т, это Цзя Дао, которому поэт подражает. Когда-то поражали красотой Гор Южных ослепительные выси... - У подножья Южных Гор (Наньшань) некогда проводил на лоне природы свои дни великий китайский поэт Тао Юаньмин (см. о нем прим. к с. 117), и эти горы не раз упоминаются в его стихах. Многие мотивы в стихах Оуян Сю (вина, хризантемы, возвращения к "полям и садам") - своеобразная перекличка с Тао Юаньмином. В этом и последующих пейзажных стихотворениях Оуян Сю не без влияния своего предшественника рисует некую идеализированную картину жизни крестьян, противопоставляя ей "мирскую суету" города. Стихи написаны после ухода Оуян Сю с поста первого министра (цзайсяна), во время вынужденного пребывания вдали от столицы. Жэнь - китайская мера длины, около 2,5 м. Бугу - небольшая птица; по народным поверьям, предвестница богатого урожая ... у циньинского старожила... Циньин - одна из местностей, где Оуян Сю жил в изгнании. Ичуань - местность, расположенная в бассейне реки И (ныне провинция Цзянсу), где одно время жил поэт. Ланъе - эту местность поэт посетил, путешествуя по Центральной равнине (Чжунъюани). Где-то сорванный горный цветок... Упоминание о цветке здесь символизирует уверенность в стойкости друзей. Смысл в том, что хотя из-за происков высокопоставленных бюрократов (Ли Дин, Шу Дань, Хуэй Цин, Чжан Чунь и др.) единомышленники поэта ныне разобщены, однако они не сломлены духом и их правое дело по-прежнему животворно. ... в Шибине. Шибин - горная местность в районе среднего течения Янцзы, где одно время жил поэт. ...Над вершинами пиков луна! - Как уже говорилось выше, луна - традиционный образ китайской поэзии. Здесь луна олицетворяет добрые воспоминания о близких и родных людях. Посвящаю Лю Юаньфу. [...] Юньчжоу. Лю Юаньфу был правителем округа. Оуян Сю рассчитывал на покровительство Лю Юаньфу, которого и прославляет в своем стихотворении под именем Благородного Мужа. Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах... Шэнъюй - второе имя Мэй Яочэня (1002-1060), одного из крупнейших поэтов эпохи Сун, близкого друга Оуян Сю. Примечательно, что Мэй Яочэнь прославился не столько романсами, очень популярными в его эпоху, сколько стихами более строгой и чисто литературной формы - ши. Однако в этой традиционной форме он тяготел к новаторству. "Прекрасны те стихи, где мысль нова, слова искусны и есть нечто, еще не сказанное предшественниками", - писал он. Мэй Яочэнь известен также как историк. ... к долине Ина! - Эти стихи скорее всего были навеяны благородным образом великого Цюй Юаня; этот образ влечет воображение поэта "к долине Ина" - реки, где стояла одноименная столица древнего царства Чу и где жил когда-то сам Цюй Юань (этому городу посвящены его скорбные стихи "Плачу по столице Ину"). Чжунду ("Срединная Переправа") - название горной реки. Стихотворение проникнуто грустью из-за вынужденного бездействия, невозможности вернуться к активной общественной жизни. ... в Силине... Силинь ("Западный Лес") - местность на берегу Хуанхэ. В Середину осени... Середина осени (Чжунцю) - народный праздник, отмечаемый в Китае и поныне. Приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю; связан с окончанием сбора урожая. Черепаха [...] коричное дерево... - в такие образы претворялись в сознании китайцев древности и средневековья темные пятна на луне. Эти образы были также символами долголетия. Герой древности Ван Цзыю [...] Тао Юаньмин [...] останавливал [...] свой паланкин. Ван Цзыю (IV в.) - сын знаменитого китайского художника и каллиграфа Ван Сичжи; был известен своим пренебрежением к условностям и стремлением к "естественности". Отрывок из средневекового рассказа о том, как Ван Цзыю следовал "ветру и потоку" своих душевных движений, цитируется во вступительной статье. Тао Юаньмин, или Тао Цянь (365-427 гг.), - великий поэт эпохи Шести династий. Он оставил карьеру чиновника ради простой жизни на лоне природы и, как сам говорил, "возвратился к садам и полям". Его поэзия возвышенна, благородна и вместе с тем безыскусна, она как бы сошла с котурн старинной вычурности. Академик В. М. Алексеев писал в свое время о Тао, что тот "первым освободил поэзию от придворных связей и общественно-исповедных кастовых обязательств, наложенных веками на китайского ученого поэта". Не всегда считался Тао Юаньмин с этими "кастовыми обязательствами" и в своем собственном поведении. Слова о том, что, "почуяв запах вина, он останавливал в дороге свой паланкин", говорят не столько о его пристрастии к вину, сколько о подчеркнутом пренебрежении "правилами хорошего тона" - знаменитыми "китайскими церемониями". Как и Ван Цзыю, Тао следовал велению собственных чувств. ...в день праздника Цинмин... Цинмин (прозрачная ясность) - пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственных работ по китайскому календарю. Праздник Цинмин отмечается в пятый и шестой дни четвертого месяца и знаменует начало весенних полевых работ. Поскольку в этот день приносились жертвы предкам, он постепенно стал днем поминовения умерших. Как ляодунский аист, я... - Полуостров Ляодун находился на далекой окраине тогдашнего Китая; упоминание о нем как бы подчеркивает тот огромный жизненный путь, который был пройден поэтом. Трактиры с ярко-красными флажками... - В Китае с древних времен было принято вывешивать перед питейными заведениями на длинном шесте яркий флаг с иероглифом "вино". И флейты неродной напев... - Царство Чу считалось в Древнем Китае в известной степени варварским, из-за населявших его некитайских народностей. Присутствие некитайского этнического элемента продолжало ощущаться здесь и в средние века. Вот почему поэт говорит о "неродном напеве". Цзянъу - часть земель древнекитайского царства У, расположенных в нижнем течении реки Янцзыцзян, на юге нынешней провинции Цзянсу и на севере и востоке провинции Чжэцзян. ...добрая слава Цяньтана... Цяньтан - старое название города Ханчжоу, "жемчужины" Китая, и протекавшей там реки. Город, окруженный цепью живописных озер, прорезанный судоходными каналами, славился своими прекрасными пейзажами и историческими достопримечательностями. "На небе - рай, на земле - Ханчжоу!" - гласит китайская пословица, выражавшая восхищение этим удивительным по красоте местом. Многие поэты воспевали в своих стихах Ханчжоу и озеро (или можно сказать, озера) Сиху - несколько таких произведений включено в наш сборник (Оуян Сю, Су Ши (Су Дунпо) и др.). ...славился он всегда. - Существует легенда, согласно которой повелитель империи Цзинь, созданной захватчиками-чжурчжэнями, прочитав это стихотворение, воспылал желанием скорее перейти Янцзы и овладеть городом Ханчжоу. Гуйхуа - цветы коричного дерева; популярный образ китайской поэзии. Си Ши - легендарная красавица (V в. до н. э.), жившая в царстве Юэ. Когда царь Юэ потерпел поражение в войне с царем У, он подарил ее победителю и та погубила его, заставив позабыть о государственных делах. Одержав, наконец, победу над своим давним соперником, царь Юэ утопил Си Ши в озере, так как считал ее слишком опасным приобретением. Си Ши считалась олицетворением женской красоты. Цзячжоу - старое название современного города Цзядин в провинции Сычуань. Стихотворение написано в 1059 г., когда Су Ши вместе со своим отцом, знаменитым литератором Су Сюнем, и младшим братом Су Цзыю (это имя еще будет встречаться в стихах Су Ши) путешествовали по р. Янцзы. Русло Цзиньшуя [...] Воды Маньцзяна... Цзиньшуй, Маньцзян - притоки р. Янцзы; ныне называются соответственно Минцзян и Цинъицзян. Каменный Будда глядит со скалы на нас... - согласно записи в путевом дневнике Су Ши, это изваяние было воздвигнуто в месте слияния реки Маньцзян и Янцзы; его создатели изобразили "Будду будущего", бодисатву Майтрейю, который должен прийти, чтобы избавить человечество от зла и несчастий; изваяния Майтрейи встречались по всему Китаю; его обычно изображали с большим животом и лучезарной улыбкой, полувозлежащим в свободной позе, олицетворяющим собой довольство и счастье. "Надпись на стене Храма Западного Леса". - Писать свои стихи на стенах придорожных храмов и харчевен было в средние века у китайских поэтов традицией. ...на нее взглянуть. - Содержание стихотворения созвучно тому месту, где поэт его начертал. В нем явственно проводится буддийская идея об иллюзорности окружающего мира. Речь идет о том, что наши органы чувств не в состоянии проникнуть в суть вещей и по-разному представляют нам одну и ту же вещь в зависимости от места и времени. Цзинчжоу - город на берегу р. Янцзы, центр одноименного округа Сунской империи (ныне город Цзянлин). Здесь семья Су Ши закончила свой путь по реке и далее следовала в столицу - город Бяньцзин (Кайфэн) - уже по суше. ...и не слышно нигде царства Чуского горестных слов! - Имеются в виду стихи уроженца этих мест великого поэта Цюй Юаня, в которых говорилось о несправедливости жизни и коварстве людей. ...распрощался с Цзыю у западных ворот Чжэньчжоу. - Стихотворение написано в 1061 г., когда Су Ши получил должность судейского чиновника и должен был покинуть родные места. Проводить его до ближайшего города Чжэньчжоу отправился младший брат Су Цзыю. В детстве так решили... - Су Ши и Цзыю дали в детстве друг другу слово, что будут всегда вспоминать друг друга каждую дождливую ночь у Храм Золотой Горы находился на горе посреди реки Янцзы, близ современного города Чжэньцзяна (провинция Цзянсу). С этой горой были связаны различные легенды. "Золотой" гору назвали потому, что когда-то здесь добывали золото. А во вторую стражу... По старинному обычаю, ночное время в Китае делилось на пять отрезков по два часа каждый. В городах и селах в эти часы сменялись стражники, а также отбивалось время. ... Храма Счастливых Предзнаменований. - Этот храм во времена Су Ши славился своими несравненными по красоте пионами. Кто из людей подобен господину, которого зовут Учитель Су? - Здесь Су Ши шутливо говорит о себе. Храм Желтого Вола (Хуанню мяо) - был расположен в живописном месте на горе у р. Янцзы, там, где ее путь преграждали опасные пороги. Считалось, что бык помог мифическому императору Юю усмирить воды всемирного потопа. Спускаясь или поднимаясь по Янцзы, путники в течение долгого времени видели гору и храм; многие поэты посвятили Храму Желтого Вола свои стихи, каждый интерпретируя тему по-своему. Для Ли Бо, например, встреча с Храмом Желтого Вола послужила отправной точкой для раздумий о быстротечности жизни: Три дня поднимаюсь вверх по реке от Хуанню. Три ночи плыву слишком медленно. Всего лишь три дня и три ночи, А не почувствовал, как волосы на висках поредели. (Здесь и ниже пер. Е. Серебрякова) Оуян Сю писал о таинственной силе Желтого Быка, как бы притягивавшего к себе путешественников и не дававшего им уйти: Каждый день и каждую ночь видим храм Хуанню. И потому путники, проплывая это место, грустят. Гора высока и далека - глядишь и все видишь ее вдали. Не сам ли Хуанню старается удержать лодку скитальца? У Чжан Вэньчжуна храм и гора ассоциировались с могучим повелителем речной стихии: О могущественный Желтый Бык! Ты обладаешь могучей божественной силой. Собрал громаднейшие камни, Сотни, тысячи, десятки тысяч, миллион! Мечами, копьями, зубьями Высятся они над рекой, Загромоздили поток, и несутся водные валы. Размеров опасности нельзя и представить, Ужас охватывает лодочников, В страхе бледнеют лица. Лодочники колют баранов, цедят вино, Уж тысячи лет приносят в храме жертвы тебе. Поэт Лу Ю описывает этот храм в своем путевом дневнике и приводит народную поговорку: "Утром и вечером видишь Желтого Вола. День сменяет ночь, а Желтый Вол все еще перед тобой". В стихотворении Су Ши традиционная тема приобретает новый оттенок. Су Ши задумывается о судьбе тех, чья жизнь исполнена тяжелого труда и заботы. Чан Э... - имеется в виду фея луны. См. прим. к с. 213. Чжан Сянь (XI в.) - поэт современник Су Ши. Феникс - здесь название горы. Хуанчжоу - название старинного округа на территории нынешней провинции Хубэй. Цы - традиционный поэтический жанр, название которого обычно переводится как "романс". Возник в VIII в. на основе творчества городских певиц и певцов. Стихи цы первоначально создавались как тексты песен на определенную мелодию - ею определялся размер строки и строфы. Особую популярность этот жанр приобрел уже при династии Сун, став доминирующим в поэзии того времени. Ковш звездный... - имеется в виду так называемый Северный Ковш, т. е. созвездие Большой Медведицы. Линьгао - название усадьбы, принадлежавшей Су Ши в горах Хуанган (на территории нынешней провинции Хубэй). Дунпо (букв. "восточный склон") - название небольшого имения, купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су Дунпо - "Су из Дунпо"). В имении Дунпо Су Ши (Су Дунпо) прожил несколько лет, будучи "не у дел" и отдавая свой досуг поэзии и природе. В путевом дневнике поэта Лу Ю есть следующее описание этого места: "С утра отправился в усадьбу, носящую название Дунпо. За городскими воротами на восток то возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо - ровное необозримое поле. Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника". Вниз от беседки на юг - весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан ("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее посадил сам господин Су. Прямо на юг - мостик... Обычно под ним нет воды, и только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был поло- жен плоский камень..." (пер. Е. Серебрякова). Уцзян - река в провинции Хубэй. Я девушкам об этом говорю, лист тутовый срывающим с ветвей. - Сбор тутового листа для выкармливания шелкопрядов был традиционным женским занятием. Здесь, в тутовых рощах, обычно возле дорог и тропинок, вдали от бдительного ока старших членов семьи, молодые женщины и девушки получали редкую возможность обменяться взглядом, перекинуться словом с посторонним мужчиной. Со времен глубокой древности выражение "встреча в тутах" стало синонимом любовного свидания. "Фу о Красных Скалах". - Фу обычно переводится на русский язык словом "ода" или "поэма". Для произведений Су Ши и его современников больше подходит второе, ибо в их фу уже отсутствуют витиеватость и пышность слога, нарочитая гиперболизация образов, возвышенность стиля, характерные для древних од (например, Сун Юя или Сыма Сянжу). Фу Су Ши - это небольшие поэмы философского содержания, отклик поэта на политические события его времени. От древних фу он наследует прежде всего более или менее свободную организацию стиха. Красные Скалы (Чиби - букв, "красные стены") - название ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэй. Оно известно в китайской истории как место кровавой битвы, происшедшей здесь в 209 г. См. об этом прим. к с. 150 Год жэньсюй - пятьдесят девятый год китайского шестидесятилетнего цикла; в данном случае соответствует 1082 г. европейского летосчисления. ...в тысячу цинов... Цин - мера площади, около 6,67 га. ...Из корицы ладья - о-о-си! - Из орхидеи весло... - По китайским поверьям, существа "не от мира сего" - бессмертные небожители, феи, духи - могли плавать по воде, превращая в лодку любой листок или травинку. Известен рассказ о плавании одного из восьми сяней - Ли Тегуая - на листе бамбука. У автора VI в. Лю Ицина есть рассказ о том, как некто Люй Цю встретил на озере, заросшем тростником, оборотня: "Видит - какая-то юная дева плавает в челноке, собирает водяные орехи, а платье на ней из листьев лотоса. Он спросил: - Если ты, девушка, не бес скажи, где раздобыла такую одежду? Девушка, несколько смутившись, ответила: - Разве господин не слыхал стихов: Из лотоса платье - о-о-си! - пояс из орхидей, Является вдруг - о-о-си! - пропадает внезапно?... Все еще сохраняя смущенный вид, она развернула челнок, поправила весло и, немного помешкав, поплыла прочь. Люй Цю пустил стрелу из лука ей вслед, видит: подбил выдру. Челнок же, на котором она плыла, оказался сплетен из листочков ряски и водорослей". Посветлела луна, звезды стали редеть... - эти строки заимствованы из произведения Цао Цао (второе имя - Мэндэ). Цао Мэндэ (Цао Цао) - один из трех военных гегемонов, поделивших между собой Китай в III в. ("эпоха Троецарствия"), Цао Мэндэ (впоследствии - основатель династии Вэй) был в числе крупнейших поэтов своего времени. Стихи Цао Мэндэ, о которых идет речь, написаны на мотив народной "Отрывистой песни" ("Дуаньгэ син"). Сякоу - место встречи армий царств Шу и У перед битвой у Красных Скал в 209 г. Учан - город на р. Янцзы (в современной провинции Хубэй). Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэндэ! - Речь идет о знаменитой битве на реке Янцзы, в которой достигший к этому времени огромного могущества Цао Мэндэ потерпел поражение. По инициативе полководца Чжоу Лана (Чжоу Юя, 174-218 гг.), здесь огромному флоту Цао Мэндэ противостояли объединенные силы двух других царств - Шу и У. По наущению подосланного лазутчика, предсказавшего бурю, суда Цао Мэндэ были скреплены между собой цепями. Затем к ним пришвартовались прибывшие якобы для капитуляции, груженные сухим тростником корабли Чжоу Лана, флот Цао был подожжен и сгорел дотла, множество воинов погибло, а он сам вынужден был на время отказаться от своих честолюбивых планов. Чанцзян ("Великая река") - другое название р. Янцзы. "Фу о тайфуне". - Примечательно, что слово "тайфун" китайского происхождения (букв. "очень большой ветер", "ураган"). Поэма о тайфуне написана Су Ши незадолго до смерти, на севере полудикого тогда о. Хайнань. Она полна скорбных мыслей о бренности человеческого существования, о быстротечности жизни, подобной блеску молнии. Наньюэ - древнее царство на территории современных южнокитайских провинций Гуандун и Гуанси; одноименная летопись "Наньюэ" описывает исторические события, связанные с югом Китая. Сиань - местность на юге современной китайской провинции Гуандун. "Удивительная хроника горных вершин" ("Линбяо лун") - составлена Лю Сюнем в эпоху Тан; представляет собой географическое описание юга Китая. В Середину осеннюю... - имеется в виду праздник Середины осени. См. прим. к с. 117. ... молил черепаху предвестие доброе дать... - В древности, а также в средние века в Китае существовал обычай гадания по панцирю черепахи. В панцире делалось небольшое углубление, которое затем прижигалось, направление получившихся трещин давало альтернативное значение доброго или дурного предзнаменования. Птица Пэн - образ, которым открывается даосская книга "Чжуанцзы": "Есть в северных пучинах рыба, имя ей - Гунь. Велика Гунь, неведомо, сколько в ней тысяч ли. Превращается Гунь в птицу, имя которой - Пэн. Неведомо, сколько тысяч ли длиной ее спина. В гневе взлетает она, и крылья ее словно нависшие в небе тучи. Вот какова эта птица! Сделав круг над океаном, устремляется в южное море, южное же море - это водоем неба... Когда Пэн устремляется в южное море, волны бьют на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взмывает на девяносто тысяч ли вверх, а, улетевши, шесть лун потом отдыхает" (Пер. И. Лисевича). День поминовенья - имеется в виду День холодной пищи, накануне праздника весны (китайского Нового года). По традиции, в эти дни запрещалось разжигать очаг и употреблять горячую пищу. По мнению ученых, этот обычай возник в отдаленные времена, когда китайские племена чжоусцев только переходили к оседлости: каждый раз с приходом весны, уходя со старого места, они гасили огни и зажигали их уже только на новом месте, выжигая лес для хлебопашества. Однако китайская легенда предлагает нам более живописный вариант происхождения Дня холодной пищи. В период междоусобной борьбы в Китае, в VI в. до н. э., один из князей с немногочисленными слугами вынужден был бежать от своих врагов в пустынную местность. Здесь их настиг голод. Когда князь был уже на пороге гибели, его верный оруженосец Цзе Цзытуй, отрезав кусок мяса от собственной ноги, сварил его для господина и тем спас его от голодной смерти. Князь же оказался неблагодарным. Избегнув гибели и одержав победу, он позабыл верного слугу. А когда вспомнил и почувствовал раскаяние, оказалось, что тот ушел от мира и живет отшельником в горном лесу. Ни просьбы князя, ни подарки, ни обещания не смогли вернуть пустынника обратно на княжескую службу. Гордый князь хотел во что бы то ни стало добиться своего - он приказал поджечь лес, в котором скрывался бывший слуга, чтобы выгнать его оттуда, как зверя. Но тот предпочел погибнуть в огне, нежели служить человеку недостойному. Потрясенный этим поступком, князь приказал, чтобы впредь в этот день в память о гибели Цзе Цзытуя ни в одном доме не зажигали огня. Шуанси - река на юге Китая (в современной провинции Чжэцзян). Девятый день грядет луны девятой... - имеется в виду осенний праздник Чунъян, когда было принято устраивать веселые прогулки, пикники в горах, пить вино, настоенное на лепестках осеннего цветка - хризантемы. Приближение этого праздника пробуждает у Ли Цинчжао горькие воспоминания о прежних счастливых днях. ...в выси подоблачной гриф... - имеется в виду гигантская птица Пэн (см. прим. к с. 153). Здесь этот образ является символом высоких устремлений благородного человека. Саньшань (Три горы) - горные обители бессмертных: Пэнлай, Инчжоу и Фанчжан. Всем образным строем стихотворения Ли Цинчжао хочет сказать, что годы лишений не сломили ее и она по-прежнему верна высокому поэтическому призванию, которое сродни судьбе небожителя. На ложе из тэна... Тэн - ползучее растение, из которого плетут циновки. Юаньсяо - пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю; окончание весенних празднеств. Чжунчжоу - столичный округ, где находился центр сунской империи - город Бяньцзин (ныне Кайфэн). За год до того как были написаны эти строки, в 1127 г., армия чжурчжэней захватила Бяньцзин; родина поэтессы оказалась во власти врагов. Столица империи была перенесена на юг, в г. Цзиньлин (ныне Нанкин), куда переехала Ли Цинчжао. Здесь, в новой столице, поэтесса вспоминает любимого мужа, счастливое прошлое. Слова о Чжунчжоу - это не только выражение собственного горя, но и напоминание о судьбах родины, о бедствиях народа. ...Хэ Сунь из Янчжоу... Xэ Сунь - поэт IV в. Янчжоу - округ в нижнем течении реки Янцзы. ...к Храму Белого Императора. Храм Белого Императора (Боди мяо) был воздвигнут в память правителя царства Шу, Гунсуня Шу. Он не покорился первому императору новой Восточно-Ханьской династии - Гуан Уди и повел свою армию на битву с превосходящими силами противника, потерпел поражение и сам пал в битве. Подвиг Юя... Юй (иногда - Великий Юй) - основатель легендарной династии Ся, якобы живший в конце III тысячелетия до н. э. Мифы рисуют его усмирителем потопа, с которым не удавалось справиться его предшественникам. Юй прорыл каналы по всему Китаю и спустил воды в океан, вернул людей, ютившихся на вершинах гор, на прежние плодородные земли, разогнал змей и драконов, установил порядок и благоденствие. Юй обычно изображался прилежным тружеником, с загрубевшими руками, забывшим о радостях семейного очага. Его подвиг - это подвиг труда. Яньюй - так называлась подводная скала вблизи ущелья Цюйтан; она обнажалась зимой, когда уровень Янцзы был низок. Фэнцяо - древний храм в г. Сучжоу (современная провинция Цзянсу, на востоке Китая). Бошань - горы, располагавшиеся на юго-западной окраине средневекового Китая (территория современных провинций Шэньси и Сычуань). ...к горам Цзянмэнь. Горы Цзянмэнь располагаются на территории современной провинции Сычуань. Но в той тыкве лекарства... - В старом Китае было принято носить лекарства в высушенной пустой тыкве-горлянке. С такой тыквой обычно изображается один из восьми даосских сяней-бессмертных Ли Тегуай. Если сгладить Цзюньшань, были б воды Сянцзяна видны! - реминисценция из стихотворения Ли Бо "Охмелев от вина, вместе с Ланьшу гуляем по берегу Дунтинху". Горы Цзюньшань были расположены неподалеку от этого озера, а о реке Сян говорилось выше, прим. к с 79. Если ветви срубить, то луна бы пробилась в окно! - Лу Ю перефразировал слова Ду Фу из его стихотворения "Ночью в шестой день первого месяца посвящаю луне...", где сказано: "Если дерево коричное сможешь срубить топором, то увидишь сияние ясной полночной луны" (по китайским представлениям, на луне тоже росло такое дерево). Здесь с помощью литературных реминисценций Лу Ю хочет сказать о том, что бесполезно теперь для него строить планы, ибо они неосуществимы - слишком велики преграды, а время ушло. ...мимо трех утесов Линшаньских гор. Линшань - горы, находившиеся на территории современной провинции Чжэцзян. Фанвэн - литературный псевдоним Лу Ю. "Около Чуской стены". - Имеется в виду оборонительная стена древнего южнокитайского царства Чу, построенная вдоль берега р. Янцзы. Вероятно, именно это место описывал позднее в прозе Лу Ю: "Мы дошли до храма Цыцзиюань селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его, почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел на нее посмотреть. Стена находится на холме, отгороженный ею участок очень маленький. На юге и севере - ворота, первые выходят к реке напротив ущелья Желтого Быка" (Пер. Е. Серебрякова). ...Муж Великий. Под "Великим Мужем" подразумевается поэт Цюй Юань, образец благородства и непреклонности. ...около Храма Восточных Лесов. Храм Восточных Лесов находился недалеко от р. Цзюцзян (современная провинция Цзянси). ... склоны гор Сисай... Местоположение гор Сисай - на территории современной провинции Хубэй. Шао и Фу - уезды, находившиеся на территории современной провинции Цзянси. ... у Юйских стен в бою. - Имеется в виду пограничная крепость Юйгуань (Яшмовая застава). ...в Ханьском лесу ни души. Тишина в Циньгуане. Ханьский лес (Ханьлинь), Циньгуань - владения императоров ханьской династии (II в. до н. э. - II в. н. э.), считавшиеся "исконными землями" китайской империи. Во времена Лу Ю эти земли были захвачены чужеземцами-чжурчжэнями. Говоря о том, что ныне на этих землях "ни души" и царит тишина, поэт хочет сказать, что север страны, к которому устремлены все его помыслы, опустошен и обезлюдел. ...то снизошел к нам легендарный Шунь. Дождь застучал о высохший карниз... Шунь (ок. 2179-2140 гг. до н. э.) - легендарный правитель Китая. Время его царствования конфуцианцы почитали золотым веком, а его самого - образцовым, "совершенномудрым" государем. По поверьям, бытовавшим на юге Китая, урожайный год или своевременный дождь объяснялись заботой Шуня, превратившегося в божество. С томом Тао Цяня... - речь идет о великом китайском поэте Тао Юаньмине. См. о нем прим. к с. 117., ... пленников дальних освободить не смели... Тема воинов и вообще соотечественников, страдающих в чужеземном плену, получает в сунской поэзии особенное развитие. Сунские императоры, изнурявшие своих подданных бесконечными поборами на военные нужды, оказались неспособными склонить военное счастье на свою сторону и освободить утраченные земли. Постоянно повторяющийся мотив пленников - один из аспектов темы бедствий народных. ... в Чэньюане [...] где распрощался с Тан Ши. Чэньюань - живописный лесопарк, существовавший некогда в уезде Шаосин (территория нынешней провинции Чжэцзян), где поэт встречался со своей женой Тан Ши. Лу Ю горячо любил ее, однако должен был с ней разлучиться по воле своей матери. Такая жизненная ситуация была достаточно распространенной в старом Китае, где первой обязанностью невестки считалось услужение свекру и свекрови, а почтительный сын обязан был подчиняться приказу матери. Впервые подобная драма была описана в народной поэме "Стихи о жене Цзяо Чжунцина", созданной еще на рубеже нашей эры, - там герой и героиня кончают с собой, чтобы соединиться за гробом, а жестокая мать наказана одиночеством. С 1165 по 1206 г. Лу Ю написал целый цикл стихотворений, посвященных Тан Ши; стихотворение, приведенное в нашем сборнике, создано после того, как супруги навсегда расстались. ...в Лучжэньском бассейне... Лучжэньский бассейн находился в Чэньюане возле буддийского храма Лучжэнь сы. ... увлажненная груша морская. - Речь идет о колючем кустарнике, который цветет весной яркими красно-белыми цветами. ...считают [...] Янь Гуанем... Янь Гуань - друг юности прославленного "воинственного императора" ханьской династии Уди (140-86 гг. до н. э.). Взойдя на престол, новый государь пожелал возвысить своего старого друга, однако тот предпочел удалиться в деревню и жить простой сельской жизнью, занимаясь рыбной ловлей и хлебопашеством. Лу Ю хочет сказать, что он не так знатен, как полагают его новые знакомцы в далекой провинции. ...по дороге в Лэйян... Лэйян - местность на территории современной провинции Хунань. В заветной шапочке и с веером пред войском провел я юность... - Поэт хочет сравнить себя с прославленным стратегом эпохи Троецарствия Чжугэ Ляном. Тот всем видом и поведением всегда подчеркивал свой "невоинственный" характер. В отличие от других полководцев носил в сражениях шапочку ученого и не расставался с веером. Чжугэ Лян - популярный герой китайского театра и народных сказов о Троецарствии. "Чжаохунь" ("Призывание души") - обрядовое песнопение, исполнявшееся над умирающим, с целью попытаться вернуть его душу на землю. Формой подобного песнопения воспользовался некогда Цюй Юаньу чтобы выразить свое отчаяние в канун самоубийства. На проводы Оуян Гожуя... Оуян Гожуй - друг поэта. О нем основоположник неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем ("Гожуй" - "Слава государства") должно быть суждено великое будущее. ...в область У. - Имеются в виду земли древнего царства У, которые находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др. Ты уплывешь под крышею сампана... Сампан (букв. "три доски") - утлое суденышко, которое до сих пор в ходу у китайских рыбаков, особенно на юге страны. Сунцзян - река, вытекающая из оз. Тайху, близ г. Сучжоу в провинции Цзянсу. ...о доблестном Чэнь Пине... Чэнь Пин (II в. до н. э.) - государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Дю Бана и стал его первым советником, а затем - и первым министром. Известен тем, что шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать втуне. ...тиху и току протрубили сигнал... Тиху и току - старинные названия птиц, не поддающиеся идентификации. ...вышла Ян Фэй... Ян Фэй (Ян Гуйфэй) - знаменитая красавица, фаворитка императора Сюань Цзуна (712-756 гг.). Нежная привязанность императора к ней длилась почти двадцать лет. Постепенно император все больше пренебрегал государственными делами, а бразды правления забирали в свои руки алчные родственники и ставленники фаворитки. Строительство роскошных загородных дворцов, пышные пиры и т. д. опустошали казну. Специально были построены шестнадцать прекрасных мраморных бассейнов, чтобы император с Ян Гуйфэй, а также другие придворные, могли купаться при лунном свете и предаваться утонченным удовольствиям (купание Ян Гуйфэй, о котором говорит здесь поэт, не раз служило темой классической поэзии и живописи). Страна была поставлена на грань краха, мятежники во главе с полководцем Ань Лушанем разгромили столицу и началась пора безвременья (скитания Ду Фу, о которых мы читаем в его стихах, были вызваны этими событиями). Взбунтовавшиеся солдаты императора потребовали смерти Ян Гуйфэй, и престарелый монарх, спасая собственную жизнь, повелел любимой удавиться, однако все последующие годы не мог ее забыть. Трагическая судьба Ян Гуйфэй послужила темой множества художественных произведений; особенно известна "Поэма о вечной печали" Бо Цзюйи (772-846 гг.). "Пишу в стиле "Хуацзянь". - Xуацзянь ("Среди цветов") - так называлось первое собрание стихотворений в жанре цы, составленное в середине X в. из произведений Вэнь Тинъюня, Вэй Чжуана и еще шестнадцати авторов. ...год Ию - сорок шестой год китайского шестидесятилетнего цикла; в дан ном случае соответствует 1149 г. европейского летосчисления. Вороны подлетевшие клюют бумажных денег белые листки. В День холодной пищи было принято посещать могилы предков и жечь около них специально приготовленные для ритуала "бумажные деньги", которые, согласно представлениям китайцев, шли на нужды усопшим в загробном мире. ... Идут старухи свахи впереди... - Поэт рисует начало праздника Середины осени. Стоязычка - вид воробья. Над верхом крыши не проходит день... - Изогнутые коньки крыш зачастую были покрыты глазурованной черепицей, в которой с раннего утра до позднего вечера блестело летнее солнце. ...от двуречья Чанцзян слишком горы Хуай далеки! - Эти строки написаны в разлуке с родными местами. Поэт долгое время был пленником чжурчжэней и жил в государстве Цзинь (нынешний Северо-Восток Китая). У ворот управы городской [...] без картинок ярких на шелках, без флажков на шапках разноцветных. - Здесь описывается атмосфера праздника, когда подданные шли к губернатору округа с преподношениями и благодарили его за "гуманное правление". В этот весенний день люди надевали праздничное платье с традиционными украшениями ("картинки на шелках", "разноцветные флажки"). Прошли драконьих лодок состязанья... - имеется в виду обряд поминовения Цюй Юаня, великого китайского поэта IV-III вв. до н. э., в 5-й день 5-го месяца (праздник Дуаньу). В данном случае поэт выражает печаль по поводу ухода весны. В Шимэне [...] проводы весны. Шимэнь, Дункоу - названия сельских местностей в Центральном Китае (Чжунъюань). ...украшает ветка ивы... - Это украшение олицетворяло приход лета ... помнят Персика источник... - Здесь имеется в виду старинная легенда о счастливой стране, где живут люди далекого прошлого, существуя как бы в параллельном измерении по отношению к остальному миру. Они "полны какой-то безыскусственной веселости", живут мирной сельской жизнью, и время для них остановилось. Вход в этот "затерянный мир" находится в горной пещере, перед которой без конца и края простираются цветущие персиковые деревья, окружившие чистый источник. Эта легенда, дошедшая до нас прежде всего в изложении Тао Юаньмина, дала жизнь множеству произведений - в поэзии, прозе, живописи. "Пришла весна, воды персиковых цветов разлились повсюду, и не знаешь, где искать чудесный источник", - писал, например, Ван Вэй. Из числа авторов нашего сборника эту тему специально развивал Су Ши. В данном стихотворении упоминание страны Персикового источника в связи с проводами весны выражает надежды жителей Дункоу на счастливый год и богатый урожай. С утра в Чанъани праздник и веселье... Чанъань - столица танского Китая, в китайской поэзии - символ блеска, роскоши и беззаботной жизни. Именно потому и названа она здесь вместо сунской столицы - Бяньцзина, о которой в действительности идет речь. Вторя Ли Цзыюну... Ли Цзыюн - китайский поэт XII в. Я о восточном ветре возмечтал... - т. е. о приходе праздника Весны, Нового года по лунному календарю. Он, Будда, хлопка драгоценный пух бросает... - Сильный снегопад в новогодние праздники считался предвестником счастливого предстоящего года, даром Будды. Хухайский богатырь - легендарный образ могучего и храброго воина. Здесь - молодой, полный сил и энергии человек. Как круглая яшма... - имеется в виду полированное кольцо ("би") из светло-зеленого нефрита, имевшее сакральное значение. Кольцо делалось плоским и тонким, чтобы нефрит просвечивал, т. е. "выявлял свою внутреннюю сущность", а ширина кольца была равна отверстию посередине. "Би" символизировало небо, его бесконечность и даруемую им власть. В благовонных покоях... - имеется в виду "задняя", женская половина дома, где разнообразные благовония и курения употреблялись особенно щедро. ... Стихи на летящем по ветру багряном листе. - Этот образ является символом любви. См. новеллу "Красный лист" а кн.: Нефритовая Гуаньинь. Новеллы и повести эпохи Сун. (X-XIII вв.). М., 1972, с. 41-45. От Восточного Владыки станем ждать вестей. Восточный Владыка (Дунцзюнь) - древнее божество солнца, которое в средние века чаще всего выступает в роли божества весны. Первое поэтическое описание Восточного Владыки дает Цюй Юань, рисуя его в халате из синих облаков, с луком и стрелами - лучами в руках. Ждать вестей от него - значит ждать прихода весны. ... на балкон Фэнхуан... Пагода Фэнхуан, т. е. пагода фениксов, находилась к югу от Южной столицы, г. Нанкина. В своем стихотворении "Башня фениксов" ("Фэнхуан тай") Ли Бо за много веков до Бо Пу писал: "На Башне Фениксов фениксы резвятся, самец, покинув башню, в реке пустынной плывет по воле волн". Сянжу ушел, и Вэньцзюнь остается одна... - намек на историю любви одного из великих поэтов прошлого Сыма Сянжу (179-118 гг. до н. э.), которая дошла до нас благодаря "жизнеописанию", составленному Сыма Цянем (145-86 гг. до н. э.). Горячо любя друг друга, Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь презрели важнейшие условности своего времени: обязательное заключение брака только с согласия родителей и родственников, запрет вдове вторично выходить замуж ("добродетельная" жена должна была хранить верность супругу и после его смерти). Сбежав тайком, молодые супруги открыли винную лавочку и жили счастливо, не гнушаясь никакой работой. Но затем чувство Сыма Сянжу, достишего высоких должностей при императорском д