лития крови овладели заставой. Войско, охранявшее Фоушуйгуань, сдалось. Лю Бэй щедро всех наградил и поставил свою охрану. На следующий день Лю Бэй устроил пир для военачальников. Опьянев, он обратился к Пан Туну с такими словами: -- Как вы думаете, веселиться ли мне на сегодняшнем пиру? -- Веселиться? -- переспросил Пан Тун. -- Радоваться нечему! Несправедливо и негуманно вторгаться в чужое государство! -- Значит, по-вашему, и Чжоуский У-ван поступал несправедливо, когда напал на Иньского Чжоу-синя и пировал в честь победы над ним? -- спросил Лю Бэй. -- Видно, слова ваши расходятся с законами морали? Не хотите ли вы сказать, чтобы я поскорее убирался отсюда? Пан Тун громко рассмеялся и встал. Слуги под руки увели Лю Бэя в опочивальню и уложили спать. Он проспал до полуночи, и когда протрезвился, приближенные напомнили ему о разговоре с Пан Туном. Лю Бэй огорчился и утром попросил извинения у Пан Туна. -- Простите меня, -- сказал он, -- вчера я был пьян и сболтнул лишнее. Я был бы счастлив, если бы вы не вспоминали об этом. Но Пан Тун шутил и смеялся, делая вид, будто не слышит Лю Бэя. -- Простите, вчера я совершил ошибку, -- повторил Лю Бэй. -- Господин мой, не думаете ли вы, что только вам свойственно ошибаться? -- промолвил Пан Тун. -- Ошибаются и государи и подданные. Лю Бэй рассмеялся и вскоре позабыл о случившемся. Узнав о том, что Лю Бэй убил его полководцев и захватил заставу Фоушуйгуань, Лю Чжан перепугался и созвал чиновников на военный совет. -- Не думал я, что может совершиться такое злодеяние! -- восклицал он. Советник Хуан Цюань сказал: -- Не теряя времени, пошлите войско в Лочэн и отрежьте Лю Бэю проход через горы. Пусть у него самые отборные воины и храбрейшие военачальники, все равно они не пройдут. Лю Чжан приказал военачальникам Лю Гую, Лэн Бао, Чжан Жэню и Дэн Сяню занять Лочэн и охранять его от Лю Бэя. Отряды один за другим выступили в поход. -- Я слышал, -- сказал по дороге Лю Гуй, -- что в горах Цзиньпин живет необыкновенный мудрец по имени Цзы-сюй, умеющий предсказывать судьбу. Не заглянуть ли нам к этому прорицателю, когда будем проходить эти горы? -- Подобает ли полководцу, ведущему войско в поход на врага, обращаться за советами к человеку, весь век прожившему в горной глуши? -- возразил Чжан Жэнь. -- Вы неправы, -- ответил Лю Гуй. -- Великий мудрец сказал: "Познай заранее путь, ведущий к истине". Мы расспросим мудреца, как найти путь к счастью и избежать зла. Четверо военачальников в сопровождении пяти-шести десятков всадников направились к подножью горы и спросили дровосека, где живет мудрец Цзы-сюй. Дровосек ответил, что мудрец живет в хижине на вершине горы. Военачальники поднялись на гору, сошли с коней и пешком приблизились к хижине. Навстречу им вышел даосский послушник и, спросив имена пришельцев, ввел их в хижину. Там на тростниковой цыновке сидел Цзы-сюй. Военачальники поклонились мудрецу и спросили, что им предначертано судьбой. -- Разве я, живя в безлюдных горах, могу знать, что уготовила вам судьба? -- произнес Цзы-сюй. Лю Гуй снова поклонился и настойчиво повторил вопрос. Тогда Цзы-сюй велел послушнику подать кисть и бумагу и, написав что-то, передал Лю Гую. На бумаге было написано: "Дракон слева, феникс справа влетели в Сычуань. Птенец феникса упал на землю, дремлющий дракон взмыл к облакам. Один приобретает, другой теряет -- такова судьба. Кто идет правильным путем, не попадет в страну Девяти источников". -- А какова же наша судьба? -- спросил Лю Гуй. -- Зачем вы спрашиваете? -- воскликнул Цзы-сюй. -- Нельзя избежать того, что предопределено! Лю Гуй попытался задать еще вопрос, но старец закрыл глаза и, казалось, задремал. Когда военачальники спустились с горы, Лю Гуй сказал: -- И все же нельзя не верить мудрецу! -- Глупый старик, какая польза от его предсказаний! -- небрежно проронил Чжан Жэнь. Они двинулись дальше и вскоре подошли к Лочэну. Войско остановили в горном проходе, и Лю Гуй сказал военачальникам: -- Лочэн -- это щит Чэнду, и если враг овладеет Лочэном, Чэнду останется без защиты. Надо действовать обдуманно. Часть войска войдет в город, а другая часть будет стоять в лагерях у горных круч вблизи Лочэна. Она должна остановить Лю Бэя на подступах к городу. -- Мы раскинем лагеря, -- предложили Лэн Бао и Дэн Сянь. Им тут же выделили двадцать тысяч воинов, которые расположились в шестидесяти ли от города в двух лагерях. Лю Гуй и Чжан Жэнь взяли на себя внутреннюю охрану Лочэна. А Лю Бэй, овладев заставой Фоушуйгуань, держал совет с Пан Туном, как взять Лочэн. В это время пришло известие, что Лю Чжан выслал против него четырех военачальников и что часть войск охраняет Лочэн, а двадцать тысяч воинов Лэн Бао и Дэн Сяня стоят в больших лагерях в шестидесяти ли от города. Тогда Лю Бэй собрал в своем шатре военачальников и обратился к ним с вопросом: -- Кто из вас готов совершить первый подвиг? Надо взять укрепленные лагеря Лэн Бао и Дэн Сяня. -- Я! -- откликнулся старый военачальник Хуан Чжун. -- Хорошо, -- сказал Лю Бэй. -- Берите свой отряд и идите к Лочэну. Если возьмете лагеря, я не пожалею наград. Хуан Чжун возликовал, но вдруг к шатру подошел другой военачальник и сказал: -- Почтенный полководец уже в преклонном возрасте, ему этот поход не под силу. Разрешите пойти мне. Это был Вэй Янь. -- Как ты смеешь вмешиваться? -- сердито воскликнул Хуан Чжун. -- В поход иду я! -- У старых людей мышцы ослабевают, -- произнес Вэй Янь. -- А я слышал, что знаменитые военачальники Лэн Бао и Дэн Сянь -- люди могучего телосложения. Боюсь, что вы не одолеете их и нанесете большой ущерб великому делу нашего господина. Уступите мне... Поверьте, мною движут самые лучшие побуждения! -- Ты говоришь, что я стар! -- в гневе закричал Хуан Чжун. -- Так попробуй же сравниться со мной в ратном искусстве! -- Давайте устроим состязание в присутствии нашего господина! -- предложил Вэй Янь. -- В поход пойдет тот, кто победит. Согласны? Хуан Чжун быстрыми шагами вышел вперед и приказал своему оруженосцу подать меч. Лю Бэй поспешно остановил старика: -- Не смейте драться! Я поднял войска для того, чтобы взять Сычуань, и полагаюсь на вас обоих. Когда два тигра дерутся, один непременно пострадает, а от этого не будет пользы нашему делу. Сейчас я все объясню. Отбросьте мысли о поединке! -- Вам незачем ссориться, -- вмешался в разговор Пан Тун. -- Ведь у противника два лагеря, и каждому из вас достанется по одному. Первый подвиг совершит тот, кто раньше возьмет лагерь. Бросим жребий. Хуан Чжуну выпал лагерь Лэн Бао, Вэй Яню -- лагерь Дэн Сяня. И когда оба военачальника ушли, Пан Тун сказал Лю Бэю: -- Как бы они все-таки не передрались по дороге. Лучше было бы вам, господин, самому пойти за ними. Лю Бэй оставил Пан Туна охранять город, а сам с Лю Фыном и Гуань Пином во главе пяти тысяч воинов выступил в поход вслед за Вэй Янем и Хуан Чжуном. Собираясь в поход, Хуан Чжун приказал ночью приготовить еду и ко времени пятой стражи накормить всех воинов. Он решил с рассветом выйти из лагеря через долину, расположенную слева. Вэй Янь подослал к Хуан Чжуну своих людей, чтобы разведать, когда тот собирается выступать. Узнав то, что его интересовало, Вэй Янь обрадовался и приказал готовить еду с вечера, чтобы пораньше накормить воинов и выступить во время третьей стражи. К рассвету он решил добраться до лагеря Дэн Сяня. Воины Вэй Яня наелись досыта и по глухим тропам двинулись в путь. Чтобы не было шума, с лошадей сняли бубенцы, а люди завязали себе рты. Знамена были свернуты, латы тщательно связаны. Пройдя около половины пути, Вэй Янь подумал: "Невелик подвиг взять только лагерь Дэн Сяня. Вот если бы сначала я завладел лагерем Лэн Бао, а потом разгромил и Дэн Сяня, это действительно был бы великий подвиг". И он приказал войску свернуть влево на горную дорогу. На рассвете отряд Вэй Яня приблизился к лагерю Лэн Бао. Вэй Янь разрешил воинам немного отдохнуть и привести в порядок гонги и барабаны, знамена и стяги, копья и мечи и все остальное снаряжение. Сидевшие в засаде воины противника донесли Лэн Бао о приближении Вэй Яня. Лэн Бао отдал распоряжения военачальникам. По сигналу хлопушек воины вскочили на коней и помчались на врага. Вэй Янь скрестил оружие с Лэн Бао. После тридцатой схватки сычуаньские войска, разделившись на два отряда, неожиданно нажали с двух сторон на воинов Вэй Яня, которые были утомлены ночным переходом и не могли сдержать натиска противника. Они подались назад и обратились в бегство. Услышав позади топот, Вэй Янь оставил Лэн Бао и ускакал. Разбитое войско Вэй Яня безостановочно бежало уже пять ли, как вдруг от грохота гонгов и барабанов задрожала земля. Из горной долины вышел отряд Дэн Сяня и преградил путь. -- Эй, Вэй Янь, слезай с коня и сдавайся! -- закричал Дэн Сянь. Но Вэй Янь пустился наутек, подхлестывая своего коня. Конь потерял подкову и, припав на передние ноги, сбросил всадника наземь. Дэн Сянь приближался. Он уже занес копье, собираясь поразить Вэй Яня, но в этот момент зазвенела тетива, и Дэн Сянь рухнул с коня. Лэн Бао бросился к нему на помощь, но вниз по горному склону мчался воин и громко кричал: -- Старый полководец Хуан Чжун пришел! Размахивая мечом, Хуан Чжун устремился на Лэн Бао. Тот бежал без оглядки. Старый воин погнался за ним. Сычуаньское войско в страхе рассыпалось во все стороны. Так Хуан Чжун спас Вэй Яня, убил Дэн Сяня и занял его лагерь. Спустя некоторое время Лэн Бао еще раз пытался сразиться с Хуан Чжуном, но из засады вышли новые войска противника. Лэн Бао во весь опор помчался к своему лагерю, но еще издали заметил, что там развеваются знамена врага. Лэн Бао остановил коня на полном ходу. Вскоре он увидел воина в золотых латах и в парчовом халате. Это был Лю Бэй. Справа от него стоял Лю Фын, а слева Гуань Пин. Заметив Лэн Бао, они закричали: -- Мы захватили твой лагерь! Куда ты теперь денешься? Лэн Бао оказался в безвыходном положении. Он свернул на боковую тропинку, в надежде добраться до Лочэна. Но не успел проехать и десяти ли, как на него напали из засады, крючьями стащили с коня и взяли в плен. Это были воины Вэй Яня, который понял свою ошибку и, желая исправить ее, устроил здесь засаду. Вэй Янь связал пленника и повез в лагерь к Лю Бэю. Над лагерем развевалось знамя "Пощады". Лю Бэй не разрешил причинять вред пленным, а раненых приказал лечить. -- Вы сычуаньцы, -- обратился он к воинам, -- у вас есть отцы и матери, жены и дети. Я не стану вас обижать! Кто хочет служить мне, вступайте в мое войско, кто не хочет -- может уходить. Воины ликовали и превозносили великодушие Лю Бэя. Хуан Чжун, расположившийся со своим отрядом возле лагеря, пришел к Лю Бэю и рассказал, что Вэй Янь нарушил военный приказ, а потому его надлежит казнить. Лю Бэй велел немедленно вызвать к себе Вэй Яня. Тот явился и привел с собой пленного Лэн Бао. -- Нет спору, велика вина Вэй Яня, -- признал Лю Бэй, -- но его подвиг заслуживает награды! И он повелел Вэй Яню благодарить Хуан Чжуна за спасение и потребовал, чтобы отныне они перестали соперничать. Вэй Янь склонил голову и покаялся в своей вине. После этого Лю Бэй щедро наградил Хуан Чжуна и приказал подвести к шатру Лэн Бао. С пленника сняли веревки и угостили его вином. -- Согласны ли вы покориться мне? -- спросил Лю Бэй. -- Согласен, раз вы сохранили мне жизнь, -- ответил Лэн Бао. -- И если вы отпустите меня, я уговорю своих друзей Лю Гуя и Чжан Жэня сдать вам Лочэн. Лю Бэй так обрадовался, что подарил Лэн Бао одежду, коня под седлом и велел ехать в Лочэн. -- Не отпускайте этого человека! -- воскликнул Вэй Янь. -- Он уйдет и больше не вернется! -- Нет, -- возразил Лю Бэй, -- если я буду относиться к людям гуманно и справедливо, то они отплатят мне верностью и благодарностью. Лэн Бао, приехав в Лочэн, встретился с Лю Гуем и Чжан Жэнем, но ни словом не обмолвился о том, что его отпустили из плена. Наоборот, он сказал, что убил более десятка врагов, захватил коня и бежал. Лю Гуй послал гонца в Чэнду просить помощи. Когда Лю Чжан узнал о гибели Дэн Сяня, он совсем растерялся и созвал своих чиновников на совет. Старший сын Лю Чжана, по имени Лю Сюнь, попросил отца послать его с войском охранять Лочэн. -- Хорошо, сын мой, но кого дать тебе в помощники? -- задумался Лю Чжан. -- Назначьте меня! -- вызвался один из военачальников, выходя вперед. Это был военачальник по имени У И. -- Конечно, лучше всего, если пойдете вы, -- согласился Лю Чжан, -- но кого еще вы возьмете с собой? У И предложил военачальников У Ланя и Лэй Туна и во главе двадцатитысячного войска отправился в Лочэн. Когда У И прибыл туда, Лю Гуй и Чжан Жэнь рассказали, что произошло за последнее время. -- Понятно, что когда войско врага у стен города, отразить его трудно, -- сказал У И. -- А вы как думаете? -- Здешние места прилегают к реке Фоуцзян, -- ответил Лэн Бао. -- Река эта очень быстрая. Лагерь Лю Бэя расположен в низине, у подножья гор, и стоит лишь запрудить реку, чтобы войско Лю Бэя потонуло. Я берусь это сделать, если вы дадите мне пять тысяч воинов с лопатами. У И принял совет Лэн Бао и велел поскорее привести его в исполнение, а У Ланю и Лэй Туну приказал помочь Лэн Бао, если это будет необходимо. Оставив Хуан Чжуна и Вэй Яня охранять лагеря, Лю Бэй вернулся в Фоучэн, чтобы посоветоваться с Пан Туном. Там он узнал из донесений лазутчиков, что Сунь Цюань вступил в союз с Чжан Лу и тот собирается напасть на Цзямынгуань. Лю Бэй не на шутку встревожился. -- Если мы потеряем Цзямынгуань, -- сказал он, -- путь домой будет отрезан; мы не сможем двинуться с места. Как же нам быть? Тогда Пан Тун обратился к военачальнику Мын Да: -- Вы уроженец княжества Шу и хорошо знаете здешние места. Не согласитесь ли вы охранять Цзямынгуань? Мын Да поклонился в знак согласия. -- С вашего разрешения я хотел бы взять с собой еще одного военачальника, -- сказал он. -- Можете на него положиться. Это такой человек, который в десяти тысячах дел не сделает ни одной ошибки. -- Кто он? -- спросил Лю Бэй. -- Это бывший чжун-лан-цзян, он служил Лю Бяо, -- ответил Мын Да. -- Зовут его Хо Цзюнь, родом он из Чжицзяна, что в Наньцзюне. Лю Бэй охотно дал свое согласие, и Мын Да с Хо Цзюнем отправились охранять Цзямынгуань. Пан Тун, попрощавшись с Лю Бэем, вернулся на подворье. Здесь привратник сказал ему, что его кто-то поджидает. Пан Тун вошел и увидел человека высокого роста и благородной осанки. Волосы его были коротко подрезаны, шея открыта. -- Позвольте узнать, кто вы такой? -- спросил Пан Тун. Тот молча прошел в помещение и лег на постель. Поведение его показалось Пан Туну странным. Он снова попытался заговорить с неизвестным, но тот резко оборвал: -- Подожди немного! Я расскажу тебе о великих делах Поднебесной! Недоумение Пан Туна росло. Он приказал принести вина и мяса. Гость встал и принялся за еду, не соблюдая при этом никаких церемоний. Выпил и съел он очень много, а потом опять повалился на кровать и захрапел. Пан Тун, теряясь в догадках, послал за Фа Чжэном. Встретив его у входа, он шепнул: -- Ко мне пришел какой-то странный человек... -- Да это не иначе как Пэн Юн-янь! -- воскликнул Фа Чжэн и вошел в комнату. Гость тотчас же вскочил с постели. -- Ах, Фа Чжэн! -- обрадовался он. -- Надеюсь, ты был здоров с тех пор, как мы с тобой расстались? Поистине: Разлив укротить удалось ему лишь потому, Что встретился вдруг стародавний знакомый ему. О том, кто был этот человек, вы узнаете в следующей главе. ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ которая повествует о том, как Чжугэ Лян горестно оплакивал Пан Туна, и о том, как Чжан Фэй, движимый чувством справедливости, отпустил Янь Яня Фа Чжэн и неизвестный, увидев друг друга, захлопали в ладоши и засмеялись. Изумленный Пан Тун спросил Фа Чжэна, чему он так обрадовался. -- Да ведь это пришел знаменитый герой из княжества Шу, -- воскликнул Фа Чжэн. -- Зовут его Пэн Ян, по прозванию Юн-янь. Когда-то он вздумал перечить Лю Чжану, и тот, разгневавшись, обрил ему голову, заковал в цепи и отправил на каторгу. Видите, у него еще до сих пор волосы не отросли. Узнав, кто такой пришелец, Пан Тун приветствовал его со всеми положенными церемониями и спросил, какое дело привело его сюда. -- Я пришел, чтобы спасти жизнь ваших людей, -- промолвил Пэн Ян, -- и все объясню, когда увижу полководца Лю Бэя. Фа Чжэн послал доложить Лю Бэю, и тот сам пришел поговорить с Пэн Яном. -- Прежде всего скажите, сколько войск у вас в лагерях? -- сразу же спросил Пэн Ян. Лю Бэй, ничего не скрывая, ответил, что в лагерях стоят отряды Хуан Чжуна и Вэй Яня. -- Можно ли быть полководцем, ничего не понимая в законах земли! -- воскликнул Пэн Ян. -- Ведь ваши лагеря прилегают к реке Фоуцзян, и если противник устроит запруду и отрежет пути отступления, все ваше войско до единого человека погибнет в воде! Лю Бэй понял, что Пэн Ян прав. -- Звезда Ган находится в западной части неба, -- продолжал Пэн Ян, -- и звезда Тайбо сейчас приближается к ней. Это предвещает большое несчастье, и вам надо быть очень осторожным. Лю Бэй предложил Пэн Яну остаться у него на службе и послал гонцов в лагеря передать военачальникам, чтобы они по ночам выставляли усиленные дозоры и неослабно наблюдали за рекой, где враг может устроить запруду. Хуан Чжун и Вэй Янь договорились нести дозорную службу поочередно, чтобы помешать Лэн Бао запрудить реку. Как-то ночью поднялся сильный ветер, хлынул проливной дождь. Пользуясь ненастьем, Лэн Бао с пятью тысячами воинов направился к реке, чтобы выбрать подходящее место для запруды. Они вышли на берег и вдруг позади услышали крики. Лэн Бао понял, что противник следит за ним, и поспешно вернулся обратно. Но Вэй Янь с отрядом погнался за Лэн Бао. Сычуаньские воины, охваченные страхом, смяли друг друга. Вэй Янь налетел на Лэн Бао и после нескольких схваток взял его в плен живым. Военачальники У Лань и Лэй Тун пытались прийти на помощь Лэн Бао, но их отогнал Хуан Чжун. Вэй Янь отправил Лэн Бао на заставу Фоушуйгуань. Лю Бэй, увидев пленника, закричал в сильном гневе: -- Я не причинил тебе никакого вреда и отпустил на волю, а ты меня предал! Ну, теперь не жди пощады! Он приказал обезглавить Лэн Бао, а Вэй Яня щедро наградил. Потом Лю Бэй устроил пир в честь Пэн Яна. Вдруг доложили, что Чжугэ Лян прислал письмо с Ма Ляном. Лю Бэй тотчас же позвал его и спросил, все ли благополучно в Цзинчжоу. -- Да, в Цзинчжоу все спокойно, и вам не о чем тревожиться, -- отвечал Ма Лян, вручая письмо. Лю Бэй вскрыл его и прочитал: "Поскольку нынешний год завершает первую половину шестидесятилетнего цикла, я ночью вычислял движение звезды Тайбо и заметил, что звезда Ган обращена к западу, а звезда Тайбо передвигается в ту сторону, где находится Лочэн. Это предвещает большие беды и неудачи. Прошу вас, господин мой, быть очень осторожным". Отправив Ма Ляна в обратный путь, Лю Бэй сказал Пан Туну: -- Теперь мне самому придется съездить в Цзинчжоу и посоветоваться с Чжугэ Ляном. "Должно быть, Чжугэ Лян боится, что я совершу великий подвиг, командуя битвой за Сычуань, и решил помешать мне. Видно, поэтому и прислал он такое письмо", -- подумал про себя Пан Тун и, обращаясь к Лю Бэю, сказал: -- Я тоже наблюдал небесные знамения и видел, что звезда Ган стоит в западной части неба. Это предвещает большую удачу -- вы возьмете Сычуань! И я знал также, что звезда Тайбо движется в сторону Лочэна. Это было предзнаменование, что вы казните Лэн Бао. Господин мой, вы должны без всяких колебаний смело идти вперед. Решив последовать совету Пан Туна, Лю Бэй приказал Хуан Чжуну и Вэй Яню возглавить передовые отряды и выступить к Лочэну. Тогда Пан Тун спросил Фа Чжэна: -- Сколько дорог ведет к Лочэну? Фа Чжэн на память начертил карту. Лю Бэй взял ее и сравнил с той, которую когда-то оставил ему Чжан Сун. В чертеже Фа Чжэна не оказалось ни единой ошибки! -- Севернее гор есть проезжая дорога, она ведет прямо к восточным воротам Лочэна, -- пояснил Фа Чжэн. -- А к югу от гор есть глухая тропа, ведущая к западным воротам. Войска могут идти и тем и другим путем. Пан Тун обратился к Лю Бэю: -- Я пойду за Вэй Янем по южной тропе, а вы, господин мой, идите за Хуан Чжуном по большой дороге, пролегающей севернее гор. Мы подойдем к Лочэну одновременно и завладеем им. -- С детских лет я хорошо езжу верхом и стреляю из лука, -- сказал Лю Бэй. -- Мне привычнее ходить по глухим тропам; прошу вас, учитель, идите проезжей дорогой. -- На большой дороге могут оказаться войска противника, -- возразил Пан Тун. -- И вы, господин мой, быстрей справитесь с ними. -- Нет, учитель, -- воскликнул Лю Бэй. -- Я видел сон, будто кто-то изо всех сил ударил меня по правой руке тяжелой железной палкой, и я ощутил острую боль. Предчувствую я, что этот поход не будет для нас счастливым... -- Нельзя верить снам! -- воскликнул Пан Тун. -- Храбрый воин перед сражением не думает ни о смерти, ни о ранах! -- Признаться, письмо Чжугэ Ляна вызвало у меня большие колебания, -- промолвил Лю Бэй. -- И я хотел бы, чтоб вы остались охранять город Фоучэн. -- Да, этим письмом Чжугэ Лян смутил вашу душу! -- рассмеялся Пан Тун. -- А ведь он всего только не хочет, чтобы я один совершил великий подвиг. Колебания и сомнения довели вас до тяжелых снов. Что вас тревожит? Вот я никаких дурных предзнаменований не вижу, но ко всему готов. Прошу вас, господин мой, не будем об этом говорить! Лучше поскорее приготовиться к походу. И войску был отдан приказ выступать с рассветом. Вперед пошли отряды Хуан Чжуна и Вэй Яня. Лю Бэй принял порядок, предложенный Пан Туном. Вдруг конь, на котором ехал Пан Тун, шарахнулся в сторону, словно чего-то испугался, и сбросил седока на землю. Лю Бэй схватил коня за поводья. -- Зачем вы ездите на этом негодном животном? -- вскричал он. -- Я уже давно езжу на этом коне, -- отвечал Пан Тун, -- но такого никогда с ним не случалось! -- Говорят, если конь перед битвой испугается, значит всаднику грозит гибель! -- произнес Лю Бэй. -- Мой белый конь смирен и прекрасно обучен. Давайте-ка лучше мне вашего коня, а вы поезжайте на моем. И они обменялись конями. Пан Тун с благодарностью промолвил: -- Я глубоко тронут вашей заботой! Умри я хоть десять тысяч раз, все равно я не отплатил бы за вашу доброту. Вскоре дороги их разошлись, и, глядя вслед удаляющемуся Пан Туну, Лю Бэй испытывал невольное беспокойство, и тяжело было у него на душе. Тем временем в Лочэне военачальники У И и Лю Гуй, узнав о гибели Лэн Бао, созвали военный совет. Чжан Жэнь сказал: -- Я знаю за городом, к югу от гор, глухую тропинку. Она имеет для нас важное значение. Разрешите мне с отрядом охранять эту тропу, а вы оставайтесь в Лочэне, чтобы здесь не произошло никаких неожиданностей. В этот момент разведчики донесли, что войска Лю Бэя идут к городу по двум дорогам. Чжан Жэнь поспешно повел своих воинов на южную тропу, где устроил засаду. Он велел пропустить мимо этой засады отряд Вэй Яня. Вскоре показались всадники самого Пан Туна. Воины Чжан Жэня из засады увидели военачальника на прекрасном белом коне и, указывая на него, говорили друг друг, что, наверно, это и есть Лю Бэй. Чжан Жэнь тоже так подумал и, обрадовавшись, приказал готовиться к бою. Войско Пан Туна безостановочно шло вперед; подняв голову, военачальник окинул взглядом окрестности. Густо заросшие лесом горы тесно подступали одна к другой, образуя узкое ущелье. Было начало осени, деревья стояли одетые пышной листвой. Внезапно в сердце Пан Туна закралась тревога. Он придержал коня и спросил, что это за местность. Среди его воинов был сычуанец, недавно сдавшийся в плен; указывая рукой вперед, он сказал: -- Вон там склон Погибшего феникса. Пан Тун вздрогнул: "Плохое предзнаменование для меня! Ведь мое даосское прозвание Фын-чу -- Птенец феникса! Здесь меня ждет несчастье!" И он приказал быстро повернуть назад. Но в этот момент впереди на склоне горы послышался треск хлопушек и сразу же, как саранча, оттуда посыпались стрелы. Стрелки из засады метили в воина на белом коне. Так погиб от вражеских стрел несчастный Пан Тун, тридцати шести лет от роду. Потомки сложили стихи, в которых оплакивают его: Как вал изумрудный вокруг раскинулись древние горы, И здесь он в теснине глухой нашел себе вечную сень. Досель о коне боевом по селам идут еще слухи, И дети с тех пор узнают чудесное пение чжэнь(*1). Он долго лелеял мечту страну разделить на три части И тысячи ли проскакал, ведомый заветной мечтой. Кто знал, что Небесный пес на землю падет с небосвода И воину не суждено с заслугой вернуться домой. А на юго-востоке в былые времена мальчишки распевали песенку: Раз Феникс связался с Драконом И в Шу сговорились пойти. Прошли половину дороги, И Феникс упал на пути. Погиб он на склоне восточном Горы, что ушла в небосклон. Когда ж все дороги открылись, В живых лишь остался Дракон. Оставшийся без начальника отряд Пан Туна оказался зажатым в горах. Более половины воинов было убито. Немногим из тех, кто шел впереди, удалось вырваться и догнать Вэй Яня. Они сообщили ему о несчастье, и он решил вернуться, чтобы помочь разгромленному отряду. Но Чжан Жэнь перерезал путь, и его воины с гор осыпали противника стрелами из луков и самострелов. Войско Вэй Яня пришло в смятение. Недавно сдавшийся в плен воин-сычуанец посоветовал Вэй Яню выйти на большую дорогу и с боем пробиваться к Лочэну. Вэй Янь принял этот совет и сам двинулся вперед, прокладывая путь. Вдруг он увидел вдали столб пыли -- навстречу шло войско из Лочэна, а сзади наседал отряд Чжан Жэня. Так Вэй Янь попал в клещи. Он бился насмерть, но вырваться не мог. К счастью, он заметил, что задние ряды вражеских войск почему-то смешались, и устремился туда. -- Вэй Янь! Я иду на помощь тебе! -- послышался раскатистый голос. Вэй Янь узнал старого военачальника Хуан Чжуна, мчавшегося на коне во главе отряда. На этот раз они окружили врага и, разгромив его, устремились к стенам Лочэна. Из города вышел отряд Лю Гуя, но в тыл ему тут же ударили воины Лю Бэя. Хуан Чжун и Вэй Янь решили не затягивать бой и начали отходить в направлении лагерей Лю Бэя. В это время на них ринулось подоспевшее к месту сражения войско Чжан Жэня, а в спину ударили войска Лю Гуя, У Ланя и Лэй Туна. Лю Бэй не смог удержаться в своих лагерях и стал с боем отходить к заставе Фоушуйгуань. Противник преследовал его безостановочно. Воины Лю Бэя утомились, у них уже не было ни малейшего желания сражаться. Они помышляли лишь о своем собственном спасении. Возле самой заставы Фоушуйгуань отряд Чжан Жэня настиг Лю Бэя, и кто знает, что могло бы случиться, если бы им навстречу не подоспели Лю Фын и Гуань Пин с тридцатью тысячами свежих войск. Они обратили противника в бегство и, преследуя его на протяжении двадцати ли, захватили много боевых коней. Прибыв на заставу, Лю Бэй прежде всего спросил, где Пан Тун. Один из воинов, которому удалось бежать со склона Погибшего феникса, рассказал о гибели Пан Туна. Лю Бэй, обратившись лицом к западу, горько зарыдал; военачальники тоже плакали. Потом Лю Бэй устроил жертвоприношение духу Пан Туна. -- Мы потеряли нашего мудрого наставника, -- сказал Хуан Чжун, -- и теперь Чжан Жэнь непременно нападет на Фоушуйгуань. Как же нам быть? Не послать ли гонца за Чжугэ Ляном? Он бы посоветовал, как взять Сычуань. Тут-то как раз и сообщили, что к стенам города подошел Чжан Жэнь с войском и вызывает на бой. Хуан Чжун и Вэй Янь хотели начать сражение, но Лю Бэй удержал их: -- Дух наших воинов упал. Сейчас нам остается лишь стойко обороняться и ждать приезда Чжугэ Ляна. Мы из города не выйдем, и в бой вступать не будем. Лю Бэй написал письмо и приказал Гуань Пину доставить его Чжугэ Ляну. В это время Чжугэ Лян находился в Цзинчжоу. Наступал праздник Седьмой ночи(*2), и множество чиновников собралось на пир. Разговоры шли об одном -- о взятии Сычуани. Внезапно все увидели, как в западной части неба звезда, по величине равная первой звезде Северного ковша, ослепительно вспыхнула и упала на землю. Чжугэ Лян бросил на пол кубок и горько заплакал: -- О, горе, горе! Чиновники наперебой стали спрашивать его, что случилось. -- Я давно вычислил, что в этом году звезда Ган перейдет в западную часть неба и тогда с учителем Пан Туном случится беда, -- печально ответил Чжугэ Лян. -- Я знал, что Небесный пес обрушит несчастье на наше войско и звезда Тайбо встанет над Лочэном. Я написал письмо нашему господину и предупредил его, чтоб он был очень осторожен. Но кто думал, что звезда упадет сегодня ночью? Кончилась жизнь Пан Туна! Чжугэ Лян продолжал плакать и причитать: -- О господин мой, ты лишился одной руки! Чиновники сильно встревожились, но не хотели ему верить. Тогда Чжугэ Лян сказал: -- Подождите, скоро получим печальное известие. На этом пир оборвался, и все разошлись. Спустя несколько дней, когда Чжугэ Лян беседовал с Гуань Юем, доложили, что приехал Гуань Пин и привез письмо от Лю Бэя. Все заволновались. Лю Бэй писал, что в седьмой день седьмого месяца цзюнь-ши Пан Тун убит вражескими стрелами на склоне Погибшего феникса. Чжугэ Лян испустил вопль, чиновники зарыдали. -- Господин наш находится в Фоушуйгуане в крайне опасном положении, и мне надо немедленно ехать к нему, -- произнес Чжугэ Лян. -- А кто будет охранять Цзинчжоу, учитель, если вы уедете? -- тревожно спросил Гуань Юй. -- Ведь Цзинчжоу имеет очень важное значение, и если мы его потеряем, это будет для нас тяжелым ударом. -- Да, но об этом господин мне ничего не написал, -- ответил Чжугэ Лян. -- И все же я понял его мысли... -- Он показал чиновникам письмо и добавил: -- Уезжая, наш господин возложил на меня всю ответственность за безопасность Цзинчжоу, и если сейчас он прислал мне письмо -- значит, хочет, чтобы эту трудную задачу взял на себя Гуань Юй. Когда-то в Персиковом саду Гуань Юй дал клятву верности и, памятуя об этой клятве, должен преданно служить господину и сохранить Цзинчжоу. Гуань Юй, ни минуты не раздумывая, согласился. Тогда Чжугэ Лян пригласил чиновников на пир, где должен был вручить Гуань Юю пояс и печать. Когда тот протянул руки, чтобы принять эти знаки власти, Чжугэ Лян сказал: -- Помните, ныне вся ответственность ложится на вас! -- Настоящий муж всегда готов умереть ради успеха великого дела! -- пылко ответил Гуань Юй. Слово "умереть" вызвало у Чжугэ Ляна такое недовольство, что он даже хотел отменить свое решение. Но оно уже было объявлено, и Чжугэ Лян ограничился тем, что спросил: -- А что вы будете делать, если нападут войска Цао Цао? -- Всеми силами отражать нападение! -- ответил Гуань Юй. -- А если сразу придут и Цао Цао и Сунь Цюань? -- Разделю войско и буду драться с обоими. -- Значит, вы не сумеете удержать Цзинчжоу! -- заключил Чжугэ Лян. -- Я скажу вам восемь слов, крепко запомните их -- они могут вам пригодиться. -- Какие слова? -- заинтересовался Гуань Юй. -- Отражай Цао на севере, держись Суня на востоке. -- Ваши мудрые слова следует выгравировать на моем сердце! -- воскликнул Гуань Юй. Затем Чжугэ Лян вручил ему пояс и печать и приказал гражданским чиновникам Ма Ляну, И Цзи, Сян Лану и Ми Чжу, и военным -- Ми Фану, Ляо Хуа, Гуань Пину и Чжоу Цану помогать Гуань Юю в охране города, а сам он с войском отправился в Сычуань. Впереди шел Чжан Фэй с тысячью отборных воинов. Они должны были по большой дороге выйти в район, расположенный к западу от городов Бачжоу и Лочэн. Второй отряд под командованием Чжао Юня двигался по берегу реки Янцзы и должен был соединиться с главными силами в Лочэне. Чжугэ Ляна сопровождали Цзянь Юн, Цзян Вань и другие. Цзян Вань, по прозванию Гун-янь, был родом из деревни Сянсян и славился своей мудростью в Цзинчжоу и Сянъяне. Сейчас он служил на должности шу-цзи. Перед выступлением в поход Чжугэ Лян наставлял Чжан Фэя: -- Не забывайте, что в Сычуани есть много отважных героев, победить которых нелегко. В пути не разрешайте воинам грабить народ, чтобы не лишиться его расположения. Повсюду, где вы будете проходить, должно царить милосердие. Сдерживайте себя, не избивайте своих воинов. Вы доберетесь до Лочэна раньше меня, но смотрите, чтобы там не было никаких бесчинств! Чжан Фэй охотно пообещал все исполнить, вскочил на коня и двинулся в путь. Войско безостановочно шло вперед. Местных жителей Чжан Фэй не обижал. Выйдя на Ханьчуаньскую дорогу, его отряд направился в область Бацзюнь. Вскоре разведчики донесли Чжан Фэю, что правитель области -- знаменитый военачальник по имени Янь Янь. Правда, он уже в преклонном возрасте, но силу еще сохранил, прекрасно стреляет из тугого лука и ловко владеет мечом. Он так храбр, что и десяти тысячам воинов не устоять против него! Сейчас он засел в пригороде и не думает вывешивать флага покорности. Чжан Фэй приказал в десяти ли от Бацзюня разбить большой лагерь и послал людей передать старому военачальнику, что если он сдаст город, жители могут рассчитывать на пощаду; если же он проявит непокорность, то Чжан Фэй сравняет город с землей и не оставит в живых ни старых, ни малых. А теперь оставим Чжан Фэя и расскажем о Янь Яне. Когда он узнал, что Фа Чжэн по воле Лю Чжана пригласил Лю Бэя в Сычуань, он ударил себя кулаком в грудь и со вздохом произнес: -- Это называется сидеть безоружному на голой горе, доверившись охране тигра! Когда же ему сообщили, что Лю Бэй занял Фоушуйгуань, старик совсем разгневался и хотел идти воевать, но побоялся, что враги нападут на Бацзюнь. И вот теперь, когда войско Чжан Фэя подступило к городу, Янь Янь отобрал из своего войска пять-шесть тысяч пеших и конных воинов и приготовился к бою. Один из советников обратился к Янь Яню: -- Вы помните, как в Данъяне Чжан Фэй только своим криком обратил в бегство несметные полчища Цао Цао? И тот уклонился от открытого боя. Я думаю, что и нам следовало бы держать оборону и не выходить из города. У Чжан Фэя провианта мало, и самое большее через месяц он вынужден будет отступить. К тому же характер у него горячий как огонь. Если вы будете уклоняться от боя, он станет злиться и жестоко избивать своих воинов, а это вызовет среди них сильное недовольство. Вот тогда мы совершим вылазку и возьмем Чжан Фэя в плен. Янь Янь так и поступил. Воины его расположились на городских стенах и приготовились стойко отражать нападение врага. Вдруг они увидели скачущего всадника, который издали громко кричал, чтобы ему открыли ворота. Янь Янь приказал впустить воина в город и выяснить, зачем он приехал. Всадник ответил, что он посланец Чжан Фэя, и слово в слово передал все, что наказывал его господин. Янь Янь разгневался и стал бранить Чжан Фэя за дерзость. -- Да разве я, полководец Янь Янь, сдамся этакому злодею! Иди и передай ему мой ответ! Воин возвратился и рассказал, как бранился Янь Янь. Чжан Фэй в ярости заскрежетал зубами. Быстро надев латы, он вскочил на коня и в сопровождении нескольких десятков всадников помчался к стенам Бацзюня, намереваясь завязать бой. Осажденные с городской стены всячески поносили его. Чжан Фэй несколько раз прорывался к мосту через городской ров, наполненный водой, но всякий раз его останавливали тучи стрел. Приближался вечер, ворота города оставались закрытыми. Сдерживая кипевший в нем гнев, Чжан Фэй вернулся в лагерь. Наутро он снова вывел свое войско, собираясь вступить в решительный бой. Но со сторожевой башни врага вылетела только одна стрела и попала в верхушку шлема Чжан Фэя. Это выстрелил из лука сам правитель города Янь Янь. Указывая на него пальцем, Чжан Фэй закричал: -- Вот погоди! Схвачу я тебя, старого хрыча! Живьем тебя съем! Но вечером Чжан Фэй опять возвратился в лагерь ни с чем. На третий день он вместе со своими воинами долго ходил вокруг городских стен, выкрикивая оскорбительные ругательства. Город Бацзюнь стоял среди высоких гор. Чжан Фэй поднялся на одну из вершин и сверху наблюдал, что делается в городе. Он видел воинов, в полном вооружении расположившихся под прикрытием стен, горожан, которые сновали туда и сюда, подносили камни и песок, помогая заделывать проломы в стене. Чжан Фэй приказал воинам спешиться и отдыхать. Но и этот хитрый ход не обманул противника. Никто не вышел из города. Солнце уже садилось, и Чжан Фэй вернулся в лагерь, понапрасну потеряв еще один день. "Что такое? Каким же способом заставить врага выйти из города?" -- думал он, сидя в лагере. И вдруг его осенила мысль: он приказал воинам не выходить из лагеря и послал всего несколько всадников разъезжать у городских стен и бранить Янь Яня. Им было приказано завязать ожесточенную схватку лишь в том случае, если воины Янь Яня сами выйдут из города. От нетерпения у Чжан Фэя чесались руки. Теперь-то он был уверен, что враг не усидит на месте! Но прошло еще три дня, а все оставалось по-прежнему. Чжан Фэй хмурил брови. Наконец у него зародился новый план. Он велел воинам разбрестись по окрестностям, рубить хворост, косить сено и заодно изучать здешние дороги, всячески избегая при этом столкновений с противником. Эта перемена в стане врага сильно обеспокоила Янь Яня. Он велел нескольким воинам одеться так же, как были одеты воины Чжан Фэя, и послал их в горы на разведку. В тот день, когда воины Чжан Фэя, обследовавшие местность, вернулись в лагерь, Чжан Фэй затопал ногами и закричал: -- Этот старый хрыч Янь Янь просто изводит меня. Так больше не может продолжаться! И тут он услышал, как военачальники, стоявшие у шатра, говорили о том, что в горах они нашли глухую тропу, по которой можно тайно пробраться в Бацзюнь. -- Что же вы до сих пор молчали? -- вскричал Чжан Фэй. -- Но ведь эту тропу только что нашли! -- оправдывались военачальники. -- В таком деле медлить нельзя! -- заорал Чжан Фэй. -- Приказываю накормить воинов ночью. Мы выступаем при свете луны во время третьей стражи. Всем завязать рты, с коней снять бубенцы, чтоб ни малейшего шума! Я сам поведу войско! Приказ объявили по всему лагерю. Лазутчики донесли об этом Янь Яню, и тот возликовал: -- Я так и знал, этот глупец не утерпит! Что ж, иди тайком по тропинке! За тобой будет следовать отряд с провиантом, но я отрежу тебя от него, -- посмотрим, что ты тогда будешь делать! Вот так деревенщина! Попался-таки на мою хитрость! И он приказал воинам готовиться к сражению. К вечеру отряд Янь Яня засел в зарослях и поджидал противника. Было приказано пропустить вперед отряд самого Чжан Фэя, а второй отряд с провиантом задержать по сигналу барабана. Янь Янь и все младшие военачальники притаились в придорожной роще. Едва минуло время первой стражи, как воины Янь Яня издали заметили бесшумно приближающегося противника; впереди на коне ехал Чжан Фэй с копьем наперевес. Они спокойно прошли мимо засады, и вскоре за ними показался обоз. Тут-то по сигналу барабанов и выскочили скрывавшиеся в зарослях воины. Но вдруг ударили гонги, и перед нападающими неизвестно откуда вырос отряд войска. Раздался громоподобный окрик: -- Стойте, разбойники! Вас-то мы и ждем! От этого крика Янь Янь оторопел -- он узнал голос Чжан Фэя. Отступать было поздно -- пришлось скрестить оружие с врагом. На десятой схватке Чжан Фэй неожиданно допустил промах, и Янь Янь в тот же миг занес над ним меч. Но Чжан Фэй с быстротой молнии откинулся назад, потом сделал бросок вперед и ухватился рукой за ремень, скрепляющий латы Янь Яня. Еще рывок, и Чжан Фэй вырвал противника из седла и бросил на землю. Подоспели воины и связали пленника веревками. Все так случилось потому, что Чжан Фэй сумел перехитрить Янь Яня. Разгадав план врага, он послал вперед второй отряд, а сам шел позади. Он даже предвидел, что Янь Янь даст сигнал к нападению барабанами, и поэтому приказал бить в гонги. Сычуаньским воинам пришлось сложить оружие и сдаться в плен. Чжан Фэй подошел к стенам Бацзюня. При вступлении в город он отдал строгий приказ не обижать жителей. Когда к Чжан Фэю привели Янь Яня, тот ни за что не хотел преклонить колена. Скрежеща зубами от гнева, Чжан Фэй закричал: -- Попался ко мне в руки, так покоряйся! Как ты смеешь сопротивляться? -- Ты, как разбойник, вторгся в наши земли! -- смело отвечал Янь Янь. -- Руби мне голову -- я не пок