нь Линь захмелел. Наклонившись к уху Чжан Бу, он доверительно сказал: -- Когда я сверг Сунь Ляна, сановники уговаривали меня занять престол. Но я не сделал этого и пригласил Сунь Сю, потому что он мудр. Хотел я сделать ему подарок ко дню рождения, а он не пожелал принять! Он меня в грош не ставит! Но я ему докажу, кто я! Чжан Бу слушал Сунь Линя и с готовностью поддакивал. Однако на другой день он вошел в покои императора и обо всем рассказал ему. С той поры Сунь Сю лишился покоя. Через несколько дней Сунь Линь отправил в Учан пятнадцать тысяч лучших воинов во главе с чжун-шу-ланом Мын Цзуном. Туда же перенесли все склады оружия. К государю явились военачальник Вэй Мао и воин из охраны по имени Ши Шо и тайно доложили ему: -- Сунь Линь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан. Берегитесь, государь, ваш чэн-сян замышляет измену! Взволнованный Сунь Сю позвал на совет военачальника Чжан Бу. -- Государь, лучше вам посоветоваться с Дин Фыном, -- промолвил Чжан Бу. -- Он человек хитрый и многоопытный. Сунь Сю послал за Дин Фыном, и когда тот явился, рассказал ему о своих тревогах. -- Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! -- заверил тот. Сунь Сю попросил его рассказать, что он собирается предпринять. Дин Фын отвечал: -- Завтра канун нового года. Устройте празднество во дворце и пригласите Сунь Линя. Остальное доверьте мне. Сунь Сю предоставил ему полную свободу действий. Дин Фын призвал на помощь Вэй Мао, Ши Шо и Чжан Бу. Ночью разбушевался ураган, вырвавший с корнями старые деревья. Но к рассвету ветер утих. Когда посланный явился к Сунь Линю с приглашением во дворец, тот был сильно не в духе: он только что встал с постели и упал на пол, будто кто-то его толкнул. Домашние были встревожены тем, что Сунь Линь собирается во дворец, и предостерегали его: -- Ночью был ураган, а утром вы упали без всякой причины. Это не к добру. Не ходите во дворец! -- Кто посмеет приблизиться ко мне, когда мои братья начальники дворцовой охраны? Ну а если что-нибудь случится, мы дадим об этом знать. Он сел в коляску и отправился на празднество. Правитель Сунь Сю сошел с трона и стоя встретил Сунь Линя. Тот занял почетное место за столом. Когда вино обошло несколько кругов, гости императора с испугом зашептали друг другу: -- Около дворца начался пожар! Сунь Линь вскочил с места, но Сунь Сю удержал его. -- Не беспокойтесь, чэн-сян, во дворце много воинов, они сделают все, что необходимо. Почему вы так испугались? Не успел он это сказать, как в зал ворвался военачальник Чжан Бу с тридцатью вооруженными воинами. -- Есть повеление схватить мятежника Сунь Линя! -- закричал он, обнажая меч. Сунь Линь хотел бежать, но его задержала стража. -- Пощадите! -- взмолился он, упав на колени. -- Я сложу с себя власть и уеду в деревню! -- А ты пощадил Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня? -- вскричал Сунь Сю. Чжан Бу выволок Сунь Линя из зала и отрубил ему голову. Никто из подчиненных Сунь Линя не шелохнулся. -- Виновен только Сунь Линь -- остальные присутствующие здесь могут не волноваться! -- объявил Чжан Бу. Все с облегчением вздохнули. Чжан Бу попросил государя подняться на башню Пяти фениксов. Военачальники Дин Фын, Вэй Мао и Ши Шо привели туда братьев Сунь Линя. Государь приказал казнить братьев на базарной площади и покарать их семьи вместе с приспешниками. Затем Сунь Сю повелел выкопать из могилы труп Сунь Цзюня и отрубить ему голову, а над останками сановников, которых он погубил, -- Чжугэ Кэ, Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня устроить торжественную похоронную церемонию. Все изгнанные и сосланные Сунь Линем возвратились на родину. Дин Фын и его помощники, расправившись с Сунь Линем, получили титулы и награды. Сунь Сю отправил посла в царство Шу с сообщением о происшедших в царстве У переменах. Хоу-чжу в свою очередь отправил в царство У посла с поздравлениями. Затем в царство Шу поехал Се Сюй передать Хоу-чжу благодарность Сунь Сю за поздравления. Когда Се Сюй возвратился из своей поездки, государь поинтересовался, что сейчас делается в царстве Шу. Се Сюй рассказал: -- В последнее время там вошел в силу дворцовый евнух Хуан Хао. Сановники безмерно льстят ему, и при дворе невозможно услышать откровенного разговора. На полях, принадлежащих евнуху, работают изможденные люди. Правильно говорит пословица: "Птицы вьют гнезда под кровлей, не ожидая, что дом сгорит"! -- Будь жив Чжугэ Лян, он не допустил бы такого позора! -- печально вздохнул Сунь Сю и написал Хоу-чжу, что Сыма Чжао собирается незаконно сесть на трон вэйских государей, а для того чтобы еще раз показать свое могущество, он постарается начать войну против царств Шу и У. Полководец Цзян Вэй весьма обрадовался, когда узнал о письме Сунь Сю, и вновь стал подумывать о походе против вэйцев. Это было зимой, в первом году периода Цзин-яо по шу-ханьскому исчислению [258 г.]. Цзян Вэй назначил Ляо Хуа и Чжан И начальниками передовых отрядов; Ван Шэ и Цзян Биня -- отрядов левой руки; Цзян Шу и Фу Цяня -- отрядов правой руки, а начальником тылового отряда -- Ху Цзи. Сам Цзян Вэй возглавил главные силы армии и выступил в Ханьчжун. Сяхоу Ба состоял при Цзян Вэе советником. -- Нам надо идти к Цишаню, -- говорил он, -- это самое подходящее место для военных действий. Недаром Чжугэ Лян был там шесть раз! Войско Цзян Вэя подошло к Цишаню и у входа в ущелье расположилось лагерем. В это время Дэн Ай стоял недалеко от этих мест и обучал воинов, набранных в Лунъю. К нему примчался всадник с известием, что войска Цзян Вэя раскинули лагерь у входа в ущелье. Дэн Ай поднялся на гору и долго наблюдал за противником. Вернувшись в шатер, он сказал военачальникам: -- Вот видите, так все и получилось, как я говорил! Оказалось, что Дэн Ай измерил расстояние до того места, где во время прежних походов шуские войска строили лагеря, и приказал прорыть туда подземный ход. Он был уверен, что Цзян Вэй опять придет на старое место. Подземный ход подводил к тому месту, где стояли шуские военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь. Дэн Ай приказал военачальникам Дэн Чжуну и Ши Цзуаню напасть на врага с двух сторон, а военачальнику Чжэн Луню -- провести пятьсот воинов через подземный ход и пробраться во вражеский лагерь позади шатра военачальников. Ван Шэ и Цзян Бинь еще не достроили свой лагерь и, опасаясь нападения противника, не разрешали воинам снимать латы. Ночью в лагере поднялся переполох, вызванный нападением Дэн Чжуна и появлением из подземного хода воинов Чжэн Луня. Военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь бросили лагерь и бежали. Цзян Вэй, услышав крики, доносившиеся из соседнего лагеря, понял, что враг совершил нападение, и приказал своим воинам: -- С места не двигаться! Если противник подойдет, стрелять из луков! Вэйские войска упорно пытались приблизиться к лагерю Цзян Вэя, но были отбиты тучами стрел. Битва продолжалась до самого рассвета, и вэйцы вынуждены были уйти ни с чем. "Цзян Вэй глубоко изучил военное искусство Чжугэ Ляна, -- думал Дэн Ай. -- Если его воины не боятся неожиданного нападения -- в этом заслуга полководца!" А Ван Шэ и Цзян Бинь собрали остатки своего разбитого войска и пришли к Цзян Вэю с повинной. -- Вы ни в чем не виноваты, -- успокоил их Цзян Вэй. -- Виноват я, что не сумел все предусмотреть. Он приказал военачальникам расположиться на прежнем месте, собрать трупы убитых и похоронить в подземном проходе, а вход засыпать землей. Затем он послал Дэн Аю вызов на бой. Дэн Ай ответил согласием. На следующий день противники выстроились в боевом порядке у подножья горы Цишань. Цзянь Вэй прибегнул к изобретенному Чжугэ Ляном способу восьми расположений. Эти расположения соответствовали знакам: Небо, Земля, Ветер, Облака, Птица, Змея, Дракон и Тигр. Дэн Ай выехал вперед, окинул взглядом построение противника и по его подобию создал свое, оставив только проходы между отрядами справа и слева, впереди и позади. -- Ты тоже использовал план восьми расположений! -- крикнул ему Цзян Вэй. -- А можешь ли ты изменить расположение своих войск? Дэн Ай скрылся среди своих воинов и взмахнул флагом; все войско пришло в движение, и создалось новое построение, в котором было уже шестьдесят четыре прохода. -- Ну как? Нравится тебе мой способ построений? -- спросил Дэн Ай, снова выезжая вперед. -- Неплохо! -- одобрил Цзян Вэй. -- Но можешь ли ты проникнуть в мое расположение и окружить войско? -- Могу! Дэн Ай перешел в наступление, но ему не удалось поколебать ряды противника. Тогда Цзян Вэй взмахнул флагом, и его войска, вытянувшись длинной змеей, охватили войско Дэн Ая. Дэн Аю это построение было не известно, и он не знал, что делать. А противник все туже сжимал кольцо. Дэн Ай метался из стороны в сторону, но вырваться не мог. Шуские воины закричали: -- Сдавайся! Дэн Ай поднял голову к небу и вздохнул: -- Один раз похвастался своим умением -- и то попался в ловушку! К счастью для него, с северо-запада ударил на Цзян Вэя другой отряд вэйских войск, и Дэн Ай успел вырваться из окружения. Спасителем Дэн Ая был военачальник Сыма Ван. Но все девять укрепленных лагерей вэйцев оказались в руках Цзян Вэя. Дэн Ай отступил на южный берег реки Вэйшуй. Здесь он обратился к Сыма Вану с вопросом: -- Как вы распознали построение шуских войск? -- Я знаком с ним давно, -- отвечал Сыма Ван. -- Еще в молодости, когда я учился в Циннане, мне приходилось слышать о нем от мудрецов Цуй Чжоу-пина и Ши Гуан-юаня. Цзян Вэй применил способ "извивающейся змеи". Это построение можно нарушить лишь в том случае, если нанести удар с головы. Я это и сделал. Дэн Ай поблагодарил Сыма Вана. -- Мной изучены многие способы построения войск, но такого способа я не знаю. Не поможете ли вы мне вновь овладеть цишаньскими лагерями? -- Не знаю. Пожалуй, мне не перехитрить Цзян Вэя, -- произнес Сыма Ван. -- Хорошо, делайте что угодно, только отвлеките внимание противника на себя, а я выйду ему в тыл и захвачу лагеря, -- сказал Дэн Ай. Приказав Чжэн Луню устроить засаду в горах в тылу противника, Дэн Ай послал Цзян Вэю вызов, предлагая еще раз сразиться способом построений. Цзян Вэй вызов принял, но, когда гонец уехал, он, обратившись к военачальникам, сказал: -- Чжугэ Лян оставил мне книгу, в которой описано триста шестьдесят пять превращений восьми расположений войск, -- столько же, сколько дней в году. Мы воспользуемся способом "Бань Мынь, играющий с топором". Вы знаете секрет этого способа? -- Конечно, знаем, -- за всех ответил Ляо Хуа. -- Но пока мы будем заниматься построениями, Дэн Ай нападет на нас с тыла! -- Совершенно верно! -- согласился Цзян Вэй. -- Поэтому вы и Чжан И устроите засаду в горах. На следующий день войска Цзян Вэя приготовились к бою. Переправившись на северный берег реки Вэйшуй, вэйские воины построились в боевые порядки. Сыма Ван выехал на переговоры с Цзян Вэем. -- Дэн Ай изъявил желание бороться способом построений! -- закричал Цзян Вэй. -- Ну, строй свое войско, а я посмотрю. Сыма Ван создал построение восьми триграмм. -- Это же мой способ! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Ты его украл у меня! -- А ты украл у других! -- отвечал Сыма Ван. -- Тогда скажи мне, сколько превращений имеет такое построение? -- Восемьдесят одно превращение! Если желаешь, могу тебе показать! -- Покажи! -- усмехнулся Цзян Вэй. Сыма Ван скрылся среди воинов, перестроил их и снова выехал вперед. -- Знаешь, что я сделал? Цзян Вэй расхохотался. -- Это построение имеет триста шестьдесят пять превращений! А ты видишь так же мало, как лягушка со дна колодца! Скажи лучше, знаком ли тебе способ "Темной глубины"? Сыма Ван слышал, что существует такой вид построения войска, но не знал, в чем он заключается, и осторожно ответил на вопрос Цзян Вэя: -- Я не верю, что ты его знаешь. А если знаешь, покажи! -- Пусть выйдет Дэн Ай, я покажу ему! -- Дэн Ай действует по-своему и не любит заниматься построениями! -- сказал Сыма Ван. -- Я знаю, что он действует по-своему! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Он заставил тебя дурачить меня, а сам собирается ударить на мое войско с тыла! Сыма Ван понял, что хитрость не удалась, и сделал знак воинам перейти в наступление. Но Цзян Вэй взмахнул плетью, и его войско с двух сторон обрушилось на вэйцев. Противник обратился в бегство, бросая оружие и снаряжение. Между тем начальник передового отряда вэйских войск Чжэн Лунь по приказу Дэн Ая направился к лагерям противника. Но едва успел он обогнуть склон горы, как затрещали хлопушки, затрубили рога, и на вэйцев обрушился отряд Ляо Хуа. Сам Ляо Хуа налетел на Чжэн Луня и одним ударом меча сбил его с коня. Дэн Ай решил отступить, но путь к отходу отрезал отряд Чжан И. Лишь после отчаянной схватки Дэн Аю, в которого попало четыре стрелы, удалось бежать в лагерь на южном берегу реки Вэйшуй. Туда же привел войско Сыма Ван. Совместно они стали обсуждать план отражения врага. -- В последнее время Хоу-чжу приблизил к себе евнуха Хуан Хао, -- сказал Сыма Ван. -- Все дни государь проводит за вином и развлекается с женщинами. Можно устроить так, чтобы Хоу-чжу отозвал Цзян Вэя. -- Но кто же поедет в царство Шу? -- спросил Дэн Ай. -- Разрешите мне ехать! -- отозвался военачальник Дан Цзюнь, родом из Сянъяна. Дэн Ай снарядил Дан Цзюня в Чэнду с подарками для Хуан Хао и растолковал посланцу, чего он должен добиться: -- В беседе с Хуан Хао ты как бы между прочим намекни, что Цзян Вэй недоволен Сыном неба и собирается перейти на службу в царство Вэй. Дан Цзюнь приехал в Чэнду и встретился с Хуан Хао. Выслушав посланца, Хуан Хао, знавший, что и в Чэнду среди населения ходят такие же слухи, поспешил к Хоу-чжу и рассказал ему об этом. Хоу-чжу отдал приказ немедленно вернуть Цзян Вэя в столицу. Тем временем Цзян Вэй несколько дней подряд вызывал Дэн Ая в бой, но тот от боя уклонялся. Цзян Вэя это тревожило. Тут неожиданно гонец привез императорский указ, повелевающий полководцу немедленно возвратиться в столицу. Не зная, что случилось, Цзян Вэй приказал собираться в путь. Дэн Ай и Сыма Ван, радуясь тому, что их замысел удался, стали готовиться к нападению на отходящие войска Цзян Вэя. Поистине: Княжество Ци разгромил Ио И, но пожал недоверье народа. Войско врагов разгромил Ио Фэй, но отозван был вдруг из похода. О том, на чьей стороне в этом бою оказалась победа, рассказывает следующая глава. ГЛАВА СТО ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ в которой повествуется о том, как погиб Цао Мао, и о том, как Цзян Вэй одержал победу над врагом Цзян Вэй отдал войску приказ об отступлении, а военачальник Ляо Хуа возразил: -- Известно, что полководец в походе не обязан подчиняться военным приказам государя. Сейчас у нас такое положение, когда уходить нельзя! -- Я думаю, что давно пора прекратить войну, -- вмешался Чжан И. -- Население устало от непрерывных войн, повсюду идет ропот; чтобы успокоить наш народ, надо дать ему передышку. -- Хорошо, -- согласился Цзян Вэй. -- Будем отступать. Ляо Хуа и Чжан И будут прикрывать тыл. Дэн Ай подготовился к нападению на отступающие войска Цзян Вэя, но увидел, что противник отходит в полном порядке, и остановился. -- Цзян Вэй -- достойный ученик Чжугэ Ляна! -- сказал Дэн Ай и велел войску возвращаться в цишаньские лагеря. Цзян Вэй прибыл в Чэнду и, представ перед Хоу-чжу, спросил, почему его вызвали в столицу. -- Вы слишком долго находились на границе, и мы боялись, что воины ваши устали, -- отвечал Хоу-чжу. -- Это единственная причина. -- Я уже захватил вражеские лагеря в Цишане и собирался довести до конца великое дело, но этот неожиданный вызов нарушил все мои планы. Думаю, что здесь не обошлось без козней Дэн Ая! Хоу-чжу промолчал. -- Я поклялся, государь, покарать злодеев и отблагодарить вас за все ваши милости, -- продолжал Цзян Вэй. -- А вы прислушиваетесь к наговорам мелких людишек и подозреваете меня в бесчестных замыслах! После долгого молчания Хоу-чжу произнес: -- Мы ни в чем вас не подозреваем! Возвращайтесь в Ханьчжун и готовьтесь к новому походу. Цзян Вэй покинул дворец и уехал в Ханьчжун. Дан Цзюнь, выполнив поручение Дэн Ая, вернулся в Цишань и рассказал обо всем, что ему довелось видеть в царстве Шу. Дэн Ай сказал, обращаясь к Сыма Вану: -- Когда между государем и подданными начинаются несогласия, в государстве возникают беспорядки. Затем Дэн Ай приказал Дан Цзюню ехать в Лоян и доложить обо всем Сыма Чжао. Вести, привезенные Дан Цзюнем, очень обрадовали Сыма Чжао, и он стал помышлять о захвате царства Шу. Однажды он даже спросил начальника дворцовой охраны Цзя Чуна: -- Как вы полагаете, одержу я победу, если пойду войной против царства Шу? -- Пока еще рано вам воевать, -- ответил Цзя Чун. -- Сын неба относится к вам с недоверием, и если вы покинете столицу, произойдет переворот. В прошлом году в колодце Нинлин видели желтого дракона, и сановники поздравляли друг друга, считая это счастливым предзнаменованием. А Сын неба сказал: "Наоборот, это предвещает несчастье. Дракон -- это государь, а то, что его увидели не в небе и не в поле, а в колодце, означает, что он узник". После этого государь написал стихотворение "Скованный дракон". Тут есть намек на вас. Вот послушайте: Дракон оказался в тяжелой беде: Он в яме глубокой, о горе! Ни в поле зеленом не видят его, Ни в синем небесном просторе, И зубы он спрятал, и когти убрал, В колодце терзаясь и мучась. А в тине пред ним копошатся угри. Увы! Не моя ли то участь? Сыма Чжао возмутился: -- Цао Мао хочет пойти по стопам своего предшественника Цао Фана! Надо принять меры, а то он погубит меня! -- Если угодно, я готов выполнить вашу волю! -- предложил Цзя Чун. Это произошло в четвертом месяце пятого года периода Гань-лу [260 г.] по вэйскому летоисчислению. Сыма Чжао явился к императору при мече. Цао Мао встал ему навстречу. Остановившись перед императором, Сыма Чжао сделал знак, и приближенный сановник обратился к Цао Мао с такими словами: -- Заслуги и добродетели полководца Сыма Чжао высоки, как горы, он достоин титула Цзиньского гуна и девяти даров. Цао Мао слушал, потупив голову. -- Государь, разве я не достоин такого титула? -- вдруг прозвучал резкий голос Сыма Чжао. -- Мой отец и старший брат оказали немало услуг царству Вэй! -- Как ты смеешь быть непочтительным с нами? -- вырвалось у Цао Мао. -- Это вы непочтительны со мной! -- дерзко произнес Сыма Чжао. -- За что вы назвали меня угрем в своем стихотворении "Скованный дракон"? Цао Мао замолчал. Сыма Чжао холодно усмехнулся и вышел из зала. У чиновников от страха мороз продрал по коже. Цао Мао удалился во внутренние покои и вызвал к себе ши-чжуна Ван Чэня, шан-шу Ван Цзина и чан-ши Ван Е. -- Всем известно, что Сыма Чжао собирается захватить престол, -- сказал он со слезами на глазах. -- Мы не вправе сидеть сложа руки и терпеть такой позор! Помогите нам покарать разбойника! -- Не делайте этого, государь! -- встревожился Ван Цзин. -- В старину луский Чжао-гун затеял вражду с родом Цзи, но потерял свое государство и вынужден был бежать! Ныне Сыма Чжао пользуется огромной властью; сановники не только примирились с мыслью, что он собирается стать императором, но и льстят ему! Сыма Чжао не один, у него много сторонников! У вас же, государь, нет людей, на которых вы могли бы положиться, и охрана ваша немногочисленна. Терпите и скрывайте свое горе; большой беды с вами не случится! А если уж хотите бороться с Сыма Чжао, так действуйте не спеша. -- Разве можно еще терпеть? -- возмутился Цао Мао. -- К позору не привыкнешь! Мы приняли решение -- смерть нас не страшит! Цао Мао поспешил к вдовствующей императрице, чтобы предупредить ее о своих намерениях, а Ван Чэнь и Ван Е шепнули Ван Цзину: -- Дело принимает опасный оборот! Надо пойти к Сыма Чжао с повинной, тогда он не сочтет нас преступниками! -- Скорбь государя -- позор для чиновников, позор государя -- смерть для чиновников! -- прикрикнул на них Ван Цзин. -- Хотите стать изменниками? Видя, что Ван Цзина не уговорить, Ван Чэнь и Ван Е вдвоем отправились к Сыма Чжао и рассказали ему о своем разговоре с Цао Мао. Вскоре вэйский государь Цао Мао вышел из внутренних покоев и велел начальнику стражи Цзяо Бо собрать своих воинов, вооружить слуг и чиновников и выходить из дворца. Поднявшись на колесницу, Цао Мао объявил, что едет в южный пригород. Ван Цзин упал на колени перед колесницей и, рыдая, молил: -- Государь, с маленьким отрядом воинов вы решаетесь идти против Сыма Чжао! Ведь он расправится с нами, как тигр со стадом овец! Мне своей жизни не жаль, но я вижу, что ваша попытка безнадежна! -- Не задерживайте нас! -- закричал Цао Мао. -- Мои воины уже выступили в путь! Колесница тронулась по направлению к воротам Дракона. А в воротах верхом на коне уже стоял Цзя Чун; слева от него Чэн Цуй, справа Чэн Цзи. За ними выстроились тысячи одетых в броню воинов, готовых по первому знаку ринуться в бой. Опираясь на меч, Цао Мао закричал: -- Я -- Сын неба! Зачем вы ворвались во дворец? Вам приказано меня убить? Воины дрогнули. Тут Цзя Чун заорал на Чэн Цзи: -- Чего же ты стоишь? Даром, что ли, кормил тебя Сыма Чжао? Иди! -- Убить или связать? -- спросил Чэн Цзи, хватаясь за алебарду. -- Убить! Так приказал Сыма Чжао! Чэн Цзи с алебардой бросился к колеснице. -- Негодяй! -- закричал Цао Мао. -- Как ты смеешь подымать руку на своего государя? Алебарда Чэн Цзи ударила ему в грудь. Цао Мао упал с колесницы. Второй удар был нанесен в спину, и Цао Мао скончался на месте. Начальник стражи Цзяо Бо занес над убийцей копье, но Чэн Цзи сразил его алебардой. Стража разбежалась. С трудом переводя дыхание, подбежал Ван Цзин и с бранью набросился на Цзя Чуна: -- Бунтовщик! Ты убил государя!.. Цзя Чун приказал связать Ван Цзина и доложить Сыма Чжао об исполнении приказа. Сыма Чжао примчался во дворец. При виде убитого Цао Мао он громко зарыдал, точно на него свалилось неожиданное горе. О смерти государя было объявлено всем высшим чиновникам. В это время пришел тай-фу Сыма Фу. Он упал на труп убитого и, горько рыдая, причитал: -- О-о, государь! Я повинен в вашей смерти! Сыма Фу положил тело в гроб и установил его в западном зале. Сыма Чжао созвал во дворец всех чиновников. Не явился только один шан-шу Чэнь Тай, и Сыма Чжао велел шан-шу Сюнь Каю, дяде Чэнь Тая, сходить за ним. Вскоре Чэнь Тай с причитаниями вбежал в зал: -- Горе, горе мне! Говорили, что я хуже своего дяди, а мой дядя Чэн Цзи оказался хуже меня. Он распустил волосы и склонился перед гробом. Сыма Чжао, также делая вид, что тяжко переживает утрату, обратился к Чэнь Таю с вопросом: -- Какое наказание заслуживает виновник этого преступления? -- Прежде всего казните Цзя Чуна! -- отвечал тот. -- Этим вы хоть немного оправдаете себя перед Поднебесной! -- А еще кого? -- спросил Сыма Чжао, продолжая лить слезы. -- Цзя Чун совершил убийство -- других не знаю! -- Государя убил Чэн Цзи! -- вскричал Сыма Чжао. -- За такое неслыханное преступление мало разрубить его на куски! Уничтожить весь его род! -- Я тут ни при чем! -- завопил Чэн Цзи. -- Так мне приказал Цзя Чун! Сыма Чжао отдал приказ сначала отрезать преступнику язык, а потом обезглавить. Вместе с Чэн Цзи на площади был казнен и его младший брат Чэн Цуй; потом были уничтожены три ветви их рода. Потомки сложили об этом такие стихи: В тот год Сыма Чжао отдал приказанье Цзя Чуну Убить государя, и кровь пролилась у ворот. Чэн Цзи и родню его он уничтожил за это. Но войско молчало, молчал и смущенный народ. Затем Сыма Чжао приказал бросить в темницу семью Ван Цзина. Тот сам сидел в зале присутствия, когда туда втолкнули его связанную веревками мать. -- Матушка, -- вскричал Ван Цзин, падая перед нею на колени, -- я увлек вас в пучину бедствий! -- Рано или поздно все равно умирать придется, -- усмехнулась старуха. -- Я не боюсь смерти -- только умереть надо достойно! На следующий день всю семью Ван Цзина вывели на восточную площадь. На глазах у жителей города они с улыбкой на устах приняли смерть. Люди, глядя на них, утирали слезы. Потомки воспели Ван Цзина и его мать: В начале Хань за героизм хвалили мать Ван Лина, В исходе Хань погиб Ван Цзин, но он живет в преданье. В горячем сердце у него измена не таилась, И честностью он выше был вершины Хуашаня. И жизнь его была легка, как пух, летящий в небе, А воле каменной его завидуют и ныне. До той поры, пока земля и небо существуют, В народе будут говорить о матери и сыне. Тай-фу Сыма Фу обратился к Сыма Чжао за разрешением похоронить Цао Мао со всеми церемониями, положенными при погребении вана. Сыма Чжао позволил совершить весь похоронный обряд. Цзя Чун и другие сановники уговаривали Сыма Чжао занять престол, но он отказался. -- В древности Вэнь-ван владел двумя третями Поднебесной и все же оставался слугой династии Инь. Мудрецы приводят в пример его добродетель. И в недавние времена вэйский У-ди также не пожелал занять ханьский престол, а потому и я отказываюсь от императорского трона. Из слов Сыма Чжао сановники поняли, что он возлагает надежды на своего сына Сыма Яня. В шестом месяце того же года Сыма Чжао возвел на престол Чандаосянского гуна Цао Хуана. Цао Хуан переменил свое имя на Цао Хуань и назвал первый период правления Цзин-юань [260 г.]. Цао Хуань был внуком У-ди Цао Цао и сыном Яньского вана Цао Юя. Он пожаловал Сыма Чжао звание чэн-сяна и титул Цзиньского гуна, подарил сто тысяч золотых и десять тысяч кусков шелка. Гражданские и военные чиновники также получили повышение и награды. Обо всем, что происходило в царстве Вэй, лазутчики доносили в Чэнду, столицу царства Шу. Цзян Вэй радовался и говорил: -- Теперь у меня опять есть предлог для войны с царством Вэй! Он написал в царство У, предлагая поднять войско, чтобы совместно покарать Сыма Чжао за убийство вэйского государя, а сам с разрешения Хоу-чжу выступил в поход во главе ста пятидесяти тысяч воинов. Во главе передового отряда снова шли военачальники Ляо Хуа и Чжан И. Ляо Хуа должен был пройти через долину Цзы-у, Чжан И -- через долину Логу, а сам Цзян Вэй -- через долину Сегу. Все войско должно было объединиться в Цишане и напасть на противника. В это время Дэн Ай опять стоял в цишаньском лагере и обучал войско. Узнав о выступлении Цзян Вэя, он созвал военный совет. Советник Ван Гуань сказал: -- Я хотел бы предложить вам свой план. Но о нем нельзя говорить во всеуслышание, и я изложил его письменно. Дэн Ай прочитал бумагу и улыбнулся: -- Все это хорошо, но Цзян Вэя не так просто обмануть. -- Я готов пожертвовать жизнью! -- заявил Ван Гуань. -- Только разрешите мне выполнить задуманное. -- Что ж, если вы уверены в успехе, вы его добьетесь. Дэн Ай выделил Ван Гуаню пять тысяч воинов, и он двинулся навстречу Цзян Вэю. Столкнувшись с дозорными противника, Ван Гуань остановил свой отряд и закричал: -- Передайте вашему полководцу, что вэйский военачальник желает сложить оружие! Дозорные поспешили к Цзян Вэю. Он приказал привести вэйского военачальника, а войско его оставить в поле. Ван Гуань вошел в шатер и, низко поклонившись Цзян Вэю, заговорил: -- Я -- Ван Гуань, племянник Ван Цзина, которого Сыма Чжао казнил за его верность государю. Я решил сдаться вам, чтобы отомстить Сыма Чжао за убийство государя и за смерть моего дяди. Со мною пять тысяч воинов -- они в вашем распоряжении! -- Если слова твои искренни, я приму тебя с распростертыми объятиями! -- радостно ответил Цзян Вэй. -- Но для проверки дам тебе поручение: у меня провиант на исходе, а обоз застрял на границе Сычуани. Ты доставишь его сюда, а я тем временем начну наступление на цишаньские лагеря. Ван Гуань, уверенный, что ему удалось перехитрить Цзян Вэя, охотно согласился отправиться за провиантом. -- Тебе не потребуется пяти тысяч воинов, -- между тем продолжал Цзян Вэй. -- Возьми с собой три тысячи, а две тысячи оставь здесь. Ван Гуань не возражал, чтобы не вызвать у Цзян Вэя подозрений, и две тысячи его воинов перешли под командование военачальника Фу Цяня, который на всякий случай расположил их в тылу. В это время приехал советник Сяхоу Ба, и Цзян Вэй рассказал ему о переходе на их сторону вэйского военачальника. -- И вы поверили Ван Гуаню? -- воскликнул Сяхоу Ба. -- Я жил в царстве Вэй, но никогда не слышал, чтобы Ван Гуань был племянником Ван Цзина! Тут какой-то подвох! -- Я сразу понял, что Ван Гуань лжет! -- засмеялся Цзян Вэй. -- Потому я и разделил его войско. -- Вы допрашивали его? -- Нет, это лишнее. Я и без того знаю, что в коварстве Сыма Чжао не уступил бы самому Цао Цао. Раз Сыма Чжао казнил Ван Цзина, то он ни за что не оставил бы в живых его племянника и тем более не доверил бы ему вести войско на отдаленную границу. Ваши мысли лишний раз подтверждают, что я не ошибся. Вскоре войска Цзян Вэя вступили в долину Сегу. На всякий случай на дороге была оставлена засада. Через десять дней воины из этой засады перехватили гонца, который вез письмо Ван Гуаня к Дэн Аю. Письмо это доставили Цзян Вэю. Ван Гуань извещал Дэн Ая, что двадцатого числа восьмого месяца он будет сопровождать обоз с провиантом в лагерь Цзян Вэя, и просил прислать войско в ущелье Таньгу. Цзян Вэй приказал казнить гонца и, переправив в письме число с двадцатого на пятнадцатое, сделал приписку, чтобы Дэн Ай сам пришел с войском в ущелье Таньгу. Потом воин, переодетый в одежду казненного, повез письмо в вэйский лагерь. В то же время Цзян Вэй приказал нагрузить повозки сухим хворостом и покрыть их полотнищами. Военачальник Фу Цянь с двумя тысячами вэйских воинов изображал охрану обоза. Цзян Вэй и Сяхоу Ба устроили засаду в горах, а Цянь Шу остался на дороге в долине Сегу. Ляо Хуа и Чжан И должны были напасть на цишаньские лагеря. Получив письмо Ван Гуаня, Дэн Ай написал ответ и отправил его с тем же гонцом. А пятнадцатого числа Дэн Ай во главе пятидесяти тысяч воинов направился в ущелье Таньгу. Дозорные донесли, что с вершины горы видно множество обозных повозок, медленно передвигающихся в котловине под охраной вэйских воинов. -- Уже смеркается, -- говорили Дэн Аю военачальники. -- Надо поспешить на помощь Ван Гуаню. -- Впереди горы изрезаны ущельями, в случае засады там трудно будет отступить, -- отвечал Дэн Ай. -- Подождем! Тут к Дэн Аю примчались два всадника. -- Ван Гуань перешел границу Сычуани и его преследуют! Он просит вас поспешить на помощь! Дэн Ай заторопился; войско быстро двинулось вперед. Наступило время первой стражи, ярко сияла луна, в горах было светло как днем. Из-за гор доносились крики. -- Там сражается Ван Гуань! -- сказал Дэн Ай. Но едва обогнул он гору, как из лесу вышел отряд во главе с военачальником Фу Цянем. -- Дэн Ай, глупец! -- закричал Фу Цянь. -- Попался в нашу ловушку! Слезай с коня и приготовься к смерти! Дэн Ай в тот же миг повернул коня и ускакал во весь опор. Фу Цянь приказал зажечь хворост, который был на повозках, и по этому сигналу с двух сторон на вэйцев обрушились шуские войска. Началась жестокая резня. До слуха Дэн Ая доносились крики: -- Тому, кто схватит Дэн Ая, награда в десять тысяч золотых и титул хоу! Дэн Ай сбросил свой шлем и латы; соскочив с коня, он смешался с простыми воинами и взобрался на гору. Ему удалось перебраться через хребет и скрыться. А Цзян Вэй и Сяхоу Ба продолжали метаться в поисках Дэн Ая, бросаясь к каждому конному военачальнику. Им в голову не приходило, что Дэн Ай убежал пеший! Наконец битва окончилась. Цзян Вэй собрал войско и направился к Ван Гуаню. Между тем Ван Гуань, считая, что он условился с Дэн Аем о сроке нападения на врага, расставил в порядке обозные повозки и спокойно ждал помощи. Но тут неожиданно пришло донесение, что Дэн Ай разбит и бежал. Ван Гуань выслал разведку. Разведчики сообщили, что приближаются войска Цзян Вэя. Ван Гуань закричал: -- Мы в опасности! Поджигайте повозки! Биться будем насмерть! Повозки запылали. По приказу Ван Гуаня воины отходили в западном направлении; их по пятам преследовали войска Цзян Вэя, который полагал, что Ван Гуань во что бы то ни стало будет стремиться уйти обратно в царство Вэй. Но Ван Гуань неожиданно устремился на Ханьчжун, сжигая по пути заставы и подвесные дороги над горными пропастями. Позабыв о Дэн Ае, Цзян Вэй думал только о том, как настигнуть и уничтожить Ван Гуаня. Ему удалось окружить отряд Ван Гуаня, зайдя противнику в тыл обходными тропинками. Ван Гуань бросился в реку Хэйлун и утонул; войско его погибло в бою. Победа досталась Цзян Вэю, но и он потерял много людей и провианта. Кроме того, во многих местах сгорели подвесные дороги. Цзян Вэй решил вернуться в Ханьчжун. Дэн Ай в это время собрал остатки разгромленного войска и ушел в цишаньский лагерь. Отсюда он отправил доклад государю, умоляя о прощении за понесенное поражение, и слагал с себя обязанности полководца. Но Сыма Чжао, помня о прежних заслугах Дэн Ая, оставил его на прежней должности и даже наградил. Однако Дэн Ай всю свою награду роздал семьям погибших воинов. Опасаясь, как бы Цзян Вэй снова не перешел в наступление, Сыма Чжао послал Дэн Аю еще пятьдесят тысяч воинов и приказ держать оборону. Цзян Вэй после небольшой передышки начал восстанавливать подвесные дороги и подумывать о новом походе. Поистине: Подвесные дороги исправив, двинул вновь он в поход свои силы. Устремленный к Срединной равнине, он покоя не знал до могилы. Если вы хотите узнать, чем окончился новый поход Цзян Вэя, прочитайте следующую главу. ГЛАВА СТО ПЯТНАДЦАТАЯ в которой рассказывается о том, как Хоу-чжу поверил клевете и отозвал войско из похода, и о том, как Цзян Вэй построил военные поселения Зимой, в десятом месяце четвертого года периода Цзин-яо [261 г.] по шу-ханьскому летоисчислению, полководец Цзян Вэй начал восстанавливать подвесные дороги в горах, запасать провиант, готовить оружие и чинить корабли, собираясь выступать в поход по суше и по воде. Он представил императору Хоу-чжу доклад, в котором говорилось: "Во время прежних походов я не добился победы, но нанес вэйцам чувствительный урон. Я давно собираю и обучаю армию, ныне ее необходимо испытать в боях, ибо от бездеятельности воины распустятся, среди них пойдут болезни. Ныне войско мое готово сражаться, военачальники ждут приказа о выступлении в поход. Если я на сей раз не одержу победу, пусть покарают меня смертью". Хоу-чжу колебался. Тогда сановник Цзяо Чжоу вышел вперед и сказал: -- Ныне ночью я наблюдал небесные знамения. Звезда полководца над нашим царством в последнее время потускнела, и это значит, что поход окончится неудачей. Прошу вас, государь, удержите Цзян Вэя, пока не поздно. -- Посмотрим, как пойдут дела, -- ответил Хоу-чжу. -- Будут неудачи -- прекратим войну. Цзяо Чжоу продолжал настойчиво уговаривать императора отказаться от войны, но Хоу-чжу больше не пожелал его слушать. Расстроенный Цзяо Чжоу уехал домой и, ссылаясь на болезнь, не появлялся во дворце. Перед выступлением в поход Цзян Вэй спросил совета у Ляо Хуа. -- Куда направить удар на этот раз? Мы должны действовать решительнее -- я поклялся восстановить власть Ханьской династии на Срединной равнине. -- Ничего не могу вам советовать, -- ответил Ляо Хуа. -- Вы решились идти напролом, не обращая внимания на то, что народ недоволен непрерывными войнами, и не учитывая того, что в царстве Вэй появился такой способный полководец, как Дэн Ай, который не ждет, пока на него нападут, а нападает сам. Цзян Вэй вспыхнул от гнева. -- Наш учитель Чжугэ Лян шесть раз водил войско к Цишаню! Он руководствовался интересами государства! Разве я из-за своей прихоти в восьмой раз иду в поход? Мы двинемся на Таоян! Смерти предам того, кто посмеет мне возражать! Вскоре пятисоттысячное войско выступило на Таоян. Ляо Хуа остался охранять Ханьчжун. О новом походе Цзян Вэя жители местности, граничащей с Сычуанью, доложили Дэн Аю. В это время Дэн Ай находился в цишаньском лагере, где вел беседы о военном искусстве с Сыма Ваном. Он тотчас же выслал разведку проследить, куда направляется армия Цзян Вэя. Разведчики донесли, что враг идет к Таояну. -- Цзян Вэй очень хитер! -- сказал Сыма Ван. -- Он делает вид, что идет на Таоян, а на самом деле нападет на Цишань! -- Нет, на этот раз он действительно идет на Таоян, -- возразил Дэн Ай. -- Откуда вы это знаете? -- Это совершенно очевидно. Прежде Цзян Вэй старался захватить те места, где хранился наш провиант; теперь он решил поступить иначе: он думает, что раз в Таояне провианта нет, значит мы и не защищаем его. А Таоян ему нужен для того, чтобы заготовить там продовольственные запасы, вступить в союз с тангутами и начать затяжную войну. -- Что вы думаете предпринять? -- спросил Сыма Ван. -- Мы поведем все наше войско на подмогу Таояну. Я расположусь в ближайшем городке Хоухэ, а вы в самом Таояне, и будем ждать прихода врага. В победе я не сомневаюсь! Продумав до мельчайших подробностей план действий, Дэн Ай и Сыма Ван выступили в путь. Цишаньские лагеря остался охранять военачальник Ши Цзуань. Передовой отряд армии Цзян Вэя возглавлял Сяхоу Ба. Приблизившись к Таояну, он заметил, что на городской стене нет ни одного флага и ворота широко раскрыты. Не решаясь сразу вступить в город, Сяхоу Ба сказал военачальникам: -- Здесь нам устроили западню! -- На первый взгляд кажется, что город пуст, даже жителей не видно, -- согласились военачальники. -- А может быть, противник и впрямь бежал, как только услышал о нашем приближении? Решив проверить свое предположение, Сяхоу Ба поскакал к южным воротам. Здесь он увидел большую толпу стариков и детей, которые уходили на запад. -- В городе никого нет! -- обрадовался Сяхоу Ба и въехал в открытые ворота. За ним двинулись воины. Но едва они вошли, как затрещали хлопушки, на городской стене поднялись знамена, подъемный мост был убран. -- Мы попались! -- вскричал Сяхоу Ба и приказал воинам отступать. Но на них посыпались тучи стрел, и Сяхоу Ба вместе со своими пятьюстами воинов погибли у стен Таояна. Потомки сложили об этом такие стихи: Расчет Цзян Вэя верен был и обещал победу. Но кто мог знать, что этот план Дэн Ай предусмотрел? Жаль, что в тот день Сяхоу Ба, отважный перебежчик, С отрядом лучших храбрецов в стенах погиб от стрел. Сыма Ван вышел из города и разгромил остальное войско Сяхоу Ба. В это время к Таояну подошел Цзян Вэй. Узнав о гибели Сяхоу Ба, он сильно горевал. В ту же ночь войска Дэн Ая выступили из Хоухэ и напали на противника. Одновременно из города ударил Сыма Ван. Войска Цзян Вэя были разбиты и отступили более чем на двадцать ли. Боевой дух его воинов ослаб. -- Победа и поражение -- обычное дело для воина, -- говорил своим военачальникам Цзян Вэй. -- Правда, мы понесли значительные потери, но унывать нет причин. Успех наш зависит от одного лишь усилия! Об отступлении говорить запрещаю! -- Не разрешите ли вы мне захватить цишаньские лагеря, пока все вэйское войско находится здесь? -- спросил Чжан И. -- Если Цишань окажется в наших руках, путь на Чанань будет свободен. Цзян Вэй разрешил, а сам вернулся в Хоухэ, чтобы завязать бой с Дэн Аем. Поединок длился недолго, победа не давалась ни тому, ни другому, и противники разошлись. На следующий день Цзян Вэй готов был сразиться с Дэн Аем, но тот вызова не принял. Тогда Цзян Вэй велел своим воинам всячески ругать и срамить его. Молча прислушивался к выкрикам врага Дэн Ай. "Шумят они неспроста, -- думал он, -- я разбил войско Цзян Вэя, а он стоит здесь и продолжает вызывать меня на бой! Наверно, часть его войск пошла в Цишань. Одному Ши Цзуаню с ними не справиться, -- надо мне самому поспешить туда". И он сказал своему сыну Дэн Чжуну: -- Держись здесь и в бой с врагом не вступай. Я отправляюсь в Цишань. Ночью, во время второй стражи, когда Цзян Вэй сидел в шатре и думал, как ему действовать дальше, до него вдруг донеслись оглушительные крики и бой барабанов. Стража доложила, что вышло войско Дэн Ая и вызывает Цзян Вэя на ночной бой. Военачальники горели желанием сразиться, но Цзян Вэй удержал их. -- Не торопитесь. Это Дэн Ай