Беспутный Хоу И, любя охоту, Всегда стрелял усадебных лисиц. Злодей за это должен поплатиться, - Хань Чжо похитил у него жену. Го Цзяо был насильником жестоким, Его распутству не было границ, Пороком предавался исступленно, Пока не обезглавили его. Ся Цзе всегда был с нравственностью в ссоре, Но час настал, и вот пришла беда. Всех честных Хоу Синь казнил придворных, Тиранов иньских был недолог век. Сурово правил Юй, но справедливо. При Чжоу шли по верному пути, Ценили мудрых, верили разумным И соблюдали правила добра. В могуществе ты бескорыстно, небо, И только честным помогаешь ты, Лишь дух свой просветившие наукой Достойны нашу землю населять. Я прошлое и будущее вижу, Все чаянья людские предо мной. О, можно ль родине служить без чести И этим уваженье заслужить? И если смерть сама грозить мне станет, Я не раскаюсь в помыслах моих. За прямоту свою и справедливость Платили жизнью древле мудрецы". Теснят мне грудь уныние и горесть, Скорблю, что в век постыдный я живу, Цветами нежными скрываю слезы, Но слезы скорби льются без конца. Склонив колени, чувства изливаю, Моей душе я вновь обрел покой. На феникса сажусь, дракон в упряжке, Над бренным миром я взмываю ввысь. Цанъу покинув при восходе солнца, Я в час вечерний прилетел в Сяньпу. Я погостить хотел в краю священном, Но солнце уходило на покой. Бег солнца я велел Си-хэ замедлить И не спешить в пещеру - на ночлег. Путь предо мной просторный и далекий. Взлечу и вновь спущусь к своей судьбе. В Сяньчи я напоил коня-дракона, К стволу фусана вожжи привязал И, солнце веткою прикрыв волшебной, Отправился средь облаков бродить. Мой проводник - Ван-шу, луны возница, Фэй-ляню я велел скакать за мной, Луаньхуан как вестовой мне служит, Но бог Лэй-ши грохочет: "Не готов!" И приказал я фениксу: в полете Ни днем ни ночью отдыха не знать. Поднялся ветер, зашумела буря, И облака приветствовали нас. Сходясь и расходясь, летели в вихре И в яркий блеск ныряли облака. Открыть врата велел я стражу неба, Но он сурово на меня взглянул... Вдруг тьма спустилась, будто при затменье, Я замер с орхидеями в руке... Как грязен мир, как слеп и неразборчив! Там губят все и завистью живут. Я утром реку Белую миную И на Ланфыне привяжу коня. Вдруг вспомнил старое и пролил слезы, Увы! И в небе честных не найти. Приблизился внезапно я к Чуньгуну, Бессмертья ветвь сорвал я для венка. Сойду на землю, чтоб цветок прекрасный, Пока он свеж, любимой подарить. На облако воссевшему Фын-луну Я приказал найти дворец Ми-фэй. Я снял венок для подкрепленья просьбы, Послал Цзянь Сю просить ее руки. Ми-фэй сперва как будто сомневалась, Потом с лукавством отказала мне. По вечерам она в Цюныии уходит, А утром моет волосы в Вэйпань. Ми-фэй красу лелеет горделиво, Усладам и забавам предана. Она хоть и красива, но порочна, - Так прочь ее! Опять пойду искать. Смотрю вокруг, весь свет передо мною, С небес на землю опустился я. Там, на горе с террасою дворцовой, Увидел я юсунскую Цзянь Ди. Я повелел, чтоб выпь была мне сватом, Но выпь сказала: "Это не к добру". Воркует горлица об уходящем, Я ненавижу болтовню ее. Сомнения в моем таятся сердце, Пойти хотел бы сам, но не могу, Свой дар принес юсунской деве феникс, Увы! Ди-ку меня опередил. Ушел бы я, но где найду обитель? Я странствовать навеки обречен... У Шао Кана не было супруги, Когда две девы юйские цвели. Но, видно, сват мой слаб, а сваха - дура, И снова неудача ждет меня. Мир грязен, завистью живя одною, Там губят правду, почитают зло. Длинна дорога к царскому порогу, И не проснулся мудрый властелин. Мне некому свои поведать чувства. Но с этим никогда не примирюсь. Собрал цзюмао и листву бамбука, Велел по ним вещунье погадать. Лин-фэнь сказала: "Вы должны быть вместе, Ведь где прекрасное, там и любовь. Как девять царств огромны - всем известно. Не только здесь красавицы живут. Ступай вперед и прочь гони сомненья, Кто ищет красоту, тебя найдет. Где в Поднебесной нет травы душистой? Зачем же думать о родных местах? Увы! Печаль все омрачает в мире, Кто может чувства наши объяснить? Презренье и любовь людей различны, Лишь низкий хочет вознести себя; На полке у него - пучки бурьяна, Но орхидеей не владеет он. И как таким понять всю прелесть яшмы, Когда от них и мир растений скрыт? Постели их наполнены пометом, А говорят, что перец не душист!.." Хотел я следовать словам вещуньи, Но нерешительность меня томит. По вечерам У-сянь на землю сходит, - Вот рис и перец, вызову ее. Незримым духом, в бренный мир летящим, Навстречу девы горные идут. Волшебно яркий свет от них струится. У-сянь мне радость возвестила вновь: "Бывать старайся на земле и в небе, Своих единоверцев отыщи. Тан, Юй, суровые, друзей искали, И с мудрыми не ссорились они. Будь только верен чистоте душевной, К чему тогда посредники тебе? Был мудрый Фу на каторгу отправлен, А после первым у престола стал. Люй-ван в придворных зрелищах сражался, Его оставил при себе Вэнь-ван. Был пастухом Нин Ци, создатель песен, Но сделал князь сановником его. Спеши, пока не миновали годы, Пока твой век на свете не прошел, Боюсь, что крик осенний пеликана Все травы сразу запаха лишит. Прелестен ты в нефритовом убранстве, Но этого невеждам не понять. Завидуя, они глаза отводят И, я боюсь, испортят твой наряд". Изменчиво в безумном беге время, Удастся ль мне еще остаться здесь? Завяла и не пахнет "орхидея", А "шпажник" не душистей, чем пырей. Дней прошлых ароматнейшие травы Все превратились в горькую полынь, И нет тому иной причины, кроме Постыдного презренья к красоте. Я "орхидею" называл опорой, Не прозревая пустоты ее. Она, утратив прелесть, опростилась, Цветов душистых стоит ли она? Был всех наглей, всех льстивей этот "перец". Он тоже пожелал благоухать. Но разве могут быть благоуханны Предательство и грязные дела? Обычаи подобны вод теченью, Кто может вечно неизменным быть? Я предан "перцем" был и "орхидеей", Что о "цзечэ" и о "цзянли" сказать? О, как мне дорог мой венок прекрасный, Пусть отвергают красоту его! Но кто убьет его благоуханье? Оно и до сих пор еще живет. Мной движет чувство радости и мира, Подругу, странствуя, везде ищу; Пока мое убранство ароматно, Я вышел в путь, чтоб видеть земли все. Лин-фэнь мне предсказала счастье в жизни, Назначила отбытья добрый день, Бессмертья ветвь вручила вместо риса, Дала нефрит толченый вместо яств. Крылатого дракона обуздала И колесницу яшмой убрала. Несхожим душам должно расставаться, - Уйду далеко и развею скорбь. На Куэньлунь лежит моя дорога, Я вдаль иду, чтоб весь увидеть свет. Я стягом-облаком скрываю солнце. И песня птицы сказочной звенит. Тяньцзинь покинув рано на рассвете, Я на закате прилетел в Сицзи. Покорно феникс держит наше знамя, И величаво стелется оно. Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим, И вот пред нами - Красная река. Быть мне мостом я приказал дракону. Владыка Запада меня впустил. Трудна и далека моя дорога, Я свите ожидать меня велел. Вела дорога влево от Бучжоу, И Западное море - наша цель. Мои в нефрит одеты колесницы, Их тысяча, они летят легко, И восемь скакунов в упряжке каждой. Как облака, над ними шелк знамен. Себя сдержав, я замедляю скачку, Но дух мой ввысь уносится один. Священных Девять песен запеваю, Пусть радостью мне будет этот миг. И вот приблизился я к свету неба И под собою родину узрел. Растрогался возница... Конь уныло На месте замер, дальше не идет. ЭПИЛОГ "Все кончено!" - в смятенье восклицаю. Не понят я в отечестве моем, - Зачем же я о нем скорблю безмерно? Моих высоких дум не признают, - В обители Пэн Сяня скроюсь... Перевод Л. Эйдлина ПЛАЧУ ПО СТОЛИЦЕ ИНУ Справедливое небо, Ты закон преступило! Почему весь народ мой Ты повергло в смятенье? Люди с кровом расстались, Растеряли друг друга, В мирный месяц весенний На восток устремились - Из родимого края В чужедальние страны Вдоль реки потянулись, Чтобы вечно скитаться. Мы покинули город - Как сжимается сердце! Этим утром я с ними В путь отправился тоже. Мы ушли за столицу, Миновали селенья; Даль покрыта туманом, - Где предел наших странствий? Разом вскинуты весла, И нет сил опустить их: Мы скорбим - государя Нам в живых не увидеть. О деревья отчизны! Долгим вздохом прощаюсь. Льются, падают слезы Частым градом осенним. Мы выходим из устья И поплыли рекою. Где Ворота Дракона? Их уже я не вижу. Только сердцем тянусь к ним, Только думой тревожусь. Путь далек, и не знаю, Где ступлю я на землю. Гонит странника ветер За бегущей волною. На безбрежных просторах Бесприютный скиталец! И несет меня лодка На разливах Ян-хоу. Вдруг взлетает, как птица. Где желанная пристань? Эту боль в моем сердце Мне ничем не утишить И клубок моих мыслей Мне никак не распутать. Повернул свою лодку И иду по теченью - Поднялся по Дунтину И спустился по Цзяну. Вот уже и покинул Колыбель моих предков, И сегодня волною На восток я заброшен. Но душа, как и прежде, Рвется к дому обратно, Ни на миг я не в силах Позабыть о столице. И Сяпу за спиною, А о западе думы, И я плачу по Ину - Он все дальше и дальше. Поднимаюсь на остров, Взглядом дали пронзаю: Я хочу успокоить Неутешное сердце. Но я плачу - земля здесь Дышит счастьем и миром, Но скорблю я - здесь в людях Живы предков заветы. Предо мною стихия Без конца и без краю, Юг подернут туманом - Мне и там нет приюта. Кто бы знал, что дворец твой Ляжет грудой развалин, Что Ворота Востока Обратятся в руины! Нет веселья на сердце Так давно и так долго, И печаль за печалью Вереницей приходят. Ах, дорога до Ина Далека и опасна: Цзян и Ся протянулись Между домом и мною. Нет, не хочется верить, Что ушел я из дома, Девять лет миновало, Как томлюсь на чужбине. Я печалюсь и знаю, Что печаль безысходна. Так, теряя надежду, Я ношу мое горе. Государевой ласки Ждут умильные лица. Должен честный в бессилье Отступить перед ними. Я без лести был предан, Я стремился к вам ближе, Встала черная зависть И дороги закрыла. Слава Яо и Шуня, Их высоких деяний, Из глубин поколений Поднимается к небу. Своры жалких людишек Беспокойная зависть Даже праведных этих Клеветой загрязнила. Вам противно раздумье Тех, кто искренне служит. Вам милее поспешность Угождающих лестью. К вам бегут эти люди - Что ни день, то их больше. Только честный не с вами - Он уходит все дальше. Я свой взор обращаю На восток и на запад. Ну когда же смогу я Снова в дом мой вернуться! Прилетают и птицы В свои гнезда обратно, И лиса умирает Головою к кургану. Без вины осужденный, Я скитаюсь в изгнанье, И ни днем и ни ночью Не забыть мне об этом! Перевод А. Гитовича С КАМНЕМ В ОБЪЯТИЯХ Прекрасен тихий день в начале лета, Зазеленели травы и деревья. Лишь я один тоскую и печалюсь И ухожу все дальше-дальше к югу. Все беспредельно-пусто предо мною, Все тишиной глубокою укрыто. Тоскливые меня терзают мысли, И скорбь изгнанья угнетает душу. Я чувства сдерживаю и скрываю, Но разве должен я скрывать обиду? Ты можешь обтесать бревно, как хочешь, Но свойства дерева в нем сохранятся. Кто благороден, тот от злой обиды Своим не изменяет убежденьям. Нам надо помнить о заветах предков И следовать их мудрости старинной. Богатство духа, прямоту и честность - Вот что великие ценили люди. И если б Чуй искусный не работал, То кто бы знал, как мудр он и способен. Когда мудрец живет в уединенье, Его глупцом слепые называют. Когда прищуривал глаза Ли Лоу, Незрячие слепым его считали. И те, кто белое считает черным И смешивает низкое с высоким, Кто думает, что феникс заперт в клетке, А куры - высоко летают в небе; Кто с яшмой спутает простые камни, Не отличает преданность от лести, - Те, знаю я, завистливы и грубы, И помыслы мои им непонятны. Суровый груз ответственности тяжкой Меня в болотную трясину тянет. Владею драгоценными камнями, Но некому на свете показать их. Обычно деревенские собаки Встречают злобным лаем незнакомца. Чернить людей, талантом одаренных, - Вот свойство подлое людей ничтожных. Во мне глубоко скрыто дарованье, Никто не знает о его значенье. Способен я к искусству и наукам, Но никому об этом не известно. Я утверждать стараюсь справедливость, Я знаю, честность у меня в почете. Но Чун-хуа не встретится со мною, И не оценит он моих поступков. О, почему на свете так ведется, Что мудрецы рождаются столь редко? Чэн Тан и Юй из старины глубокой Не подают ни голоса, ни вести. Стараюсь избегать воспоминаний И сдерживать нахлынувшие чувства. Терплю обиды я, но верен долгу, Чтобы служить примером для потомков. Я ухожу, гостиницу покинув, В последний путь под заходящим солнцем. И, скорбь свою и горе изливая, К границе смерти быстро приближаюсь. Юань и Сян раскинулись широко И катят бурные, седые волны. Ночною мглой окутана дорога, И даль закрыта мутной пеленою. Я неизменно искренен и честен, Но никому об этом не известно. Бо Лэ давно уже лежит в могиле, И кто коней оценит быстроногих? Жизнь каждого судьбе своей подвластна, Никто не может избежать ошибок. И, неуклонно укрепляя душу, Я не пугаюсь приближенья смерти, Все время я страдаю и печалюсь И поневоле тяжело вздыхаю. Как грязен мир! Никто меня не знает, И некому свою открыть мне душу. Я знаю, что умру, но перед смертью Не отступлю назад, себя жалея. Пусть мудрецы из глубины столетий Мне образцом величественным служат. Перевод А. Гитовича ОДА МАНДАРИНОВОМУ ДЕРЕВУ Я любуюсь тобой - мандариновым деревом гордым. О, как пышен убор твой - блестящие листья и ветви. Высоко поднимаешься ты, никогда не сгибаясь, На прекрасной земле, где раскинуты южные царства. Корни в землю вросли, и никто тебя с места не сдвинет, Никому не сломить вековое твое постоянство. Благовонные листья цветов белизну оттеняют, Густотою и пышностью радуя глаз человека. Сотни острых шипов покрывают тяжелые ветви, Сотни крупных плодов среди зелени свежей повисли, Изумрудный их цвет постепенно становится желтым, Ярким цветом горят они и пламенеют на солнце. А разрежешь плоды - так чиста и прозрачна их мякоть, Что сравню я ее с чистотою души благородной. Но для нежности дивной тончайшего их аромата, Для нее, признаюсь, не могу отыскать я сравненья. Я любуюсь тобою, о юноша смелый и стройный, Ты стоишь - одинок - среди тех, кто тебя окружает. Высоко ты возвысился и, никогда не сгибаясь, Восхищаешь людей, с мандариновым деревом схожий. Глубоко твои корни уходят в родимую землю, И стремлений твоих охватить нам почти невозможно. Среди мира живого стоишь независим и крепок И, преград не страшась, никогда не плывешь по теченью. Непреклонна душа твоя, но осторожны поступки - Ты себя ограждаешь от промахов или ошибок. Добродетель твою я сравню лишь с твоим бескорыстьем. И, живя на земле, как луна и как солнце, ты светел. Все года моей жизни, отпущенные судьбою, Я хочу быть твоим неизменным и преданным другом! Ты пленяешь невольно своим целомудрием строгим, Но за правду святую сражаешься стойко и твердо. Пусть ты молод годами и опытом не умудрен ты, - У тебя поучиться не стыдно и старцу седому. С поведеньем Бо И я сравнил бы твое повеленье, Да послужит оно для других благородным примером. Перевод Л. Эйдлина ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ ПЕРВОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ В пути и в пути, и снова в пути и в пути... Так мы, господин, расстались, когда мы в живых. Меж нами лежат бессчетные тысячи ли, И каждый из нас у самого края небес. Дорога твоя опасна, да и далека. Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам? Конь хуских степей за северным ветром бежит, И птицы Юэ гнездятся на южных ветвях. А вот от меня все далее ты, что ни день. Одежда висит свободней на мне, что ни день. Плывут облака, все белое солнце закрыв, И странник вдали забыл, как вернуться домой. Тоска по тебе состарила сразу меня. Вслед месяцам год приходит внезапно к концу. Но хватит уже, не буду о том говорить... Себя береги, ешь вовремя в долгом пути! ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Зелена, зелена на речном берегу трава. Густо, густо листвой ветви ив покрыты в саду. Хороша, хороша в доме женщина наверху - Так мила и светла - у распахнутого окна. Нежен, нежен и чист легкий слой белил и румян. И тонки и длинны пальцы белых прелестных рук. Та, что в юные дни для веселых пела домов, Обратилась теперь в ту, что мужа из странствий ждет. Из чужой стороны он никак не вернется к ней, И пустую постель очень трудно хранить одной. ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы. Недвижимы, лежат камни в горном ущелье в реке. А живет человек между небом и этой землей Так непрочно, как будто он странник и в дальнем пути. Только доу вина - и веселье и радость у нас: Важно вкус восхвалить, малой мерою не пренебречь. Я повозку погнал, - свою клячу кнутом подстегнул И поехал гулять там, где Вань, на просторах, где Ло. Стольный город Лоян, - до чего он роскошен и горд. "Шапки и пояса" в нем не смешиваются с толпой. И сквозь улицы в нем переулки с обеих сторон, Там у ванов и хоу пожалованные дома. Два огромных дворца издалека друг в друга глядят Парой башен, взнесенных на сто или более чи. И повсюду пиры, и в веселых утехах сердца! А печаль, а печаль как же так подступает сюда? ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Такой уж сегодня хороший праздничный пир, Что радость-веселье словами не передать. Играют на чжэне, - и чудный напев возник, И новые песни полны красот неземных. Искусники эти поют о высоких делах. Кто музыку знает, их подлинный слышит смысл. У каждого в сердце желанье только одно: Ту тайную думу никто не выскажет вслух, Что жизнь человека - постоя единый век И сгинет внезапно, как ветром взметенная пыль, Так лучше, мол, сразу хлестнуть посильней скакуна, Чтоб первым пробиться на главный чиновный путь, А не оставаться в незнатности да в нищете, Терпеть неудачи, быть вечно в муках труда! ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ На северо-западе высится дом большой. Он кровлей своей с проплывающим облаком вровень. Цветами узоров в нем окна оплетены, Он башней увенчан в три яруса вышиною. Из башни доносится пенье и звуки струн. И голос и музыка, ах, до чего печальны! Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна... "Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль, И вот уже песня в каком-то раздумье кружит... Сыграет напев, трижды вторит ему затем. В напевах волненье ее безысходной скорби. От песен не жалость к певице за горечь мук, А боль за нее - так друзья и ценители редки, - И хочется стать лебедей неразлучной четой И, крылья расправив, взлететь и подняться в небо! ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Вброд идя через реку, лотосов я нарвал. В орхидеевой топи много душистых трав. Все, что здесь собираю, в дар я пошлю кому? К той, о ком мои думы, слишком далекий путь. Я назад обернулся глянуть на дом родной. Бесконечно дорога тянется в пустоте. Тем, кто сердцем едины, тяжко в разлуке жить! Видно, с горем-печалью к старости мы придем. СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Сияньем луны все ночью озарено. Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. Ручка Ковша повернулась к началу зимы. Множество звезд так отчетливо-ясно видны! От белой росы намокла трава на лугах: Времени года смениться пришла пора. Осенних цикад в деревьях разносится крик. Черная ласточка умчалась от нас куда? Те, что когда-то росли и учились со мной, В выси взлетели и крыльями машут там. Они и не вспомнят о дружбе руки в руке, Кинув меня, как оставленный след шагов. На юге Корзина, на севере Ковш - для небес. Небесной Корове ярма не наденешь вовек. И друг, если нет нерушимости камня в нем, - Пустое названье: что он доброго принесет! ВОСЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою, Укрепившись корнями на уступе горы великой... Мы с моим господином поженились только недавно. Повилики стеблинка в этот раз к плющу приклонилась. Как траве повилике вырастать указано время, Так обоим супругам повстречаться час предназначен. Я уже и от дома далеко выходила замуж. Но за далями дали, и опять между нами горы. Думы о господине очень скоро могут состарить: Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! Я горюю о том, что распускается орхидея, От цветенья которой все вокруг осветится ярко, И что вовремя если орхидею сорвать забудут, Лепестки ее следом за осенней травой увянут. Господин непременно сохранит на чужбине верность, И, рабе его низкой, мне тревожиться разве надо! ДЕВЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ У нас во дворе чудесное дерево есть. В зеленой листве раскрылись на нем цветы. Я ветку тяну, срываю ее красу, Чтоб эти цветы любимому поднести. Их запах уже наполнил мои рукава. А он далеко - цветы не дойдут туда. Простые цветы, казалось бы, что дарить? Они говорят, как давно мы в разлуке с ним! ДЕСЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух, И светла, и светла ночью Дева, где Млечный Путь. И легки, и легки взмахи белых прелестных рук. И снует, и снует там на ткацком станке челнок. День пройдет, а она не успеет соткать ничего, И от плача ее слезы падают, точно дождь. Млечный Путь - Хань-река с неглубокой прозрачной водой Так ли непроходим меж Ткачихою и Пастухом? Но ровна и ровна полоса этой чистой воды... Друг на друга глядят, и ни слова не слышно от них! ОДИННАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо, Далеко, далеко их пустил по великой дороге. Я куда ни взгляну - беспредельны просторы, бескрайни! Всюду ветер восточный колышет деревья и травы. Я нигде не встречаю того, что здесь ранее было, - Как же можно хотеть, чтоб движенье замедлила старость! И цветенью и тлену свое предназначено время. Потому-то успех огорчает неранним приходом. Ни один человек не подобен металлу и камню, И не в силах никто больше срока продлить себе годы. Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает, Только добрую славу оставляя сокровищем вечным. ДВЕНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ