лялись думы об оленях, Захотевших испить воды, А еще стремился обнаружить след улетевшей птицы. Ароматная каша нескончаема, Бедные люди по-прежнему [в бедности] - Нечем покрыть свое тело. Все ученики говорят, Что они близки к наставнику, А на деле же это все равно, что [Ракушкой] измерить море И [трубкой] исследовать небо. Они говорят, что нашли жемчужину. Великий наставник сердцем сам все понимал. Триграмма "цянь" сама по себе ничего не произносит, Небо как может говорить? Мудрец или гуманный человек Разве посмеют [об этом рассуждать]? Конфуций говорил [Цзыгуну]: "Мы с тобой не знаем [ничего]". И на смертном одре, Когда [Хунжэнь] тайно передавал рясу первоучителя, Он сказал [Хуэйнэну]: "Все живые существа ненавидят того, Кто отличается [от них] талантом, А люди ненавидят того, Кто их превосходит. Я вот-вот умру, не лучше ли тебе уйти отсюда?" Чаньский наставник [Хуэйнэн] Тогда спрятал у себя за пазухой рясу, Скрылся из того места и безвестно жил в других краях. Все существующие живут на чистой земле, Хуэйнэн жил то здесь, то там, У людей, приписанных к своим местам. Там, где мирская жизнь, там есть Ворота спасения, Поэтому он передвигался среди крестьян, купцов, работников. И вот таким образом В общей сложности минуло шестнадцать лет. В южных морях жил наставник Ин Цзунфа, Который проповедовал "Нирвана-сутру". Чаньский наставник [Хуэйнэн] слушал [проповедь], Оставаясь сидеть перед алтарем, И спросил затем о великом принципе буддизма, Спросил об истинном буддизме. Поскольку Ин Цзунфа не смог ответить, Спустился [с возвышения] и попросил поучать, Затем вздохнул и сказал: "[Хуэйнэн] живой бодхисаттва, Нирманакайя существует в этом облике. Глаза простых людей желают, Чтоб раскрылся широко глаз мудрости [Хуэйнэиа]". И тогда он возглавил учеников, И они все месте пришли в залу, Где находился наставник [Хуэйнэн]. Ин Цзунфа поднес платье И собственноручно срезал волосы. С тех пор широко распространяющийся дождь дхарм Повсюду капает в этом бренном мире. [Хуэйнэн] стал учить людей понятию о терпении и говорил: "Те, кто терпят, не рождаются и не умирают, Тогда достигается принцип "не-я"" И только тогда появляется Начальное сознание высочайшей истины Будды. Это и есть начало буддийского учения. Достигнешь самадхи, И никакая мысль не сможет войти [в сознание]. Высшая буддийская мудрость ни на что не опирается, Великое тело [Будды] пребывает во всех десяти направлениях, Чувства Будды существуют вне трех миров. Семена пыли мирской неуничтожимы, [в людях] Нет облика, нет и Пустоты. В осуществлении желаний нет завершения, Как раз находясь в мире, и превратишься в мудреца. Монахи на каждом шагу находятся на стезе служения Будде. Эти мысли, эти чувства Все вместе войдут в море природы. Торговец заявил, Что устал, и остановился отдыхать в нирманическом городе. Бедный человек не испытывает сомнений И находит тайник с сокровищами. Если кто не взрастил основы добродетели, Ему нелегко войти в Ворота внезапного просветления, Цветы Пустоты не свяжешь [в букет] И не возьмешь в руки. Никогда не бывает виновно Солнце высшей буддийской мудрости. Сколько раз, вздыхая, говорили: "Семь видов драгоценностей пожертвовали, [по количеству] Равных речному песку Ганга. Мириады кальп сопровождаются совершенствованием людей, Коих бесчисленное множество. Все это подчиняется движению недеяния, Милосердие [Будды] не встречает препятствий, Оказывает великое опасение всем рожденным четырьмя способами, Широко покровительствует трем мирам". После того как буддийская добродетель Повсюду распространилась, Слава о [Хуэйнэне] разнеслась. Разрисованные люди из Цюаньгуаня Идут к мудрецу, испытывая в пути огромные трудности. Царство, где люди с разрисованными телами И подвешенными к ушам серьгами плавают В море почти год напролет, И все они желают протереть глаза и узреть облик дракона и слона, И так [плавая в море], забылись они, Что могут попасть в пасть акулы. Они вместе стоят за дверью, [где последователи Хуэйнэна] Сидят с поджатыми крест-накрест ногами Перед кроватью [патриарха]. Лес здесь сандаловый, И нет более никаких деревьев. Слышен лишь запах цветов чжаньфу (цветы типа магнолии. - Г. Д.), Так что других запахов не ощущается. Все они, [кто был на проповеди], Вернулись домой с подлинно буддийской истиной, И отошли многие от напрасных мирских дум. Император задумался [о Хуэйнэне] И издалека выражает [ему] свою искренность. Он готов был встречать [его] с почестями, Желал сложить ладони в буддийском приветствии и совершить обряд. Цзэтянь - вдовствующая мать-императрица, Император Сяохэ Издали указ с просьбой-повелением прибыть в столицу. У чаньского наставника чувства в этот момент Были, как у Цзыму. Посмел он императрицу ослушаться. Живет он далеко и не выходит дальше Тигрового ручья, Твердо отказался от повеления И не принял императорского указа. Тогда императрица и император Отправили ему (Хуэйнэну. - Г. Д.) Белую монашескую рясу, А также деньги, шелк и прочее в качестве подношения. Щедрые дары императоров - Поднесли яшмовое платье святому. Даровала деньги нирманическому Будде [Хуэйнэну]. Оценивать добродетель, ценить людей - Это в различные эпохи одинаково совпадает. В некий день некоего месяца некоего года [Хуэйнэн] неожиданно сказал ученикам: "Я вот-вот уйду". И вскоре удивительные ароматы заполнили зал, И над землей появилась белая радуга. [Хуэйнэн] завершил трапезу, выкупался, сменил платье И более ни на мгновение не собирался задерживаться [в этом мире]. Подобно тому, как течет вода, Как гаснет пламя свечи, Золотое тело [Хуэйнэна] навсегда прощается. Подобно тому как дрова до конца уничтожаются огнем, Горы рушатся, реки высыхают, Птицы плачут, обезьяны вопят, Все люди громко причитают и ничего не видят [от слез], В какой-то день и месяц душа [наставника] Переселилась к горному ручью Цаоси, Сидение его оставили в некоем месте, Выбрали благоприятное место для могилы, Не обращаясь к книге "Цин у" - "Черный ворон". Даже лес изменился - Все деревья превратились в белых журавлей. О, великий наставник! Совершенная природа чистоты и монолитности, Природные данные [твои] добродетельны и чисты, Сто чистых помыслов создали [твой] облик. Все высшие мысли сосредоточены в уме Хуэйнэна - Ходит ли он, отдыхает ли - Всегда все правильно воспринимает, И в его беседах, улыбке, словах Никогда не бывает шутки. Потому пять государств Индии следовали [учению Хуэйнэна], И множество юэсцев бьют земной поклон [наставнику], А длинные змеи и могучие удавы Также приняли [учение чань], И дух ядовитого жала змей уничтожен. [Благодаря проповедям Хуэйнэна] искривленный нож и выгнутый лук [забросили], Изменили присущие им недоверие и грубость, Прекратили охоту и ловлю рыбы, А ядовитые насекомые и ядовитые птицы осознали свою вину [И перестали пускать в ход яд]. Многие отказались от рыбы и мяса И старались питаться, как буддийские монахи. Все они выбросили сети для ловли рыбы, Одежду носили из рисовой соломы И стали придерживаться дхармы просветления, И [этим самым], по сути дела, Помогают императору в воспитании народа. Его (Хуэйнэна. - Г. Д.) ученик по имени Шэньхуэй Встретил наставника, когда тот был на закате жизни И постигал буддийское дао в срединных годах. Широкая натура заложена во всех простых людях. [Шэньхуэй] острым умом превосходил образованных людей, Хотя это и есть последнее подношение [со стороны Шэньхуэя]. Радуемся мы, что [благодаря Хуэйнэну) Достигли наивысшей степени познания буддизма. Наставник все просвещал, Проповеди его похожи на желание поднести жемчужину. Простые люди не понимают [идеи причинности], И еще много у них печали о драгоценной яшме. Люди говорят, Что они знают буддийскую истину, И написание этого гимна поручили мне. В гатхе говорится: "Пять инь - это есть Пустота, А шести чэнь не существует". Люди же, напротив, полагают и не ведают, Как следует правильно воспринимать. Лотос поддерживает ноги [Будды], Ветка ивы вырастает в боку. Если отбросить тело и сознание, Кому же [тогда предназначается] счастье и несчастье? Мудрец обладает широким взглядом И вместе со всеми живыми существами одинаково трудится. Когда исчезает мысль, отбрасывается и бытие, Где же тогда можно опереться на Пустоту? Если не касаться трех миров, Значит, тщетно трудятся восемь фэн. "И в этом заключается ваша острота ума!" [Проявлять] сочувствие По отношению к людям из иных земель, Которые пока не услышали голос дхармы, Снисходить к невежественным людям. [Хуэйнэн] готов начать доброе дело: Учить их терпеливости, отказу от гнева, Отказу от охоты за добычей. Мир - это один цветок. [В Китае] было шесть патриархов. Они раскрыли [содержание] собрания буддийских канонов, Открыто показали в действии понятие "жемчужина в платье". Истоки основ [буддизма] постоянно существуют, Безрассудный путь стал изменяться. Не следует задумываться Над понятиями "действие или бездействие", "Полностью или не полностью" - Такова наша высшая буддийская истина, Да и зависит разве она от меня? Буддийское дао охватывает все четыре вида живых существ, Постоянно указывает на шесть направлений. Но даже у мудрецов, бывает, иссякает ум. Существуют такие сочинения, Смысл которых не укладывается в голове: Шестьдесят две мысли, сто восемь тем-метафор - Во всем этом ничего не найдешь [имеющего смысл]. На этом следует закончить. Переработанный буддийский гимн с предисловием Тело дхармы не имеет противоположности, Совсем не как запад и восток. У чистой земли не существует местонахождения, Оторвана она как от Пустоты, так и от Бытия. Если опираться на высшую мудрость Будды, Следовало бы очиститься от шести чэнь. Если не отказаться от дхарм, Тогда пресытишься иллюзорной буддийской истиной в трех видах сущих. Поэтому будда всех будд Обладает непостижимой силой - Распахивает Врата Благоприятствования. Сердце [бедняка] пребывает в сомнении, Не ведает он, где спрятана драгоценность. Торговец уже устал, Остановился временно отдохнуть в нирманическом городе. В конце концов в результате совершенствования Можно достичь состояния "ушэн", И исходное начало взято из облика всего сущего. Переработанная картина "Чистая западная земля" Была преподнесена госпожой Ли - женой левого чанши, Временно исполняющего обязанности Помощника цензора господина Цуя, По случаю поминок ее отца, бывшего чиновника. Семья госпожи Цуй - передовая среди привилегированных, Она стояла во главе всех семей-буддистов Во имя постижения буддийского учения. Великий наставник Часто с уважением почтительно навещал ее, А женщины всего императорского двора Под ее влиянием стали жить скромно. Царство мысли имеет собственную природу, Все сущее одинаково охватывается буддийской истиной. Вершина дхармы - Истинность и Пустота. Когда ни одна колесница не утверждается, Тогда можно увидеть все как есть в действительности. Бодхисаттва вместе с госпожой Шэнмань Одновременно постигают освобождение. Небесная фея восхваляла Старца Вималакирти. Как взобраться на холм? Скорбеть в траурной одежде, Следовать дхарме утечки. Горько оплакивать кровавыми слезами, Думать о беспредельной милости [умершего отца]. Если от горя лишить себя жизни, Это не будет должным воздаянием [душе покойного отца]. Если даже эти десять сил Будды защитят. То разве возможно выкупить [тело усопшего] Даже ста телами живых? Без драгоценностей и бахромы Использовался белый шелк для картины с изображением рая, С радостью, не имеющей предела. Царь закона изображен в позе умиротворения и счастья, В окружении монахов и народа. Все пребывает в спокойствии и неподвижности. Кажется, что все так и было в прошлом И будет в будущем. Царит полнейшее безмолвие, И не слышно ни звука. Словно [проповедь] без слов. Лес словно из драгоценных деревьев, Семикратно опоясывает ароматный город. В полах одежды изображены небесные цветы, Которые все шесть времен разбрасываются на золотой земле. Птицы "цзялинь" словно вот-вот запоют, Цветы "маньто" еще не осыпались. Собрались все добрые люди, И облик их всех прекрасен. Теперь со всей искренностью Кладут земные поклоны, Проливают слезы и возжигают курения, Пожелали совершать заслуги и добродетели, С тем чтобы подготовиться к далекому пути и достичь Будды. Постоянно предполагать, Что великое милосердие с присущей ему женской мягкостью Воплощено в самих свойствах дхарм. Это должно быть в семье, Которая сознает высшую буддийскую истину. В гатхе сказано: "Бьем земные поклоны великому наставнику десяти направлений". Он может постичь одну дхарму, Узреть и множество других дхарм. Всевозможные облики [его] Просвещают массы живых существ. Мысли его и в самом деле будут неподвижны. Мы кладем земные поклоны Перед беспредельным морем действия дхарм. Заслуги и добродетели бесчисленны и непостижимы. Раз уж не имеют цвета, То ничто не может служить препятствием. [Дхарму] не остановить на Бытие и Небытие, Но не следует и отказываться от них. Ныне я глубоко Проник в подлинность и действительность Пустоты И понял, что субстанции цвета и облика безупречно чисты. Желаю, чтобы признали запад (т. е. буддизм. - Г. Д.) нашим наставником, Желаю переродиться там, в радостном раю, Где достигается освобождение жизни человека. Хвалебный гимн о вышивке "Колесо исполнения желаний" с предисловием Тишина тождественна Шуньяте - Они непостижимы сердцем. Татхата пребывает в неподвижности - Она удалена от мира сознания. Реальность не ограничена ничем, Постоянно сопутствует всем живым существам. [Татхата] не отчуждена от деяния, Но не объять ее всем множеством поступков. Раз свойства дхарм таковы, Разве можно это словами объяснить? [Эта вышивка] - так называемое "колесо исполнения желаний". [Изображенная на ней] бодхисаттва мирского милосердия совершенная, достигла самадхи. Оказывает помощь людям своим волшебным взором [На вышивке] - разноцветное тело с шестью руками. Сердце Будды служит основой всех живых существ, Тело имеет истинный облик и по желанию может тут же исчезнуть [в нирване]. Но милосердие его проявляется не в силу причинности, Явился он лишь ради избавления людей. Сила бодхисаттвы способна воздействовать на всех, И все живущие будут довольны. Каким же сердцем обладает бодхисаттва?! Монахини-[сестры] из монастыря Чунтун По имени У-и - "не имеющая сомнений" и Дао-дэн - "немеркнущее дао" Ушли в монастырь из знатных семей, На циновке для молений занимают почетные места. Давно уж у них накоплена чистая карма, Все три мира есть шуньята. Постоянно живут в буддийском монастыре, Опираются на одну колесницу. Умерший старший брат служил в Хэнани на посту шаоиня - помощника начальника города, Несмотря на образование по классическим книгам, Глубоко проник в суть реальности [буддийской] И был единственным буддистом среди сотни чиновников. [Мы с ним, как] венчики цветка, вместе связаны, Милость его глубоко в сердцах сестер. Он, словно аромат сандалового дерева, как и прежде, окружает нас, [Но уже] невозможно увидеть милостивого старшего брата. Хотя и говорят, [что жизнь человека], словно сон, Лучше уж было умереть кому-то из нас. В душе у нас хоть и очищена досада, Но все-таки проявляем мы глубокую скорбь о том, С кем в свое время шли по одному мирскому пути. Путь высшей буддийской мудрости есть шуньята. Но все-таки стараемся создать [своей вышивкой] образ во славу буддизма. [Для исполнения вышивки] собрали лишь целомудренных девушек, И они усердно, с чувством благоговения Работали - иголка за иголкой, нитка за ниткой, День за днем, месяц за месяцем - И вот заблестели все радуги, кажется, Засияли тысячи лун [на вышивке]. Золотой лотос поддерживает ноги Будды, Драгоценные жемчужины висят в узле волос. Изображенное на вышивке замышлялось с чистым сердцем, А создали образ хрупкие руки [девушек]. На коралловой ладони, кажется, вот-вот Появится неподвижный Будда. Уста его, словно яблоко, [ничего не промолвят], Подобно тому как говорят: "О дхармах толковать невозможно". На вышитой картине [люди] возжигают благовония, восхваляют |Будду], Разбрасывают цветы и взирают наверх. У обладающих чувствами - горькая карма, [Страдания должны] исчезнуть и более не появляться. Непревзойденное колесо дхарм Вращается в вечной тишине. [Молениями сестры] желают достичь этого счастья, Рассматривают [вышивку] как великолепие для поминок [старшего брата]. Итак, напишем гатху: "Сила духа бодхисаттвы непостижима, Способен он единственным своим телом пребывать сразу везде. Постоянно вращается колесо дхарм, но без движения, По своему желанию [бодхисаттвы] спасают всех живущих. Облик уже не есть шуньята и бытие, Исходя из этого, цветным сделали изображение Гуаньинь. Желаем чистотою получить счастье для шести путей, Но к прошлому вернуться невозможно". Гимн о переработанной буддийской картине "Амито", нарисованной гэйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника гарнизона, зятя вана В "Ицзине" сказано: "Блуждающие души изменяются", В "Цзочжуани" сказано: "Для духа и субстанции "ци" не существует места, где бы их не было". Несомненно понятно, что духи перерождаются, К духам приобщить буддийское дао, и они превратятся в бодхисаттв, Которые будут пребывать на Земле Радости. Великое восприятие (т. е. Будду. - Г. Д.) именуют мудростью, Отход от абсурдных представлений называют свойствами природы [буддизма]. Если [ты] в состоянии улучшить свою карму, Этим исправишь и свою [нынешнюю] жизнь. Кто достиг дхармы недеяния, Для него шесть чэнь будут действовать в чистых пределах (Под этим понятием подразумевается рай Амитабы. - Г. Д.). Кто связан с существующими формами, Тот полагается на десять благородных мыслей, Чтобы пойти навстречу следующей жизни. Сама переработанная в буддийском духе Картина сделана гэйшичжуном Доу Шао, Который почтительно преподнес ее умершему младшему брату бывшего начальника гарнизона и зятя вана. Братская любовь [Доу Шао] намного выше, чем у других людей, Охваченный скорбью, он готов поступить так же, Как уступчиво поступил Шунь в отношении лукавства младшего брата. [Доу Шао] печалится об умершем [младшем брате], Но нет [возможности] откупиться даже ценой собственной жизни! Нет труда, который не приносил бы плодов. Не может он со мной поровну разделить мою жизнь, Остается лишь щедро одаривать [брата], Когда он находится в потустороннем мире. Добродетельное это дело - подношение картины, Что важно для смывания оскверненной кармы [младшего брата]. [На картине) драгоценные деревья выстроились в ряд, Искрится золотой песок, Волшебные птицы "цзялинь", [кажется], вот-вот запоют, Цветы "маньто" еще не осыпались. Умер он во цвете лет, Должен достичь высшего положения среди святых. [Изображены также] пруд, лотос, алтарь. Будет еще большая слава подношениям братьев. Водоплавающие птицы воспевают дхарму. Следует осознать силу братской дружбы. В гимне сказано: "Жизнь следует за абсурдными представлениями. После смерти остаются знания (буддизма). Все подвержено изменению и перемещению. Тело превращается непрерывно". Печалится этот добродетельный старший брат: Будут все избегать "шести исходных" - "цюй", Опираясь лишь на десять сил [Будды]. По рожденному после него [младшему брату]. Для мира незнания Всеми помыслами усердно хлопочет. Озарение можно обрести и посредством копоти. Собственная природа должна идти к созреванию. Представляю монахам толкование сутры "Жэнь ван" - "Добродетельный ван" Монах Хуэйгань говорит: "Дхарма отходит от слов, а когда нет слов, тогда и достигается освобождение. Можно говорить весь день, но дхарма не имеет ни названия, ни облика. А тот, кто познал название и облик, сразу же становится Буддой. Откуда же может быть [в сказанном] то, что портит? Реальность нереальностью может указываться, отсутствие жизни безжизненным обликом передается. Если нет того, кто сам постигает природу пустоты, обладает глубоким пониманием в сердце, видит и слышит внутри себя, постигает проповеди всех школ, то как доказать, что яшма блестит? Как пояснить значение золотого рта Будды? Я нижайше полагаю, Ваше Величество император, Светлое Небо, Вы высоко взошли к десяти ступеням, подчинили и покорили девять небес. Вы великое спасение для всех живых существ, в следе, оставляемой Вашей ногой, вырастает лотос. Вы указуете на буддийские законы мира, тело свое золотое наклонили над нами, подобно Будде, сердцем очистились и постигли учение чань, познали самую высшую дхарму, расширили шесть парамит в учении Будды, как добродетельный муж следуете пяти основам. Я, старый монах [Хуэйгань], совершенно опустошен, что можно еще сказать? Как показать видимое невидимого? Как показать слова несказанные? Я невежествен, как насекомое, что льда боится, скверно соблюдаю запреты и хуже, чем слон, увязший в грязи. Своими чувствами отхожу от мыслей, толкую благородные слова совершенномудрых. Вот, к примеру, я, червь, как могу до всего додуматься? Я вроде червя древесного, который, [питаясь деревом], случайно сотворил иероглиф. Разве может в пыли мирской быть глаз мудрости? Взираю на Ваше мудрое сердце, это повеление самого Неба. Сознаю свое невежество, которое нельзя больше скрывать, и нижайше преподношу сутру "Жэнь ван" с комментариями в десяти цзюанях вместе с докладом. Я испытываю безмерное чувство стыда и неловкости, однако начал работу по толкованию сутры. Прежде всего следует проникнуться большим желанием, разъяснить основные значения, раскрыть единственные Врата. Вместе с сорока девятью монахами исходим из ста восьми тем [этой сутры], все шесть времен прославляем учение чань, три года усердно молили, чтобы очиститься от всякой скверны, чтобы достичь возможности увидеть солнце мудрости, чтобы все три тысячи миров почитали добродетельного вана, чтобы пять тысяч духов добра всегда охраняли Землю Радости, чтобы упрочились прекрасные плоды, чтобы воцарилось бесконечное спокойствие, чтобы простые монахи и простой народ радовались в большом восторге". Преподношу монахам по случаю торжественной церемонии, посвященной завершению строительства буддийского храма Мы, монахи, говорим: Небо и Земля велики, но и они не заполнили тело дхармы. Краски храма прекрасны, но разве сравнятся с лучезарным жилищем? Ваше Величество высоко оценили буддийских святых (их скульптурное изображение. - Г. Д.), щедро пожертвовали деньги для храма, облагородили дхарму, принесли пользу людям, затратили много золота для строительства храма, не использовали силой ни одного человека для несения трудовой повинности, не затронули имущества ни одной семьи. До облаков поднимается драгоценное строение, крыша вот-вот будет завершена, и все мы надеемся на милость Вашу. Вы зонт пожаловали, чтобы три тысячи миров находились под его кровом. Все шесть хэ (небо, земля и четыре стороны света. - Г. Д.), люди и Небо придут под Вашу власть. После окончательной постройки храма с помощью высшей мудрости, для которой не существует препятствий, просветите всех живущих, и она поможет всем, родившимся четырьмя способами, пересечь сансару. Но разве только нынешние люди заслуживают пожалования этим храмом? Даже и волшебник может остановиться здесь, словно в башне Чжунтянь. Вот если еще нарисовать облака на стенах храма, то останется лишь ожидать прихода святых. Если уж сравнивать древность с сегодняшним днем, то Ваше Величество чем хуже прежнего князя? (Имеется в виду Муван. - Г. Д.). Вы почтительно прибыли к Воротам серебряной башни, нижайше преподношу для слуха Вашего сей доклад. Доклад по поводу установления вывески, написанной императорской рукой на пагоде. Благодарность монахов "великому проникшему" и "великому просветителю", посвящаю Шунь Дувэю Мы, все монахи, говорим: Мы удостоились написания вывески для башни пагоды, а также пригласили монахов, принявших постриг, и монахов, которые следуют за ними. Мы радуемся сердцу нашего императора, снисходительно удовлетворяющего [наши] желания. Благосклонность Ваша крайне велика - мы танцуем от радости и не можем остановиться. Мы, подданные Ваши, слышали, что мудрость - это истина, и тот, кто приводит людей к истинной дхарме, - мудрый человек. Буддизм - это сознание, и тот, кто достиг полностью сознания, приобретает высшую мудрость Будды. Я полагаю, Ваше Величество, император Светлое Небо, Вы полностью достигли земли Будды и в конце Неба переступили, вошли в трое Ворот Освобождения (ворота Пустоты, ворота, лишенные облика, и ворота, лишенные желаний. - Г. Д.), прошли девять ступеней сосредоточения, слышите и видите собственную природу, не останавливаетесь на недеянии, управляете делами в соответствии с правилами, никогда ничего не пропускаете, восстановили государство и взяли на себя бразды правления, цените чистую дхарму, с тем чтобы учить людей, благополучно собрали сотни мер зерна, и природные условия при Вашем правлении благоприятные. Вы не применяли оружие, а враг разбит, не доставили беспокойства всем живущим и добились симпатии народа. Это прекрасные деяния, когда народ в высшей степени счастлив, а монахи преодолевают карму. Вчера мы удостоились написания вывески [на пагоде] Вашим Величеством, и тут же состоялось пострижение монахов. Написанные золотом иероглифы на вывеске - словно летящие драконы, словно крутящиеся на серебряных крючках фениксы. Светят они до звезд, парят и движутся в облаках. А такие каллиграфы, как цзиньский Вэйдань и вэйский Лянгу, почувствовали бы стыд. После того как вывеска была вынесена из небесных ворот, ее установили на башне, привесили нефритовые звезды к этажам, повесили жемчужные украшения на тарелке для собирания росы. Однако и эти все вещи в сравнении с надписью Вашего Величества довольно бледны. Кроме того, те, которые давно следуют учению Будды, желают находиться среди монахов, надели на себя монашеское платье, приняли постриг и избавились от треволнений, с тем чтобы достичь драгоценных талантов. Вы, добродетельный император, для того чтобы отполировать яшму, широко и глубоко прониклись чувствами Будды. Вы, мудрый правитель, получили много благ, защиту. Монахи и многие другие полны желания принять учение чань. Они счастливы, что живут в процветающее время. Вы, Ваше Величество, пожаловали вывеску, написанную собственной рукой, и сполна отблагодарили этих наставников, в качестве награды заслуживших счастья. Желали бы вознаграждения Вашей милости великой мудростью, испытываем бесконечное чувство признательности. Докладная записка с просьбой о пожертвовании личного поместья храму Я, Ваш подданный Вэйцзи, склоняю голову, слышал, что милости матери моей беспредельны. Разве есть возможность отблагодарить за все это? Пойдешь до конца Неба и не вернешься (т. е. жизнь неминуемо завершается. - Г. Д.). Как можно постоянно задумываться? И вот пожелал что-нибудь сделать, чтобы ослабить эту боль. Учение Будды высоко ценит заслуги и добродетели, оказывает широкое спасение в царстве мертвых. Моя покойная мать - бывшая правительша уезда Болинь, по фамилии Цуй - занималась у чаньского наставника Пуцзи более тридцати лет, носила грубое платье, ела растительную пищу, соблюдала монашеский обет, безмятежно созерцала и с радостью жила в горном лесу, стремилась жить в постоянной тишине. Я сейчас в уезде Лантянь в горах построил жилище с соломенной крышей и буддийскую кумирню, посадил фруктовый сад и бамбуковую рощу. Все это места, где моя покойная мать когда-то сидела, когда-то ходила. А у меня, когда мать умерла, появилось желание стать монахом, я постоянно стремился добиться счастья для души моей умершей матери. На протяжении долгого времени не осмеливался просить императора, целыми днями накапливал искренность, подчиняясь при этом первому мудрецу (т. е. императору. - Г. Д.). Все живущие получили счастье, а я, Ваш подданный, никуда не гожусь, одряхлел, но мне посчастливилось быть в ряду Ваших подданных. И если не смогу отблагодарить, пока жив, как ответить пожертвованиями? Желал бы поднести Вам долголетия, как у Неба, долгое время быть господином на Земле. Я полагаю, что Будда - это сила, на которую можно положиться. Жертвую имение храму, и желание это все сильнее. Отдаю пыль суеты мирской Небу и Земле и, конечно же, сначала все для государства; а потом лишь для дома. Осмеливаюсь, подобно мыши и птице, выразить свои чувства, рискуя потревожить слух Неба (т. е. императора. - Г. Д.). Я умоляю позволить пожертвовать поместье этому маленькому храму и надеюсь на разрешение о переходе нескольких монахов из других монастырей - это семеро известных монахов, которые возглавили бы храм и проводили служение чань, постились. По отношению к высшим - отблагодарят за милость мудрую, по отношению к низшим - отблагодарят нежной любовью. Искренне прошу Вас. Некий правый чиновник-историограф огласил устный императорский указ: "Прочтите эти книги". Ваш невежественный подданный как может обо всем этом знать? Почтительно вместе с другими обсуждали эти книги. По моему мнению, название книги "Иллюстрации древних императоров" произошло оттого, что "гуй" означает "черепаха" и с помощью ее [панциря] можно гадать, а при помощи зеркала можно получить отражение. По тому, как древние императоры управляли, хорошо или дурно, можно предугадать, что будет в следующих поколениях, можно узнать, будет ли процветание или упадок, подъем или гибель. По этой причине те императоры, которые управляли делами подобно императору Яо и императору Шуню, непременно процветали, а те, которые управляли подобно императорам Чэнтану и Увану, непременно были на подъеме. Те же, кто управлял подобно циньскому Хуану и ханьскому Уди, обязательно оказывались в упадке, а те, кто управлял подобно сясскому Цзе и иньскому Чжоу, обязательно подвергались уничтожению. Сказанное здесь от подобного гадания непременно узнаешь, а как осветишь [зеркалом], непременно увидишь. По этой причине назвали "Иллюстрации, черепахи и зеркала". Я полагаю, что показанные иллюстрации можно как раз назвать "Иллюстрации древних императоров", "Иллюстрации, черепахи и зеркала". Но я опасаюсь, что название и действительное [содержание] немного расходятся, к тому же многое не взято из тринадцати книг конфуцианского канона или же взято то, что сказано в философских трактатах [древности]. Кроме того, взято из сочинения Цао Чжи "Летающий дракон" и из сочинения императора Чжи Юя "Восхваление Баоси" и других сочинений. Все эти слова из сочинений разных эпох, и они не относятся к делам, отмеченным в конфуцианских канонах и исторических хрониках. Что же касается императора Яо, то даже камышовая крыша его дома не была обрезана и земляное крыльцо высотой три чи, а когда приближаешься к нему, кажется, что приближаешься к солнцу и смотришь на него как на облако [в засушливую погоду]. Император же Шунь прогнал четырех злодеев, возвысил шестнадцать семей, подданные пели песню о девяти добродетелях, государь играл на пятиструнном сяне. Эти императоры совершили и другие добрые дела. Сясский Цзе с его башней из самой лучшей яшмы и домом из красной яшмы, иньский Чжоу с его грудами мяса и прудами вина - эти и другие дурные дела подобного рода. Тогда и появились "Иллюстрации, черепахи и зеркала". Что касается время рождения Фуси, его могилы, появления из кишок Нюйва десяти святых людей, лепка людей из земли и тому подобные случаи, разве можно их отнести к черепахе и зеркалу? Если записывать дела императоров - все можно записать, ничто не помешает. А если принять во внимание черепаху и зеркало, то, пожалуй, нужно будет выбирать, [что годится, а что нет]. К тому же рассуждения, начиная с заголовка и иллюстрации, окажутся повторением. Правления под девизами тайчу и тайши ничем не отличались друг от друга, их форма и содержание не отличаются. В "Ицзине" сказано: "Триграмма цянь". Это было в те времена, когда не было ничего сущего. Это и есть начало цянь, а цянь основал субстанцию "юань". Юань в применении на практике есть цянь. А еще прежде была школа дао. Дао порождает одно, одно порождает два, два порождает три, три порождает десять тысяч вещей. К тому же в недавно появившихся буддийских сутрах есть восемь понятий, по которым считается, что все спокойствие не признает то, что есть (т. е. бытие. - Г. Д.). Восьмое понятие содержит в себе все семена Трипитаки. Шестое понятие уже разделяет основные пять составных инь и восемнадцать идей. В этих иллюстрациях, начиная с раздела "Юань ци" - "Жизненный дух", много названий. У вашего подданного знания и опыт поверхностны, не знаю, чего нужно избегать при упоминании. Осмеливаюсь выразить свои убогие убеждения, очень трепещу перед Вами, нижайше кланяюсь и полагаюсь на Ваше мудрое мнение в выборе решения. Почтительнейше подаю сей доклад. Доклад по поводу просьбы о передаче зерна и должностного участка (находящихся в ведении управления). Жертвую беднякам похлебку из зерна Правые чиновники в последнее время увидели на дорогах мерзнущих и голодных людей. Утром еще они стонут, а вечером уже их трупами заполняются канавы. Ваше Величество мудры и милосердны, всей душой болеете [за народ] - пожертвовали им казенный суп. В течение года многие благодаря этому уцелели. Это добродетель крайней гуманности. Растрогали Верховное Небо, поэтому получилось так, что в этом году урожай зерновых значительно возрос. Ответом на пожертвование будет воздаяние, а счастье и защита со стороны Неба ясны-ясны. Ваш подданный в прошлом служил на должности шэжэнь, служил на должности гэйшичжун, поэтому имеет два должностных участка земли. Хотелось бы объединить их вместе и пожертвовать. А недавно я получил указ Вашей милости о том, что не следует отдавать оба участка. Я надеюсь, что можно передать тому управлению, что ведает раздачей похлебки, один должностной участок, так что у государства нисколько не уменьшится зерна, а те, кто в крайней бедности, возможно, обретут новую жизнь, с тем чтобы было высшее счастье самому мудрецу (т. е. императору. - Г. Д.). Подобными делами постоянно увеличиваются драгоценности и счастье династии. Еще я надеюсь на то, что будет приказ Лю Яню, который должен дать распоряжение управлению, ведающему раздачей похлебки, чтобы он документально оформил пожертвование, а о конкретном количестве доложил императору. Если Ваша Мудрость их милость соизволят, прошу издать письменный указ [для Лю Яня и о разрешении на пожертвование одного участка]. Хвалебное слово Будде Я полагаю, Что чудесное царство Будды охватывает десять путей, Но завершенности не существует. Нирвана достигается заслугами, Заполняется родившимися четырьмя способами и более ничем, Поэтому Беспредельное Великое светило Не может осветить всю глубину Пустоты и Бытия. Десять тысяч дхарм все вместе придут в действие И будут полностью успокоены на земле бездействия. Я думаю, Что превращение Будды как раз и обладает тремя телами, Не оставит он простых людей, А в основе своей отрицает пять элементов. На самом деле он При посредстве связи дхармы и облика Отбросил свой мирской облик. Началом служат ворота пострижения И постепенно приближается к дому Пустоты. Затем, когда достигнешь Наитвердейший Путь Высшей Истины, Станешь для трех миров Великим Наставником, И брови будут излучать свет И достигнешь возможности жизни в другом мире. Пятнадцатая наложница господина Цуя Исполняла должности чиновника при кавалерии И помощника секретаря цензората. Минуло много кальп, Она заложила основу из множества добродетелей, Благодаря силе высшей мудрости Родилась в семье, где постигли суть буддийской истины. С младенчества отказывалась от мясной и рыбной пищи. Когда подросла, отвергала жемчуг и бирюзу. В учении [Будды] уже с полуслова Могла понять суть мудрых слов. Развлекалась тем, что вырезала цветы И занималась богоугодными делами. Часто сопровождала господина И на некоторое время входила в императорский небесный дворец, Где стремилась постичь сердце императора. Хотя при своих заслугах Она могла бы рожать детей [императору], Она решительно отказалась от веления Неба, Пожелав, чтобы этого вознаграждения удостоились другие наложницы, И открыла тайну о том, что уходит из дома [в монастырь] Ради дхармы в мире людей, Ради достигнутого в прошлой жизни совершенства. После того как было получено письмо На фиолетовой бумаге с императорским указом, Тут же был отдан приказ о назначении Дня обряда пострижения перед всеми тремя мирами. Всеми буддами и мудрецами десяти путей С земными поклонами, сложив молитвенно ладони, Очистив тем са