не возвратится весна. Комментарии переводчика ... третья луна -- третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля -- началу мая. ... безутешна кукушка -- существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии. Цзя Дао (779 -- 843) В последний день третьей луны провожаю весну Тридцатый день третьей луны. Кончается время весны. Сегодня простится с красой садов "поэт, чьи песни грустны". Всю ночь напролет не будем мы спать -- лишь ты и я у окна. Лишь утренний колокол нас разлучит. Так будь же со мной, весна! Вариант перевода В последний день третьей луны я весну провожаю в путь. В последнюю ночь уходящей весны разве может поэт уснуть? Ведь до тех пор, пока колокольная медь на рассвете не станет слышна, Я песни весенние буду петь -- ведь еще здесь весна! Комментарии переводчика ..."поэт, чьи песни грустны" -- так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях. ... утренний колокол -- удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня. Сыма Гуан (1019 -- 1086) Путешествую в начале лета "Тепло и ясно". Начало лета. После дождя -- чистота. На Южной горе под струями света каждая дверь отперта. И пух, что ветер гонял, играя, в небе уже не летает. Подсолнух, свой стройный стебель сгибая, к солнцу цветок обращает. Договорились о встрече Пора "желтой сливы" -- дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса, И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса. Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход -- Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет... Комментарии переводчика "Тепло и ясно" (кит. Цынхо) -- название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая -- началу июня. Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. ... неначатой партии -- здесь имеется в виду партия в китайские шахматы -- "цы". ... "черный цветок" -- здесь: нагар копоти на фитиле масляной лампы. Ян Цзянь Пробуждение в начале лета Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной. Прозрачно зелен за окном банана лист резной. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове -- туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган. Цзэн Цзи (1084 -- 1166) Путешествие на гору Санцюй Пора "желтых слив" наступила, но все же погожими выдались дни. Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на гору пешим идти. Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зеленой тени: Меня желтых иволг чудесные трели сумели с нее увести... Комментарии переводчика Санцюй -- дословно: Три Дороги. Название горы в провинции Чжэйцзян, недалеко от г. Цюйчжоу. Пора "желтых слив" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Чжу Шучжэнь (поэтесса эпохи Сун) Экспромт Абрис четкий стройных побегов бамбука на шторе плетеной дрожит. Птиц брачные песни, их гомон и крики -- все громче в закатной тени. Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит. Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни... Комментарии переводчика Название стихотворения дословно переводится как "описываю то, что вижу". Это -- один из наиболее распространенных в китайской поэзии видов поэтического экспромта. В минималистической форме четверостишия, поэтесса рисует характеристически точный портрет начала лета. Дай Фугу (эпоха Южная Сун) Гуляю по парку летом Малютка-утенок по пруду плывет -- то -- мель под ним, то -- глубина. Настала пора "созревания слив": то -- солнце, то -- дождь проливной. Из Парка Восточного в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой... Комментарии переводчика Пора "созревания слив" -- то же, что и пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) -- название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой. Восточный Парк (кит. Дунъюань) и далее: Западный Парк (кит. Сиюань) -- открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы -- Лояна. Хуан Тинцзянь (1045-1105) Написал на Южной Башне в Эчжоу Вокруг взираю, взявшись за перила: сиянье гор и блеск реки слились, Повсюду ароматы разнеслись -- чилим и лотос набирают силу... Светла луна и вид окрестный светел, но ни одной души родной вокруг... Я здесь чужой -- меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит Юг! Комментарии переводчика Стихотворение написано в августе 1102 года в г. Наньчэне, что в области Эчжоу (ныне терр. уезда Учан в пров. Хубэй), куда поэт приехал отбывать ссылку. Южная Башня -- сторожевая башня, стоявшая неподалеку от южных ворот города. чилим -- водяной орех -- цветет, как и лотос, в конце лета -- начале осени. ... в лицо мое прохладой дышит Юг! -- здесь: намек на немилость императора, поскольку покинутый поэтом не по своей воле столичный город Кайфын, находился южнее места его теперешней ссылки. Гао Пянь (? -- 887) Летний день в горном павильоне Густа листвы зеленой сень, и летний день так долго длится. Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится. Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет. Здесь распустились розы в срок -- весь двор их ароматом дышит. Фань Чэнда (1126 -- 1193) Земледельцы Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель -- Нет трудней крестьянской доли, и детей таков удел. Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать -- Первой учатся науке: тыквы семечки сажать... В деревне Кругом зеленеют холмы и равнины, и полнятся реки водой. Кукушка поет, и ее укрывает завесою дождь проливной. Во время такое во всякой деревне Вам праздных людей не сыскать: Растят шелкопряда, сажают рассаду -- ну где уж тут отдыхать! Чжу Си Цветет гранат Граната цветенье средь пятой луны -- глаза застилающий свет... Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал. Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет. ... На траву зеленую дождь лепестков пролился волнующе ал! Комментарии переводчика ... пятой луны -- здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня. Лэй Чжэнь (эпоха Сун) Вечер в деревне Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет, И без мотива, просто так, на дудочке играет... Ван Аньши Написал на стене дома господина Ху Иня Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет, Весь дворик чисто подметен, ухожен огород. Зеленой лентою реки поля окружены. Раскрыты горы, как врата -- все дали в них видны. Комментарии переводчика Раскрыты горы, как врата ... -- поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга. Лю Юйси (772 -- 842) Улица Черных Одежд У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут, На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат. Хоромы и Ванов, и Сэ -- в запустении: ласточки, жившие тут, Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят. Комментарии переводчика Ван и Сэ -- фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся. Ван Вэй (701 -- 761) Провожаю господина Юаня Второго в Аньси В предместьи Вэйчэна рассветный дождь дорожную пыль прибил. У стен гостиницы освежена на иве зелень листвы. Давайте же выпьем вино до дна, что в чарки я вновь налил. Ведь к западу после заставы Ян друзей не встретите Вы. Комментарии переводчика Юань Второй -- друг поэта, в то время получивший пост дипломатического посланника в землях западных соседей Китая. Аньси -- в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян). Вэйчэн -- город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани. ... ива -- традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы. Застава Ян -- пограничная крепость (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в западные области, где в эпоху Тан обитали не говорившие по-китайски кочевые народности. Китайцы именовали эти территории -- "земли западных варваров". Ли Бо C ланчжуном Ши Цинем на Башне Желтого Журавля слушаем флейту Как в прошлом, "подневольный гость", отправленный в Чанша, Смотрю на запад, где -- Чанъань, и где мне места нет. И флейты яшмовой напеву внемлю, чуть дыша... В Цзянчэне, в пятую луну, "летит со сливы цвет". Комментарии переводчика Стихотворение написано в 759 г., когда Ли Бо, попавший двумя годами раньше в опалу (за то, что после отречения императора Сюаньцзуна поддерживал "неправильного" претендента на престол), находился в ссылке в местности Эчжоу (ныне окрестности г. Учан в пров. Хубэй). Ланчжун -- одна из невысоких чиновничьих должностей при дворцовой канцелярии -- Шаншу. Ши Цинь -- товарищ поэта по ссылке, других сведений о нем не сохранилось. Башня Желтого Журавля (кит. Хуанхэлоу) -- расположена в г. Учане на берегу р. Янцзы. По легенде, однажды на стене этой башни некий даос нарисовал апельсиновой коркой желтого журавля, который, сойдя со стене ожил, после чего волшебник взобрался на него и взмыл под небеса. ... "подневольный гость" -- кит. "цянькэ" -- поэтическое наименование человека на государственной службе. Как известно, китайский чиновник каждые три года должен был отправляться к новому месту службы, а с родными и семьей виделся только во время коротких отпусков. За малейшую провинность его могли отправить в далекую ссылку, а то и казнить. ... отправленный в Чанша -- искусная историческая аллюзия: имеется в виду Цзя И (200--168 гг. до н.э.) -- видный ученый-академик и талантливый литератор, некогда сосланный западноханьским императором Вэнь-ди в г. Чанша (на терр. совр. пров. Хунань), где стал служить советником-тайфу у местного правителя-вана. Ли Бо проводит межвременную параллель между своей судьбой и судьбой Цзя И. Чанъань (ныне г. Сиань) -- столица Китая во времена эпохи Тан. ... где мне места нет -- намек на опальный статус поэта. Сосланный мог вернуться в столицу, только если получал личное прощение императора (Ли Бо до самой своей смерти в 762 г. этого прощения так и не удостоился). ... яшмовой -- традиционный поэтический эпитет, на самом деле продольная флейта-ди делалась из бамбука. Цзянчэн -- кит. "крепость у Цзяна" -- одно из старых названий г. Учана. ... "летит со сливы цвет" -- почти дословная цитата: "Сливы-мэй цвет облетает" -- название популярной мелодии для бамбуковой флейты. Чэн Хао Написал в монастыре Хуайнаньсы Держа на север долгий путь, здесь совершил привал... Над Чуским Цзяном -- осень: ветр с кувшинок цвет сорвал... Но нет, "гостей осенних" грусть даосу не нужна -- И в сумерках вечерних пусть гора скорбит одна! Осенний месяц Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин. У небес и у тихих вод ранней осенью -- цвет один Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты... Безмятежно плывут облака, беспечально кружатся листы... Комментарии переводчика Хуайнаньсы -- древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу). Чуский Цзян -- та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего царства Чу. "Осенний гость" -- человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания. даос -- здесь: автор имеет в виду себя. Тридцать ли... -- примерно 15 км. Ян По (921? -- 1003?) Праздник Двойной Семерки Не пойму я, чего же он ждет, Волопас? Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком? У нее мастерства просит каждый из нас, Хотя каждый добыл его долгим трудом! Комментарии переводчика Праздник Двойной Семерки -- седьмой день седьмого лунного месяца -- один из любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь), образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум звездам-влюбленным -- Пастуху (Волопасу) и Ткачихе -- которые в остальное время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух -- звезда в созвездии Орла, а Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о даровании мастерства в различных ремеслах. Лю Уцзы (эпоха Сун) Приход осени Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом взлетел. Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул. И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет. Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете луны... Ду Му Осенний вечер Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег, Легонько хлопнул веер складной -- и наземь сбит светлячок... "Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода. Смотрю: в небесах под звездой Пастуха -- Ткачихи сияет звезда. Комментарии переводчика "Серебристая свеча" -- здесь: луна. "Небесная Лестница" -- название созвездия. Пастух -- звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa -- звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути. Ду Му Середина осени Ветер на небе все тучи развеял, ясная ночь холодна. Яшмовым блюдом в Небесную Реку катит неслышно луна. Но, к сожалению, счастье не вечно, непостоянна судьба. Знать бы куда через год меня бросит прихотью новой она? Комментарии переводчика Небесная Река -- традиционное китайское название Млечного Пути. Чжао Гу (815 -- ?) На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом Один на башне у Янцзы стою и думаю в тиши. Ночь. Лунный свет водою стал. Где небо, где река, скажи! А друг, с которым прошлый год стояли вместе здесь, где он? Безмолвна ночь. Лишь дивный вид все тот же с четырех сторон! Комментарии переводчика Янцзы(цзян) -- величайшая река Китая. Линь Хун (1180 -- ?) Написал на стене гостиницы в Линьяне Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна. Без устали здесь, на Сиху, веселятся -- за песнею песня слышна. От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина. Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна! Комментарии переводчика Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян. Су Ши На озере Сиху Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел. Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел? Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг -- края нет. Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет! Комментарии переводчика Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян. Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать стихотворной картиной в стиле экспрессионизма. Су Ши Выпили вина на Сиху, когда прояснилось после дождя Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой -- чудесный вид откроется в горах. Я озеро Сиху хочу сравнить с прославленной красавицей Си Ши: Та и нахмурившись могла пленить -- все красоте обличья хороши! Комментарии переводчика Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян. Притча о красавице Си Ши и о пытавшейся подражать ей уродине изложена в памятнике древнекитайской письменности -- книге "Лецзы". Чжоу Бида (1126 -- 1204) Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели Птицы в сумерках ищут укрытья среди зелени старого вяза. Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы. А когда возвратился в покои, то лежал всю ночь, глаз не смыкая. С неба месяц рогатый нагнулся, артемизии пышной кивая... Комментарии переводчика ... точно к сроку доставив указы -- судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора. ... артемизии -- Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города -- комплекса строений Императорского Дворца. Цай Цюэ (эпоха Сун) Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска Бумажная ширма. Под голову -- камень. А ложе -- упругий бамбук. Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук. Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки. Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки... Хун Цзунь (1176 -- 1235) В Зале Прямой Яшмы Опущен засов на "Запретных Воротах". Ни звука среди тишины. Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны. Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря. Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны. Комментарии переводчика Зал Прямой Яшмы -- одно из помещений Императорского дворцового комплекса. Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности. ... на "Запретных Воротах" -- здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца. ... на желтой бумаге -- имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов. ... "пятую стражу" -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце. Ли Цзяюй (эпоха Тан) Бамбуковая башня Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся, У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся. Там прохладою дул ветер южный -- мне стал пальмовый веер не нужен. Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа. Бо Цзюйи (772 -- 846) В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой -- Цзивэй В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой. Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней. Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой? Напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй"! Комментарии переводчика ... Цзивэй -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" -- "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания. ... напротив "мужа из Цзивэй" -- цветущий куст "цзивэй" -- игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени -- как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй. Чжу Си Прочитал книгу и расчувствовался Незакрытое в пол-му зеркало пруда. Чередою по нему ходят облака. Интересно, почему так чиста вода? Может быть виной тому струи родника? Плывет корабль Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял. Огромную махину, как перышко поднял. Когда же мы пытались, увязли лишь в песке. Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке. Комментарии переводчика Му -- китайская мера площади, равная примерно 0,061 га. Плывет корабль -- стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству. Линь Хун (эпоха Южная Сун) Павильон Холодный Источник Поэт! Свое сердце омой прохладой прозрачных глубин. Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен, И, вдруг обернувшись, поймешь: в горах все, все было иначе! Комментарии переводчика Сиху -- дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян. Су Ши Подарил Лю Цзинвэню Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя; И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя. Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов -- Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов! Чжан Цзи (эпоха Тан) Ночью причалил к берегу у Кленового моста Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине. Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине. Есть под стенами Гусу монастырь -- Обитель Холодной Горы. Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне... Комментарии переводчика Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии. Гусу -- так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У. Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу . Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря. ... путника в утлом челне -- поэт имеет в виду себя. Ду Сяошань (эпоха Южная Сун) Холодный вечер Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина. Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна. Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном. Но цвет сливы необычен -- он совсем не тот, что днем. Ли Шанъинь (813 -- 858) Иней под луной Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик. И терем высокою крышей в нависшие тучи проник. Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной. Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой? Комментарии переводчика Циннюй -- богиня снега и инея, Чанъэ -- Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора. Ван Ци Мэйхуа Совсем не тронутая пылью, цветешь ты у ограды сада, С моею хижиною рядом. О, сердца моего отрада! Не понимая Лин Хэцзина, сравненья лучшего не зная, И в наши дни тебя поэты его "супругой" называют. Комментарии переводчика Мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Лин Хэцзин -- китайский поэт, особенно часто воспевавший цветущую сливу -- мэйхуа -- в своих стихах. Бо Юйчань (эпоха Южная Сун) Ранняя весна На южных ветвях распустилось пока осыпанных снегом четыре цветка. Но люди спешат их вдохнуть аромат и бросить, любуясь, восторженный взгляд. ...Прозрачные в легком тумане, густые при лунном сиянии, Глубокие в чистой воде и мелкие в желтом песке, Слегка розовеют четыре цветка. О чудо! Смотрите: цветет мэйхуа! Комментарии переводчика ... мэйхуа -- вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Лю Мэйпо (эпоха Сун) Снег и цветущая слива Слива со снегом сразились весною, но побежденного нет. Кисть отложив, отодвинув бумагу, смотрит на битву поэт. Снег превосходит цветущую сливу чистой своей белизной, Но побеждает зато ароматом сливы заснеженный цвет! Есть цветы, но снега нет -- здесь утрачен дух. Есть и снег, но нет стихов -- разум к чувствам глух. Есть стихи и сливы цвет, и на сливе снег -- Лишь тогда красу весны видит человек! Му Тун (эпоха Сун) Ответ Чжун Жовэню Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека. На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка... Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном. Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном. Ду Му Причалил к берегу Циньхуайхэ Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок. Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок ... В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд -- В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..." Комментарии переводчика Циньхуайхэ -- река в Китае. "На заднем дворе цветы..." -- разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах. Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" -- "После нас хоть потоп!" Цянь Ци (722 -- 780) Гуси возвращаются Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян, Где желтый песок, и где в сочной траве, вода, точно яшма блестит? Лишь грустный напев златострунного сэ проник через лунный туман, Укора не выдержав, стая гусей вернулась назад с полпути. Комментарии переводчика Сяо и Сян -- имена двух рек, сливающихся ниже по течению в одну -- Сяосян. ... сэ -- род китайской пятидесятиструнной цитры -- инструмента, похожего на наши гусли. Неизвестный автор Написал на стене Охапкой травы перепутанной вряд ли согреешь холодный свой дом: Взовьется до неба безумное пламя, и тут же рассыплется в прах. Иначе поступишь, коль толстым поленом, заправишь домашний очаг: Котел будет долго кипеть, и жилище наполнится вскоре теплом. =============================================================== СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 2 -- ВОСЬМИСЛОВНЫЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ =============================================================== Цзя Чжи (718 -- 772) Утренний прием императором чиновников обеих канцелярий во дворце Дамингун Забрезжило утро. Восток серебрится. Дорога Лиловой Аллеей длинна. Под солнцем весь "Город Запретный" искрится, все дымкой зеленой одела весна. Вкруг тысячи ив молодых расцветают, блестит "изумрудная цепь" на вратах, И тысячи птиц сладкогласных летают: их пение слышно в дворцовых садах. Подвески звенят, за мечи задевая, из яшмы ступени в покои ведут. Намокла одежда на нас дорогая, курений душистых туманы плывут... Вот -- Фениксов Пруд. Здесь нам милость окажет, к нам выйдя навстречу, Божественный Князь. Так пусть же о чувствах высоких расскажет сердечных приветствий изящная вязь! Комментарии переводчика Дамингун (кит. "Дворец Великого Сияния") -- один из трех главных дворцов Запретного Города в Чанъани. Был построен в 635 г. при танском императоре Гаоцзуне. Вначале получил название Дворец Вечного Спокойствия, но уже через год был переименован. Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу. Запретный Город -- название закрытого для всеобщего доступа императорского дворцового комплекса. ..."изумрудная цепь" -- узор в виде зеленой цепи, украшавший главные ворота Запретного Города. "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца. Божественный Князь -- один из многочисленных титулов китайского императора. ... приветствий изящная вязь -- во время праздничного императорского приема, дворцовые чиновники подносили императору или записывали в книгу гостей каллиграфически исполненные ими пожелания счастья, долгих лет, мирного царствования. Ду Фу Вторю стихам Цзя Чжи Пятая стража. Звуки капели солнца торопят алые стрелы. Дышит "Девятое Небо" весной, персик "цзуйсянь" расцветает, хмельной. Солнце взошло и слегка пригревает, ветер драконами флаги взвивает. Дивного терема крыши блестят, ласточки в гнездах высоко сидят. Кончен прием. В сердце память жива, дымом курений полны рукава. С кончика кисти вдруг строчки сошли, жемчугом чистым -- стихами легли. Мудрость у предков хочу перенять, древних указов красоты понять... Здесь, в "Кабинете Шелковых Шнуров", феникс сегодня оставил перо. Комментарии переводчика Вторю стихам Цзя Чжи -- подражания известным стихам -- одна из распространенных традиций китайской классической поэзии. Нередко в таких подражаниях использовались даже слова-рифмы, заимствованные из стихотворения-образца. Пятая стража -- здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце. Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое. Цзуйсянь -- название упоминаемого сорта персиков переводится как "хмельной небожитель". По китайской мифологии, персики, растущие на небесах, наделяют отведавшего их человека бессмертием. Отголоски этого древнего мифа дошли и до нас в виде "молодильных яблок" русских народных сказок. "Кабинет Шелковых Шнуров" -- дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" -- т.е. "Кабинет Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов). ... феникс ... оставил перо -- т.е. императору сопутствует покровительство Неба, поскольку появление феникса являлось благим предзнаменованием. Ван Вэй Вторю стихам Цзя Чжи Вот зорю глашатай на башне пропел, здесь время нельзя доверять петуху. И Главный Постельничий, вставши, надел зеленый расшитый халат на меху. К "Девятому Небу" раскрыты врата, и сотни послов чужеземных столиц, Допущенных с доброю волей сюда, пред царской короной простерлись ниц. Сияние солнца заполнило зал, по бронзовой статуе зайчик скользит. В тумане курений, среди опахал, Дракона парадное платье блестит... Но кончен прием, в Канцелярии ждут: пора утверждать Пятицветный указ. Подвески звенят, я на Фениксов Пруд у самых дверей оглянусь еще раз. Комментарии переводчика ... петуху -- в Китае, как и у нас, первый крик петуха знаменовал собой наступление рассвета и начало нового дня. Дворцового глашатая, сообщавшего о наступлении рассвета, нередко так и называли: "человек-петух". Девятое Небо -- покои дворца, где жил сам император. В китайской мифологии насчитывается всего девять небес, причем девятое небо -- самое высокое. Дракон -- один из многочисленных эпитетов при упоминании правящего императора. Пятицветный указ -- особо важные указы скреплялись пятицветным шелковым шнуром. ... на Фениксов Пруд -- "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца. Цэнь Шэнь (715 -- 770) Вторю стихам Цзя Чжи Петух прокричал над Лиловой Аллеей. Как будто зимою, заря холодна. Но иволги пение сердце мне греет, -- пришла наконец и в столицу весна. Раздался на башне удар колокольный, раскрылись с рассветом Большие Врата. На Яшмовой Лестнице -- Посох Престольный, придворные следом текут, как вода. Мечи и подвески цветы задевают, и падает первая с неба звезда. Знамена холодной росой намокают, плакучие ивы растут в два ряда. У Пруда Двух Фениксов остановился, подумав о чем-то, один из гостей... О "снеге весеннем" напев вдруг полился, немного его нынче помнит людей. Комментарии переводчика Петух прокричал ... -- т.е. наступил рассвет. Лиловая Аллея -- так называлась аллея, которая вела к императорскому дворцу. Яшмовая Лестница -- парадная лестница во дворце. Посох Престольный -- один из эпитетов для упоминания императора. Посох, украшенный драгоценными камнями и жемчугом, был одним из символов императорской власти. "Пруд Двух Фениксов" -- название фонтана с бассейном, расположенного в покоях дворца. О "снеге весеннем" напев ... -- древний распев, особенно трудный для исполнения. Цай Хуай (1012 -- 1067) Праздник Фонарей Гирлянды "яшмовых огней" к вершине горной поднялись. На царский выезд посмотреть к воротам толпы собрались. Не ради Праздника Луны Сын Неба выйдет из дворца, Но общей радостью полны, согласно бьются все сердца. С небес струится чистый свет, хоть ночь давно сменила день. Дыханьем теплым мир согрет, весенняя приятна тень. Пусть приумножатся блага, пускай пребудут навсегда, И после этих сорока, монаршей милости года! Комментарии переводчика Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров. ... "яшмовых огней" -- т.е. праздничных фонарей. ... Праздника Луны -- праздник фонарей был традиционно посвящен ночному светилу -- Луне. ... Сын Неба -- один из наиболее распространенных эпитетов для императора, также был принят и в Японии. Ван Хун (1019 -- 1085) Написал во время Праздника Фонарей на рифмы Гун Хэюя Снег весь растаял. В свете луны -- Башня Бессмертных горит. Реют крыла золотых опахал, всюду вокруг -- фонари. Взвились "Два Феникса" под облака, спущен резной паланкин. "Шесть Черепах", пронизав темноту, стали на склоне горы. "Пир в Хоуцзине". Весенним вином чжоуский двор орошен. "Ветер осенний задул на Фэншуй." Низок Ханей был трон. Песня застольная громче звучит, радость едина для всех. Ведь Государь наш к губам уж поднес "чашу лиловой зари". Комментарии переводчика Праздник Фонарей (кит. Шанъюань) -- отмечался в ночь первого полнолуния наступившего нового года. К этому дню в Китае изготовлялись бумажные фонари самых различных форм и размеров. "Башня Бессмертных" -- название пагоды вблизи императорского дворца. "Два Феникса", "Шесть Черепах" -- здесь: традиционные виды праздничных фонарей. "Пир в Хоуцзине", "Ветер осенний задул на [реке] Фэншуй." -- автор фрагментарно цитирует древние стихотворения, посвященные пирам. В оригинале, 3-я и 4-я, 5-я и 6-я строки содержат идеальные параллелизмы. Чжоу -- династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности. Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247 -- 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником. ... "чашу лиловой зари" -- так назывался императорский винный кубок. Шэнь Цюаньци (656? -- 713) Новый терем принцессы Чжу Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с небес. Новый терем твой чуден -- он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам вознес! Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается гор. Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых озер. Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный узор. Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор. Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством слуг, И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" -- запели вокруг... Комментарии переводчика Шаньси -- провинция на севере Китая. "Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того времени. Оуян Сю (1007-1072) Шутливо отвечаю Юань Чжэну Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света? На дворе -- луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету! Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся, Стрелки нежные бамбука грома первого боятся. Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя. Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я. Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада. Запоздали ароматы, -- ну и что ж? Грустить не надо! Комментарии переводчика Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн. Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту. Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун. Шао Юн (1011-1077) Цветущие ветви в волосах Если веткой дикой сливы по весне убор украшен, Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше! Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете: Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете. И пока что жалоб нету -- кости все мои здоровы, А иначе время это смог бы вынести я снова? Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным, Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным? Комментарии переводчика Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы -- мэйхуа. ... два тридцатилетья -- период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения. Янь Шу (991-1055) Аллегория Я не встречу повозки твоей никогда, Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа. С груши цвет под луной облетает в саду, Ветер пух тополиный гоняет в пруду. Сколько дней уж печали в вине я топлю, Пустоту одиночества в праздник терплю. Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно? Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно! Комментарии переводчика Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака. ... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути. Чжао Юаньчжэнь (1085-1147) Праздник Холодной Пищи У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом. Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном. На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края. Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья. На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой, Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной. Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал. Виноват городской голова, -- я вечернюю зорю проспал. Комментарии переводчика Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи. ... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края -- автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае. ... вся почтенного Луна семья -- здесь: идиома, означающая: все от мала до велика. ... Ханских времен -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины. ... я вечернюю зорю проспал -- т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом. Хуан Тинцзянь Цинмин Пришел Цинмин, сей праздник сердцу милый, в улыбках персик с сливой расцветают. Но средь полей на пустырях могилы в душе лишь грусть с печалью порождают. Змей и драконов гром весенний будит, разбив на них оковы зимней стужи; И нежные побеги видят люди, и жаркий солнца луч сверкает в луже... ...Один просил объедки с нищим вместе, и о пирах вел дома разговоры; Другой от Князя не стерпев бесчестья, сгореть в пожаре, предпочел позору... Здесь тысячи вокруг лежат в могилах, кто низок, кто достоин был -- не знаю, Их прошлого увидеть я не в силах, -- сокрыла все от глаз полынь густая! Комментарии переводчика Цинмин -- дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков. Змей и драконов гром весенний будит ... -- в Китае, драконы и их "меньшие братья" -- змеи -- традиционно считались повелителями рек, озер и прочих водоемов. Данная фраза должна восприниматься как поэтическая аллегория весеннего ледохода. Строки 5 и 6 содержат обязательные параллелизмы с историческими аллюзиями. В данном случае