гоценности и мусор собирает, Добро и зло не разделяя. Он как ребенок мир воспринимает, Не осуждая и не выбирая, Все вместе в своем сердце в Дэ переплавляет. 50. (*) Мы в мир выходим при рождении, А в смерти возвращаемся назад. Из десяти людей лишь три - в поре цветения, И три уже в конце пути стоят, А остальные, пребывая в жизненном движении, Лишь ускоряют смерти приближение, И это потому, что слишком жить хотят. Однако люди говорят, Что жизни окончательное постижение, Постигшему позволит избежать И хищников, и воинов вооруженных нападения. Когтям тигриным, рогу носорога В нем места нет для приложения, И нападающему некуда клинок вонзать. У смерти нет основы для вхождения. 51. Не устает все вещи Дао порождать. Суть Дэ его в том состоит, чтоб дать Им всем питание и воспитание. В материальности - основа всех вещей формирования, В условиях развития - возможность совершенства достигать. Вот почему весь мир наш Дао следовать готов, И Дэ любое проявление непроизвольное внушает уважение - Не по приказу или принуждению, А потому, что ход естественный вещей таков. Ведь все, что Дао порождает, Оно, Дэ следуя, лелеет, пестует и опекает, Воспитывает, вскармливает, утешает И защищает от врагов. Не обладая, создавать, Творить, но сотворенным не гордиться, Не властвовать, хоть управлять - Вот принципы, что должен соблюдать Любой, кто к Дэ стремится. 52. Имеют вещи все свое происхождение, Которое причиной можем мы считать. Поняв причины, надо в следствиях найти их проявления, Познав последствия, не следует причины забывать - Тогда опасностей всегда ты сможешь избежать. Все знают, например, что чувства охлаждая, От мира двери закрывая, Любой всю жизнь без затруднений проживет, Но если волю чувствам и эмоциям давать, Брать на себя ответственность, в заботах хлопотать, То от проблем ничто тебя до смерти не спасет. Поможет ясность мысли незаметные детали замечать, Имея силу мысли, сможешь ускользающее удержать. Природу познавая, разума используй свет - Себе вернешь ты ясность понимания Единства мира и частей его взаимного влияния, И ни себе, ни людям причинить не сможешь вред. Вот это именно и называют "Постоянство соблюдать". 53. Стремленье к знаниям к Великому Пути ведет, Кто на него вступил, пути не потеряет, Бояться может только, что с дороги сам свернет - Путь Дао ровен и широк, ведет он прямо, не петляет, Но люди часто тропки узкие предпочитают. Властители в роскошных помещениях В тщеславии своем не замечают, Что сорняком поля в стране их зарастают, И людям хлеба не хватает. Копящие богатства и увешанные украшеньями, Погрязшие в разнообразных пресыщениях, Они недаром отвращенье вызывают: Их хвастунами и грабителями называют - Противоречит Дао хамское такое поведение. 54. Ограды, что веками строят, нелегко сломать, От уз, привычкой укрепленных, трудно убежать - Всегда потомки предков чтут, традиции крепя. Поистине, тот Дэ реальной должен обладать, Кто совершенствовать пытается себя. Избыток Дэ имеет тот, кто совершенствует семью. Кто улучшает город свой, Дэ сильной должен обладать. Дэ плодотворна у того, кто с ней творит страну свою. Стремится к Дэ всеобщей тот, кто мир дерзает исправлять. Но лишь когда попробуешь ты что-то улучшать, Объект заботы в полной мере сможешь ты познать. Стремясь к пределу своему - с пристрастием в себя заглянешь, Семейный строя идеал, семью увидишь в новом свете. Тщась исправлять свой город иль страну, в них разбираться лучше станешь. Желая мир улучшить, все познаешь на планете. Лишь потому я знаю мира суть, Что сам прошел весь этот путь. 55. Достигший Дэ новорожденному подобен. Ребенка мир всегда благословляет, Его и хищный зверь, и птица инстинктивно сберегают - Хоть мал и слаб, предельно он жизнеспособен. Ребенок цельности пример являет, Еще не зная таинства полов соединенья. Весь день шумит, не ведая изнеможенья - В гармонии он с миром пребывает. Для мудрого Гармония есть Постоянства соблюдение, Познанье Постоянства означает Просветление. Жизнь, полная забот и приключений, К успехам и к обогащению стремлений, Мгновенья счастья нам дает, Но вызывает лишний жизненной энергии расход. Как ни хорош сей путь, он к Дао не имеет отношения. Роскошное цветенье к увяданью быстрому ведет - Несоблюденье Дао ускоряет смерти приближение. 56. Кто знает - не стремится объяснить. Кто объясняет - сам не понимает. Когда сумеешь свои чувства остудить, И перед внешним миром двери все закрыть, И от привязанностей всех освободиться, И резкость ощущений притупить, И вместо вспышек жизни ровного сияния добиться, И подавить мышления пустое мельтешенье - Достигнешь с миром ты таинственного единенья. Мудрец, его достигший, никому ни друг, ни враг, Ни с чем не близок он и ничего не отвергает, Не делает добра и зла не причиняет, Он равнодушен и к презрению и к прославлению, К утрате и приобретению материальных благ. И потому весь мир к нему относится с почтением. 57. Страной посредством установленных порядков управляют, Поможет нестандартность в битве побеждать, Но сможет миром целым обладать Лишь тот, кто в недеяньи пребывает. Действительно, запретов всяких умноженье Обычно к росту бедности ведет. Чем строже власти силою запреты охраняют, Тем больше численность оружия растет И смуту в государстве приближает. Образование влечет опасных новшеств появленье, И чем сложнее множество законов и постановлений, Тем изощреннее преступность расцветет. Вот почему правитель мудрый полагает, Что если он движений резких избегает, Все оптимально станет самоизменяться. Все перекосы склонны сами выправляться, Когда спокойствие носитель власти сохраняет, И больше у людей возможностей обогащаться, Когда им государство не мешает. Коль государь свои желания и страсти подавляет, Народ его начнет к естественности здравой возвращаться. 58. При мягкой власти граждане простосердечны, А строгости их заставляют в вероломстве изощряться. В несчастье начинает счастье зарождаться, В удаче корни бедствий будущих таятся - К чему ведет круговорот их бесконечный? Все правильное неизбежно станет извращаться, Все доброе обречено в проклятье превращаться, И заблужденья человеческие - вечны. Поэтому правитель мудрый тверд, но не жесток, Он прям и искреннен, но слабости людские понимает, Придерживаясь нравственности, он от нетерпимости далек, Он целеустремлен, но не любой ценою цели достигает, И знаний свет его не ослепляет. 59. Чтобы людьми в согласии с законами Природы управлять, Правитель должен сдержанность в своих поступках проявлять, Предвидя противоречивых следствий появленье. Стараясь отрицательных последствий избежать, Он должен Дэ свою всемерно умножать, Тогда сопротивленье его намереньям не станет возникать. Та власть иметь не будет внешнего ограниченья, Которая благоразумную умеренность способна соблюдать. Есть сходство государства с материнством: Людей разрозненных оно скрепляет в целое единством, И цель - существованье вида продлевать. Когда властитель это понимает, Он материнскую ответственность на плечи принимает - Тогда основу прочную и корни сильные имеет его власть, Он сможет мира жизнь продлить и будущее прозревать. 60. Из мелкой рыбки вкусных блюд приготовление Труда большого стоит и терпения - И то же справедливо в отношеньи государственного управления. Когда властитель в управлении стремится Дао соблюдать То духи спешки, нетерпения и к мелочам пренебрежения Ему в делах не смогут помешать, И сам он подданым вреда не будет причинять - Их Дэ сольются во взаимном умножении. 61. (*) Известно, "все дороги в Рим ведут": Великая держава - место сосредоточенья. Как собираются в реке ручьев бесчисленных теченья, И воды их единым целым в океан идут, Так и людей разнообразные стремленья, Найдя в державе центр объединенья, Тем самым организм единый создают. Держава, как жена, пассивностью ценна: Влиянья внешние воспринимая, Покорностью мужскую инициативность покоряя, Пассивностью активность поглощая - Всегда победы добивается она. Большой державе в отношеньи маленького беспокойного соседа Достаточно пассивной быть, Чтобы соседа незаметно поглотить, Когда же государство малое агрессору большому уступает, И поглотить себя пассивно позволяет, Оно при этом получает Возможность новые ресурсы к старым присоединить. Так все равно великая держава в результате возникает. Объединение всем шансы новые дает: Страна большая больше подданных приобретает, А люди маленькой страны возможности, неведомые раньше, получают. Так обе то, к чему стремились, обретают. Уступчивость - к Величию ведет. 62. (*) Суть сокровенную явлений Дао представляет - Сокровище Добра, что в Не-Добре опору обретает. Кто оценил бы добрые слова И благородство дел прекрасных, Когда бы в качестве контраста В себе самом не ведал зла? За выездом роскошным из дворца Чиновников сановных наблюдая, Не лучше ли оценишь мудреца, Что, скромно сидя, Дао постигает? Не потому ли древние так Дао почитали, Что меру ценности они в нем истинную обретали? Богатства не стремясь приобретать, Они свое несовершенство сознавали И без насилия его старались преодолевать - Тем самым Дао в Поднебесной возвышали. 63. (*) Храни бездействие, покой предпочитая, Прочувствуй вкус безвкусного занятья, Найди в немногом много, малое большим считая, И безмятежной Дэ ответь на гневные проклятья. Берись за трудное, пока оно в зачатке, Начни великое - от крошечных ростков. Ведь возникают сложные проблемы из пустячных, А путь великий состоит из маленьких шагов. Мудрец великих планов не питает, И потому как раз великое свершает. Кто за дела легко берется, тот скорее подведет, Кто видит только легкий путь, тот трудности найдет - Но мудрый от любых задач всегда подвохов ждет, И потому проблем неразрешимых не встречает. 64. Тем, что недвижно, просто овладеть, А неопределившимся - легко распорядиться, То, что непрочно, в пыль нетрудно растереть, А мелкое успешно распылится. Работай с тем, что еще даже не успело появиться, Порядок раньше наводи, чем призрак смуты удается усмотреть. Из желудя дуб вырастает в два обхвата толщиной, Большая башня с кучки начинается земли, И путь длиной во много сотен ли Берет начало под твоей ногой. Активный - портит дело, а стяжающий - теряет, Поспешный - на краю успеха поражение встречает. Мудрец не действует, и потому не терпит неудачи. Он, не имея, не теряет и не рвется стать богаче. В конце работы, как в начале, осторожность проявляет, И потому успешно дело завершает. Желает мудрый нежеланья, Не ценит то, что ценит большинство, Он учится тому, что выше пониманья, И возвращается к тому, что оставляют люди без вниманья. Поддерживая самопроизвольное вещей всех естество, На них не смеет он оказывать влиянья. 65. (*) Те древние, что Дао в совершенстве постигали, Старались ограждать простых людей От знания о действиях властей - В неведеньи о методах правления народ свой оставляли. Ведь часто разоряется страна, Когда народ о власти слишком много знает, В то время, как в благополучии держава пребывает, Когда без гласности излишней управляется она. Правитель, что закономерность эту понимает, Пример разумного подхода к делу проявляет. Чтоб этот идеал успешно применять, Необходимо Дэ высокой обладать. Способность мыслить глубоко и широко Дэ представляет, Во всем ее носитель сможет противоположность прозревать, И потому к единству и согласию все вещи возвращает. 66. Способны реки и моря долин хозяевами быть, Лишь потому, что вниз стараются стекать. Кто хочет положение высокое занять, Тот должен снизу вверх с народом говорить, А тот, кто хочет первым быть, Демонстративно сзади должен встать. Когда мудрец так поступает, Попав наверх, он бремени собой не представляет, И, даже оказавшись впереди, Не кажется помехой на пути. Его вперед охотно люди выдвигают, И в неприятностях своих не обвиняют. Ни с кем не борется мудрец, и потому Достойных конкурентов нет ему. 67. Не вечно никакое отношение. Все, что имеет меру для сравнения, Значенье измерения со временем теряет, И с мерой отношение на противоположное меняет: Что было меньше, станет больше, а большое - время уменьшает. Вот потому величье Дао непоколебимо, Что с ним ничто в реальном мире несопоставимо. Но все ж три вещи для меня особенно ценны: Самоотверженность в любви, что мужество дает, Нерасточительность ни в чем, что к щедрости ведет, И скромность, что приносит власти уважение страны - Гармонию баланс противоречий создает. Кто к щедрости иль храбрости баланс смещает, Иль в упоеньи властью скромность забывает, Того погибель неизбежно ждет. Любовь всегда в бою победу принесет И в обороне неприступно защищает. Того, кто любит - Небо охраняет. 68. Опытный воин - не рвется в сражение. Грозный боец над собой не теряет контроля. Умный стратег в поединок не вступит на поле. Лидер великий, желая людей подчинить своей воле, Не остановится перед своим унижением. Это - талант побеждать без насилия, Это - искусство людьми управлять без усилия, С Небом и опытом древности соединение. 69. Гласит войны искусство: "Сохраняй возможность для движения: Чем, стоя, "принимать гостей", полезней "гостем" быть. Чем явно двигаться вперед, полезней отступить. Передвигай войска, скрывая их перемещение, Готовься, но не проявляй приготовления, И в пустоту заставь врага удары наносить - Все это средства, не сражаясь, победить." Но нет опасней слабого врага: Когда победа кажется легка, Легко о правилах необходимых забываешь - И то, что ценишь, потеряешь. Когда сойдутся армии, и битва закипит, Тот, кто об этом сожалеет, победит. 70. Мне кажется, я говорю так просто, и ясны мои стремления - Но не встречаю понимания ни в ком. Проблема в том, Что речи и дела - лишь внешние сознанья проявления. Истоки их - души невыразимые движения, То, что никто не в силах непосредственно понять в другом. Нам уникальность цену поднимает, Она же трудности в общение привносит - И мудрый тщетно драгоценность в сердце носит, А люди только грубые одежды замечают. 71. (*) Знать о своем незнании - большое достижение. Не знать пределы знания - познания беда. Страдание от понимания беды приводит к уменьшению вреда: Мудрец осознает происхождение возможных заблуждений, И потому в ошибки не впадает никогда. 72. Когда насилием народ к повиновенью принуждают, Обратную реакцию обычно вызывают: За угнетенье люди воздают презрением. Когда же не на страхе держится правление, Оно поистине величья достигает. Правитель мудрый, силу власти понимая, Ее демонстративно никогда не проявляет, Не жаждет преклоненья, самоуваженье сохраняя - Он эффективность мишуре предпочитает. 73. Не знающий страха, кто действовать смеет, На смерть и себя, и других обрекает. А скромный и кроткий, кто страха не знает, От смерти спасать и спасаться умеет. Обоими движут благие стремленья, Но необъяснимы Небес предпочтенья: Добро или зло в результате случится, Мудрец предсказать никогда не решится. Судьба без борьбы храбрецов побеждает, Приходит без зова, без слов отвечает, Без плана раскинуты редкие сети - Но их не минует никто на планете. 74. Не стоит людей страхом смерти пугать: Нет смысла бесстрашный народ устрашать, А коль население смерти боится, Но кто-то закон все ж нарушить стремится, То чтоб уваженья людей не лишиться, Придется угрозу свою исполнять, Хватать нарушителей и убивать - А сможешь ли ты на такое решиться? Есть Тот, кто всегда принимает решенье - Извечно выносит Он свой приговор И сам же приводит его в исполненье. Не стоит хватать самозванцу топор. За Мастера Смерти пытаясь рубить - Лишь руки рискуешь себе повредить. 75. Из-за грабительских налогов люди голодают. Настырность в управлении восстанья вызывает: Когда народу нечего терять, То не боятся люди умирать, Ведь все равно их жизни власти пожирают. Когда правитель жизнь свою чрезмерно ценит, Он объективно цену жизни уменьшает. Лишь тот, кто искренне собой пренебрегает, Придать способен ценность жизни в целом. 76. Слаб человек, пока живет, Податлив, мягок, уязвим - Но станет нежный организм Сух, прям и тверд, когда умрет. Все существа к тому идут: Гибки и слабы жизнь начнут - Окончит путь сухой костяк. Так нежность - жизни атрибут, Сухая твердость - смерти знак. Тупую силу ждет позор. На крепкий дуб готов топор. Что мощно, твердо - вниз идет. Лишь слабость гибкая растет. 77. Когда боец натягивает лук, Он тетивой конец высокий пригибает, А нижний угол поднимает. Чем он сильнее тетивы излишек выбирает, Тем более размах движенья рук - И больше грозное усилие упругих дуг. И так же Дао поступает: Чтоб эффективно миром управлять, Старается избыток всякий убавлять, А недостаток восполняет. Противоречат Дао лишь обычаи людей, Что отнимают у того, кто победней, А отдают тому, кто без того богат. Лишь тот, кто пониманьем Дао обладает, Своим излишком поделиться с миром рад, Хоть помощи мудрец ни от кого не ожидает. Он делом совершенным не гордится И получить признанье не стремится. 78. Нет ничего податливей и мягче, чем вода - Но победить она способна твердое всегда: Воздействие любое, не отталкивая, принимает И силу поглощает без следа. О том, что мягкое способно твердость победить, А слабость силу может покорить, Наверно, всякий в мире знает, Но мало кто на деле применяет. И тщетно мудрый повторяет, Что государь хорош лишь тот, Кто на себя позор страны, не дрогнув, принимает, И все несчастья государства на себя берет - Парадоксальность истины как ложь воспринимают. 79. Когда приходится свое негодование смирять, То все равно в душе обида остается, И злом она когда-то неизбежно обернется - Нет блага в том, чтобы людей к смиренью принуждать. Предпочитает мудрый на себя обязанности брать, Чем требовать чужих обязанностей соблюденья. Носитель Дэ считает главным выполненье соглашенья, Там, где другой стремится только прибыль получать. Бесстрастно Дао и любимчиков не выделяет - Судьба благоволит тому, кто долг свой исполняет. 80. (*) Мечтаю я о маленькой стране, Где мало жителей, и все друг другу рады. Своим существованием довольные вполне, Они боятся смерти, и стран дальних им не надо. У них все есть, чтоб зависти не знать, Но негде инструменты применять. И лодки есть у них, и колесницы, Но путешествовать никто в них не стремится. Хоть есть вооруженье для успокоенья, Но нет к завоеваниям стремленья. Отринув все изобретенья мудрецов, Они вернулись вновь к обычаям отцов. Простая пища их была бы мне сладка, Одежда домотканная казалась красна, Жизнь в их домах спокойна и легка, А их обычаи прекрасны. Пусть до страны соседней был бы только шаг, И я бы слышать мог оттуда лай собак, Я жил бы много лет, с людьми чужими не общаясь, До смерти никуда не уходя и никуда не возвращаясь. 81. Речь верная красивой не бывает, Красивые слова не убеждают. Достоинство себя не в споре выражает, Кто спорит - истиной не обладает. Познанье истины - не есть образование, А сумма сведений - еще не знание. Кто тупо копит знания, ума не проявляет. Мудрец, чем больше отдает, тем больше обретает. Как Дао Неба - миру жизнь давать, не принося вреда, Так Дао мудрого - творить и не вступать в дебаты никогда. ПРИМЕЧАНИЯ. К главе 1. Моя версия этой главы основана, главным образом, на следующем варианте перевода: "Дао, которое может быть выражено словами, не есть истинное дао. Имя, которое может быть названо, не есть истинное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем мать всех вещей. Поэтому, кто свободен от страстей, видит его [дао] чудесную [тайну], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. От одного глубочайшего к другому дверь ко всему чудесному." [4] В отличии от популярного мнения, что здесь под "безымянным" и "имеющим имя" подразумеваются и противопоставляются Дао и Дэ, я предполагаю, что в этой главе имеется в виду буквально то, что сказано. А именно: что истинное Дао не может быть выражено словами, т.к. никакое слово (имя) не отражает полностью объективную реальность, потому что именем может быть названа лишь какая-нибудь "вещь", что-то определенное, имеющее определенные границы и признаки и находящееся в определенных отношениях с другими "вещами" - что всегда является некоторой абстракцией по отношению к любому реальному объекту. Говоря словами В. Гейзенберга, "каждое слово или понятие, каким бы понятным оно ни казалось, может найти лишь ограниченное применение". Действительно, процесс именования основан на процессах классификации, основанных, в свою очередь, на операциях сходства и различения, связанных с выделением существенных признаков и пренебрежением несущественными. Поэтому классификационная структура знаний об окружающем мире, зафиксированная в языке и выработанная человечеством в процессе многовековой истории создания языка - есть лишь некоторая ограниченная модель, достаточно хорошо, но не совершенно полно и точно отражающая действительность: "карта не есть местность". Эта модель является и результатом и мощнейшим средством рационального познания, позволяя "встраивать" каждое новое понятие в существующую структуру посредством языкового описания. Однако она же и ограничивает возможность познания сложных сущностей, объективно лежащих вне этой структуры и не доступных рациональному анализу, но доступных непосредственному интуитивному восприятию. Два метода познания - рациональное и интуитивное, анализ, доступный языковому описанию, и непосредственное целостное восприятие - эти два метода, и два знания о мире, полученные с их помощью, и есть, по моему впечатлению, те самые два "глубочайших", говорящих об одном, но по разному. Мне кажется очень логичным, что человек, приступая к изложению сложной теории, первым делом предупреждает читателя о принципиальной ограниченности языка. Однако, поскольку дальше идет текст, именно выраженный словами, автор дает рекомендации, как, тем не менее, понять его суть. А именно: т.к. обычный человек, "имеющий страсти", видит вещи только в конечной форме (доступной описанию и анализу), а свободный от страстей способен воспринимать скрытую за конечными проявлениями глубинную сущность природы, - освобождение от страстей предлагается как средство перейти "от одного глубочайшего к другому", т.е. от текста, выраженного словами, и полученного из него рационального знания - к непосредственному интуитивному осознанию той сущности, которую этот текст пытается, но не в силах объяснить. И тогда перед тем, кто сумеет совершить такой переход, откроется "дверь ко всему чудесному". Аналогичное понимание этой главы мне встречалось в книге Ф. Капры "Дао физики" и в комментарии С. Розенталя "The Tao and its name", так что я, по крайней мере, не одинока в своем мнении. К главе 6. "Дух горной лощины не умирает, он есть Неведомая Праматерь, что скрыта во тьме. Неведомая Праматерь - это проход, она является корнем Неба и Земли..." [3] Чешем в затылке, и ищем другие переводы :-): "Пустота [дао] бессмертна, и [я] называю ее глубочайшим началом. Вход в глубочайшее начало зову корнем неба и земли." [4], "Превращения невидимого [Дао?] бесконечны. [Дао] - глубочайшие врата рождения. Глубочайшие врата рождения - корень неба и земли." [1] Ага! "Врата рождения", конечно, объединяют и Неведомую Праматерь, и вход, и проход - все вместе, вероятно, ассоциировалось у древних людей с матриархальными космогоническими представлениями, но современному читателю, чтобы адекватно понимать эту символику, нужно три страницы комментариев. (Предельное выражение такого перевода, из тех, что мне попались: "Ложбинный дух бессмертен, его называют Сокровенной Самкой. Врата Сокровенной Самки -- Корень Неба и Земли..." [Торчинов]) Противоположное предельное выражение перевода без всяких ассоциаций с женским началом: "Бесконечные превращения пустоты - глубинная основа всего Глубинная основа - корень Неба и Земли" [2] Этот перевод особенно пленяет почти дословным совпадением формулировки с положениями современной теоретической физики - жаль только, что в нем полностью исчез образ "двери", "входа", "врат" - ведь в большинстве вариантов не сама пустота, а именно вход в нее называется "корнем Земли и Неба". А что такое "вход в пустоту", как не граница между существованием и небытием - место, или метод, или процесс перехода между полем неосуществленных возможностей и существующей реальностью? Ведь именно способность инициации такого перехода - от небытия к бытию, от отсутствия чего бы то ни было к новой жизни - и осознавалась в древности, вероятно, как женское, материнское начало. Мне кажется, что формулировка "бесконечные превращения пустоты" если и отражает эту идею, то не вполне отчетливо. Поэтому я посчитала необходимым сохранить в своем варианте образ "врат" и даже "врат рождения", но внести от себя уточнение "врата из "может" в "есть" ", чтобы сдвинуть смысл от мифологического или религиозного к более физическому. К главе 10. "Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?" [1]. Не знаю, как это звучит по-китайски, но по-русски вопрос в такой форме производит впечатление сомнения - словно вопрошающий не знает или сомневается, можно ли сохранить единство или нельзя. "Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения?" [1] - это даже скорее предполагает отрицательный ответ. В любом случае, читатель остается в недоумении, что же хотел сказать автор - так возможно или нет? Картина понятнее, когда вопрос задается во втором лице: "Достигнув единства души и тела, сохранишь ли его?"[2] (Именно такая форма встречается почти во всех английских переводах - не возможно ли вообще, а "Ты - можешь?"). Когда после нескольких подобных вопросов идет ряд рекомендаций в повелительном наклонении - такая конструкция имеет смысл, если на вопросы даны положительные ответы. "Да, я - могу стать подобным младенцу, могу очистить темное зеркало своей души до состояния без пятен..." - "Ну тогда рождай, воспитывай, создавай и так далее - это и будет истинным Дэ". Логично? Исходя из этих соображений, я посчитала возможным заменить вопросительную форму условной: "если ты уже можешь и то, и это, то действуй дальше так и так, и вот тебе Дэ". Инструкция продвинутым ученикам :-). "Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости?"[1]. "Любить людей и управлять государством, можно ли здесь обойтись без познаний?" [3]. "In loving the people and ordering the state, can you fail to know?" [Hansen] - согласитесь, маловероятно, что на эти вопросы предполагались положительные ответы. Другой вариант: "Любя свой народ и не мудрствуя лукаво, сможешь ли управлять им?" [2], "... управление страной осуществляются без умствования" [4], "...вести себя без ухищрений"[Rosenthal] и даже "... avoid over-manipulation?" [Muller]. Такой перевод кажется мне более правдоподобным и соответствующим остальному тексту: рекомендуется править не без знаний или, тем более, мудрости, а без чрезмерного умствования, интриг и манипуляций. "Небесные врата то открываются, то закрываются, может ли это происходить без участия женского начала?" [3]. "In opening and closing the gate of Heaven: сan you be the female?" [Muller] и многие др. Небесные врата мы уже проходили (см. примечание к главе 6), они понимались, вместе с "female", как граница (или средство перехода) между бытием и небытием. Т.к. даже самый мудрый даос вряд ли умел делать что-то из пустоты и обратно, вероятно в этом контексте "бытие и небытие" можно понимать как "жизнь и смерть", тем более, что этот кусок следует сразу за пассажем об управлении страной. Если не мудрецу в соломенной хижине, то уж правителю всяко случается "открывать и закрывать небесные ворота" - и при этом предлагается действовать подобно Великой Матери или другому какому "женскому началу". Как именно? "Врата мира открываются и закрываются при соблюдении спокойствия" [4]. Формулировка "спокойно давать жизнь и смерть" показалась мне чересчур жестокой - я написала "бесстрастно": мне кажется, это больше соответствует образу Богини-Матери, хозяйки жизни и смерти, примеру которой должен следовать мудрец. В других переводах, где женское начало никак не упоминается, упоминаются зато мягкость и доброта. Ну... у кого какие ассоциации :-) К главе 13. Первая половина этой главы во всех переводах примерно по смыслу совпадает, дальше у всех идет "следовательно" ("поэтому", "таким образом") - а вот дальше кто во что горазд. Если многие русские переводы еще, видимо, друг на друга более-менее опирались, то у англичан просто полный разброд. (Приводить здесь все варианты слишком долго и лениво) У меня сложилось впечатление, что в китайском оригинале в этом месте то ли что-то утеряно, то ли искажено за две тыщи лет - короче, что-то мешает перевести осмысленно и однозначно. Поэтому бедные переводчики, ориентируясь на "следовательно", просто пытаются, в меру своих сил, предложить какой-то логичный вывод из данной предпосылки - не совсем, конечно, произвольно, а опираясь на отдельные смысловые точки, которые им удалось извлечь из оригинального текста. Я в общем поступила так же: ни один из элементов моего варианта не взят с потолка, все они поодиночке встречались во многих переводах, но в разных сочетаниях. Я просто собрала все вместе, как детали головоломки, и постаралась сложить из них осмысленный текст. Дырок вроде нет - а если остались "лишние детали" - не обессудьте :-) К главе 16. В подавляющем большинстве переводов заключение этой главы звучит иначе: "Познавший постоянство станет восприимчивым, восприимчивость ведет к справедливости, справедливый может стать правителем, правитель следует Небу, Небо следует Дао, следующий Дао не погибнет, даже когда тело его умрет" (это некоторое "среднеарифметическое" из десятка переводов). Мой вариант основан на единственном (известном мне) альтернативном переводе Кувшинова: Познав извечное вместилище всего, поймешь, что оно и есть "всеобщая казна", что эта казна и есть верховный правитель, что этот правитель и есть Небо, что Небо и есть Дао, что Дао и есть неизбывное, вечное. Оно утратило свое тело, свое "я", и потому его жизненные силы неисчерпаемы. [3] Хотя меня несколько смущает низкая "рейтинговая оценка" этой трактовки (1:10), я, тем не менее, на ней остановилась, потому что, по крайней мере, логика этой мысли мне понятна: закон, уравнивающий судьбу всего - и есть высшая справедливость, закон, которому подчиняются все и вся - и есть высший правитель, этот закон и есть Дао, которое одно не подлежит общей судьбе, т.к. не имеет "тела". К главе 20. "Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали" [1]. "Ученье отринуть - забот не иметь"[6]. "Get rid of "learning" and there will be no anxiety" [7] и т.п. В переводе этой фразы я совершенно сознательно обратилась ко всему комплексу ассоциаций, которые связаны у русскоязычного читателя со словами "горе от ума". Одиночество в толпе, неприкаянность, неприспособленность, непонимание и отторжение со стороны общества, глупость, бесполезность и безответственность в глазах окружающих... Все это присутствует и в 20-ой главе "Дао дэ цзина" - в разных сочетаниях и с разными акцентами, но во всех переводах. Как удивительно, что талантливые люди, разделенные непредставимой пропастью времени, пространства и культур, сталкивались в своей жизни с одинаковыми проблемами и испытывали одинаковые чувства - словно эхо через тысячи лет! Я далеко не уверена, что мне удалось в своем варианте текста все эти чувства в полной мере и адекватно отразить - поэтому набралась наглости опереться для поддержки на глыбищу великой русской литературы :-). К главе 21. "Образы великого дэ подчиняются только дао."[4], "The form of great virtue is something that only the Tao can follow."[7], "The omnipresent Virtue will take shape According only to the Way."[8], ... - короче говоря, Дао определяет форму (или форму проявления) Дэ. Однако: "Содержание великого дэ подчиняется только дао."[1], "Непостижимое Дэ - это то, что наполняет форму вещей, но происходит оно из Дао."[3], "Конфуцианская Дэ состоит в неукоснительном подчинении Дао." [6], "The content of permeating virtuosity is merely following a guide. "[9], ... - т.е. Дао определяет содержание Дэ. Есть еще вариант "Всеобъемлющеий характер Потенции пространства определяется лишь тем, что вытекает из Пути." [5], т.е. Дао определяет не форму и не содержание Дэ, а его "всеобъемлющий характер" - это, конечно, остроумный выход из положения, хотя все равно "всеобъемлющий характер", пожалуй, ближе к форме. Судя по всему, в этой фразе как-то фигурируют и форма и содержание в комплекте с Дао и Дэ - но если уж переводчики не могут договориться, что там что, то не мне же это решать? На всякий случай, я написала, что Дао определяет и то, и другое - и пусть кто-нибудь попробует поспорить :-)! "Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью."[1], "Его семена совершенно достоверны"[4], "Его семя является совершенно сущим. А в сердцевине - наличие веры."[5], "Семя Его - неизмеримо подлинно. Его Средоточие - Доверительно." [6], "The essence is so real--therein is belief."[7], "Within it there is reliability"[9]... Практически во всех переводах в отношении "тончайших частиц" или "семени", содержащемся в Дао, применяется эпитет, однокоренной со словом "вера" - "вера", "достоверность", "доверительность"... Это выглядит довольно странным, т.к. все эти понятия предполагают наличие какого-то субъекта - того, кто верит или может сомневаться. Не очень понятно появление подобного термина в данном контексте, где речь идет о чем-то, существовавшем явно до всяких субъектов. Однако, чрезвычайно любопытно, что мера возможной реальности чего-то, что еще не существует или не случилось, но может случиться или существовать - выражается в современном русском языке словом, тоже однокоренным с "верой" - "вероятность". Был чрезвычайный соблазн как-то обыграть это обстоятельство: представляете - "тончайшие частицы, реальные с присущей им вероятностью"... Эх! Все-таки я не решилась так уж сильно навязывать тексту свои аллюзии - мне остается только надеяться, что выражение "потенциальная реальность" как-то смутно ассоциируется и с вероятностью, и с достоверностью :-). "Именованье, необходимое, как инструмент познанья..." - см. примечание к главе 1. К главе 29. Удивительно, но эта простенькая на первый взгляд глава имеет аж целых четыре принципиально различных трактовки. Первая часть, где речь идет о мире как священном сосуде, встречается в двух вариантах: 1) "Если кто-нибудь тронет [его], то потерпит неудачу." [1], или даже "Воздействующий - обречен." [6], а также аналогично [3], [4], [5] - и второй вариант: 2) "Тронешь его - разобьешь" [2], а также [7] - [11]. Разница очевидна: в первом варианте мир хорошо защищается от внешних воздействий, а во втором мир - сосуд хрупкий, пытаясь воздействовать - испортишь. (Любопытно, что первую точку зрения поддерживают почти все, кроме [2], русскоязычные переводчики, а второй придерживаются ВСЕ англоязычные - что значит национальное отношение к экологии :-)!) Вторая часть также имеет две трактовки: 1) "Одному дано вести, другому -- идти следом/Одному цвести, другому сохнуть/Одному крепнуть, другому слабеть/Одному строиться, другому рушиться" [2], и аналогично [1], [3], [4], [6], [8], [10]; - и второй вариант: 2) "Sometimes you lead/Sometimes you follow/Sometimes you are stifled/Sometimes you breathe easy/Sometimes you are strong/Sometimes you are weak/Sometimes you destroy/And sometimes you are destroyed." [7], а также [5], [9], [11]. Разница также принципиальна: в первом случае - кому что на роду написано: кому управлять, кому подчиняться... ; во втором случае - все течет, все изменяется, и сильный становится слабым, и наоборот... Сочетание этих вариантов и дает четыре совершенно разных представления о мире: 1-1) мир - это нечто весьма устойчивое, что поддерживает неизменный порядок само и не поддается воздействию извне; 1-2) мир не поддается изменению извне, но сам постоянно изменяется; 2-1) в мире поддерживается неизменный совершенный порядок, но он хрупок, и пытаясь управлять, можно все испортить; 2-2) мир - это что-то текучее и переменчивое и, одновременно, хрупкое и уязвимое.