Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                    (Конец VII - начало VI в. до н. э.)

Алкей  -  поэт-лирик,  представитель  лесбосской  мелики;  жил в конце VII и
начале  VI  в.;  он  сочинял песни разных мелических жанров. Дошедшие до нас
политические  песни  Алкея  ярко  отражают борьбу аристократии, к которой он
принадлежал,  с  демократической  партией  в  городе  Митиленах  (на острове
Лесбосе),  откуда  он  был  изгнан  демократией.  Мотивы  гражданской  войны
занимают большое место в его стихотворениях. Характерны песни с нападками на
ненавистного    ему    вождя    демократии    Питтака.   Алкею   государство
представляется   кораблем,   застигнутым   бурей.   Под  влиянием  поражений
аристократии  поэт  в  ряде  стихотворений призывает забыться в наслаждениях
вином  и  любовью; он воспевает красоту и обращается с любовным признанием к
Сапфо.  Его  стихотворения  отличаются  страстностью;  они  написаны разными
сложными размерами, среди которых встречаем и введенную им "алкееву строфу".

[Переводы В. В. Вересаева, Полное собрание сочинений, т. X, и в книге "Алкей
                            и Сапфо", М., 1914.]




                   Но - злейший недуг - голову выше всех {а}
                   Гребней подъемля, новый чернеет вал,
                      Беду суля и труд великий,
                   Прежде чем в гавань корабль войдет.

                   Перевод В. Иванова

     а Это и следующие стихотворения написаны "алкеевой строфой".


                                [НА ПИТТАКА]

                     Притонов низких был завсегдатаем;
                     Опохмелялся в полдень несмешанным.
                        А ночью то-то шло веселье:
                     Гам бессловесным сменялся ревом.
                     Пошел он в гору; но не забыл в чести
                     Ни жизни прежней, ни площадных друзей;
                        Всю ночь о дно глубокой бочки
                     Наперебой черпаки стучали.

                     Перевод В. Иванова




                    Дождит отец Зевс с неба ненастного,
                    И ветер дует стужею севера,
                       И стынут струйки дождевые,
                       И замерзают ручьи под вьюгой.
                    Как быть зимой нам? Слушай: огонь зажги,
                    Да не жалея в кубки глубокие
                       Лей хмель отрадный, да теплее
                    По уши в мягкую шерсть укройся...
                    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                    К чему раздумьем сердце мрачить, друзья?
                    Предотвратим ли думой грядущее?
                       Вино - из всех лекарств лекарство
               Против унынья, напьемся же пьяны!

               Перевод В. Иванова


                         [ПРИЗНАНИЕ ПОЭТЕССЕ САПФО]

                    В венке из фиалок, святая Сапфо!
                    О ты, чья улыбка так сладко играет!
                    Хотел бы сказать тебе слово одно,
                       Да стыд говорить мне мешает.

                    Перевод С.И. Радцига

Last-modified: Fri, 02 Apr 2004 05:50:11 GMT
Оцените этот текст: