлекла какой-то особой магией, вынуждающей, не пропустив ни строчки, прочитать все от начала до конца. Произведения, опубликованные в разное время как отдельные очерки, интервью - все вместе под одной обложкой здесь образовали какое-то новое качество, родившее цельную, связанную общей идеей книгу, жанр которой я бы определила как роман о любви. Да, это - роман, но роман особого рода, роман о любви журналиста-интервьюера к своим героям. "Что такое любовь?" - вопрос вечный и так же стар, как и нов, так же прост, как и сложен, так же ясен, как и непостижим. Но что бесспорно, так это то, что любовь всегда предполагает - со-участие, со-чувствие, со-переживание. Именно со-участие, со-чувствие, со-переживание и являются лейтмотивом книги, охватившей основные проблемы эмиграции во всей их сложности, противоречивости, драматизме. И этим книга предстает в другой своей ипостаси, а именно - как серьезное научное социологическое исследование, равное которому по широте и уровню охвата проблемы трудно найти, и потому для тех, у кого есть и будет научный, журналистский либо просто житейский интерес к проблеме эмиграции, она воистину послужит в качестве энциклопедии. Я попыталась классифицировать основные аспекты эмиграции, представленные в книге, в результате чего родился следующий перечень: 1. Социально-психологическая характеристика разных волн эмиграции, их сравнительный анализ и взаимоотношения. 2. Причины и мотивы эмиграции и их влияние на процесс адаптации. 3. Адаптогены. 4. Семейные, трудовые, нравственно-духовные и материальные аспекты жизни эмигрантов. 5. Взаимоотношения эмигрантов с коренными жителями. 6. Связь между "прошлым и будущим" Взяв на себя труд изучить эмигрантские судьбы и поведение различных категорий людей в эмиграции, журналист прежде всего стремится дать характеристику эмиграции как социальному явлению, объективно вовлекающему людей в меняющий их жизнь водоворот. Эта гуманная методологическая концепция избавляет книгу от ошибок (имеющих, к сожалению, место в литературе об эмиграции), когда причина путается со следствием, в результате чего рождаются позиции, направленные на то, чтоб на "головы эмигрантов" свалить вину за все их трагедии и беды. Конечно, кроме случаев "высылки", эмиграция чаще всего определена добровольным выбором, обусловленным естественным стремлением человека к хорошей, мирной и свободной жизни. И если в этом стремлении человек не находит иного пути, кроме как ломки всего, что неизбежно связано с эмиграцией, и обрекает себя на прохождение через трагедию, которая, увы, не всегда бывает оптимистической, то, очевидно, есть и объективные, независимые от него причины и потому не всегда за все в этом он в ответе даже перед собой. "О том, что эмиграция - испытание не из легких, объяснять не приходится", - подчеркивает Поповский. - ... Я чуть было не написал, что страдания эти ничем не измеримы, но узнал от психотерапевтов, что это не так. В соответствии с их шкалой, где человеческие страдания распределены по возрастающей по силе разрушительных действий на тело и душу человеческую, эмиграция уступает лишь страданиям, связанным со смертью собственного ребенка (стр. 190). Подход к эмиграции как к объективному социально-политическому процессу. позволяет автору дать глубокий сравнительный социологический анализ разных эмиграционных волн и причин в различии их судеб. Здесь автор поднимает совершенно новый срез проблемы, который с его подачи, очевидно, привлечет специальное внимание исследователей (врачей, психологов, педагогов и т.п.). Речь идет о так называемой "шестой волне эмиграции" - т.е. о детях, по тем или иным причинам и теми или иными путями, вывезенных из бывшего СССР в другие страны и, в частности, в Америку. Для меня особый интерес представляют рассуждения, связанные с последними волнами эмиграции, возможно, потому, что в их потоках есть немало моих ровесников, родных, друзей, однокашников по всем видам образования, "...люди по-разному переносят переезд на чужбину, - замечает автор. - И зависит это не только от разницы наших характеров, но и от эпохи, в которую происходит бегство". Сам автор и психологи-терапевты, на которых он ссылается, например, отмечают существенное отличие социально-психологических характеристик эмигрантов 70-х и 80-х годов. "В 70-е мы числились среди других эмигрантских потоков самыми трудолюбивыми... 80 процентов русских начинали работать и твердо становились на ноги. Десять лет спустя, к 1989 году, положение резко изменилось. По свидетельству "Нью-Йорк Тайме", половина россиян, прибывших в Штаты в конце 80-х, прочно сели на велфер". Каковы причины? Приведенный в книге анализ являет существенное изменение мотивов эмиграции, которые в значительной степени отражаются на процессах адаптации к новым условиям жизни. "Сейчас среди беженцев, - цитирует Поповский психолога Никольскую, -в отличие от прежних лет много таких, которые вовсе и не собирались никуда уезжать... но на Украине и в Белоруссии ширится зона повышенной радиации. В киевских домах всю зиму не топили. В Армении, Таджикистане - стреляют..." Изменения мотивов эмиграции, внутренняя неготовность к ней многих эмигрантов, а также изменившиеся условия для их профессиональных и соответственно материальных перспектив там, куда они приезжают, определяют многие социально-психологические аспекты их адаптации. И это касается не только профессионально-трудовых аспектов жизни, но и проблем семьи и взаимоотношений между поколениями и в семье, "...дети, приехавшие...в последние два-три года, существенно отличаются от тех, что приезжали в эмиграцию в 80-е годы... Итальянский период чаще всего сплачивал семьи..." Работая в Сибирском отделении Академии медицинских наук, я была приобщена к разработкам социальных аспектов комплексной научной программы "Адаптация человека", направленной на изучение процессов приспособления человека к изменяющимся условиям внешней среды, в том числе к условиям Сибири и Севера, значительных миграционных потоков людей, связанных с активным хозяйственным освоением этих регионов. В исследованиях большое внимание уделялось выявлению и развитию "резервных возможностей" человеческого организма, а также распознанию так называемых "болезней адаптации" и "болезней дезадаптации". Под "болезнями адаптации" понимались временные отклонения от нормы в организме человека, которые постепенно исчезают в процессе приспособления. Под вторыми, т.е. "болезнями дезадаптации", понимались длительные, порой необратимые нарушения в организме, испытывающем особые трудности, либо неспособность вообще к адаптации, либо к тем или иным условиям среды. Сейчас, читая книгу Марка Поповского, я как бы увидела всю эту методологию в действии применительно к совершенно новым ситуациям. Например, переход на велфер еще способного энергично трудиться обладателя университетского диплома или ученой степени выглядит характерным примером "болезни дезадаптации". Приводя данные исследования психологов. Поповский демонстрирует взаимосвязь социальных и физиологических аспектов адаптации: в тех случаях, когда имеет место "болезнь дезадаптации" в социально- психологическом плане (нет возможности найти себе применение, достойное образованию и опыту, ностальгия и пр.), несмотря на относительно устроенную жизнь (при велфере, изобилии в магазинах и пр.) наступает болезнь дезадаптации в физиологическом плане (это - депрессия, начинают давать о себе знать психосоматические синдромы, такие, как астма, сердечная недостаточность, язва желудка) (стр. 191). Анализируя в своих очерках факты, автор, подобно врачу, пытается разобраться в их глубинных причинах: "...новоприбывшие не способны к тому, что психотерапевты зовут самоидентификацией - к ясному пониманию и объяснению своей личности... в Америке оказалось, что единственное наше сколько-нибудь реальное "я" никто всерьез не принимает. Наш тамошний профессиональный опыт еще надо подтвердить, доказать. Возрастной барьер еще более урезает возможность кем-то быть, лишает недавнего специалиста элементарного самоуважения. Инженеру и учителю, которым перевалило за полсотни, остается лишь заняться физическим трудом... Сопротивляясь "унижению", обладатель университетского диплома месяцами и годами противится предложениям, которые делает ему Америка. Остается велфер..." (стр. 192) Проявляя соучастие к подобным судьбам, журналист не склонен, однако, "унижать своих героев жалостью", а утонченно дает понять, что и эти "болезни дезадаптации" при адекватном поведении самих больных могут быть вполне излечимы и, перейдя в разряд "болезней адаптации", постепенно исчезнуть, как у многих, о которых он в качестве назидательных примеров говорит в своих очерках. Мне представляется символичным, что большой очерк "Деньги Ваши - идеи наши" посвящен дальневосточным ученым, занимающимся разработкой адаптогенов - средств, способствующих повышению адаптационных возможностей организма в изменяющихся условиях среды и нарастающих факторах стрессов. Поиск различного рода адаптогенов был обусловлен концепцией (одним из родоначальников которой был и один из героев этого очерка И. Брехман, которого я имела счастье не раз слушать) развития резервных возможностей организма человека в целях повышения его жизнестойкости. Можно сказать, что основное содержание книги Поповского посвящено выявлению социально-психологических "адаптогенов" из реального опыта людей, которым удалось выстоять и успешно адаптироваться в новых условиях. Описывая примеры жизни и опыта людей, сумевших преуспеть в новой стране, журналист не просто констатирует факты, а он извлекает из них все типичное и "распространимое", дабы оно могло послужить своего рода рецептом и для многих других. И если, например, говоря о тех, кто страдает "болезнями дезадаптации", он цитирует заключения психологов о том, что "они выглядят значительно старше своих лет (стр. 191), то очерк о "железной Розе", сумевшей противостоять невзгодам на протяжении всей долгой жизни, автор словно в контрастность приведенным выше словам психологов, приводит слова самой Розы, организовавшей совместно с сыном маленький, дарящий людям и ей радость курорт: "Я в своей проперти, чувствую себя прекрасно. У меня после первых же двух недель отдыха не остается на лице ни одной морщинки, - утверждает восьмидесятилетняя (!) женщина, (стр. 224) Когда в начале шестидесятых годов вместе с другими новшествами хрущевской перестройки начала набирать скорость конкретная социология с ее анкетированием, интервьюированием и прочими методами опросов, главной заботой социологов стала проблема репрезентативной выборки, ибо любой вывод, сделанный на недостаточно представительном материале, мог дать искаженную картину о тех или иных сторонах жизни, изучаемой через призму взглядов на них опрашиваемых людей. Сейчас, читая книгу Поповского, я не перестаю удивляться тому, как ему удается каждый анализ конкретной судьбы приподнять до такого уровня обобщения, что он содержит в себе все узловые срезы того или иного аспекта эмиграции и потому служит вполне репрезентативным отражением не одной судьбы, а всех судеб в аналогичной описываемому ситуации. Излагая тот или иной срез эмигрантской жизни, журналист пытается "вживить как можно больше сведений об аккумулированном опыте, что делает его очерк подобным "учебнику жизни в описываемой ситуации". Яр