На Хуай или Цзяне * Проведете пору поста, Сошьете в Лояне Одежды себе для весны. Разопьем же вина - Вас ждет продолжительный путь. Близкий друг Расстается ныне со мной. На крепких гребках Плывите стезею речной, Чтоб одежды скорей У калитки вам отряхнуть. Дальние рощи Приветят вашу главу, Городок одинокий На закате возникнет вдали. Пусть заветные ваши Мечты не сбылись наяву, - Не судите превратно, Что мы вас оценить не могли. Ночую в Чжэнчжоу * На прощанье поклон Отдал жителям Чжоу чуть свет. Обитатели Чжэн Ночевать пустили меня *. На чужой стороне Ни друзей, ни товарищей нет; Одинокому страннику Только прислуга - родня. Ни Наньян *, ни Лоян Отсюда уже не видны. От осенних дождей Небеса над равниной темны. По меже травяной Ковыляет крестьянин с трудом. Мальчуган деревенский Стадо пасет под дождем. Мой хозяин в отлучке - На восточный отправился луг. Худую лачугу Хлеба обступили вокруг. Ткацкий стан тарахтит, Сверчки тянут песни свои. Зреют просо и рис. На полях галдят воробьи. Через реку Цзиншуй * Переправиться завтра смогу, А вчера вечерком Пребывал в долине Цзиньгу *. И зачем и куда Я стремлюсь, назначенью не рад? В пограничную глушь, Польстившись на скудный оклад. Утром приплыл в Синъян * На лодке в Синъян Плыву меж речных берегов. Этот уезд - Могучий заслон от врагов. Селений не счесть У луки, где крутой поворот. Куда ни взгляни, Кишит-толпится народ. Отличны от наших Обычаи здешней земли. Говор иной, Совсем на наш не похож. Поздняя осень, Полно зерна, конопли. Утром на рынке Давка, гомон, галдеж. Тьма людей на воде - Покупщиков, рыбаков, Петухи и собаки - В поселках на берегу. Ждет неблизкий путь За грядой седых облаков; Разве ветрилом моим Его одолеть смогу? Вторю стихам Ши Пятого: "С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении" С башни смотрю Туда, где в мыслях давно. Взор - у предела, Чувствам - предела нет. Тысячи ли Отсель узреть мне дано, Тысячи кровель Вижу, глядя в окно. Люди бредут По дороге друг другу вослед, Солнце заходит За дальний край городка. Дальний залив, За ним - печаль и тоска, Далеко-далеко Сирая струйка дымка... Слагатель стихов Ши Пятый весьма одарен, Но, как я, мелюзга, Мечтает о родине он. А родной стороны Нельзя увидать все равно: За грядой облаков Пусто, мглисто, темно. Преподношу губернатору Вэй Чжи * Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг. Реки и горы Безлюдны на тысячи ли. В небе высоком Осеннее солнце вдали. Лебеди - слышишь? - Ячат, улетая на юг. Стебли сохлой травы Отражаются в глуби пруда, Тунг *, склонясь у корчмы, Листву осыпает свою. Это в сумерки года Исконно бывает всегда. Созерцаю природу, "Старика-горемыку" * пою. Никто из родных Вовек не пребудет со мной. Беззвучно, безлюдно К востоку от кромки лесной. На границе Что ни десять ли - Гонят вскачь коня. Что ни пять - Свистящий размах ремня. Донесенье наместнику Прибыло в срок: Цзюцюань * осадила Хуннская * рать. Снегопад на заставе Все заволок, Даже дыма сигнальных костров Не видать. Жена телохранителя Месяц осенний Встает над высокой стеной, Флейта и цитра Плачут за ней без конца. В пышных покоях Женщине горько одной. Дети играют Возле ступеней крыльца. Снова и снова Выходит к воротам она: В сбруе зеленой, Нет, не видать скакуна! Мало прохожих, Пусто и глухо вокруг. Ночь наступила - Нейдет непутевый супруг. Смолкли служанки, Им слова сказать не вольно, Глядят на хозяйку, Плачут с ней заодно. ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ 1 Солнце заходит. Гляжу на Тайханский хребет *. Тяжко вздыхаю - В горы уйти не могу. Спросите вы: Почему вызволения нет? - Сетью мирской Опутан в семейном кругу. День ото дня Сестра взрослеет моя, Младший мой брат До сих пор еще не женат, Скудный оклад, Безо всяких достатков семья, Нет сбережений, И не было их никогда. Сколько уж раз Взлететь не давала нужда! На месте одном Топчусь, озираясь назад. На холме, где Сунь Дэн Свистал в былые года *, Есть укромный приют - Там растут бамбук и сосна; Путь не так уж далек, Нетрудно добраться туда, - Мешает семья, Стоит поперек как стена. С каждым днем все слабей Любовь и привычка к родне. С каждым днем все сильней Стремленье к покою во мне. Немного еще - И в дорогу пуститься готов. Неужель дожидаться Прихода вечерних годов? 2 Поэт Тао Цянь *, Простой, правдивый, прямой, Пристрастный к вину, Испивать любил допьяна. Оставив службу, Вернулся нищим домой, В убогой лачуге Не было часто вина. Девятый день, Девятая счетом луна *, Полно хризантем, А вина - ни капли в дому; И все ж в глубине Таится дума одна: А вдруг да пришлют Вина доброхоты ему! Чей-то слуга С кувшином и чарой большой Вправду принес, Чтоб старцу дар передать. Старец ковшом Утешался бы всею душой, Кувшина и чары Вовсе не смел ожидать! Взвихрив одежды, Бродит в полях, без дорог. Бремя свалилось, И на душе - благодать. Сбился с пути, Не поймет: где запад, восток?.. Шапку и плащ Он растерял, не сберег. Рухнул, поднялся, Еле способен брести, К ивам пяти С песней вернулся хмельной *. Он оставлял Без внимания каждый попрек И не терял Достоинства перед женой. В ответ на посещение Худо вдовцу В сиротливой жизни такой! Скорбно ропщу На мою горевую судьбу. В горы Ланьтянь Давно ушел на покой, Тощую землю Один мотыгой скребу. Год завершен - Плачу налоги сполна, В жертву богам Приношу толику зерна, Тихо плетусь К восточному лугу с утра - Влажные злаки Еще в пыльце росяной; По вечерам Гляжу на угли костра, Ношу взвалив, Возвращаюсь порою ночной. Внемлю: спешат Почтенные гости сюда. Перед калиткой Замел сухую листву. Чем угощу? Непышной будет еда: Тыкву разрежу, Фиников сладких нарву. Робко смущаюсь Меж столь ученых мужей - Нищий старик С поникшей седой головой. Стыдно, что нет Циновок в лачужке моей, - Пол застелил Ветвями и свежей травой. Позже неспешно Направились к лодкам, на пруд; Лотосы рвали, Дивились до поздней поры, Как серебрятся В прозрачной воде осетры, Как на белом песке Их сизые тени снуют. Горные птицы В гнезда летят косяком, Солнце укрылось В легкой вечерней мгле. Сели в коляски, А кто примостился в седле, Сразу умчались. Тихо и пусто кругом... Птахи щебечут В селенье глухом вдалеке. Крик петушиный С безлюдных несется дворов. Молча бреду Под мой одинокий кров. Тяжко вздыхаю. Нет предела тоске. Изнываю от жары На земле и в небе Зной нестерпимо жгуч. Утесы и горы Встают из огненных туч. Травы и листья Свернулись от лютой жары. В озерах и реках Вода обратилась в пар_ы_. Кажется грузным Легкое платье мое. Под густыми ветвями Тени нет никакой. К накаленным циновкам Не прикоснешься рукой. Дважды и трижды За день стираю белье. В мечтах возношусь За пределы небес и земли, К далям безбрежным Стремлюсь быстрей и быстрей, Там ветер могучий Пролетает тысячи ли, Ходят мутные волны В просторах рек и морей. Нынче я понял: От плоти - страданий часы. Чувствую, знаю: Еще не проснулась душа. Сердцем стремлюсь К Воротам Сладкой Росы *, Радость предвидя, Чистой прохладой дыша. x x x Стихи сочинять Ленюсь на старости лет. В преклонных годах Без них достаточно бед. В рожденье ином Едва ли был я - поэт, В той жизни, верней, Присуща живопись мне. От прежних привычек Не мог отрешиться вполне И стал невзначай Известен среди знатоков. Зачем-то слыву Творцом картин и стихов, Но сердцем не верю, Что я и вправду таков. Примечания Переводы стихов выполнены по изданию: "Ван ючэн цзи цзяньчжу" ("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962. В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже - из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие - шестнадцатистишием и т. д. Отвечаю Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение - ответ на стихотворение Пэй Ди. Чжуннаньская гряда - горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань. Сочинил стихи и показал их Пэй Ди. - Путь предприми // К роднику, где персик цветет. - Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник - символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11). Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди... - Путисы - буддийский храм в Чанъани (по другим данным - в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня. Пруд Застывшей Лазури - дворцовый пруд в Чанъани. Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди. - Сюцай - в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе. Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... - Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем". Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. - Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое "Жизнеописание под сенью пяти ив", пять ив стали синонимом жилища отшельника. Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине Облаков" 1. Поток, где поют птицы. - Долина Облаков (Юньси) - название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ - по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый - двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду. Южные горы - горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди"). Портрет Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше. Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна. - Лу Сян - поэт, друг Ван Вэя. Белками глядит на пришельцев... - Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.). Вдова князя Си. - В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала. Из стихов "Наложница Бань". Наложница Бань - фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений. Золотой паланкин - паланкин государя. Из "Стихов о разном" В оригинале цикл "Стихи о разном" состоит из трех стихотворений. С грустью гляжу... - Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой. Оплакиваю Мэн Хао-жаня, - Мэн Хао-жань - см. предисловие, с. 6, 9, 13-15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни. Ханьшуй (Ханьцзян) - река, на берегах которой находится город Сянъян. Цайчжоу - остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня. В снегопад вспоминаю о Ли И. - Чанъань - одна из двух столиц танского Китая (вторая - Лоян). Из стихов "Радости полей и садов" В оригинале цикл состоит из семи стихотворений. В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая. Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. - Аньси - административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян). Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу. Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи - трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей. Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ. Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань. Вэньян - название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - отшельник, друг Ван Вэя. Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далеком муже"), о нем печалится природа. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше. Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение. Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение. Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая. Из стихов "Жена тоскует о далеком муже" В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений. Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии). Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас вспоминают. Осеннее Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные стражи". Небесная Река - Млечный Путь. Тайи - дворцовый пруд в Чанъани. Напевы осенней ночи Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход. Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли. Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае. Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев. Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). - См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175). Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней провинции Шэньси. Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать. - Цзу Третий - Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя. В Цичжоу провожаю Цзу Третьего. - Цичжоу - область на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий - Цзу Юн (см. выше). Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу. - Министр Чжан - поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер. С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. - То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. - Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. - Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад всем голодно - не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии". В зимнюю ночь пишу о том, что на душе. - Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. - То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226). Осенней ночью сижу один. - Книги же только // Учат небытию. - Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны. Написал, возвращаясь к горе Суншань. - Суншань (в провинции Хэнань) - одна из пяти священных гор Древнего Китая. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань. - К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. - То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя - символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты. Рогатик - водяной орех. Жилище в горах. - Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника. Горы Чжуннань. - Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице. Живу на покое у реки Ванчуань. - Белый храм - жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин). В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. - Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не собирается возвращаться на службу. Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. - Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады. Поля и сады на реке Ци. - Ци (Цишуй) - река в провинции Хэнань. Меня навещает правитель области Гочжоу. - Гочжоу - область на территории нынешней провинции Сычуань. Полировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник. Поливальщик садов. - См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань". В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника. Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна. - Семья Жуаней - поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого. Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа. - Храм Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси). Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название. Здесь - символ жилища отшельника. Посещаю обитель Сянцзи. - Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку от Чанъани. Пишу ранней осенью в горах. - Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил... - Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились. Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. - Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет. Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя. Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь. - Чиновник Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя. Персиковый ключ. - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176). В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... - Чжан Хэн (I-II вв.) - известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям". Наряд Лао Лая... - Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга. Весенней ночью в Бамбуковой беседке... - Травы сбирать... - Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников. Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун. - Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя. Цзяндун. - См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с. 209). Ветки ивы... - Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань"); весной они особенно густы и свежи - это углубляет печаль разлуки. Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае. Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел... - Ми Хэн - государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя. Дарю Цю Вэю на прощание. - "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. - Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя. По Желтой реке плыву в Цинхэ. - Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух главных рек Центрального Китая. Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй. Ночью проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в Восточном Китае. У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы. Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы. Хозяин тысячи пагод. - По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника. Бяньхэ - река в Центральном Китае. Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань. Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани. Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь - просто военный лагерь. В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии. Сын Неба - официальный титул китайского императора. Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258. Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества. Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224). Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя. В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой свет" и жить в дружбе со всем живущим. Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой"; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей ("мудрости Неба"). Вэйчуаньские крестьяне. - Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ. "Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам. Зеленый ручей. - Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции Шэньси. Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь. - Обитель Каменных Ворот - название буддийского монастыря. И ручей, где персик цветет! - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176). Посещаю жилище Ли И. - Вечно без шпилек... - В Китае головной убор - чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение "без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры. Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии - Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао" ("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее. Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае. И возвращусь // В Лоянскую келью мою. - То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань"). Из стихов "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ" В оригинале цикл состоит из трех стихотворений. Цзихэ (Цзишуй) - река в провинции Шаньдун. Чжэн и Хо, жители гор. - Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают... - Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену. Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. - То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду - лишь из чистых ключей. Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места. - Циму Цянь. - См. выше. Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах). Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей. На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из рек Центрального Китая; Цзян - река Янцзыцзян. Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань. На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн). Наньян - город в провинции Хэнань. Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу. Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна. Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань. Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник, друг Ван Вэя. Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" - название древней народной песни. На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае. Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая. Из стихов на случай В оригинале цикл состоит из шести стихотворений. Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань. На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах. Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов. Девятый день, // Девятая счетом луна... - Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях." (с. 206). К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. - То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди" (с. 178). Изнываю от жары. - Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... - Ворота Сладкой Росы - буддийское учение. В. Т. Сухоруков ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*} {* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ. лит-ра", 1979. - Прим. сост.} Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода - самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее. Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью, отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит. Теперь сижу один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев. Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут - не налюбуешься весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки расправят крылья; зеленые луга - сырые от росы, а на полях пшеничных по утрам - фазаний гомон. Уже все это близко - о, если б вы смогли со мною побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не пренебрегайте. Человек с вязанкой уже уходит - я кончаю. Писал горный житель Ван Вэй. ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U Провожаю Юаня Второго, едущего в А