бы сходить в магазин, - услышал я голос Элиссы. - Если подойти к самому открытию... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Девочка в библиотеке При свете луны на синем песке аллеи ученые мужи чертят знаки, стирают, зачеркивают, пишут заново, спорят, - она дергает их за края одежд, досаждает им, отвлекает от диспута, они сердятся, отворачиваются, говорят о чем-то своем, непонятном. Ночь в саду луна. В окнах дворца красивый свет. Картинки витражей - птицы, рыцари, драконы и ангелы. Кто-то в черной маске прячется у фонтана, убегает пугливо; лошадь не видит его, потому что спит; в окошке кареты темно. Во всех окнах свет. Музыка. Ночь в саду ворота светятся. Маленькая девочка вошла в кабинет библиотеки, когда ее папы не было дома, и принялась копошиться в книгах, свитках и списках, беспечно смешивая эпохи и языки, народы и страны. А потом, утомившись, уснула, положив голову на древний пергамент, буквы которого были стерты, и краски выгорели от солнца тысяч и тысяч дней. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Какие красивые! - Их нельзя срывать, эти цветы. Загадка умирает, когда ты срываешь ее цветок. Ей можно любоваться лишь на расстоянии. И все же, пока у нас хватит желания разгадывать тайны, - а это желание в нас неистребимо, - в них недостатка не будет. Галерея сфинксов бесконечна, но каждая разгадка - это чья-нибудь смерть. - И потому эти цветы нельзя срывать? - Я расскажу тебе их историю. Однажды в лесу Ланцелот увидел один из этих цветков, и так залюбовался им, что протянул уже руку, чтобы сорвать его. И вдруг чей-то голос остановил его. К нему подошел эльф. - Эти цветы нельзя срывать, - сказал ему эльф. - Но почему? - удивился Ланцелот. - Они чья-то собственность? - Дело в том, - объяснил ему эльф, - что цветок этот цветет лишь один раз и, умирая, оставляет лишь одно семя. Потеря каждого из этих цветов невосполнима. Мы, эльфы, оберегаем эти цветы, мы их хранители. Мы собираем их семена и следим за ростками, чтобы ни один из них не погиб. Только так их можно уберечь от вымирания. - Прекрасные цветы эльфов... - Прекрасная обреченная раса. Дети земли, они поют ее красоту. - Это те светильники, которые может погасить порыв ветра? - сказала Элисса. - Это светильники земли, которые гасит ветер времени, - сказал я. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Иногда нам кажется, что мы спим Они приходят, чтобы петь нам, и когда они зовут за собой, и мы идем, держась за руки на горных тропинках, - ведь так легко оступиться! - и я слышу, как замирает твое сердце, это так сладко довериться им! Они уносят нас на крыльях своего полета, и тогда нам открываются небеса, которых мы не знали прежде, и мы держим звезды в ладонях, и солнце качает нас в колыбели. А когда мы опускаемся на траву и пьем воду из родника, а вокруг нас деревья, девушки в тонких одеждах учат нас танцам этой земли, и нам кажется, что мы спим, и они снятся нам. Иногда они остаются с нами и живут в нашей квартире подолгу, курят, сидя в непринужденных позах, и мы видим дым в зеркалах. Иногда их приносит ветер, они влетают в окно, пропахшие запахами шумных улиц; тогда они поют, и их голосам вторит хор, гудки машин аккомпанируют им. Или они прыгают к нам в комнату с лучом солнца и отряхивают с рукавов цветочную пыльцу, и улыбаются, смущенно и чуточку застенчиво. Нам есть о чем спросить их, им есть что ответить и рассказать; мы рады друг другу. Мы на подмостках мира... В твоих волосах радуга, на твоих туфлях пена прибоя и жемчуг подводных земель; эльфы вышили тебе пояс, феи усыпали твое платье цветами, ногти твоих пальцев - перламутровые ракушки, ты смеешься, и в глазах твоих смеется солнце и качает нас на волнах тепла и света, и смеха, и музыки... Ты знаешь их имена, ты узнаешь их лица, и они приходят, чтобы петь для тебя. Иногда нам кажется, что мы спим. И мы думаем, что это сны, и все это нам снится. A Night At The Opera Вот ночь, и сквозняк протискивается в приоткрытое окно, и с ним его свита - витязи с влажными волосами, - и огонь свечи обращается флагом, и музыка звучит проникновенней и отчетливей, она уже не где-то. Она в тебе, и ты сам - оперный мир. Но ты не здесь уже. Где ты? Влюбленные ангелы заглядывают в наши окна. Нет, я не ревную тебя, я улыбаюсь им и даже приглашаю их на чай. Я знаю, ты украдкой прихорашиваешься у зеркала. Ты обожаешь цветы и свечи, они живые и такие неженки, - наш дом полон ими, их больше чем гостей на балу в честь рождения инфанты, а ведь они не гости. Они с нами всегда, как дыхание, как цвет глаз, они смеются нам из зеркал, они любят тишину и радуются музыке, они так нарядны. Когда в город приходит вечер, какой иллюминацией мы встречаем его! Он подкрался так тихо. Он любит тебя, Элисса, но слишком робок, чтобы признаться тебе в этом. Я выдал его тайну? Что делать, если он такой тихоня. Вот он снова вернулся к нам, бродяга. Что-то он нам подарит сегодня? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Над бурным яблоневым морем окно, над темными волнами ветвей свет. Я вижу силуэт женщины в высоком парике, вот она повернулась. Ночь не хочет отпустить меня и уговаривает остаться, но эта женщина ждет, и тени провожают меня, тянутся и отпускают, и появляются снова. Время волнует ветви яблонь, - невнятный шелест, отблески, - она ждет меня. Свечи в ее зеркалах. . . . Однажды, придя домой, я обнаружил, что у нас гости. Их было двое - Король и Скарамуш, - они сидели на диване, а Элисса расставляла бокалы на журнальном столике. Я поздоровался. Улучив возможность улизнуть из комнаты, я шепотом спросил у Элли, что у нас сегодня на ужин. - Я хотела приготовить курицу, но ведь это не принято, - сказала она растерянно.- Может быть, сделаем вид, что мы уже поужинали? - Нет, не годится. А что если поужинать сладким? - У меня есть лимонный кекс, морс, шоколад, цукаты... - И побольше фруктов. А я достану бутылку токая. Хорошо, припасена одна. Итак, с ужином дело было улажено, и я вернулся к гостям. Скарамуш тем временем пел какую-то песню, аккомпанируя себе на лютне. Песня была очаровательная, но я почти ничего не понял (он пел по-итальянски) и попросил его перевести. Вот примерно о чем в ней пелось: Есть люди, до которых хочется дотронуться рукой, Есть цветы, которые хочется поцеловать, Есть леса, в которых хочется заблудиться, Есть реки, в которых хочется утонуть, Есть женщины, на которых хочется жениться, Есть жены, от которых не хочется уходить, Есть Скарамуш, и он к вашим услугам. Потом мы мило беседовали, и Людовик спросил меня об Элиссе: "Это ваша супруга?" Я объяснил ему, что нет. - При живом муже это, вероятно, аморально. Надо казнить мужа, - сказал король. - Помилуйте, ваше величество, - сказал я. - К чему проливать кровь? - Так нужно, чтобы соблюсти законы морали, - пояснил Скарамуш. - Ваше величество! - сказал я. - Королю позволительно быть милосердным! - Королю позволительно не лебезить перед моралью, - сказал Скарамуш. - И этим он отличается от президента Соединенных Штатов. - Да? - сказал Людовик задумчиво. - Это верно. Ну что ж, пренебрежем моралью и проявим милосердие. Потом он извлек колоду египетских карт и стал забавляться, раскладывая пасьянсы. Он взял карту короля и пригляделся к ней. - Кажется, похож, - сказал он, наконец. Скарамуш немедленно вытащил зеркальце и принялся разглядывать себя в нем. - Точно! - воскликнул он радостно. - Похож, - и, погрустнев, добавил. - Только вот на кого, не могу понять. - Замучился я с ним, - признался Людовик со вздохом. - Что ни день, то новые причуды. То ему кукурузного сока подавай, то мандарины молочной спелости. К тому времени мы уже успели опорожнить мою бутылку, и заметив это, Скарамуш схватил ее за горло и отнес на кухню. Там он, судя по доносившимся оттуда звукам, наполнил ее водой из-под крана, после чего бутылка вновь появилась на столе. Полная вина. - Единственный фокус, которому я научился, - сказал Скарамуш. - Тем и живу. И мы пили вино и болтали о всякой всячине и, между прочим, съели все цукаты. А потом мы танцевали и слушали музыку, и Людовик уже совершенно откровенно флиртовал с Элиссой (это при живом-то любовнике!), а Скарамуш снова и снова повторял свой фокус; он рассказывал разные забавные истории, и если его просили спеть, он и не думал отказываться. Мы так развеселились, что совершенно позабыли о времени, и когда снизу раздался обиженный стук (шваброй в потолок), я, по привычке посмотрев на часы, сказал: "Полвторого". - Кто это? - полюбопытствовал Людовик. - Мертвецы стучатся из-под земли? - Да, пожалуй, - согласился я. - Живые шумят и мешают мертвым спать, - сказал он. - Как это верно замечено, ваше величество! - рассмеялась Элисса. - Однако, это не порядок, - сказал Людовик. Скарамуш кивнул и поднялся с места. А потом мы стояли у открытого окна и прислушивались к звукам, доносившимся из квартиры под нами. Оттуда слышалось нечто, напоминавшее всхлипывания собаки, и размеренный голос Скарамуша, повторявшего тоном терпеливого милиционера: "Непорядок. Не положено. Пожалуйте в могилку. Непорядок... Пожалуйте в могилку..." .................................................................................................... Он вернулся, неся целую охапку бенгальских огней. Переговоры, по всей видимости, увенчались успехом. Скарамуш непременно хотел зажечь все огни разом, но уронил один, и он стал с шипением прожигать паркет. - Ничего страшного! - хором воскликнули Элисса и Скарамуш. Людовик подобрал с ковра обгоревший прут. - Это я возьму на память, - сказал он. - Значит, Калиостро все-таки дал ему эликсир, - сказала Элисса. - Но что нам делать с паркетом? Может, прикрыть ковриком? A Kind Of Magic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - Вы бросаете семена в воздух? - удивился я. Он невозмутимо продолжал свое занятие. Наконец, он защелкнул табакерку и тогда только повернулся ко мне. - В воздух? - переспросил он насмешливо.- Ничуть не бывало. Или, по-вашему, музыка - это то же, что и звуковые волны? - Позвольте, -пробормотал я, несколько обескураженный. - Но ведь семена всех растений... - Семена? Что вы имеете в виду? - Вашу табакерку, - твердо сказал я. - Вот эту? - он извлек из кармана то, что только что было табакеркой, и положил мне на ладонь, которую я вовремя успел подставить. На моей ладони лежал лепесток белой розы, я увидел, как края его изогнулись, и он превратился в крошечный кораблик. Паруса кораблика наполнились ветром, и он поплыл с моей ладони, сорвался с нее и улетел как бумажный самолетик. - Посмотрите! - услышал я и, посмотрев, опешил. (Еще несколько минут назад я хвастался про себя, что теперь меня ничто уже не удивит!) Мы стояли, окруженные со всех сторон деревьями. Было тихо, только шелест листвы и голоса птиц... .................................................................................................... Мы шли по тропинке. Я все еще был в смятении, и мне казалось, я слышу, как дриады шепчутся между собой и тихонько смеются. Стволы деревьев изгибались и галантно кланялись нам, и я увидел дерево бук и гвоздичное дерево, еще лимонное, коричное и дерево-попугая, я увидел вишню и клен, и многие деревья, которых я не видел никогда прежде. - Где мы? - спросил я. - Разве вы не узнаете? - спросил он. - Впрочем, вблизи все выглядит совсем иначе. А ведь это ваш майорат. - Вот как? Но разве титул жалует не король? Разве это не привилегия короля? - А я и есть король, - заметил он, приподняв одну бровь.- Я - Король Магии. - Ну конечно! - воскликнул я. - Мне следовало догадаться об этом сразу же! Простите мне мою оплошность, ваше величество. - Добро пожаловать домой, ваша светлость, - улыбнувшись, ответил он. Мы вышли к пруду, на другом берегу которого был виден замок, и к замку этому вела дорожка из цветков кувшинок. Король ступил на нее первым. Я последовал за ним. .................................................................................................... Мы вошли в замок. Повсюду висели флаги с гербами, на древках красовались гирлянды цветов. Столы были уже накрыты, сидевшие за ними гости приветствовали нас дружным пением. Когда мы сели за стол, раздались торжественные звуки труб, им ответили скрипки и гобой, и наконец, флейты. Пир начался. Внезапно все поднялись на ноги. Разговоры смолкли. На всякий случай, я последовал примеру своих гостей. В зал вошел Людовик ХV. Его верный друг Скарамуш, разумеется, был с ним. - Вот вы где! - вскричал Людовик, завидев меня. - А мы объехали пол-Франции, разыскивая вас. - И даже заглянули в Италию, но там нам сказали, что вы только что отбыли, - добавил Скарамуш. - Это ты виноват! - накинулся на него Людовик. - Я давно уже говорю, что оси кареты нужно смазать. - Но мой король! Право же, я не виноват, - стал оправдываться Скарамуш. - Мыши съели все сало! - Старая сказка, - отмахнулся Людовик. - Расскажи что-нибудь поновее. - С радостью и удовольствием, о мой король! - сказал Скарамуш и, отвесив поклон, взобрался на невесть откуда возникшую кафедру. Я подозреваю, что появление ее не обошлось без участия Короля Магии, который хоть и не был более нигде виден, но наверняка присутствовал здесь или был где-нибудь поблизости. Скарамуш, откашлявшись для солидности, постучал молоточком по синему бархату кафедры и возгласил: "Курс наглядной философии магистра изящных наук Скарамуша!" Все зааплодировали. Людовик тем временем расположился за столом справа от меня. А слева я увидел Элиссу и открыл было рот, но она приложила к губам палец. Как чудесно, что она нашла меня здесь! - История портретиста из города Кельна Альфреда Дитриха, - произнес Скарамуш грозным голосом. После чего рассказал такую историю: Как-то раз, будучи проездом в Ганновере, художник Альфред Дитрих остановился в маленькой гостинице. Развлечения ради он затеял рисовать портрет дочки хозяина. Вскоре, однако, он получил письмо, в котором его просили как можно скорее прибыть в Париж. Дитрих, не мешкая ни дня, покинул Ганновер, и портрет остался незаконченным. В Париже его ждали многообещающие заказы, которых он удостоился благодаря стараниям своих друзей. Дитрих был великолепным портретистом, и все же заказчики его оставались неудовлетворенными, но еще более неудовлетворен своими работами был сам художник. Какое-то наваждение преследовало его. Все лица на его портретах были похожи одно на другое настолько, что не имели почти ничего общего с лицами его заказчиков. Дитрих был в отчаянии, его друзья пребывали в растерянности, не зная, что происходит с их другом. И вот, одним из мартовских вечеров Дитрих внезапно покидает Париж, не предупредив никого из друзей и не оставив никаких писем или устных распоряжений. Он приезжает в Ганновер и разыскивает гостиницу, в которой он однажды останавливался. - Я вернулся, чтобы закончить портрет, - говорит он хозяину, и в тот же день принимается за работу и не отрывается от нее до тех пор, пока не кладет последний мазок. Больше ему нечего добавить, портрет готов. И, не дав ему просохнуть, Дитрих срывает его с мольберта и швыряет в камин, после чего начинает работу заново. Но и второй портрет постигает та же судьба. Недоумевающий хозяин не решается перечить чудаковатому постояльцу, а его дочь уже почти не покидает комнаты Дитриха. И вот однажды, утомленный бесконечной работой, Дитрих рассеянно набрасывает карандашный эскиз головы девушки. Оторвав карандаш от бумаги, он долго смотрит на рисунок. Потом резко поднимается со стула, и ничего не объясняя, расплачивается с хозяином и немедленно уезжает из гостиницы, но прежде подносит портрет своей терпеливой натурщице. С этого дня наваждение более не преследует его, и он вновь становится таким, каким его знают друзья и прежние его заказчики - блестящим портретистом Альфредом Дитрихом из города Кельна. - Все это очень мило, - заметил Людовик. - Но причем же тут сало? - Действительно, причем тут сало? - спросила Элисса, когда мы мыли посуду на кухне. - Этого я не знаю, - сказал я, отдавая ей тарелку. - Но Скарамуш прав. Где-то, в одном из коридоров лабиринта, ты ошибаешься направлением, и вот ты уже в тупике. И тогда ты перебираешь то, что было написано прежде, и исправляешь неряшливые фразы, заканчиваешь начатые истории, и неожиданно четверостишье превращается в сонет, одно-единственное имя - в элегию... Ты не возвращаешься назад, ты перестраиваешь лабиринт, который меняет свою форму с каждым новым сделанным тобой шагом. Лето, уколовшись шипами роз, истекло кровью на их лепестки и, остыв, обернулось осенью. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................. Following The Sun Кто-то строил дом из песка, но подул ветер, и рассыпался его дом, кто-то строил дом из бумаги, но прошел дождь, и бумага размокла, кто-то строил свой дом из воска, но пригрело солнце, и стены растаяли. Кто-то построил свой дом из камня, и был этот дом прочен, но вот, содрогнулась земля, и разрушился камень. Наш дом из тепла. И когда придет срок, мы отправимся в путь с перелетными птицами. Наши одежды из цвета - краски могут поблекнуть, холод может сковать землю, но вот, воскресла она, и цвета ее все те же. Когда же настанет ночь, мы отправимся в путь за солнцем, и мы будем цветами земли, теплом ее жизни, светом ее дней. Мы собираем изумруды на дне голубых озер. Мы собираем землянику на бриллиантовых полях небес. И кто-то строит свой корабль из льда, но растает лед в морской воде, кто-то строит корабль из свинца, но тонет корабль, воде не удержать его, кто-то строит свой корабль из дерева, но сгниет дерево... Наш корабль подобен лебедю. Наша земля подобна Леде, даже покинув ее, мы останемся в ней, и прорастем с травами и цветами, вернемся с перелетными птицами. Восстанем вместе с солнцем и вернемся в наш город. И я знаю, найдется кто-то, кто среди вопящей толпы пропоет нам осанну. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oraculum Lilibaeum Человек, лежавший под деревом, казался спящим. Он лежал на спине, закинув руки за голову, и на губах его играла улыбка. Так улыбаются во сне дети. Ланцелот опустился на траву, вытянулся подле него; тело его сладко ныло от усталости и радовалось отдыху; шелест ветвей баюкал его, и Ланцелот задремал, не отдаваясь до конца во власть сну, но отрешившись от дорог, которые он прошел, и дорог, которые ему предстояло пройти, отрешившись от волнений, надежд и страхов, он отдыхал. Человек, лежавший рядом с ним, повернул к нему свое лицо, - глаза его были открыты. Стряхнув дремоту, Ланцелот поднялся на локоть. Незнакомец молчал. Была тишина и шелест листьев. - Слышите? - спросил незнакомец. Ланцелот медленно встал на ноги. - Спасибо вам, - сказал он. - Не мне, - качнул головой незнакомец и улыбнулся. - Вы правы, - сказал Ланцелот. - Мне пора, - и хотел уходить, но человек, лежавший под деревом, окликнул его. - Приходите весной, - сказал он, - когда на дереве будут цветы. Обещайте. Ланцелот обещал. И они расстались, зная, что поняли друг друга. Курс наглядной философии магистра изящных наук Скарамуша Орион Орион, вознамерившись истребить всех животных, погиб от укуса скорпиона. В зодиакальной интерпретации скорпион предстает олицетворением чувственности, которую должен преодолеть тот, кто идет по пути совершенствования к становлению сверхчеловеком. Однако, было бы недостойно уподобить такое прелестное создание как женщина ядовитой твари. И потому версия эта представляется неубедительной. Гораздо предпочтительнее было бы полагать скорпиона животным, живущим в самом Орионе. В подтверждение этой версии говорит очень многое. Например, история Адаманта, растерзанного собственными псами, история халифа Юсуфа ибн Мустафы, насаждавшего бесстрашие столь усердно, что весь народ его был повержен в трепет и дрожал от страха. И наконец, то, что случилось с полковником Шнапсом, когда тот захотел потравить тараканов. Он посыпал все имевшиеся в доме продукты ядом, а потом отправился на чрезвычайное военное заседание по поводу возможного вторжения инопланетян. Вернувшись в нетрезвом состоянии, он съел кусочек пудинга. Не окажись по счастливой случайности поблизости ротмистра Струделя, не видать бы больше полковнику ни красного солнышка, ни полей отечества. И никогда бы не носить генеральских лампасов. Вечная загадка (Кому идти за бутылкой?) - Представьте себе, - сказал Скарамуш. - Комната. Ночь. Три человека. Сидят в креслах, разговаривают. Кто-то предлагает: пусть каждый загадает какую-нибудь загадку - кто загадает самую трудную, тот и выиграл. Принято. Один из них начинает. Вот его загадка. "Вообразите", - говорит он, - "холодную страну, где зима длится девять месяцев, а лета вообще не бывает - унылая природа, тоска, бесцветность. И в эту страну волею судьбы попадает человек с Юга. Нетрудно понять, что чувствует он себя прескверно. И вот, он решает, чтобы хоть как-то скрасить свою безрадостную жизнь, вывести морозостойкие цветы, которые могли бы цвести даже тогда, когда земля покрыта снегом. Вскоре работа так увлекает его, что поглощает все его время. И он уже близок к цели... а между тем, проходят годы... десять лет... двадцать... и вдруг! Глобальное потепление. Климат меняется, зима отступает на север, люди с изумлением видят вокруг себя растения, которых прежде здесь никогда не видали. И вот, наконец, появляются, - сначала робкие, краски еще несмелы, - цветы. Но это настоящие цветы! И человек с Юга, досадуя, что его потревожили и прервали его работу, отправляется на Север вслед за зимой, чтобы продолжить свой труд". Когда первый рассказчик умолк, заговорил второй. "Я расскажу вам свой сон", - сказал он. - "А вы попробуйте разгадать его. Мне приснился человек, он лежал на земле голый, а почва растрескалась от зноя. Человек этот умирал от жажды. Над ним возвышалась дерево. В одном месте кора была повреждена, и из этого места сочился сок и капал; капли падали на лицо лежавшего на земле человека, стекая по нему, а он так обессилил от жажды, что не мог даже разлепить губ". Он замолчал. Настала очередь третьего. Молчание. Может быть, он просто не мог ничего придумать? Наконец, когда ожидание сделалось уже беспокойным, он сказал: "Вот моя загадка", - и замолчал снова. И так и не сказал ничего больше. - Его загадка заключалась в том, чтобы отгадать, какую загадку он не произнес, - сказал я. - Да, по-видимому, так. - Незагаданная загадка самая трудная. - Я еще не спросил, а вы уже ответили, - возмутился Скарамуш. - Могли бы и подождать. - А что вы хотели спросить? - Какая из загадок самая трудная. - И я должен был ответить: "Это еще одна загадка". - Верно, - кивнул Скарамуш. - А сколько их всего? - спросила Элисса. - Прошу прощения, - Скарамуш потупился. - Вам следовало спросить, а какая из них последняя? - Какая из них последняя? - спросила Элисса. - Это зависит от того, сколько их всего, - сказал Скарамуш. - Теперь, - сказал я. - Я должен спросить, а сколько их всего? - Еще одна загадка, - развел руками Скарамуш. - Что за дурацкую игру ты затеял, - недовольно пробурчал Людовик. - На что они спорили? Скарамуш задумался. - На бутылку шампанского, - подсказал я. - По-моему, - сказал Людовик. - Легче сходить в гастроном и купить бутылку шампанского, чем сидеть, разгадывая загадки в надежде ее выиграть. - Дело вкуса, - вздохнул Скарамуш. - Тем более, - заметил я, - что кому-нибудь все равно придется за ней идти. Курс наглядной философии магистра изящных наук Скарамуша Ротмистр Струдель выглянул однажды из окна казармы и увидел луну. И захотелось ему сказать стихами, и он сказал: Луна такая полная сегодня, А я сижу один как... Грозный окрик полковника Шнапса не позволил ему закончить строки, и робкая его муза, подкравшаяся было неслышными шагами, так напугалась полковничьего рева, что поспешила ретироваться. Ротмистр сплюнул и закрыл окно. Полковник Шнапс вскрикивал по ночам во сне. Ему снились инопланетяне. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Начало одного разговора (Одни предпочитают знать, другие предпочитают догадываться.) - Представь себе такую сцену, - сказал я, и Элисса приготовилась слушать. Почтенная шлюха лежит в постели с мальчиком, застенчивым, робким отроком. Он выбивается из сил, задыхаясь, потея, торопится утратить свою невинность. "Давай, давай, немножко уже осталось", - подбадривает его она. Сказано это... да подожди ты смеяться, сказано таким тоном, как будто она наблюдает за попытками хромого муравья взобраться на спичечный коробок. А он воображал, что это любовь, что она любит его... Элисса смеялась. Я посмеялся вместе с ней, а потом сказал: - Этим мальчиком был я. Элисса закрыла рот ладонью и стала стараться принять серьезный вид. Когда ей это удалось, она простонала: "Ну и дрянь!" - Прошу тебя, не ругайся. Но комплекс я заработал приличный. Каждый раз, стоило мне вспомнить эту фразу, - сколько ни пытался, забыть ее я не мог, - у меня все опускалось, руки, все!.. Полная импотенция. Мне было четырнадцать лет. - И шесть лет... - Да. Только теперь прошло. Я не шутил, когда сказал, что с тобой у меня в первый раз. Так оно и есть. Отчасти. - А тогда... Тебе удалось все-таки?.. - Нет! В том-то все и дело! Могла бы и сама догадаться. Курс наглядной философии магистра изящных наук Скарамуша Улисс - Я съем тебя на закуску, - сказал Улиссу циклоп. - Это не гуманно, - возразил Улисс. - Я имею право на выбор профессии. - И кем же ты хочешь быть? - полюбопытствовал циклоп. - Десертом, - сказал Улисс. - Хорошо, - согласился циклоп. - Назначаю тебя десертом. Однако, благодаря своей хитрости, Улиссу удалось бежать из пещеры. Когда же его корабль отплыл от острова, он крикнул циклопу, метавшемуся по берегу: "Ты гадкий мальчишка, я оставляю тебя без сладкого!" Так лицемер всегда становится жертвой более тонкого лицемера. .................................................................................................... - Мы никогда не чувствуем себя в безопасности, пока не закроемся на крючок. Тогда мы спокойны, даже в кабине общественного туалета. Откуда такое недоверие к людям? - вздохнул Архивариус. - Скажите лучше, откуда такое доверие к крючку? - возразил ему Дитрих. Елена Благодаря блистательным дипломатическим способностям Скарамуша, мертвецы перестали стучаться к нам в дом. Вместо этого они настучали на нас в домоуправление. И тогда оказалось, что мы не имеем ровно никаких прав на эту квартиру - мы попросту не имеем права здесь жить. Она вошла в комнату и, с удовольствием опустившись в мягкое кресло, промурлыкала: "Как у вас хорошо!" Ее благодушный вид плохо увязывался с той миссией, которую она должна была исполнить, а впрочем, миссия эта носила вполне мирный характер. Она не символ войны, нет. - Мне совсем не хочется нарушать ваш покой, - сказала она. - Но ведь вы понимаете... Я предложил ей сигарету. Она взяла. Кивнула. - Может быть, вы договоритесь со своими соседями? - Не думаю, - признался я. - Они жалуются на шум и прочее, - сказала она. - Да, - сказал я. - Но нет такого выключателя, который выключил бы луну. - Поэтично, - согласилась она. И мы говорили, говорили долго, а потом она пришла еще. Она сказала: "Даже если я ничего не стану делать, это ведь ничего не решит". - Я понимаю. Она осторожно коснулась моих волос. Легонько дунула на них. - А эта женщина... - Элисса. - Да. Кто она? Я не знал, что ответить. - Она твоя жена? - Нет, - сказал я. - Но разве это имеет значение? - Ты знаешь, что ее разыскивают? - Что? - Так ты не знаешь? - Что именно? - сказал я. - Я видела по телевизору... Ты, правда, не знаешь? - И что о ней говорили? - Что ушла из дому около половины двенадцатого и не вернулась. - Понятно. Да, это она. Что же делать? - Договориться? - Я не могу жить как на иголках. "Ворочаться на угольях беспокойства", - как сказала бы Шахразада. - Может быть, тебе стоит поискать где-нибудь... - Других соседей? - спросил я. - Да, - сказала она, мило рассмеявшись. - Так и сделаю, - сказал я. А пока буду надеяться, что все обойдется. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . - Я должна ехать, - сказала Элисса. - Мы были слишком легкомысленны. - Нет, - сказал я, переходя на крик. - Нет! - Я же вернусь, - сказала она. - Я не отпущу тебя! Она не ответила. - Но ради меня! - взмолился я, уже теряя надежду. - Ради тебя и ради меня, - сказала она твердо. - Не будь ребенком, - сказала она ласково. Она уехала. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я сидел в вымершей комнате один как... ротмистр Струдель. Мне было нечем дышать, змея Время обрушилась на меня своей тяжестью, и мне было нечем дышать, она сдавила мне голову, стянула мне руки, и мне стало нечем дышать... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я набрал номер. Подошла Елена. Мы поговорили немного, и я положил трубку. Я снял с вешалки плащ, выключил свет в коридоре, открыл входную дверь и закрыл ее за собой. When The Music's Over Я написал оперу, ее пели эльфы, и я узнал, что цветы могут танцевать. Сколько крови может вместить сердце? Оно вот-вот разорвется. Сколько нот может вместить музыка? Я был один. Ветер обнимал мои плечи и говорил мне, что любит меня. Я был один, когда пришли слуги речной воды, чтобы вынести мебель из моей квартиры, я жался к теплым батареям, и на губах моих были холодные губы ветра, он не забыл меня, милый. Как странно быть музыкантом, ведь это почти болезнь, и резать себе вены как струны в разграбленной квартире. Сколько пустоты может вместить сердце? Оно вот-вот разорвется. Сколько тишины могут вместить ноты? Я видел, как кровь каплет на белый фарфор, я знаю вкус соли, но, боже мой, как это странно, слышать свой голос, когда поют эльфы, и знать, что вокруг тишина... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Курс наглядной философии магистра изящных наук Скарамуша Суконщик Рюссель был известен как неплохой пловец. Однажды ему удалось доплыть до острова Лемнос, а ведь это весьма далеко. Однако выйти на берег ему не разрешили местные женщины, сославшись на то, что он неодет. На обратном пути Рюссель был похищен царицей Амфитритой, и о дальнейшей его судьбе нам ничего не известно. "Если ты вышел покурить, то это вовсе не значит, что ты непременно вернешься к обеду", - любил говаривать Иоганн Гельвеций. И в этом он был прав, как впрочем, и во многом другом. ....................................................................................... Он пришел под ночь. На улице моросил дождь. Не лучшее время для визитов. Когда раздался звонок в дверь, я едва удержался, чтобы не закричать. Уже третий день я ждал Элиссу. Я бросился открывать, прибирая набегу волосы, и уже улыбался, ожидая увидеть... совсем не то, что увидел. Звук, который вырвался из моей гортани, мало походил на приветствие и скорее всего обозначал слово "ой". - Ой, - сказал я. Пришедший, - а это был никто иной как владелец (законный) нашей квартиры, - явно смутился реакцией, которую вызвал у меня его приход. Он виновато хихикнул и сказал: "Добрый вечер". Я догадался, что следует пригласить его войти. - Спасибо, - вежливо сказал он и вошел. И сразу же стал снимать обувь. - Ну и погода, - пробормотал он, сковырнув с носка ботинка комочек грязи. Потом он разогнулся, снял куртку, размотал кашне, пристроил и то и другое на вешалке и, кашлянув, попытался заглянуть из коридора в комнату. - Я, наверное, не ко времени? - осведомился он, напряженно выдавливая улыбку. - Э-э-э... Нет, - сказал я. Мы вошли. Он осторожно присел на софу, сделав при этом такое движение, как будто проверял, выдержит ли она его вес. Я не торопил его с объяснениями. Он тоже не торопился, видимо, не в силах сообразить, с чего лучше всего начать. И начал с фразы, от которой сам же невероятно сконфузился. - А я вот пришел жить. - Да? - сказал я. Он принялся тереть нос, время от времени усмехаясь. Завершив это полезное занятие, он объяснил мне, в чем дело. Его выгнала жена. Теперь ночь, и идти ему некуда. И жить ему больше негде, так что даже если бы она выгнала его днем, он все равно пришел бы сюда. Он очень извиняется, и ему неловко, что так получилось. Может быть, мы уедем отсюда? То есть переедем куда-нибудь? На софу он не ляжет, а устроится на полу. Ему очень жаль, что раскладушка осталась у жены, но возвращаться за ней ему не хотелось бы. Вот вкратце и все. И мы стали жить вдвоем. Я принялся искать другую квартиру. И вскоре нашел. Теперь я должен был дождаться Элиссу. Готовить не хотелось, и мы перешли на пакетные супы и брикетные каши. Полотенце в ванной покрылось сероватыми пятнами, на подоконниках лежала пыль. Матрас на день не убирался с пола, лежал, свернутый толстым рулоном, из которого торчали края простыней и покрывала. Мебели почти не осталось. Один стул и софа, письменный стол и тумбочка под телевизор, но без телевизора. Не было ни проигрывателя, ни магнитофона, ничего. Беззвучие. Я каждый день ждал, что она приедет сегодня, и все наши вещи перевез на новую квартиру. Между тем, день проходил за днем, и вечер за вечером. Мой постоялец иногда расхаживал по квартире в майке. Бегали тараканы, непонятно откуда набежавшие. Стало тесно. Каждый вечер я возвращался сюда, - если днем уходил по делам, - варил пакетный суп, резал селедку на газете, курил, не открывая окна, и часами сидел за кухонным столом, пил пиво или водку. Или портвейн. Дождавшись двух часов ночи, я поднимался и, одевшись, уходил на ночлег к Елене. Возвращался всегда рано утром, не позже половины восьмого. Я не мог никуда уйти отсюда, - почему-то я боялся просто оставить адрес. Я должен был дождаться Элиссу. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Учитель танцев маэстро Ногиврозь сидел на полу и монотонно смеялся. - Если человек смеется без всякой видимой на то причины, то он либо смеется над тем, как устроен мир, либо он свихнулся всерьез. Так сказал Путешественник Проездом из Кельна в Гаммерсбах. - Да разве вы не видите, что он притворяется! - с досадой воскликнул Хитроумный Венецианец. И все отправились пить чай с печеньем. Маэстро остался один. Он продолжал монотонно смеяться. Вероятно, над тем, как устроен наш мир. .......................................................................................... Она переступила порог и замерла. И я не издал ни звука, и не потому, что в комнате спал мужчина, - я забыл о нем, - просто... я смотрел на нее, а она смотрела на меня, и мы молчали. Сколько раз я представлял себе, как она входит, как я встречаю ее и принимаю в свои объятия, и мы стоим, обнявшись, и, может быть, плачем... Если бы я не ждал ее так долго, я сказал бы: "Она вошла так нежданно!" Она присела рядом со мной и зачем-то поправила покрывало, и я потянулся к ней, и мы встретились губами. И только тогда мы поняли, наконец, что мы вместе. Навсегда. Спавший мужчина застонал и, натягивая на голову измятую простынь, беспокойно заворочался. Элисса спросила шепотом: "Кто это?" - Он сюда жить пришел, - прошептал я. - А мы? - А мы сейчас встанем, тихонько выйдем, оденемся и уйдем. - Мы больше не будем жить здесь? - и снова ее губы. Мы тихонько вышли из комнаты в коридор. Я открыл дверь. Мы вышли из квартиры, и замок защелкнулся. И мы ушли. А ключи я оставил под зеркалом в прихожей. Две цитаты из Борхеса - Входи, - сказал я, пропуская Элиссу вперед. - Выключатель слева. Она включила свет. Я вошел за ней. Она оглядывалась по сторонам. - Это наша новая квартира, - сказал я. - Высокие потолки, правда? Она кивнула. - Шикарная квартира. Досталась нам почти даром. Пойдем в гостиную. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Мы быстро договорились, что приготовить на ужин. Потом мы стояли у открытого окна, созерцая ночную панораму набережной: имперские бастионы зданий, сверкающие башни высоток, огоньки машин. Элисса сказала: "А ведь кто-то жил здесь в те годы, для кого-то все это строилось". - Эпоха в стиле ампир, - сказал я. - Подражание Ришелье, но невысокого уровня. - Наверное, мы все упрощаем, - сказала она, - Ведь люди жили. - Ох уж мне эта ностальгия, - вздохнул я. - Возвышенная грусть ночных парков классицизма, белые колоннады, опушенные снегом ветви, фонари, сигнальные огни вокзалов, гудки поездов... "повсюду чаши со святой водой, темно, блаженство этих мест - особая радость расставаний, отречения и тех, кто спит". Кстати, подойди к книжной полке. Ну подойди же. Она подошла. - Возьми Борхеса. Новелла о воине и пленнице. Элисса стала искать. - Нашла? Вторая страница. Что там сказано о монгольских завоевателях Китая? Элисса провела пальцем по странице сверху вниз. - Что они... "Мелькнула мысль о монгольских всадниках, собиравшихся превратить Китай в бескрайние пастбища и состарившихся в городах, которые некогда они намеревались разрушить..." И что это значит? - А теперь здесь будем жить мы, - сказал я. - Мы всегда возвращаемся. Когда-нибудь мы возвращаемся в свои города. Она положила книгу на подоконник. Она смотрела в окно. Чтобы переменить обстановку, иногда достаточно просто выключить свет. На пустынном берегу моря вблизи города Александрия лежал полый ствол поваленного дерева, - сердцевина его сгнила, и в полости поселился отшельник. И однажды к нему пришли люди и просили продать им его жилище. Когда же отшельник ответил им отказом, они пригрозили, что отнимут у него это дерево силой. - Для чего вам это нужно? - спросил отшельник. - Мы сделаем из этого дерева доски, - отвечали люди. - А для чего вам доски? - Мы сделаем из них