песен" конфуцианского канона, состоящая из народных песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XIVII вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием. Цюй Юань (прибл. 340-278 гг. до н. э.) Первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного, претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу. "Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. Само название "Лисао" вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. "Лисао" выражает скорбь поэта; однако одни считают, что это скорбь поэта в результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что это скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость, его скорбь о судьбе своей родины и народа, к которым поэт питает безграничную любовь. Чжуань, или Чжуаньсюй (2513-2435 гг. до н. э.) - легендарный китайский император, считавшийся, по традиции, предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань. В седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения. Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые как бы обусловливают жизненный путь человека. Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его приносили в жертву луне. ...дни красавца князя... - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу, где родился поэт. Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого, по традиционной китайской хронологии, относится к 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Шан (1766-1154 гг. до н. э.) - сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана, отличающегося жестокостью. Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император, якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории. Цзе, или Цзе-ван - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван - последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские войска в битве при Муе, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь. Му - мера площади, равная 6,144 а. Духэн - душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал. Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке. Чилим - разновидность водяного каштана (Тгара па1апз). Однолетнее водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами. Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие относится в XXIII в. до н. э. Сян - река на территории нынешней провинции Хунань. Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня (см. выше). Его могила находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян. Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э. Ся Кан, или Тай Кан - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э. Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э., узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжо. Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть. Впоследствии, в 2079 г. до н. э., был убит одним из придворных по имени Бо Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана (годы правл. 2079-2058 гг. до н. э.). Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил правителя Сяна. Ся Цзе - см. Цзе-ван. Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван - последний правитель династии Инь, известный своей жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус. Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.). Цанъу - место, где, по преданию, умер легендарный император Шунь. Сянъпу - священная высота в горах Куэньлунь. Си-хэ - возница солнца, по китайской мифологии олицетворяемый в образе девушки. ...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы. Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце. К стволу фусана вожжи привязал... - Фусан - сказочное дерево, за которым прячется солнце. Фэй-лянь - божество ветра в китайской мифологии. Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей. Лэй-ши - божество грома в китайской мифологии. ...реку Белую миную... - Белая река (Байхэ) - берет начало в горах Куэньлунь. В китайских легендах говорится, что вода этой реки дает человеку бессмертие. Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем бессмертных. Чуньгун (букв.: "Дворец весны") - по китайской мифологии, находится в небесном царстве. ...бессмертья ветвь... - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит. Фын-лун - божество грома и облаков в китайской мифологии. Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки. Цзянь Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си. Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В Цюньши будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся. Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии, прячется на ночлег солнце. Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку, который впоследствии на ней женился. ...дар принес юсу некой деве феникс... - Поэт имеет в виду предание, связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Цзянь Ди со своей сестрой купалась в реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци, который был предком основателя Шанской (Иньской) династии Чэн Тана. Ди-ку - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с 2435 по 2365 г. до н. э. Шао Кан - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся, которую захватил Хань Чжо. ...две девы юйские... - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй. Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была беременна. Она бежала в княжество Чжэн и там родила сына - Шао Кана. Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять престол. Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях. Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus). Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае. Как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в древности был разделен на девять округов. ...но орхидеей не владеет он. - Здесь орхидея символ красоты. У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы. ...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и перец, чтобы вызвать нужных им духов. ...девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, под- разумеваются прислужницы храма. Мудрый Фу - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У Дина (1324-1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в местечке Фуянь. Фу (полное имя - Фу Юэ) проявил себя умным и весьма способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра двора. Люй-ван - один из сподвижников чжоуского Вэньвана, воспитатель его сына - У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван гадал, и гадание показало, что Вэнь-ван найдет себе помощника. Во время охоты Вэнь-ван встретился с Люй-ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и пригласил его к себе на службу. В это время Люй-вану было уже более семидесяти лет. Впоследствии Люй-ван пользовался большим уважением У-вана и оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван разгромил войска династии Инь. Нин Ци. - Рассказывают, что первоначально он был пастухом. Обладал прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца. Хуаньгун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником. ...крик осенний пеликана // Все травы сразу запаха лишит. - По поверьям древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего благоухания. ...в нефритовом убранстве... - В старину китайцы носили на поясе различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и одновременно свидетельствовали о знатности их владельца. Завяла и не пахнет "орхидея"... - Здесь: намек на младшего сына чуского царя Хуай-вана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит "орхидея". ...всех льстивей этот "перец". - Намек на одного из чуских министров по прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов. "Цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй и Хунань. ...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица в китайской мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она, звеня, как колокольчик, сопровождает странника. Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути. Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути. Красная река, или Чишуй - древнее название неизвестной реки. Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунь. Священных Девять песен запеваю... - Имеются в виду старинные обрядовые песни времен династии Ся. "Девятнадцать древних стихотворений" выбраны Сяо Туном (501-531) и под этим названием помещены в его антологии "Вэньсюань" ("Литературный изборник"). Написаны они, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов остались неизвестными. Первое стихотворение. Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км. Конь хуских степей - конь северных степей. Ху - общее название народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну. И птицы Юэ - птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения разъединены, как север и юг. Третье стихотворение. Дау - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда для вина. И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь - главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса" - чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу - титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м. Четвертое стихотворение. Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли. Пятое стихотворение. Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню "Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне. "Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или "чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени. Седьмое стихотворение. Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной, встречающей солнце, стене. Восьмое стихотворение. Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска (по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает на то, что молодой муж уехал за карьерой. Девятое стихотворение. Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и снова расцветают цветы). Десятое стихотворение. Стихотворение представляет собой, по-видимому, один из самых ранних вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег Реки и разрешил лишь раз в году видеться с Пастухом. С тех пор их встреча происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются разлученные государственной службой супруги ханьского времени. Одиннадцатое стихотворение. Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает... - Превращенье - смерть, то есть переход плоти в другую материю. Двенадцатое стихотворение. Та стена на востоке высока и тянется долго... - Возможно, что поэт говорит о городской стене "восточной столицы" Лояна. В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, // А "Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. - "Песни" - "Книга песен" ("Шицзин"). В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу, в песне о сверчке - призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям, помня о необходимости ограничений в жизни. Поэт осуждает настроения этих песен. В Янь-стране, да и в Чжао... - В период "Сражающихся царств" (453-221 гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин. И она надевает из прозрачного шелка платье, // И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые песни". - "Чистые песни" - мелодия "чистой шан", или "осенней шан", печальная, пронизанная настроениями увядающей природы. Когда звуки тревожны... - то есть струны натянуты для высокого тона. Тринадцатое стихотворение. Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни. Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом, осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти. Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом журавле. Шестнадцатое стихотворение. Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао" Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки Ло означает подозрение супруга в неверности. Семнадцатое стихотворение. Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять - "жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем" символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц, толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ), женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство бессмертия и улетевшая на луну. Восемнадцатое стихотворение. В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы, означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.) Плач о Цюй Юане. Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей. Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился. Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се. Вань Цань (177-217) Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего низкого происхождения. Взошел на башню. Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй. Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из царства Юэ. Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао. ...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется в виду ветер с севера, из родных мест поэта. Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций (Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в царстве Чэнь (на территории нынешней провинции Хэнань). Все это время Конфуций тосковал по родному княжеству Лу и своим ученикам. Чжун И (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец княжества Чу. Попав в плен в царство Цзинь, Чжун И в ответ на предложение цзиньского князя сыграть на лютне заиграл мелодию родного царства Чу. Чжуан Си (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец царства Юэ, занимал высокий пост в царстве Чу. Однажды чуский князь сказал: "Чжуан Си - уроженец Юэ, но на родине он был ничтожеством; у меня же в Чу он знатный сановник. Вспоминает ли он свою родину?" Один из присутствовавших при этом ответил: "Когда человек болен, он вспоминает родину. Сейчас Чжуан Си лежит больной, если он думает о, родине, то поет родные песни Юэ, если же нет, то поет песни Чу". Князь послал к Чжуан Си человека послушать. Оказалось, что тот лежит и напевает песни Юэ. Тао Юаньмин (365-427) Прошу подаяния. Но стыд меня гложет, что я не талантливый Хань... - то есть не знаменитый полководец III в. до н. э. Хань Синь. В юности, когда Хань Синь был беден, он удил рыбу у городской стены. Одна из прачек накормила его. Он сказал ей: "Я непременно отблагодарю тебя, матушка". Став богатым и знатным, он нашел эту прачку и одарил ее золотом. Стихи о разном. "В мире жизнь человек а...". Опустились на землю - и уже меж собой мы братья... - то есть опустились впервые на землю из материнского лона. "Мыслью доблестный муж...". "Мыслью доблестный муж устремлен за Четыре Моря" - строка из стихотворения поэта Цао Чжи (192232). Четыре моря - вся Поднебесная. "Вспоминаю себя...". В тихой заводи челн ни на миг не могу я спрятать - то есть судьбу не спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше. Людям прежних веков было жаль и кусочка тени. - Поэт имеет в виду тень, отбрасываемую солнечными часами и указывающую время. "Я, бывало, услышав...". Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям. - Поэт намекает здесь на Шу Гуана, по свидетельству "Истории Хань" жившего в I в. до н. э. Шу Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку. Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник - пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото, потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще безрассуднее. "Солнце с луною...". На Южную гору: в ней старое есть жилище. - Имеются в виду, возможно, могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта. Воспеваю бедных ученых. "Как пронзителен холод...". Жизнь на воле без службы не равняю с бедою чэньской... - то есть постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзылу спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя. "Ученый Чжунвэн..." Ученый Чжунвэй любил свой нищенский дом... И в мире затем никто не общался с ним, // А только один Лю Гун навещал его... - В книге Хуанфу Ми "Гао ши чжуань" об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения: "Чжан Чжунвэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в словесности, особенно любил в поэзии "ши" и "фу". Жил бедно, уединенно. Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не был известен, и только Лю Гунь (Лю Мэнгун) знался с ним". Се Линъюнь (385-433) Фань Юнь (451-503) Се Тяо (464-499) Мэн Хаожань (689-740) Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит. Цинь - струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры. Доезжаю до подножия горы Бэйгушань. Письма родных где в дороге меня найдут? // Стаи гусей, возвращаясь, летят в Лоян! - Гуси, возвращаясь в Лоян, родной город поэта, куда он едет с юга, донесут родным весть о нем. Ван Вэй (699-759) Юноши. Синьфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях столицы Чанъаня, знаменитая своим вином. Стр. 193. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ц и, возвращающемуся в Ланьтянь. Шаофу - уездный чиновник, надзиравший за общественной безопасностью. Цянь Ци - поэт, имевший высшую ученую степень цзиньши, как и Ван Вэй. Ланьтянь - уезд в современной провинции Шэньси. ...собираешь травы... - Намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. Когда в XII в. до н. э. князь У-ван сверг последнего императора Иньской династии Чжоу-синя и основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники. Отвечаю братцу Чжану пятому. Чжан пятый - друг и единомышленник поэта по буддизму. Он называл поэта "старшим братом", поэтому тот называет его "братцем". Пятый - потому что тот был пятым мужчиной в роду. Чжуннань - горы в провинции Шэньси. Провожая цзычжоуского Ли Шицзюня. Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань. Ли Шицзюнь - друг поэта, занимавший разные должности. Вэнь Вэн - известный в древности правитель области Шу (ныне провинция Сычуань), много сделавший для того, чтобы просветить и эту страну, бывшую тогда далекой варварской окраиной. Провожаю друга, возвращающегося на юг. Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян, у города Юэяна. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север. Ханыиуй - река Хань, северный приток Янцзыцзяна. Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аныгун в современной провинции Хубэй. Увидевши издали пестрый халат Лаолая - увидев возвращение почтительного сына. Лаолай один из превозносимых конфуцианством образцовых, почтительных к родителям сыновей. По преданию, достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платьица и играл в игрушки, чтобы порадовать и повеселить своих престарелых родителей и не дать им почувствовать, как они стары. Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун. Цю Бэй - друг Ван Вэя, тоже поэт. Экзамены - в феодальном Китае существовала трехступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на первую степень - "сюцай" - проводились в уездном центре, на вторую - "цзюйжэнь" - в области, а экзамены на высшую ступень - "цзиньши" - проводились раз в три года в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и иногда до старости лет являлись сдавать их заново. Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется далеко ехать домой. На прощанье. Южные горы - Наньшань, или Чжуннаньшань - горы в провинции Шэньси. Наблюдаю охоту. Вэйчэн - город в современной провинции Шэньси, недалеко от Чанъаня. Силю - пригород Чанъаня. Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы. Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси. Одиноко сижу осенней ночью. Скоро стражу вторую услышу я... - В древности в Китае ночное время (с семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера. Ожидаю Чу Гуанси, но он не приезжает. Чу Гуанси - известный поэт, приятель Ван Вэя. Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями. Шаоинь - помощник начальника уезда. Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань. Цзянь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. Храм Синего дракона - находился к юго-востоку от Чанъаня. Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ланьтянь в провинции Шэньси. Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце. ...молодежь полюбил императорский дом... - Намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего незначительное звание. Император спросил его, почему он, такой старый, все еще в низших чинах? Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена Вэнь-ди (179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я был еще молод; вы, ваше величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот так мне в течение трех царствований не везло". Император был тронут его словами и назначил его губернатором области Гуйцзи. Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя. Хуачжоу - ныне уезд Хаусянь в провинции Хэнань. Лиян. - Остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань. Дин Юй. - Подробности о нем неизвестны. Видимо, был чиновником в Лияне. Крестьянствую на реке Цишуй. Цишуй - река в современной провинции Хэнань. ...запрет калитку за тобой. - В знак того, что он удаляется от мира. Написал, вернувшись на реку Ванчуань. Ванчуань - река в провинции Шэньси. На ее берегу находилось имение Ван Вэя. Проживаю на берегу Ванчуани. Ванчуань - см. примечание к предыдущему стихотворению. Байшэ - букв.: "Белая община". Здесь поэт так называет свое имение на реке Ванчуань. Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъаня. Чэнь. - Речь идет о Чэнь Чжунцзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжунцзы не захотел "дышать с ним одним воздухом" и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин, отчего получил прозвище "Юйлинцзы". Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лан золота, прося Чэнь Чжунцзы стать его министром, но тот отказался и нанялся орошать огороды. Стихотворение построено на противопоставлении белого цвета зеленому - Байшэ ("Белая община") - Зеленым воротам; зелень растительности отражается в белой реке и т. д. Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди. Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам" в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун". Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается неоднократно. Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал. В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив". Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы расстались" (в оригинале "полы халатов"). Смотрю с высоты на реку Xань. Хань - северный приток реки Янцзыцзян. Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян. Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян. Сянъян - город на берегу реки Хань в современной провинции Хубэй. Шань - генерал Цзинской династии (265-420 гг.) Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино. Написал, вернувшись на гору Суншань. Суншань - гора в современной провинции Хэнань. ...закрою ворота. - В знак того, что "ухожу от мира и хочу жить отшельником". Жизнь в горах. Речные орехи - водяные орехи, плоды их съедобны. В горах Чжуннань. Тайи - другое название гор Чжуннань. Хижина в горах Чжуннань. ...путь истины и совершенства путь. - В данном случае речь идет о буддийском учении. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". Храм "Собравшихся благовоний" - находился около Чанъаня. Укрощен твоим созерцаньем источающий яд дракон. - Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремятся подавить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает страсть, стремление к жизни с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги "О нирване". Посылаю губернатору Вэй Чжи. Вэй Чжи - был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др. Где он был губернатором во время написания Ван Вэем этого стихотворения - неизвестно. ...и о "Печальном старике" я песенку пою. - Старинная песнь типа юэфу. Осенней ночью в одиночестве обращаюсь к Цуй Синцзуну. Цуй Синцзун - родственник и друг поэта, упоминание о нем встречается неоднократно. Проездом у дома Ли И. Ли И - друг поэта, его имя часто встречается в стихах поэта. ...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и прикалывали их шпильками. "Без шпилек" - значит, небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью. Даосская книга. - Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.). Как только допьем мы // Ичэнское наше вино... - Город Ичэн в современной провинции Хубэй был известен прекрасным вином. Изнываю от жары. "Ворота сладчайшей росы" - образное обозначение буддийского учения. Ли Бо (701-762) Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его. Гора Дайтянь, или Дакан - находится на территории современной провинции Сычуань. О том, как Юань Даньцю жил отшельником в горах. Юань Даньцю - известный даосский алхимик, живший отшельником на горе Хуашань в современной провинции Шэньси. Император Сюаньцзун (712-756), увлекавшийся даосизмом, высоко ценил и почитал его, неоднократно приглашал ко двору для беседы и выслушивал его поучения. Ли Бо связывала с Юань Даньцю крепкая дружба. Многие стихотворения поэта посвящены этому отшельнику. Весенним днем брожу у ручья Лофутань. Лофутань - ручей в современной провинции Шэньси, названный по имени Л о Фу - целомудренной красавицы ханьских времен. Стихи о Чистой реке. Чистая река (Цинси) - в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод. Синьань (Цзян) - тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй. И лишь крик обезьян... - Крик обезьян в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской. Струящиеся воды. Южное озеро - то есть озеро к югу от того места, где находился поэт. В Китае ориентация по странам света гораздо распространеннее, чем у нас. Там, например, не скажут: "идите направо" или "налево", а, в зависимости от реальной обстановки, "идите на север" или "на запад". Отсюда часто горы, озера, деревни, веранды, даже окна в доме называются северными, южными, восточными или западными. Среди чужих. Ланьлинское вино - знаменитое вино, изготовлявшееся в Ланьлине, на территории современной провинции Шаньдун. Под луной одиноко пью (II). ...созвездье Винных Звезд - три звезды (Цзюци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы. Источник винный - источник в уезде Цзюцюань (букв.: "Винный источник") провинции Ганьсу, вода в котором, по свидетельству древних книг, имеет вкус вина. За вином. И терновник растет // В знаменитых покоях дворца...- Речь идет о дворце Ши Ху, племянника Лэ, князя царства Позднее Чжао (одного из царств, существовавших на территории Китая в V-III вв. до н. э.). После смерти Лэ Ши Ху, отстранив законного наследника Хуна, завладел престолом и провозгласил себя правителем. В этом дворце он задавал пиры своим приближенным. Знаменитый маг того времени Фо Тучэн предсказал, что скоро этот дворец зарастет терновником. Так и случилось: после смерти Ши Ху род его иссяк, - и царство погибло. Великая терраса. - Речь идет о террасе Гусу, построенной для торжественных пиров в эпоху "Борющихся царств" (V-III вв. до н. э.) У-ваном, князем царства У, после его победы над царством Юэ. Однако вскоре У-ван забросил воинские дела, увлекшись любовными утехами, и был свергнут с престола. Экспромт. Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо. Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. Ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян. Сосна - символ вечности. Посвящаю Мэн Хаожаню. Мэн Хаожань - известный поэт, старший современник и друг Ли Бо. ...среди сосен он спит и среди облаков. - То есть ведет жизнь отшельника. Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь. Шимэнь - гора в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу. Осенние волны печальная гонит река... - Имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу. ...гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун. С "Осеннего берега" посылаю жене. "Пятицветная рыбка" - образное название письма. Подношу сыма Пэю. Сыма - начальник военного приказа при генерал-губернаторе. Цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет. В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы. Стр. 269. Без названия. Гора Пэнлай - даосский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая было так крепка, что, например, при императоре Цинь Шихуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных. Стихи о краткости жизни. Кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени. ...локоны у феи поседели... - Здесь речь идет о фее Ма-гу, которая, по предан