л книги по военному искусству. И, наконец, какое тебе дело до всего этого? Чэн-сян за все спросит с меня!.. -- Если вы решили остановиться на горе, дайте мне небольшой отряд, и я отойду на запад от горы, -- сказал Ван Пин. -- Мы создадим расположение "бычьих рогов", и если противник придет, мы сумеем оказать друг другу поддержку. Но Ма Шу ничего не хотел слушать. В это время жители окружающих селений один за другим стали сообщать Ма Шу о приближении вэйских войск. Ван Пин твердо решил уйти от Ма Шу, и тот, видя, что ему не переубедить Ван Пина, сказал: -- Раз уж вы так упорствуете, я дам вам пять тысяч воинов -- идите и располагайтесь, где хотите. Но когда я разгромлю вэйское войско, не приписывайте подвига себе!.. Ван Пин раскинул свой лагерь в десяти ли от города и послал Чжугэ Ляну план расположения обоих лагерей. Гонцу он приказал передать Чжугэ Ляну, что Ма Шу самовольно решил расположиться лагерем на вершине горы. Между тем Сыма И послал своего сына Сыма Чжао на разведку к Цзетину. Возвратившись, Сыма Чжао сообщил, что Цзетин охраняют шуские войска. -- Чжугэ Лян поистине провидец! -- вздохнул Сыма И. -- Мне никогда с ним не сравниться! -- Зачем вы, батюшка, сомневаетесь в самом себе? -- воскликнул Сыма Чжао. -- Ведь Цзетин взять очень просто! -- Как ты смеешь так говорить? -- возмутился Сыма И. -- Я все хорошо осмотрел, -- отвечал Сыма Чжао. -- На дороге никаких укреплений нет, и все шуские войска расположились на горе. Я уверен, что разгромить их не составит большого труда. -- Если они действительно стоят на горе, значит само небо пожелало, чтобы я одержал победу, -- обрадовался Сыма И. Облачившись в одеяние простого воина, полководец с сотней всадников отправился к Цзетину. Была ясная, лунная ночь. Сыма И беспрепятственно объехал вокруг гору. Ма Шу смотрел на него с вершины и громко смеялся: -- Если Сыма И суждено жить, то он не нападет на меня! -- Созвав к себе военачальников, Ма Шу сказал: -- Если враг придет, я подыму красный флаг -- по этому сигналу начинайте сражение... Сыма И, возвратившись с разведки к себе в лагерь, послал воинов разузнать, кто обороняет Цзетин. Вскоре посланные сообщили, что Цзетин обороняет Ма Шу, младший брат Ма Ляна. -- О нем ходит неважная слава -- способностей у него никаких! -- засмеялся Сыма И. -- Это ошибка Чжугэ Ляна, что он поручил столь важное дело бесталанному человеку! А правее Цзетина есть войска? -- В десяти ли на запад от горы расположился Ван Пин, -- доложили конные разведчики. Сыма И приказал Чжан Го преградить Ван Пину дорогу к горе, а Шэнь Даню и Шэнь И окружить гору. -- Не давайте врагу подносить в лагерь воду, -- наказывал Сыма И. -- Недостача воды вызовет среди шуских воинов сильное недовольство, и тогда мы нападем на них. Строгий порядок в вэйском войске смутил шуских воинов. Ма Шу взмахнул красным флагом, но воины и военачальники не решались напасть на врага и только подталкивали друг друга. Ма Шу в ярости зарубил двух военачальников. Тогда шуские воины перешли в наступление. Но враг стоял твердо, и отряд шусцев вскоре отступил на гору. Ма Шу понял, что успеха в бою ему не добиться, и приказал обороняться, пока подойдет помощь. В это время к лагерю Ван Пина подошли вэйские войска, и начался бой. Ван Пину пришлось вступить в схватку с самим Чжан Го. Но, быстро ослабев, Ван Пин отступил. Вэйские войска с утра до самого вечера продолжали осаждать гору. Шуские воины, оставшиеся на горе без капли воды, томились от жажды. В лагере началось волнение и ропот. Часть войска, стоявшая на южном склоне горы, открыла ворота своего лагеря и сдалась противнику. Ма Шу бессилен был их удержать. Тогда Сыма И приказал зажечь сухую траву по склонам горы, и это еще больше усилило беспорядки в шуском лагере. Ма Шу с боем спустился с горы и бежал в западном направлении. Сыма И не стал задерживать его. Но Чжан Го гнался за Ма Шу более тридцати ли. А там вдруг загремели барабаны, затрубили рога и показался отряд войск, который пропустил Ма Шу и преградил путь Чжан Го. Это был отряд Вэй Яня. Он сам схватился с Чжан Го, но тот начал отступать. Вэй Янь, преследуя его, вновь овладел Цзетином и бросился дальше. А здесь на него напали скрывавшиеся в засаде отряды Сыма И и Сыма Чжао. Они окружили Вэй Яня, который метался в кольце, тщетно пытаясь вырваться. Более половины его воинов погибло. В это время на выручку ему подоспел Ван Пин. -- Я спасен! -- радостно воскликнул Вэй Янь. Они соединили свои силы, напали на вэйское войско и заставили его отступить. Ван Пин и Вэй Янь направились в свой лагерь, но его уже заняли вэйские войска, и навстречу им вышли Шэнь Дань и Шэнь И. Ван Пин и Вэй Янь вынуждены были отходить в сторону Лелючэна, где находился Гао Сян. Тем временем Гао Сян узнал о падении Цзетина и со своими войсками, которые были расположены в Лелючэне, бросился спасать Ма Шу. В пути ему повстречались Вэй Янь и Ван Пин, которые рассказали обо всем, что произошло. -- Сегодня же ночью мы должны напасть на лагерь вэйцев и овладеть Цзетином, -- решил Гао Сян. Обдумав план наступления, военачальники разделили войско на три отряда и к ночи двинулись в путь. Вэй Янь первым подошел к Цзетину. Вокруг не видно было ни души, и Вэй Яня охватили сомнения. Не смея двинуться дальше, он остановился у края дороги и стал ждать. Вскоре подошел отряд Гао Сяна. Оба военачальника терялись в догадках, куда могли деваться вэйские войска. А Ван Пин, который шел последним, все еще не подходил. Внезапно тишину нарушил треск хлопушек, и от грохота барабанов задрожала земля. Неизвестно откуда появились вэйские войска и взяли Вэй Яня и Гао Сяна в кольцо. Шуские военачальники бились изо всех сил, но вырваться из окружения не могли. В это время на помощь им подоспел отряд Ван Пина. Совместными усилиями они прорвали кольцо врагов и бежали в направлении Лелючэна. Но у самых стен города наперерез им ударил отряд войск, на знамени которого было написано: "Вэйский ду-ду Го Хуай". Оказалось, что Цао Чжэнь, опасаясь, как бы вся слава не досталась Сыма И, послал Го Хуая захватить Цзетин. Но так как Сыма И опередил Го Хуая, тот повел войско на Лелючэн и у стен города столкнулся с Вэй Янем, Гао Сяном и Ван Пином. Завязалась жестокая схватка, в которой погибло много шуских воинов. Вэй Янь боялся, как бы противник не занял Янпингуань, и решил идти на заставу. Ван Пин и Гао Сян последовали за ним. Когда противник ушел, Го Хуай собрал свое войско и сказал военачальникам: -- Нам не удалось взять Цзетин, но зато мы возьмем Лелючэн -- это тоже будет немалый подвиг!.. Го Хуай подъехал к стенам города и закричал, чтобы открывали ворота. На стене затрещали хлопушки, поднялись знамена, и, к своему великому изумлению, Го Хуай увидел на знаменах слова: "Усмиритель Запада ду-ду Сыма И". Сыма И ударил в колотушку и, облокотившись на перила сторожевой башни, рассмеялся: -- Что так поздно, Го Хуай? -- Да вы настоящий дух, Сыма И! -- отвечал тот. -- Мне с вами равняться нельзя! Сыма И пригласил Го Хуая в город. После приветственных церемоний Сыма И сказал: -- Теперь, когда мы взяли Цзетин, Чжугэ Лян начнет отступление. Передайте Цао Чжэню -- пусть преследует шускую армию. Го Хуай попрощался и уехал, а Сыма И вызвал к себе Чжан Го и сказал: -- Цао Чжэнь и Го Хуай хотели перехватить у меня Лелючэн, но это им, как видите, не удалось -- подвиг совершил я! Пусть же и на их долю достанется хоть что-нибудь. Шуские военачальники бежали на заставу Янпингуань, и если бы я сейчас пошел туда, мы попались бы в ловушку Чжугэ Ляна. В "Законах войны" сказано: "Когда противник бежит, не мешай ему; когда разбойник уходит без добычи, не преследуй его". Вы сейчас пойдете в долину Цигу, а я уйду в долину Сегу. Если противник потерпит поражение и начнет отступать, нападайте на него. Мы должны задержать врага, чтобы захватить у него обоз. Получив указания, Чжан Го удалился. Сыма И сказал своим воинам: -- Мы идем в долину Сегу, а оттуда на Сичэн. Это небольшой городок, но там находятся все запасы провианта врага, и оттуда ведут дороги в области Наньань, Тяньшуй и Аньдин. Как только Сичэн будет в наших руках, эти три области мы возьмем без большого труда. Оставив Шэнь Даня и Шэнь И охранять Лелючэн, Сыма И с большим войском выступил к долине Сегу. Тревога не покидала Чжугэ Ляна с тех пор, как он поручил Ма Шу охранять Цзетин. Наконец от Вана Пина прибыл гонец с планом расположения лагеря Ма Шу. Чжугэ Лян разложил план на столике, окинул его взглядом и, хлопнув рукой по столу, закричал: -- Ма Шу -- безголовый! Он вверг мое войско в пучину бедствий!.. -- Чем вы так встревожены, господин чэн-сян? -- спросили приближенные. -- Ма Шу оставил главную дорогу и расположился на горе! -- отвечал Чжугэ Лян. -- Стоит вэйской армии окружить его, как в войске подымутся беспорядки из-за отсутствия воды! А если враг возьмет Цзетин, как мы тогда вернемся домой? -- Разрешите мне принять командование войсками вместо Ма Шу, -- попросил чжан-ши Ян И. Чжугэ Лян подозвал его к столу и, показывая план лагеря, объяснил, какие следует принять меры к спасению войска. Ян И быстро собрался в путь, но тут примчался гонец с вестью о захвате вэйцами Цзетина и Лелючэна. -- Погибло великое дело! -- топнул ногой Чжугэ Лян. -- Я сам в этом повинен! Немедленно вызвав к себе Гуань Сина и Чжан Бао, Чжугэ Лян сказал: -- Возьмите по три тысячи отборных воинов и отправляйтесь в горы Угуншань. Если встретитесь с вэйскими войсками, не вступайте с ними в бой, а только бейте в барабаны и шумите, чтобы навести на них страх. Не преследуйте их и, когда они уйдут, направляйтесь к Янпингуаню. Затем Чжугэ Лян вызвал Чжан И и приказал ему с отрядом войск укрепиться в Цзяньгэ для того, чтобы подготовить себе путь для отступления. Кроме того, Чжугэ Лян дал указание Цзян Вэю и Ма Даю засесть в засаду в горах и прикрывать отступление армии. В Тяньшуй, Наньань и Аньдин помчались гонцы оповестить чиновников, чтобы они вместе со всем населением уходили в Ханьчжун. Престарелую мать Цзян Вэя перевезли из Цзисяня в Ханьчжун. Сам Чжугэ Лян с пятью тысячами воинов ушел в уезд Сичэн. Туда же перевезли и все запасы провианта. Но в Сичэн примчался гонец с неожиданной вестью, что Сыма И ведет к городу сто пятьдесят тысяч войска. У Чжугэ Ляна в то время почти не было войск, если не считать пяти тысяч воинов, из которых половина была больных, а остальные заняты на перевозке провианта. При таком известии все чиновники побледнели от страха. Поднявшись на городскую стену, Чжугэ Лян увидел вдали столбы пыли: вэйские войска приближались к Сичэну по двум дорогам. Чжугэ Лян немедленно отдал приказ убрать все знамена и флаги, а воинам укрыться и соблюдать полную тишину. Нарушивших приказ -- предавать смерти на месте. Затем по распоряжению Чжугэ Ляна широко распахнули ворота города, и у каждых ворот появилось по два десятка воинов, переодетых в простых жителей. Им было приказано подметать улицы и никуда не уходить при появлении вэйских войск. Сам Чжугэ Лян надел свою одежду из пуха аиста, голову повязал белым шелком, взял цинь и в сопровождении двух мальчиков-слуг поднялся на сторожевую башню. Там он уселся возле перил, воскурил благовония и заиграл на цине. Дозорные из армии Сыма И добрались до города и, увидев на башне Чжугэ Ляна, остановились. Они не посмели войти в город и возвратились к Сыма И. Выслушав дозорных, Сыма И рассмеялся -- слишком уж невероятным показался их рассказ. Остановив войско, Сыма И сам поехал к городу и действительно на башне увидел Чжугэ Ляна, который, воскуривая благовония, беззаботно смеялся, поигрывая на цине. Слева от Чжугэ Ляна стоял мальчик, державший в руках драгоценный меч, а справа -- мальчик с мухогонкой из оленьего хвоста; у ворот десятка два жителей поливали и подметали улицы. Поблизости больше не было ни души. Сыма И задумался и, возвратившись к войску, приказал отступать в направлении северных гор. -- Почему вы, батюшка, решили отступать? -- спросил Сыма Чжао. -- Я думаю, что Чжугэ Лян пошел на хитрость, потому что у него нет войск! -- Чжугэ Лян осторожен и не станет играть с опасностью! -- возразил Сыма И. -- Раз он открыл ворота, значит в городе засада. Неужели ты этого не понимаешь? Отступать надо немедленно!.. Когда войско Сыма И стало быстро отходить, Чжугэ Лян хлопнул в ладоши и рассмеялся. Перепуганные чиновники спросили: -- Почему Сыма И отступил? Ведь он лучший полководец царства Вэй и у него сто пятьдесят тысяч войска!.. -- Сыма И знает, что я осторожен и не люблю идти на риск, -- сказал Чжугэ Лян. -- Увидев, что городские ворота открыты и я на башне отдыхаю, он решил, что в городе засада, и предпочел уйти. Я бы действительно не стал рисковать, не будь у нас такого безвыходного положения. Сыма И повел свое войско к северным горам, а там на него нападут Гуань Син и Чжан Бао... -- Ни духам, ни демонам не постигнуть вашей мудрости! -- хором вскричали восхищенные чиновники. -- На вашем месте мы уже давно покинули бы город и сбежали. -- У нас только две с половиной тысячи воинов, -- сказал им Чжугэ Лян, -- если бы мы покинули город, нам не удалось бы уйти далеко. Сыма И захватил бы нас в плен... Потомки об этом сложили такие стихи: Яшмовый цинь длиною в три чи храбрейшее войско рассеял. Так Чжугэ Лян заставил врага с позором уйти от Сичэна. Тысячи всадников в страхе большом коней повернули обратно. Слушая сказ об этих делах, дивишься тому неизменно. Чжугэ Лян снова хлопнул в ладоши и рассмеялся: -- Будь я на месте Сыма И, я не ушел бы!.. Затем Чжугэ Лян отдал приказ всем жителям Сичэна вместе с войском идти в Ханьчжун: он знал, что Сыма И опять придет. Население Тяньшуя, Наньаня и Аньдина непрерывным потоком шло следом за войском Чжугэ Ляна. Армия Сыма И приближалась к горам Угуншань. Внезапно раздались громкие крики и грохот барабанов; от такого шума содрогнулись и небо и земля. На дорогу вышел отряд со знаменем, на котором было начертано: "Полководец правой руки Чжан Бао". Вэйские воины обратились в бегство, на ходу бросая оружие. Но на их пути стал еще один отряд шуских войск, шедший под знаменем, на котором была крупная надпись: "Дракон, взвившийся на дыбы, полководец левой руки Гуань Син". Сыма И не мог понять, сколько у противника войска, их крикам вторили горы и долы, и казалось, что шуских воинов неисчислимое множество. Вэйские войска, охваченные паникой, бросили свой обоз и бежали. Гуань Син и Чжан Бао, помня приказание Чжугэ Ляна, не стали их преследовать. Захватив оружие и провиант врага, они повернули обратно. Сыма И ушел в Цзетин. Тем временем Цао Чжэню донесли об отступлении войск Чжугэ Ляна. Цао Чжэнь решил начать преследование, но в пути его остановили шуские войска, вышедшие из-за гор. Во главе их были Цзян Вэй и Ма Дай. Не успел еще Цао Чжэнь отдать приказ об отступлении, как начальник его передового отряда Чэнь Цзао был убит Ма Даем. Цао Чжэнь бежал с поля боя, а шуские войска ушли в Ханьчжун. Как приказывал Чжугэ Лян, военачальники Чжао Юнь и Дэн Чжи засели в долине Цигу. Но когда Чжугэ Лян начал отступление, Чжао Юнь сказал Дэн Чжи: -- Вэйские военачальники знают, что наше войско отступает, и будут нас преследовать. Я зайду к ним в тыл и устрою там засаду, а вы, захватив с собой мои знамена и знаки, начнете отходить. Я буду вас прикрывать. В это время войско Го Хуая вышло на дорогу, ведущую в долину Цигу. Го Хуай вызвал к себе начальника передового отряда Су Юна и сказал: -- Шуский военачальник Чжао Юнь так храбр, что против него никто не может устоять. Будьте осторожны! Особенно, когда Чжао Юнь начнет отступать. Не попадитесь в ловушку. -- Помогите мне, господин ду-ду, -- с воодушевлением воскликнул Су Юн, -- и я схвачу Чжао Юня живьем! С отрядом в три тысячи воинов Су Юн устремился в долину Цигу. Он уже настигал противника, когда из-за горы показалось красное знамя с большими белыми иероглифами: "Чжао Юнь". Су Юн сразу же повернул обратно. Но тут появился второй отряд, впереди которого мчался на коне военачальник с копьем наперевес. -- Узнаешь Чжао Юня?.. -- закричал он. -- Что это? И здесь Чжао Юнь? -- испуганно воскликнул Су Юн. Но не успел он опомниться, как копье Чжао Юня поразило его насмерть. Воины Су Юна разбежались. В это время к месту битвы подошел отряд вэйского военачальника Вань Чжэна, подчиненного Го Хуаю. Чжао Юнь остановился на середине дороги и приготовился к бою. Однако противник предпочел отступить. Прождав до самых сумерек, Чжао Юнь начал медленно отходить. Тем временем отступавшее войско Вань Чжэна встретилось с отрядом Го Хуая. Вань Чжэн рассказал ему о встрече с отрядом Чжао Юня, и Го Хуай решил догнать его. Вэйские воины бросились вперед. Но едва лишь они добрались до леса, как услышали крик: -- Чжао Юнь здесь!.. Около сотни вэйских воинов упали с коней от испуга, а остальные бежали через горы. Вань Чжэн поднял копье и помчался на Чжао Юня. Тот выстрелил из лука, и стрела попала в кисть на шлеме Вань Чжэна. От удара стрелы Вань Чжэн потерял равновесие, вывалился из седла и упал в речку, протекавшую между скал. -- Я тебя пощажу! -- закричал Чжао Юнь, подъезжая к тому месту, где свалился Вань Чжэн, и указывая на него своим копьем. -- Поезжай к Го Хуаю и скажи ему, чтоб он сам пришел ко мне драться! Вань Чжэн вылез из воды, вскочил на коня и умчался, а Чжао Юнь двинулся дальше к Ханьчжуну. Больше никто не попадался ему на пути. Цао Чжэнь и Го Хуай овладели областями Тяньшуй, Наньань и Аньдин. Они были очень горды победой и считали это своей заслугой. Между тем Сыма И снова перешел в наступление и подошел к Сичэну. За это время шуские войска уже успели добраться до Ханьчжуна. Сыма И по пути к Сичэну расспрашивал о Чжугэ Ляне местных жителей и отшельников, живущих в горах. Все они утверждали, что когда Сыма И подступил к Сичэну, Чжугэ Лян располагал в городе всего лишь двумя с половиной тысячами воинов да еще гражданскими чиновниками; никакой засады там не было. В горах Угуншань жители сказали Сыма И: -- У Гуань Сина и Чжан Бао было три тысячи воинов. Они шумели и били в барабаны только для того, чтобы напугать преследователей. А в бой они и не думали вступать, потому что Чжугэ Лян им запретил. Сыма И пожалел о своей недогадливости и, обратившись лицом к небу, со вздохом молвил: -- О, как далеко мне до Чжугэ Ляна!.. Оставив своих чиновников в захваченных областях, Сыма И с войском вернулся в Чанань. Когда он предстал перед вэйским правителем, тот сказал ему: -- Ныне все области Лунси вновь в наших руках -- это ваша заслуга! -- Но это еще не победа, -- отвечал Сыма И. -- Шуские войска сейчас в Ханьчжуне, они не уничтожены. Дайте мне большое войско, и я возьму Сычуань! Цао Жуй обрадовался и разрешил Сыма И выступить в поход. Но тут вышел вперед один из сановников, стоявших перед Цао Жуем, и сказал: -- Государь, разрешите мне предложить вам лучший план наступления! Мы быстро покорим царство Шу и усмирим царство У!.. Поистине: Едва военачальник Шу поход свой завершил суровый, А в царстве Вэй уж рвутся в бой и план обдумывают новый. Если вы хотите узнать, кто был этот человек, загляните в следующую главу. ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ в которой рассказывается о том, как Чжугэ Лян казнил Ма Шу, и о том, как Чжоу Фан, обрезав себе волосы, обманул Цао Сю Эти слова произнес шан-шу Сунь Цзы. -- Что же вы предлагаете? -- спросил его вэйский правитель Цао Жуй. Сунь Цзы сказал: -- Когда ваш великий предок Сын неба У-хуанди воевал с ханьчжунским правителем Чжан Лу, ему угрожала смертельная опасность. Однако он спасся и потом часто говорил приближенным: "Земли Наньчжэна -- это ад, созданный самим небом". Через все эти земли проходит долина Сегу, вдоль которой на пятьсот ли тянутся каменные пещеры. Воевать в таких местах невозможно. Если поднять все войска Поднебесной в поход против царства Шу, то на нас не замедлит напасть Восточный У. А если мы воевать не будем, царства Шу и У перессорятся между собой. В это время мы успеем укрепить свои силы и победим их. -- А вы что думаете об этом? -- обратился Цао Жуй к Сыма И. -- Думаю, что шан-шу Сунь Цзы прав, -- ответил тот. Тогда Цао Жуй повелел разослать военачальникам приказ держать оборону, а сам, оставив Го Хуая и Чжан Го охранять Чанань и выдав награды войску, вернулся в Лоян. Чжугэ Лян, возвратившись в Ханьчжун, устроил своему войску смотр. Заметив отсутствие Чжао Юня и Дэн Чжи, Чжугэ Лян приказал Гуань Сину и Чжан Бао отправиться на поиски старого военачальника. Но не успели они выступить в путь, как он пришел вместе с Дэн Чжи. Они не понесли никаких потерь и сохранили весь обоз. Увидев, что Чжугэ Лян сам вышел их встречать, Чжао Юнь соскочил с коня и, низко поклонившись, сказал: -- Господин чэн-сян, зачем вы утруждаете себя? Вышли встречать военачальника, потерпевшего поражение... -- Это я сам по своему невежеству довел дело до провала, -- отвечал Чжугэ Лян, поднимая Чжао Юня. -- Войско мое разбито, и только ваш отряд не понес никаких потерь. Расскажите мне, как это случилось? -- Я с войском шел впереди, а Чжао Юнь прикрывал тыл, -- торопливо начал Дэн Чжи. -- В схватке с врагом он убил военачальника Су Юна и навел на врага страх. Вот почему нам удалось спасти все снаряжение и обоз! -- Чжао Юнь -- настоящий полководец! -- воскликнул Чжугэ Лян и распорядился выдать Чжао Юню в награду пятьдесят цзиней золота и десять тысяч кусков шелка. -- Мое войско не добилось победы, и в этом моя вина! -- твердо заявил Чжао Юнь и отказался принять дары. -- Господин чэн-сян награждает за то, за что следует наказывать! Оставьте золото и шелк в кладовых. Придет время, когда вы наградите ими воинов... -- Покойный государь недаром восхвалял добродетели полководца Чжао Юня! -- с восхищением произнес Чжугэ Лян, проникаясь к старому воину еще большим уважением. В это время Чжугэ Ляну доложили о прибытии военачальников Ма Шу, Ван Пина, Вэй Яня и Гао Сяна. Чжугэ Лян первым позвал в шатер Ван Пина и с укором сказал ему: -- Я поручил тебе и Ма Шу охранять Цзетин, а вы не удержали его! -- Я трижды уговаривал Ма Шу выполнить ваш приказ и построить укрепление на дороге, -- оправдывался Ван Пин, -- но он не послушался. Тогда я ушел от него и расположился лагерем в десяти ли от горы, а вэйские войска окружили Ма Шу на горе. Я пытался помочь ему, но не смог пробиться, так как у меня было всего пять тысяч воинов. На следующий день Ма Шу был разгромлен. Один я ничего не мог сделать и послал за подмогой к Вэй Яню. Но враг взял меня в кольцо, и я насилу вырвался. Однако лагерь мой был уже захвачен противником, и я пошел к Лелючэну. По дороге мы встретились с Гао Сяном и решили отвоевать Цзетин. Вернувшись туда, мы не нашли вэйских войск и стали остерегаться засады. Взойдя на гору, мы увидели, что Вэй Янь окружен врагом. Я поспешил ему на помощь, и нам удалось уйти на заставу Янпингуань. Ма Шу тоже явился туда. Если чэн-сян не верит мне, можете спросить любого воина!.. Чжугэ Лян прогнал Ван Пина из шатра и велел привести Ма Шу. Тот знал, что его ждет, заранее приказал связать себя и поставить на колени перед шатром. -- Ты читал книги по военному искусству и знаешь, как надо вести войну! -- воскликнул Чжугэ Лян, мрачно глядя на Ма Шу. -- Сколько раз я тебя предупреждал, что Цзетин -- главная опора! Ты поручился жизнью своей семьи, что выполнишь мой приказ! Почему ты не послушался Ван Пина? Ты виноват в том, что потерян Цзетин, что разбито наше войско! Если сами военачальники нарушают приказы, что требовать от простых воинов! Ты преступил военный закон и теперь не прогневайся!.. О семье не беспокойся, я позабочусь о ней... И он приказал страже вывести и обезглавить Ма Шу. -- Вы обращались со мной как с сыном, и я вас считал своим отцом! -- со слезами заговорил Ма Шу. -- Вина моя велика, я заслуживаю суровой казни и готов безропотно принять смерть. Я прошу только об одном: вспомните, господин чэн-сян, как в древности император Шунь казнил Гуня(*1), но взял на службу Юя... Если вы не забудете об этом, я в стране Девяти источников не стану роптать. Ма Шу громко зарыдал. Роняя слезы, Чжугэ Лян сказал: -- Мы были с тобой как братья! Твои дети -- это мои дети. Можешь мне не напоминать... Стража повела Ма Шу к воротам, чтобы исполнить приказание чэн-сяна, но советник Цзян Вань, только что прибывший из Чэнду, приостановил казнь и поспешил к Чжугэ Ляну. -- Помните, как радовался Вэнь-гун, когда чуский правитель казнил Дэ Чэня? Не казните верного слугу! -- вскричал он. -- Не предавайте смерти умного человека в то время, когда власть ваша в Поднебесной еще не утвердилась! -- Я помню и о том, как в старину Сунь У, неуклонно применяя законы, одерживал победы в Поднебесной, -- со слезами отвечал Чжугэ Лян, -- и если не блюсти закон в наше время, когда по всей стране идут войны, значит быть слабее врага. Ма Шу должен быть казнен. Вскоре воины положили у ступеней отрубленную голову Ма Шу. Взглянув на нее, Чжугэ Лян зарыдал. -- Военачальник Ма Шу преступил военный закон, и за это вы его казнили, -- произнес Цзян Вань. -- Так почему же вы плачете? -- Я плачу не о Ма Шу, -- отвечал Чжугэ Лян. -- Мне вспомнилось, как наш прежний государь перед кончиной в Байдичэне сказал мне: "Ма Шу не годен для большого дела". Государь был прав, и я не могу простить себе своей глупости... Так кончил свою жизнь военачальник Ма Шу тридцати девяти лет от роду. Произошло это в пятом месяце шестого года периода Цзянь-син [228 г.]. Потомки сложили об этом такие стихи: Он потерял Цзетин -- вина его огромна. Он обезглавлен был -- таков войны закон. Лил слезы Чжугэ Лян не о Ма Шу казненном: О мудрости правителя, рыдая, думал он. После того как отрубленную голову Ма Шу показали во всех лагерях, Чжугэ Лян велел пришить ее к телу и похоронить останки. Чжугэ Лян сам прочитал жертвенное поминание и распорядился ежемесячно выдавать пособие семье Ма Шу. Затем Чжугэ Лян написал доклад и велел советнику Цзян Ваню доставить его императору Хоу-чжу. В докладе Чжугэ Лян просил освободить его от должности чэн-сяна. Прибыв в Чэнду, Цзян Вань вручил доклад государю. Приближенный сановник прочитал послание вслух: "Способности у меня заурядные, я незаслуженно держал в своих руках бунчук и секиру, пользуясь военной властью. Я не сумел вразумить подчиненных, и мой приказ был нарушен в Цзетине. Меня самого, по моей неосторожности, постигла неудача в Цигу. Я укоряю и порицаю себя лишь за то, что не разбирался в людях и допускал упущение в делах. Нельзя оставить меня ненаказанным. Умоляю государя понизить меня в звании на три ступени. Не скрывая своего стыда, склоняюсь перед Сыном неба в ожидании высочайших распоряжений". Хоу-чжу, выслушав доклад, произнес: -- Победы и поражения -- обычное дело воина. Почему чэн-сяну вздумалось докладывать нам об этом? -- Я слышал, что для того, кто облечен государственной властью, важней всего требовать исполнение законов, -- промолвил ши-чжун Фэй Вэй. -- Если никто не будет подчиняться законам, как же тогда управлять? Чэн-сян сам потерпел поражение, и его долг просить о наказании. Подумав, Хоу-чжу решил понизить Чжугэ Ляна в звании до военачальника правой руки, но оставил его при исполнении обязанностей чэн-сяна и главного полководца. С указом к Чжугэ Ляну в Ханьчжун поехал Фэй Вэй. Передавая указ чэн-сяну, Фэй Вэй боялся обидеть его и потому начал с поздравлений: -- Знаете ли вы, как радовался народ, когда пришла весть о том, что вы заняли четыре уезда! -- Что вы болтаете! -- медленно проговорил Чжугэ Лян, меняясь в лице. -- Взять и отдать -- это еще хуже, чем вовсе не взять! Ваше поздравление звучит как насмешка!.. -- Но вы захватили Цзян Вэя, и Сын неба очень этому обрадовался, -- торопливо поправил себя Фэй Вэй. -- Разгромленное войско возвращается из похода, не заняв у противника ни одного вершка земли! В этом я виноват! -- с болью вскричал Чжугэ Лян. -- Царству Вэй мало ущерба от того, что я увел к нам Цзян Вэя! -- Но, господин чэн-сян, под вашей властью несметное войско, и вы можете еще раз выступить против царства Вэй! -- отвечал Фэй Вэй. -- Мы пришли в долину Цигу и горы Цишань с войском, превосходящим силы врага, и все же не сумели одержать победу, -- возразил Чжугэ Лян. -- Это доказывает, что победа зависит не от числа войск, а от способностей полководца. Ныне я намерен сократить армию, но поднять ее боевой дух и заставить каждого воина осознать, что он делает, и относиться с уважением к законам. Я сам буду действовать по-иному! Если этого не добиться, никакой пользы государству не будет и от самой многочисленной армии. Отныне и впредь я буду полагаться на людей, которые думают о судьбе государства и сурово судят меня за промахи и недостатки. Только так можно совершать великие подвиги и объединить Поднебесную! Фэй Вэй не мог не согласиться с доводами Чжугэ Ляна и, попрощавшись, уехал обратно в Чэнду. Чжугэ Лян остался в Ханьчжуне. Он был внимателен к войску и народу: терпеливо обучал воинов военному мастерству, заготавливал снаряжение для штурма городов и переправ через реки, запасался провиантом и снаряжал военные корабли. Так Чжугэ Лян готовился к новому походу. Обо всем, что делалось у Чжугэ Ляна, лазутчики доносили в Лоян. Вэйский государь призвал Сыма И на совет. -- Сейчас на царство Шу невыгодно идти войной, -- сказал Сыма И. -- Погода стоит знойная, и воины не смогут как следует драться. А противник засядет в неприступных горах, где мы не одолеем его. -- Что делать, если Чжугэ Лян опять нападет на наши владения? -- спросил Цао Жуй. -- Мне кажется, что на этот раз он поступит так, как когда-то поступил Хань Синь, -- промолвил Сыма И. -- Чжугэ Лян попытается окольными путями вывести свое войско к Чэньцану. И я уже послал туда людей строить крепость. Никакого просчета у нас здесь не может быть. В этом не сомневайтесь. В Чэньцане стоит искусный военачальник, который справится с Чжугэ Ляном. Он ловок, силен и прекрасно стреляет из лука... -- Кто это такой? -- заинтересовался Цао Жуй. -- Хэ Чжао из Тайюаня, -- ответил Сыма И. -- В последнее время он охранял Хэси. Государь пожаловал Хэ Чжао звание полководца Покорителя запада и послал к нему гонца с указом, повелевающим охранять Чэньцан. В это время привезли доклад от янчжоуского ду-ду Цао Сю, который сообщал, что правитель округа Поян, принадлежащего Восточному У, по имени Чжоу Фан, изъявляет желание покориться царству Вэй вместе со всем своим округом. Он прислал доверенного человека, которому поручено договориться о семи условиях. Человек этот привез план наступления и заявляет, что разгромить Сунь Цюаня можно очень легко. В заключение Цао Сю просил прислать ему войско. Цао Жуй развернул на своем императорском ложе план нападения на земли У и подозвал к себе Сыма И. -- В этом плане действительно есть много разумного, -- сказал Сыма И, разглядывая карту. -- Восточный У можно разгромить. Разрешите мне повести войско и помочь Цао Сю. -- В Восточном У люди непостоянны, ни одному их слову верить нельзя, -- раздался голос одного из присутствующих. -- Этот Чжоу Фан слишком умен для того, чтобы так просто покориться нам. Вижу в этом хитрость, рассчитанную на то, чтобы завлечь наше войско в ловушку. Слова эти принадлежали военачальнику Цзя Кую. -- Мысль Цзя Куя, возможно, и правильна, -- промолвил Сыма И, -- но удобный случай тоже нельзя терять. -- Сыма И и Цзя Куй вместе пойдут на помощь Цао Сю! -- решил вэйский император. Вскоре огромная армия Цао Сю выступила к Хуаньчэну. Цзя Куй во главе передового отряда, вместе с военачальником Мань Чуном и дунхуаньским правителем Ху Чжи, направился к Янчэну, а оттуда на Дунгуань. Сыма И повел войско на Цзянлин. В это время государь Восточного У Сунь Цюань созвал в Учане большой совет, на котором присутствовали гражданские и военные чиновники. -- Мы получили доклад от поянского тай-шоу Чжоу Фана, -- сообщал сам Сунь Цюань. -- Чжоу Фан извещает нас о том, что вэйский ду-ду Цао Сю собирается вторгнуться в наши владения. Узнав об этом, Чжоу Фан решил пойти на хитрость и вступил с Цао Сю в переговоры на семи условиях; Цао Сю этому поверил. Но как только он вторгнется в наши границы, Чжоу Фан захватит его в плен. Вэйские войска уже начали наступление. Жду, что вы посоветуете нам? -- Без Лу Суня в таком деле невозможно обойтись, -- сказал советник Гу Юн. Сунь Цюань повелел немедленно вызвать Лу Суня. Пожаловав ему высокое военное звание и вручив бунчук и секиру, он поставил Лу Суня во главе всего войска. Требуя от чиновников полного послушания воле главного полководца, Сунь Цюань в присутствии всех передал Лу Суню знак даруемой ему власти -- плеть. Лу Сунь почтительно поблагодарил государя за высокую милость и назвал имена двух военачальников, которых он желал бы иметь своими помощниками. Главный полководец готовился к выступлению в поход по трем направлениям. Сунь Цюань дал свое согласие и назначил помощниками Лу Суня названных им военачальников: храброго Чжу Хуаня и полководца Умиротворителя юга -- Цюань Цзуна. При этом Чжу Хуань получил звание ду-ду левой руки, а Цюань Цзун -- ду-ду правой руки. Лу Сунь собрал в Цзяннани и Цзинху семьсот тысяч войска и выступил в поход. Сам Лу Сунь возглавил основные силы: слева от него вел свой отряд Чжу Хуань, справа -- Цюань Цзун. Военачальник Чжу Хуань предложил Лу Суню такой план действий: -- Цао Сю, как я убедился, не слишком храбрый полководец и большим умом не отличается. Чжоу Фану легко удалось заманить его в наши земли, и теперь вы можете его разгромить. Войско Цао Сю отступит по двум дорогам: на Цзяши и Гуйчэ. Это даже не дороги, а тропы, пролегающие в глухих горах. Если вы разрешите, мы с Цюань Цзуном завалим эти проходы бревнами и захватим Цао Сю в плен. Как только он будет в наших руках, мы перейдем в стремительное нападение на Шоучунь. А оттуда рукой подать до Сюйчана и Лояна. Столь удобный случай представляется раз в десять тысяч веков! -- Я с вами не согласен, -- возразил Лу Сунь. -- У меня есть лучший план. Чжу Хуань ушел недовольный. А Лу Сунь приказал Чжугэ Цзиню охранять Цзянлин от нападения Сыма И и закрыть движение по всем дорогам. Когда войско Цао Сю подошло к Хуаньчэну, Чжоу Фан выехал навстречу и явился в шатер Цао Сю. Тот обратился к нему с такими словами: -- Я получил ваше письмо и семь условий. Ваши предложения очень разумны, и я доложил о них Сыну неба. Государь разрешил мне выступить в поход. Если я овладею землями Цзяндуна, немалая заслуга в этом будет принадлежать вам. Люди говорят о вас как о человеке хитром, но мне искренне хочется верить, что это не так! Я уверен, что вы не обманете меня!.. Чжоу Фан сделал вид, что такое подозрение обидело его до глубины души, и зарыдал. Потом он выхватил висевший у пояса меч и хотел заколоть себя. Цао Сю поспешил удержать его. -- Жаль, что мне не удалось вложить душу в мое письмо! -- воскликнул Чжоу Фан, все еще не выпуская из рук меч. -- Вы подозреваете меня в неискренности!.. Наверно, враги мои пытаются посеять в вашей душе недоверие ко мне! Если вы будете их слушать, я покончу с собой! Призываю небо в свидетели честности моих намерений!.. Он снова поднял меч, как бы собираясь пронзить свою грудь. -- Я пошутил! -- заволновался Цао Сю, поспешно обнимая Чжоу Фана. -- Не обижайтесь на меня! Тогда Чжоу Фан отсек мечом клок волос и, бросив его на землю, воскликнул: -- С чистым сердцем я ждал вас, а вы шутите! На отрезанной мною пряди волос, которые дали мне мои родители, я клянусь вам в своей верности! Цао Сю поверил Чжоу Фану и устроил в честь него пир. После пиршества Чжоу Фан распрощался и удалился. В это время доложили о прибытии полководца Цзя Куя. -- Зачем вы явились сюда? -- спросил Цао Сю, едва тот вошел к нему. -- Предупредить вас, чтобы вы действовали осторожнее, -- сказал Цзя Куй. -- Чтобы разгромить противника, надо взять его в клещи. -- Ты хочешь предвосхитить мой подвиг! -- недовольным тоном заметил Цао Сю. -- Я слышал, что Чжоу Фан на своих волосах поклялся вам в верности, -- произнес Цзя Куй. -- Не верьте ему! Если б он отрубил себе руку или даже заколол себя, как когда-то сделал Цин Цзи(*2), все равно ему нельзя верить! -- Что ты клевещешь! -- разгневался Цао Сю. -- Я готовлюсь к походу, а ты подрываешь дух моих воинов!.. Эй, стража! Взять его! Но тут вступились военачальники. -- Предание смерти воина перед самым выступлением в поход -- предвестник несчастья! -- сказали они. -- Лучше повременить с наказанием. Цао Сю отменил свое решение и оставил Цзя Куя в лагере, а сам повел армию на Дунгуань. Когда Чжоу Фану стало известно, что Цзя Куй отстранен от должности, он обрадовался и подумал: "Небо ниспослало мне удачу! Стоит Цао Сю послушаться Цзя Куя -- и нам не миновать разгрома!" Чжоу Фан послал гонца оповестить об этом Лу Суня, который находился в Хуаньчэне. Лу Сунь сразу же созвал военачальников и дал приказ: часть войск оставить в засаде по дороге к Шитину, а остальным выйти к самому городу и построиться на равнине в боевые порядки и ожидать подхода вэйской армии. Назначив Сюй Шэна начальником передового отряда, Лу Сунь приказал выступить в поход. А Цао Сю приказал вести свое войско Чжоу Фану. Во время похода Цао Сю спросил у него: -- По каким местам мы проходим? -- Мы приближаемся к Шитину, -- ответил Чжоу Фан. -- Шитин -- подходящее место для расположения войск. Послушав его, Цао Сю направил свое войско и обоз прямо к Шитину, а на следующий день дозорные донесли, что все проходы в горах заняты войсками Восточного У. -- Но ведь Чжоу Фан уверял меня, что здесь войск нет! -- заволновался Цао Сю. Он приказал найти Чжоу Фана, но тот скрылся неизвестно куда. -- Попался я в ловушку разбойников! -- жаловался Цао Сю. -- Ну что ж! Бояться нам нечего!.. И он приказал начальнику передового отряда Чжан Пу вступить в бой с противником. Обе армии расположились друг против друга двумя полукругами в боевых порядках. Чжан Пу выехал на коне вперед и крикнул: -- Эй, злодеи, сдавайтесь!.. Навстречу ему поскакал Сюй Шэн и после нескольких схваток обратил Чжан Пу в бегство. Скрывшись среди воинов, тот заявил Цао Сю, что Сюй Шэна победить невозможно. -- Лучшие мои воины одолеют его! -- уверенно заявил Цао Сю. Он приказал Чжан Пу с двадцатью тысячами воинов устроить засаду южнее Шитина, а Се Цяо -- с таким же количеством войск засесть севернее Шитина. Цао Сю готовился на следующий день завязать бой с войсками Лу Суня, завлечь их к северным горам и там разгромить. Военачальники исполнили приказ Цао Сю. Тем временем Лу Сунь вызвал к себе военачальников Чжу Хуаня и Цюань Цзуна и сказал так: -- Возьмите тридцать тысяч воинов и зайдите в тыл войскам Цао Сю. Когда проберетесь туда, дайте сигнал огнем. По вашему знаку я перейду в наступление по главной дороге, и мы захватим Цао Сю в плен. В сумерки Чжу Хуань и Цюань Цзун выступили в путь. Во время второй стражи Чжу Хуань зашел в тыл лагеря вэйцев, но там натолкнулся на отряд Чжан Пу, сидевший в засаде. Чжан Пу, не зная, что подошел враг, вышел, и Чжу Хуань поразил его насмерть ударом меча. Вэйские воины бежали, а Чжу Хуань приказал зажечь сигнальный огонь. Цюань Цзун, пробираясь в тыл вэйцев, попал в расположение войск Се Цяо. Завязалась схватка, и Се Цяо обратился в бегство. Воины его бросились к главному лагерю. Чжу Хуань и Цюань Цзун преследовали их по двум направлениям. В лагере Цао Сю поднялась суматоха. Цао Сю вскочил на коня и повел свое войско в горы. В это время на вэйцев напал Сюй Шэн с большим отрядом конницы, следовавшим по главной дороге. Вэйские воины бежали, бросая одежду и оружие. Цао Сю очень устал, конь его выбился из сил. Внезапно на тропе появился отряд войск, во главе которого был военачальник Цзя Куй. Цао Сю обрадовался его появлению и сразу осмелел. -- Я не воспользовался вашим советом и понес поражение! -- смущенно сказал он, обращаясь к Цзя Кую. -- Поскорее уходите с этой дороги! -- предупредил Цзя Куй. -- Если враг устроит на ней завал, мы погибли!.. Цао Сю поскакал вперед. Цзя Куй следовал за ним. По пути его воины расставляли среди зарослей и скал множество знамен, чтобы ввести противника в заблуждение. Действительно, когда Сюй Шэн увидел вэйские знамена, он решил, что здесь засада, и не посмел преследовать уходящего противника. Так спа