рх, иду вниз по склонам Хуацзыган - Печаль на душе! Думы, что вы так сильны? Перевод акад. Н. И. Конрада Холм Хуацзы Не сосчитать Улетающих птиц. Осень опять Расцветила хребты. Гляну с холма, Сойду с высоты - Сызнова в сердце Тоска без границ. Перевод А. А. Штейнберга Холм Хуацзы К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних снова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль? Перевод В. В. Мазепуса Вершина Хуацзы Небесные птицы летят в бескрайнюю даль. На горных хребтах осенние краски опять... Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы. Печали своей никак не утишить мне... Перевод А. В. Матвеева 3. Домик в узорных абрикосах Стесал узорный абрикос Я в виде вогнутых стропил. Пырей душистый тут же рос - Связав его, я кров склонил. Не знаю, что туман, среди Стропил гуляющий моих, Умчится проливать дожди Далеко, у людей чужих. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка Вэньсин Узорные абрикосы Срубил и сделал стропила. Душистый камыш связал я - Крыша над головою. Чтобы людей далеких Дождиком окропило, Не зря облака седые Плыли рядом со мною. Перевод А. И. Гитовина Беседка из узорного абрикоса Древо на балки - Узорный дал абрикос {*}, Из камыша Душистую кровлю сплели. Пряди тумана, Что ветер в стропила занес, Наверно, уйдут И дождем прольются вдали. Перевод А. А. Штейнберга {* Узорный абрикос - ценная порода дерева.} Беседка из узорного абрикоса Из абрикоса срублены балки стропил, Из тростника душистый связан навес... Кто знает, не это ли облачко под стрехой Где-то вдали дождем прольется с небес? Перевод В. В. Мазепуса Абрикосовый приют Из абрикоса изваян опорный столб, Высокие стены - плетенье из тростника... Не знаю, там верно, в балках растут облака? Уходят и льются где-то дождем на людей... Перевод А. В. Матвеева 4. Горный хребет, где рубят бамбук Тонкий, высокий бамбук Над излучиной чистой желтеет. Темная зелень вокруг Здесь над рябью, колеблясь, темнеет. Тихо под сумраком, я На дорогу Шаншаньскую {*} вышел... Знаю наверно: меня Ни один дровосек не услышал. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.} Перевал, где рубят бамбук Тонкие стволы бамбука Безыскусственно и строго Отражает в ясном свете Чистая речная гладь. Я сейчас тайком вступаю На Шаншаньскую дорогу - Старожилы-дровосеки - Даже те не будут знать! Перевод Л. И. Гитовича Бамбуковый перевал Рослый бамбук Отражен в пустынной реке, Яхонт и яшму Рябью колышет вода. Взойди на Шаншань От мирской тщеты вдалеке, Дровосеки в лесу Тебя не увидят тогда. Перевод А. А. Штейнберга Перевал, где рубят бамбук Стройных стволов отраженья в пустынной реке. Рябь на воде изумрудна при свете дня. Тайной тропой, ведущей в горы Шаншань, Тихо пройду, дровосеки не встретят меня. Перевод В. В. Мазепуса Перевал рубщиков бамбука Сандал и платан - отраженья в пустой воде. Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной. Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань, И дровосеки не замечают меня. Перевод А. В. Матвеева 5. В оленнике Я не вижу людей В опустевших горах - Только эхо речей Раздается в ушах. Пронизал глубь леска Свет обратный {*} опять, И над зеленью мха Стал он снова сиять. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Свет обратный... - заходящее солнце.} В оленьем загоне Пустынны горы, в них людей не видно, Но голоса звучат их отдаленно. Заката отблеск в лес проник глубоко, Сияет луч на мху темно-зеленом. Перевод Л. Н. Меньшикова {Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.} Оленья засека Горы пустынны. Не видно души ни одной. Лишь вдалеке Голоса людские слышны. Вечерний луч Протянулся в сумрак лесной, Зеленые мхи Озарил, сверкнув с вышины. Перевод А. А. Штейнберга Оленья засека Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег. Перевод В. В. Мазепуса Лу Чжай {*} Горы пустынны, людей не увидишь на них, Слышен лишь речи далекой неявственный гул: Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул. Перевод А. Г. Сторожука {* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами. ** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.} Оленья загородь В пустынных горах не видно нигде людей, Лишь носится эхо далеких людских голосов. В глубокую рощу входит закатный свет, Косые лучи озарили зеленый мох. Перевод А. В. Матвеева 6. За плетнем из магнолий Угасающий отблеск зарницы Уж осенние горы вобрали. За передними - в темные дали - Устремились отставшие птицы. Яркий цвет и темная зелень Различаются ясно порою: Видно, сумерки горною мглою Никуда еще не осели... Перевод Ю. К. Щуцкого За плетнем из магнолий Прощальным огнем заката Озарены просторы, Летят журавли над лесом - Передний торопит стаю. Тумана вечерняя дымка Еще не закрыла горы: Все краски плодов и листьев Ясно я различаю. Перевод А. И. Гитовича Изгородь из магнолий В закатных лучах Осенние склоны хребта. Птицы чредой Летят над лесистой горой. Вечерний туман Кочует, меняет места. Пестрая зелень Становится ярче порой. Перевод А. А. Штейнберга Изгородь из магнолий Осенние горы закатных лучей полны. Птицы летят одна за другою вслед. Пестрая зелень яснее станет порой: Дымки вечерней на прежнем месте уж нет... Перевод В. В. Мазепуса Изгородь из орхидей Осенние горы сбирают последний свет, И птицы летят вереницей одна за другой. Там зелень на склонах становится ярче на миг: Вечерний туман не держится в месте одном. Перевод А. В. Матвеева 7. Берег в инбирях В зеленых и пунцовых Тонах вокруг плоды, Как будто это снова Цветут цветы. Лишь гостя без заботы В горах я удержу: Их в эту чарку-лотос Я положу. Перевод Ю. К. Щуцкого Берег в зарослях кизила Красные и зеленые Плоды на ветвях созрели, - Будто весною раннею Цветы зацвели опять. В горах задержу я гостя Желанного. Неужели Кизиловую настойку Не будет он выпивать? Перевод А. И. Гитовича Берег, где растет кизил Всюду полно Зеленых и красных плодов - Будто цветы Опять расцвели в тишине. Чарку вина Поднести любому готов, Кто погостить Пожалует в горы ко мне. Перевод А. А. Штейнберга Берег, где растет кизил Завязь плодов и зелена, и красна, Словно цветы во второй распустились раз. Если в горах гость меня навестит, Кубки поставлю кизиловые для нас. Перевод В. В. Мазепуса Кизиловый берег Так краснеют плоды посреди зеленой листвы, Будто снова цветы распустились в чаще лесной. Если гостю придется эту ночь провести в горах, Поднесут ему чарку кизилового вина. Перевод А. В. Матвеева 8. Тропинка меж акаций у дворца Тропинка наклонная здесь В акациях скрыта-тиха. И много под сумраком есть Зеленого мха. В ответ на стук в воротах Я только для встречи подмел: Боюсь, что горный монах Уже подошел. Перевод Ю. К. Щуцкого Тропинка среди акаций Поросшая мхом тропинка Скрыта среди акаций. Без дела сижу. И только Услышав калитки стук, Спешу подмести тропинку - Надобно постараться: Наверно, идет отшельник, Мой одинокий друг. Перевод А. И. Гитовича Тропинка между софор {*} Между софор Тропа шириной в полшага. Заросли моха - В плотных, длинных тенях. Только для гостя Тропу расчищает слуга: Вдруг забредет Какой-нибудь здешний монах! Перевод А. А. Штейнберга {* Софора - название дерева.} Тропинка между софор Узкая вьется тропинка под сенью густой. Мох зеленеет в глубокой тени софор... Лишь гостя встречая, привратник сметает листву: Что если это отшельник с окрестных гор? Перевод В. В. Мазепуса Дорожка к храму в зарослях акаций Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю. Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох... Но в открытых воротах подметено для гостей: Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах. Перевод А. В. Матвеева 9. Беседка у озера В легком челноке Гостя дивного встречаю: Там на озерке, Издали он подъезжает... Вышли на балкон И сидим за винной чарой. С четырех сторон Распустились ненюфары. Перевод Ю. К. Щуцкого Беседка у озера Я гостя встречаю вновь, Чтобы побыть вдвоем. На маленьком челноке Ко мне приплывает он. Вот мы на террасе с ним Беседуем за вином, А лотосы расцвели Со всех четырех сторон. Перевод А. И. Гитовича Беседка у озера Гостя встречаю; Почтенный в легком челне, К берегу близясь, Неспешно скользит по воде. Два кубка вина В беседке - другу и мне, И лотос окружный Уже распустился везде. Перевод А. Л. Штейнберга Беседка у озера Лодка легка - почетного гостя встречаю. Неспешен его по водам озерным ход. Два кубка с вином на берегу в беседке, И лотос вокруг, куда ни посмотришь, цветет. Перевод В. В. Мазепуса Озерная беседка Приближается лодка, встречая почтенных гостей, По волнам, по просторам издалека плывет. Лишь осталось поднять в честь друга чару вина... Распустившийся лотос со всех четырех сторон. Перевод А. В. Матвеева 10. Южный холм Я от южного холма отплыл В легком челноке. И вот Холмик северный водоворот Неприступно отделил. Из-за бухты вдаль направлю я На дома людей чужих. Далеки мы. Я не знаю их, Так же, как они меня. Перевод Ю. К. Щуцкого Южный холм Неслышно в легком челноке Плыву от Южного холма, Но к северу дороги нет - Ее закрыл водоворот. И через бухту я гляжу На жителей, на их дома, - Мы друг от друга далеки, И кто из них меня поймет? Перевод А. И. Гитовича Южный холм Лодка легка - Южный холм за спиной, Северный холм Впереди, за гладью речной. Вижу людей - Стоят на том берегу, Так далеко - Лиц различить не могу. Перевод А. А. Штейнберга Южный холм От южного холма уходит легкая лодка. Озеро широко - трудно разлив переплыть. На северном берегу людей видны силуэты, Только издалека лиц нельзя различить... Перевод В. В. Мазепуса Южный холм Южный холм покидая, челнок стремится вперед, Но не близятся вовсе чащи Северного холма. На другом берегу где-то там людское жилье, Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть. Перевод А. В. Матвеева 11. Озеро И Я тебе на свирели играю. К бухте вышли мы издали, И тебя я, мой друг, провожаю... Вот уж сумерки подошли. Обратил на мгновение взоры Я к поверхности озерка: И, темнея, закутались горы В побелевшие облака. Перевод Ю. К. Щуцкого Озеро И Мы выходили к бухте, Играя на свирели. Вас провожал я, друг мой, - Дорога далека. Я помню, что, простившись, Мы все еще смотрели, Как одевались горы В седые облака. Перевод А. И. Гитовича Озеро И На позднем закате Другу молвил: "Прости". На флейте играю, Правлю на дальний брег. Глянул назад, Проплыв половину пути: Зеленые горы В облаке белом как снег. Перевод А. А. Штейнберга Озеро И Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад - над озером в вышине Зеленые горы и белые облака. Перевод В. В. Мазепуса Озеро с пологими берегами Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег... Уж день на закате. Пришел расставанья срок. Назад обернулся. Последний на озеро взгляд - Там горы синеют под свитками белых туч. Перевод А. В. Матвеева 12. Волны у ив Расстались мы с тобой. Иду я Вдоль этих пышных насаждений, И в чистые уходят струи Их опрокинутые тени. Не так, как ветер, что летает На императорском канале, - Здесь вешний ветерок рождает В расставшихся одни печали. Перевод Ю. К. Щуцкого Волны у подножия ив Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали - Опрокинутые тени Входят в чистую струю. Здесь не так, как на известном Императорском канале - Здесь разлука больно ранит Душу скорбную мою. Перевод А. И. Гитовича Волны под ивами Пышнолистые ивы Склонились чредою двойной; Ниспадают их тени, Ныряют, играют с волной. Здесь не то что в столице, На Дворцовом канале {*} весной, Где тоску расставанья Растравляет ветр озорной. Перевод А. А. Штейнберга {* Дворцовый (или Императорский) канал - канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны - напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.} Волны под ивами По берегам - вереницы деревьев резных. Их отраженья теряются в ряби речной. На Императорский так не похоже канал, Где болью разлуки ветер наполнен весной. Перевод В. В. Мазепуса Волны под ивами С другом простившись, пришел я к этим деревьям, Чье отраженье упало в прозрачную зыбь... Все здесь не так, как на том Дворцовом канале, Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!.. Перевод А. В. Матвеева 13. Поток у дома господина Луань Свищет-хлещет Ветер в дождь осенний. Плещет-плещет Меж камней теченье. Разбиваю, Впрыгнув, волны в капли... Вновь слетает Спугнутая цапля. Перевод Ю. К. Щуцкого Ручей у дома господина Луань Свищет, свищет Ветерок осенний, Мелкий-мелкий Ручеек струится. Я ступил ногой В его теченье - И взлетает Вспугнутая птица. Перевод А. И. Гитовича Быстрина у дома в деревьях Дождь осенний Рождает докучливый звук. Бурно вода Бежит по камням напрямик. Волны плещут, Мечут брызги вокруг. Белая цапля В страхе взлетает на миг. Перевод А. А. Штейнберга Быстрина у дома под деревьями Шумит и шумит река под осенним дождем, Бурлит и бурлит, низвергаясь по каменной глади. Взрываются брызгами скачущие валы, Белая цапля то взмоет в испуге, то сядет. Перевод В. В. Мазепуса На перекате у дома в платанах Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь, Все плещет и плещет речной поток по камням. Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг, И цапля в испуге от вод отпрянула вновь. Перевод А. В. Матвеева 14. Источник золотистой пыли Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи. По меньшей мере, без усилий Лет тысячу прожить могу я... С драконом полосатым в паре Летящий бирюзовый феникс {*} К Нефритовому Государю {**} Меня несет на поклоненье. Перевод Ю. К. Щуцкого {* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия. ** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.} Источник "Золотистой пыли" Источник "Золотистой пыли" - Пью ежедневно из него я. Мне жить лет тысячу {*}, не меньше, Вспоенному водой живою. Меня Дракон и Синий Феникс Несут, друг другу помогая, К нефритовому государю, В простор безоблачного края. Перевод А. И. Гитовича {* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).} Ручей с золотыми песчинками Золотинки в ручье, Где я черпаю воду чуть свет. - С лишком тысячу лет Проживу, сомнения нет! Там, где пестрый дракон И зеленый феникс над ним, К Властелину из яшмы {*} Приду с бунчуком перяным {**}. Перевод А. А. Штейнберга {* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей. ** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.} Родник с золотыми песчинками С золотом воду пью каждый день из ручья - Тысячи лет жизни теперь впереди! Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит, С перьями жезл принесу к престолу Юйди. Перевод В. В. Мазепуса Ручей золотого песка Коль пить каждый день из Ручья золотого песка, Возможно прожить и тысячу с лишним лет... На фениксе синем взлечу, как узорный дракон, С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес. Перевод А. В. Матвеева {* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.} 15. Родник с белыми камешками Мелкий-чистый родник В белых камешках вьется. Взять рукою тростник Мне еще удается {*}. Здесь, с обеих сторон Я живу над водою, И, луной освещен, Платье легкое мою. Перевод Ю. К. Щуцкого {* Не слишком он еще толст.} Быстрина с белыми камнями Стремится среди камней Прозрачная быстрина. К зеленому тростнику Легко прикоснуться мне. У хижины - с двух сторон - Бежит за волной волна И омывает песок, Белеющий при луне. Перевод А. И. Гитовича Отмель у белых камней Отмель у белых камней Прозрачна, мелка. Заросли тростника - Рядом со мной. На запад и на восток - Река и река: Волны моют песок Под ясной луной. Перевод А. А. Штейнберга Быстрина у белых камней Мелка и прозрачна у белых камней быстрина. Зеленый камыш можно достать рукой. Дом на реке - вода на восток и на запад. Моют песок волны под ясной луной. Перевод В. В. Мазепуса Отмель белых камней Прозрачные струи над Отмелью белых камней. Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать. И девушки все из окрестных домов у реки Полощут свой шелк при свете ясной луны. Перевод А. В. Матвеева 16. Северный холм Холмик северный зеленеет Там, на север от озерка. В роще смешанной орхидеи: Краснота их горит, ярка. Извиваясь, и изгибаясь, Воды с юга несет река, То светлея, то исчезая Там, за синей каймой леска. Перевод Ю. К. Щуцкого Северный холм У озера на деревьях Шумит листва молодая. Из-за стволов могучих Выглядывают орхидеи. Река течет, извиваясь, Блестит, и вдруг пропадает, Чтоб снова у края леса Явиться - еще светлее. Перевод А. И. Гитовича Северный холм Северный холм За озером спину взбугрил. Зелень деревьев. Киноварь ярких перил. Блещет, петляет Южной реки полоса И пропадает, В темные прячась леса. Перевод А. А. Штейнберга Северный холм Высится холм - на север от вод озерных. Алеют перила и рощах, листвой пестрящих. Южной реки, петляющей прихотливо, Блеск исчезает, скрывается в темной чаще... Перевод В. В. Мазепуса Северный холм На север от озера высится Северный холм. Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}. По дальней долине извивы Южной реки Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов... Перевод А. В. Матвеева {* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.} 17. Мое пристанище в селеньи бамбуков В бамбуках кругом - безлюдье. Я совсем один сижу. То играю я на лютне, То протяжно засвищу. Из людей никто не знает, В глубине лесной, что я Вставший месяц созерцаю, Озаряющий меня. Перевод Ю. К. Щуцкого Дом в деревне бамбуков В бамбуковой роще Я ночь коротаю свою И трогаю лютню, И песни протяжно пою. А люди в лесу Не узнают, как всходит луна; Взгляну на нее я - И взглядом ответит она. Перевод В. Н. Марковой Дом в бамбуковой роще В бамбуковой роще Я ночь коротаю мою, Я трогаю лютню И песни протяжно пою. А люди в лесу Не увидят, как всходит луна: Взгляну на нее я - И взглядом ответит она. Перевод А. И. Гитовича Беседка в бамбуковой роще В пустынной чаще бамбука Свищу, пою. На цине играю, тешу Ночную тьму. Безвестен людям отшельник В лесном краю, И только луна приходит Светить ему. Перевод А. А. Штейнберга Подворье в бамбуковой роще Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой. Играю на цине, громко пою в тишине. В чащу лесную, неведомую никому, Лишь месяц порой посветить заглянет ко мне... Перевод В. В. Мазепуса Дом в деревне бамбуков Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще. Дотронусь до цитры и вторю протяжным ей свистом. Я в темном лесу, и об этом никто не узнает, А против меня поднимается месяц лучистый. Перевод Л. Н. Меньшикова Беседка в бамбуках Сам по себе в бамбуковой роще сижу. Тронул струну - долго рокочет цинь {*}. Здесь в глубине зарослей нет никого, Только пришла ясная в небе луна... Перевод А. В. Матвеева {* Цинь - китайская лютня.} 18. Вал в магнолиях Все деревья на верхних ветвях В ненюфарах. Во время расцвета, Распустившись повсюду в горах,