Еврипид. Гераклиды ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Иннокентия Анненского Еврипид. Трагедии. В 2 томах. Т. 1. "Литературные памятники", М., Наука, Ладомир, 1999 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Иолай, племянник Геракла (1) Слуга Гилла, старшего сына Геракла (III) Копрей, глашатай Еврисфея (III) Алкмена, мать Геракла, бабка Хор марафонских поселян Гераклидов (II) Демофонт, афинский царь (II) Вестник (III) Макария, дочь Геракла (III) Еврисфей, микенский царь (I) Действие происходит в Марафоне (в Аттике) ПРОЛОГ Фон сцены образует храм Зевса на границе между областями Афинской и Марафонской. Перед ним его алтарь, вокруг которого расположились, с зелеными ветвями в руках, малолетние Гераклиды. Они одеты в хитоны и плащи пепельного цвета, как скорбящие. Ближе к зрителям, погруженный в грустное раздумье, старый Иолай. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Иолай Додумался давно я до сознанья, Что праведный для ближнего рожден. Напротив, кто корыстию охвачен - Нет от такого городу поддержки; С ним тяжело и ведаться: себя Лишь бережет он. Не со слов чужих Сужу об этом. Как покойно б мог я Жить в Аргосе! Но нет: любовь, и честь, И память о родстве хранил я свято - И вот, покуда с нами жил Геракл, Его труды делил я, как никто; 10 Теперь он в горних - я же охраняю Крылом его детей, пожалуй, сам Нуждаяся в охране. Казни нашей, Едва отец их умер, Еврисфей Потребовал, но безуспешно: жизни - Изгнание спасло нам. С той поры Мы города меняем, бесприютны... И Еврисфей придумал муки нам Украсить униженьем. Где бы угол Мы ни нашли, - уже послы его 20 Нас требуют, нас гонят; то аргосской Грозят они хозяину враждой, То дружбою его великой манят, Ссылался на то, что Еврисфей - Могучий царь. Хозяин видит старца Бессильного, детей-сирот - и нас Властителю в угоду изгоняет. Скитания делю и я с детьми, Я муку их делю, блюдя им верность. Не ждать же мне, что скажет кто-нибудь: "И видно, что Геракла нет: роднею Приходится сиротам Иолай, - 30 А помощи небось им не окажет..." Отвергнуты Элладой целой, здесь, У алтарей сидим мы марафонских, Богов моля о помощи. Страну Тесеевы два сына получили, Как долю из наследья Пандиона. В них кровь одна с Геракловым потомством; И вот зачем к Афин пределу славных Мы подошли, под Марафона сень. Нас двое воевод, и оба старых: 40 Я опекаю сыновей Геракла, А дочерей - их бабка бережет Под кровом храма этого, Алкмена. Нельзя девиц пускать в толпу, сажать Боимся их у алтаря мы даже. Из сыновей же старший, Гилл, и те, Что возрастом ему поближе, вышли На поиски угла, куда склонить Нам голову, коль силой и отсюда Нас удалят... О дети, дети, живо!.. Сюда, ко мне, держитесь за меня... Глашатай Еврисфея! Царь микенский 50 По всей земле гоняет нас!.. Чума! Ты сгинешь ли, и царь, тебя пославший, С тобою! Ненавистный, сколько раз Твои уста и славному отцу, И им уже страданье возвещали! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Со стороны чужбины появляется Копрей с глашатайским жезлом в правой руке. Копрей Ты думаешь, конечно, что нашел Убежище надежное и город Союзников... но ты ошибся! Кто Не предпочтет тебе, старик и дряхлый, Такого друга, как аргосский царь! Все хлопоты напрасны. В путь скорей! 60 Заждался град каменьев Иолая! Иолай Ну, нет! Алтарь - защита нам; земля Свободная под нашими ногами!.. Копрей К насилию ты приглашаешь нас? Иолай Нет, ни меня, ни этих ты не тронешь! Копрей Увидишь сам, что ты плохой пророк... Иолай Пока я жив, ты не возьмешь нас силой! Копрей Прочь, говорю... Ты можешь не желать... А все-таки отдашь их: Еврисфею Принадлежат бежавшие рабы... Направляется к Гераклидам. Иолай преграждает ему путь. Он его грубо отталкивает; Иолай падает. Гераклиды с жалобным криком протягивают к кумиру Зевса молитвенные ветви. Иолай Все жители исконные афинской Земли, спасите нас! У алтаря 70 Кронидова на площади насильем Пятнается повязка на руках Просителей, поруган город древний, Бессмертные унижены! Сюда!.. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ На сцену появляется хор марафонских поселян. ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА Корифей Гей, гей! Что за крик окружает Наш алтарь? И какую беду Этот шум откроет? Хор Строфа О, глядите... слабый старик... На земле простертый... О, горький!.. Корифей Кто оскорбил тебя, несчастный старец? Иолай Вот дерзостный, который силой нас Со ступеней Кронида увлекает... Корифей 80 Откуда ж ты в Четырехградье к нам, О старик? Иль брега Евбеи На ладьях покинул? За море Переплыв, ты сюда явился? Иолай Не островом питаем, трачу дни; Микены я сменил на землю вашу. Корифей А по имени как старика Величает народ микенский? Иолай Соратник я Гераклов, Иолай, И вам мое небезызвестно имя... Корифей 90 Да, я имя слыхал. А птенцы У тебя-то, старик, это чьи ж, Из какого гнезда, на руках? Иолай Геракловы, о чужестранцы; вместе Со мной они вас умолять пришли... Хор Антистрофа Но о чем? В беседу вступить Ты с гражданством жаждешь афинским? Иолай Мы не хотим, чтобы насильем нас От алтарей влачили этих в Аргос. Копрей Но для господ, которые нашли 100 Вас здесь, - увы! - причины эти слабы! Корифей И все-таки молящего уважь! Ты не должен рукою дерзкой Ступеней алтарных касаться: Не потерпит богиня Правда... Копрей Так возврати царю его людей, И воздержусь я тотчас от насилья. Корифей Но безбожно бы было гостей Оттолкнуть молящие руки... Копрей Для города - держаться в стороне От разных осложнений - нет решенья 110 Разумнее, мне кажется... _Итак, Детей я уведу, а вы - потише!_ Корифей На это ты отважишься не раньше, Чем объяснив властителю земли, Зачем ты здесь; покуда ж чужеземцев Не трогай, гость, свободный край почти! Копрей А кто ж царит над городом и краем? Корифей Сын честного Тесея, Демофонт. Копрей Да, с ним бы мне и надо было спорить - Был на ветер весь с вами разговор. Нехотя отходит в сторону. Пауза ожидания, заполняемая немой беседой Иолая с хором. Корифей А вот и царь; с ним брата Акаманта Я вижу; как поспешны их шаги!.. Пускай тебя послушают владыки... ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Входит царь Демофонт в сопровождении брата Акаманта и свиты. Демофонт (к Корифею) 120 Ты упредил, старик, и молодых, Спеша к огню Кронидову; какое ж Событие собрало здесь толпу? Корифей Геракловы птенцы алтарь венчают Мольбой своих ветвей, а возле них, О государь, оруженосец верный Покойного отца их, Иолай... Демофонт Но этот плач пронзительный с чего же? Корифей Вот этот муж хотел от очага Их увести насильно: он и вызвал Все крики, царь, он старика подшиб, Старик упал... до слез мне был он жалок. Демофонт (строго смотря на Копрея) 130 Но, по одеждам судя и тому, Как он их носит, это эллин... Странно! Он поступил как варвар. (Обращаясь к Копрею.) За тобой Я очередь оставил, и не медли: Пожаловал откуда, объясни... Копрей Аргосец я - ты это знать желаешь? А от кого я послан и зачем, Я это сам тебе хочу поведать... Микенский царь сюда нас, Еврисфей, За ними вот направил; а для действий И слов моих, о чужеземец, есть Немало оснований, и законных: Я в качестве аргосца увожу 140 Аргосцев же, которые решеньем Моей земли на казнь осуждены И не дают исполнить приговора. Свои у нас законы, и дела Мы, кажется, решать могли бы сами... Бежавшие у очагов иных Убежища искали уж, и то же, Что слышишь ты теперь, по городам Мне объяснять иным уж приходилось; Желания не выразил никто Своей беды прибавить к злоключеньям Аргосских беглецов; но иль слепцом 150 Они тебя считают, или просто С отчаянья на смелый шаг решились, Не думая, удастся ль им иль нет. Ведь странно же надеяться, что, разум Не потеряв, решишься ты один Перед лицом Эллады равнодушной К их безрассудной доле снизойти... Ты только взвесь, чт_о_ выгодней тебе: Впустить ли в землю их иль нам дозволить Их увести. От нас тебе награда - Всего поддержка Аргоса, союз С могучим Еврисфеем. А размякни От жалоб ты и слов их - и войну Ты навязал себе на шею. Разве 160 Ты думаешь, что мы окончим спор, Не подкрепив желаний звоном меди? И что ж своим ты скажешь? Где поля, Которых ты лишен? Каких мы граждан В полон афинских увели? Какие Союзники твоей защиты просят? Похоронить придется столько тел На поле брани павших - и за что же? Да, граждане тебя благодарить Не будут за причину столкновенья; Старик, который в гроб глядит, ничто, И ребятишки эти... и за ними Ты хочешь в омут? Лучшее всегда Надежда нам рисует; но, поверь мне, 170 И лучшему в надеждах не легко Сравняться с настоящим. Эти дети, Доросши до доспехов, не смогли б Аргосцев одолеть, коли надеждой На это окрылен ты; а покуда Они растут, успеете вы все Погибнуть... Нет! Послушайся... Не должен Ты отдавать своих вещей, - позволь, Чтоб мы лишь наше взяли, и Микены - Твои. Не будь народу своему Подобен, царь, предпочитая слабых, Когда к тебе идет могучий друг!.. Корифей Не выслушав обоих, приговора 180 Произносить не должен ты, судья! Иолай Царь, в этом ведь страны твоей краса: На слово словом здесь ответить равным Позволят мне и не велят в молчанье - Как в городах иных - оставить край. У нас же с этим мужем общих уз Уж нет. Ведь города постановленьем Мы изгнаны, мы не микенцы боле - Откуда же права его на нас? Мы - чужестранцы для него. Иль тот, Кто Аргосом был изгнан, сразу должен 190 Изгнанником для всей Эллады быть? Не для Афин же, царь; аргосский страх Вас не заставит сыновей Геракла Изгнать; ведь не в Трахине мы, не в граде Страны ахейской, из которой ты, - Не правдой, нет, а Аргосом пугая, - Изгнанья их добиться, точно, мог, Хоть алтари молящих осеняли... Коль ты и здесь того ж добьешься, нет Афин свободных больше. Но я знаю Их чувства, их природу: умереть 200 Афиняне скорей бы согласились; Ведь благородный человек и жизни Не выкупит позором... Но довольно О городе: ведь в похвалах претит Излишество - по опыту я знаю, И частому, всю тяжесть похвалы, Когда она чрезмерна. Лучше будет, Коль разъясню тебе я, почему, Как царь Афин, ты выручить их должен. Питфей был сын Пелопа; от него Мать твоего отца Тесея, Эфра, Произошла. Теперь мы проследим, 210 Откуда Гераклиды. Был Алкменой От Зевса их рожден отец; она Дочь дочери Пелопа; твой родитель Троюродным отцу их братом был, Царь Демофонт... Но и помимо уз, Скажу тебе, что ты у Гераклидов Еще в долгу. Ведь сам оруженосцем Я у Геракла был, когда в поход С Тесеем он собрался, чтобы пояс Добыть - побед бесчисленных залог. Геракл затем из глубины Аида Бессветной вырвал твоего отца: Так молвит вся Эллада. Заплати ж 220 Им милостью за это, царь: молящих Врагам не выдай, не дозволь злодеям, Наперекор богам твоим, из края Их увести. Какой позор бы был Афинскому царю, когда б скитальцы, - Молящие, его родные, - силой От алтарей увлечены бы были... О, погляди на них, хоть погляди, Как жалок вид их, умоляю!.. Руки Тебя с мольбой обвили; бороды Касаясь, заклинаю Демофонта, - Не отдавай в обиду сыновей Геракловых, прими их, будь родным 230 И другом их, явись отцом, иль братом... Иль господином даже; ведь и это Для сирых лучше, чем аргосский меч. Корифей Как жалостна их участь, государь! Я никогда не видел, чтоб судьбой Был более унижен благородный! Отцовское не охранило их От незаслуженных страданий имя! Во время этих слов Демофонт тихо совещается с Акамантом, теперь он обращается к Иолаю. Демофонт Мне указуют путь твой, Иолай, Три довода, отвергнуть не давая Твоих сирот. Превыше всех - Зевеса Я чту алтарь, который осенил Тебя с птенцами этими... Затем Идет родство и их отца услуга, 240 Которую должны мы оплатить Его семье... Но если что волнует Меня, то это - высший довод: честь. Ведь если я позволю, чтобы силой От алтаря молящих отрывал Какой-то иноземец, так прощай Афинская свобода! Всякий скажет, Что из боязни Аргоса - мольбу Изменой оскорбил я. Хуже петли Сознание такое. Да, с тобой Мы встретились при грустной обстановке, Но все-таки не трепещи: насильем Не будете уведены ни ты, Ни эти дети... (К Копрею.) Ты ж отправься в Аргос 250 И Еврисфею это объяви; Прибавь, что если в чем он обвиняет Пришельцев - правды путь ему у нас Открыт; но увести их ты не смеешь. Копрей А если прав я? Если б ты склонился? Демофонт Ты прав - молящих уводя насильно? Копрей Ну, мне и стыдно будет, не тебе ж... Демофонт Нет, мне, раз я насилье допускаю... Копрей Ты выстави их только за предел Твоей земли, а там уж наше дело! Демофонт Перехитрить богов? Совет не умный! Копрей Ты наберешь в Афины негодяев! Демофонт 260 Для всех людей защита - алтари. Копрей Не убедят слова твои микенцев! Демофонт Но у себя дела решаю я. Копрей Разумен будь - микенцев не гневи! Демофонт Пусть лучше вас гневлю я, но не бога. Копрей С Микенами войны вам не желаю. Демофонт Зачем войны? Но не отдам гостей... Копрей (с угрожающим движением) Я увожу своих - не помешаешь?.. Демофонт Попробуешь, - но с Аргосом простись... Копрей А вот сейчас попробуем - посмотрим... (Хватает ближайшего Гераклида. Крик.) Демофонт 270 Смотри, придется плакать - и сейчас! (Гневно отталкивает Копрея и вырывает у него мальчика. Смятение в хоре.) Корифей Ради богов! Глашатая не бей! Демофонт А если долг глашатай нарушает? Корифей (к Копрею) Уйди, уйди... (К Демофонту.) А ты посла не трогай! Копрей Я ухожу. Что сделаешь один? Но я вернусь с аргосскою дружиной. Доспехи ей Арес ковал, и ждут Нас тысячи аргосцев, опираясь На тяжкие щиты. Сам Еврисфей Ведет их в бой. Царь выдвинул дружины На грань земли мегарской, чтоб от нас Скорей узнать исход посольства. Пусть Услышит он про эту наглость, - будем 280 Мы памятны тебе, и сонму граждан, И всей земле, и насажденьям вашим... Зачем тогда и юношей растить Нам тысячи в Микенах, коли даром Сходило бы врагам глумленье их!.. Демофонт Иди и сгинь, твой Аргос мне не страшен. А этому не быть, чтоб опозорить Себя я дал, дозволив вам гостей Своих увесть. Не подчинен Аргосу Мой город, нет: свободен он всегда. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Демофонт с Акамантом, Иолай, Гераклиды и хор. Цари смотрят вслед ушедшему Копрею и озабоченно совещаются. Корифей Время не терпит... Пока К нашим пределам враги Не подступили... решить Многое надо; могуч 290 Был у микенцев Арес - Стал он теперь и свиреп... Ведь у герольда в устах Что ни огонь, то пожар... Он ли в рассказе царям Не разукрасит обид?.. Скажет: "Едва я ушел, Смертью грозили послу!.." Иолай (обращаясь к детям) Нет для детей отрадней дара, если Они отцом и добрым рождены И знатным и от матери такой же. Но если муж, желаньем покорен, 300 Берет жену безродную, - услада Отцовская позором остается Его семье. Удар судьбы - и тот Скорее отразит благорожденный, Чем тот, кто родом низок. Мы дошли До крайней точки бедствия - и все же Нашли себе друзей и братьев - их: Они одни в Элладе многолюдной Нас защитить решились и спасти. Приблизьтесь, дети, протяните им Вы руки правые - и вы, селяне, Их приголубьте! Гераклиды спускаются со ступеней алтаря; марафонцы идут им навстречу и обнимают их по очереди. Последними их ласкают Демофонт и Акамант. Во время этой сцены Иолай продолжает свое слово. Да, друзей, родные, Открыл тяжелый опыт. Коль возврата 310 В удел отца дождетесь вы и дом И честь его вернете, почитайте Спасителей в царях земли афинской Навеки и друзей. И вот завет Мой, дети, вам: чтоб вражеским копьем Вы никогда их землю не громили, - Нет, меж союзных чтили самой близкой... Венчайте уважением мужей, Которые из-за бездомных нищих Себе врагов бесчисленных добыть И сильных не задумались в пеласгах, Которые не выдали детей Геракловых и не прогнали. (К Демофонту.) Я же, Пока я жив, да и по смерти, друг, Хвалой тебя перед далекой тенью 320 Тесея возвеличу, услаждая Ее рассказом о тебе. Как друг, Ты принял нас, пригрел детей Геракла, И отчую в Элладе славу ты, Афинский царь, сберег. Тебя родившим Не уступил ты в доблести - таких Немного ведь. Один на сотню разве Достоинством отцу подобен сын. Корифей Не в первый раз стоять земле афинской 330 За правду и несчастных; без числа Она подъяла бед в борьбе за друга... Такое ж состязанье предстоит... Демофонт (к Иолаю) Ты хорошо сказал, и я уверен, Что так с детьми и будет: о моей Они тогда услуге не забудут... А я иду на совещанье граждан Созвать и тем - дружиною отпор Обильной приготовить; но сначала Лазутчиков пошлю, чтобы врасплох На город не напали, - ведь аргосцы Все на подъем легки; да не забыть 340 Гадателей собрать, устроить жертву... Ты ж во дворец отправься и возьми С собой детей. Очаг не нужен Зевса Моим гостям. Я ухожу, но вас И без меня там примут. С богом, старец! Иолай Нет, очага позволь не покидать... Молящие, от алтаря взывая К отцу богов, испросят счастья вам! Когда ж исход борьбы благополучным Окажется - твои мы гости, царь! Да, не слабей аргосских наши боги: Им помогает Гера, что с отцом 350 Бессмертных ложе делит; нам - Афина, И, право ж, это счастье, что она: Паллада без победы не уходит. Демофонт и Акамант покидают сцену. Иолай и Гераклиды располагаются у алтаря. ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа Если кичлив ты, аргосец, - Нам от того не больше, О чужеземец, горя... Грозной своею речью Не ужаснешь ты сердца... Так да не будет великим Хорами славным Афинам, 360 Как говорил ты... безумен Ты и властитель аргосский! Антистрофа В город пришел ты свободный, Силой Микенам равный, Чтоб увлекать насильем От алтаря молящих; Сам чужеземец, в чести Ты отказал властелинам, Правды путем пренебрег ты! Может ли быть у разумных 370 Слава деянью такому? Эпод Мир мое сердце любит... Все же, злобный владыка, Слушай! В городе нашем Встретишь прием ты немилый. Иль у тебя лишь копья? Войско в доспехах медных Есть и у нас... Хоть друг ты Шуму и сече бранной, Все же совет мой: смуту В город, Харитам милый, 380 Лучше вводить побойся! ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Возвращается, глубоко озабоченный, Демофонт. Иолай идет ему навстречу. Иолай Дитя мое, раздумье на лице Написано твоем... Иль об аргосцах Сообщено? Замедлился поход, Иль здесь они? Иль новое услышал Ты что-нибудь? Глашатая слова Неложною угрозою звучали... Царь Еврисфей, успехом окрылен, Идет на город ваш, и это верно. Но гордых дум не терпит царь богов... Демофонт Аргосцы здесь, старик, и с Еврисфеем, 390 Сам видел я царя... Ведь если кто Быть воеводой истинным желает, Не вестникам тот верит, а глазам. Но все же он войска свои покуда В равнину не спускает. Он засел На вышине отвесной и, должно быть, Высматривает путь, чтоб без отпора Ему страну полками наводнить И основаться в ней всего вернее. В ответ и мы надежно снарядились: Афиняне в доспехах, и стоят 400 Готовыми для жертвы козы. Всюду Жрецы аргосцам молят лютой смерти, А городу спасенья. Я велел И вещунам собраться; сколько было Таинственных оракулов и явных, Сличили мы, подъявши пыль веков; Немало в них открыли разноречий, Но сходятся в одном гаданья все: Деметриной в усладу дщери грозной Должны мы деву благородной крови 410 Заклать... Ты видишь: вам помочь я рад, Но дочь отдать я не решусь, и странно б Насилием мне было отбирать Рожденную в Афинах от ее Родителей; а кто ж такой безумец, Чтобы зеницу глаз своих охотно На истребленье дать? И так уже Афиняне волнуются, и споры Наш город раздирают: кто со мною Согласен и считает справедливым Молящего почтить, а для иных Мечтатель я. А если крови девы Потребовать осмелюсь я - мятеж Немедля вспыхнет. Что мне делать, старец? 420 Не сыщешь ли ты средства и себя С детьми, и нас спасти, от осуждений Афинского царя освободив? Ведь я не варвар-самодержец: власти Моей постольку граждане покорны, Поскольку сам покорен правде - царь. Корифей Помочь в нужде мы рады чужеземцам Да, видно, бог пути нам преградил. Иолай Во время его речи двери храма приотворяются, и из них выходит Макария. По всему видно, что она встревожена; она спускается по ступеням храма к Гераклидам, жадно прислушиваясь к словам говорящих. О дети! Мы теперь, как мореходы, Едва спаслись от яростной волны, До гавани рукой подать, и вдруг 430 Безумный шквал... и где опять тот берег? Земля от нас уходит эта, дети, А славили спасенье мы!.. Себя На суше мы считали... Ты, надежда, Нас радостно дразнила, - для чего ж, Коль милости к несчастным не таила Твоя мечта? Могу ли на царя Я гневаться, что он не отбирает Афинских дев у граждан для ножа? Своей хвалы я не возьму обратно У города. Я все же твой должник, О царь, хоть мой удел и жалок... Только Для вас-то что ж придумаю, птенцы? Куда еще идти? И есть ли боги, 440 Которых бы мольбою не венчал Я алтарей? И где огонь очажный, Который бы детей не озарил Беспомощных?.. Нас выдадут микенцу... И я умру... Ну что ж! Я одного При этом лишь боюсь - его глумлений... Но вас до слез мне жалко, малыши, И старую Алкмену тоже жалко... Твой долгий век, о горькая, каким Венчается концом!.. И я, несчастный, Трудился для чего же? Для того ль, Чтобы, врагу попав позорно в руки, 450 Из жизни так печально выбыть? (Грустно склоняет голову. Пауза размышления. Внезапно он опять выпрямляется, как бы озаренный новой мыслью.) Царь, Ты спрашивал, что делать... помоги ж нам Теперь в одном... ведь на спасенье есть Еще надежда детям: Иолаем Ты замени Геракловых птенцов!.. Избегнешь ты опасности, и дети Останутся в живых. А старику Что в жизни за отрада? Бог же с нею! Ведь более всего желал бы он Гераклова соратника унизить: Не благороден он. Молись, разумный, С разумным чтоб вражда тебя свела: 460 Тогда и честь изведаешь и правду. Корифей Ты прав, старик; сними же обвиненье С земли афинской. Иначе падет Укор на нас, хоть лживый, но позорный, Что выдали Микенам мы гостей. Демофонт Слова твои при всем их благородстве Нисколько не помогут нам. Сюда Дружину царь не за тобой приводит... И что ему прибавится, - умри Действительно старик? Он хочет смерти Гераклова потомства. Для врагов Опасен благородный, вырастая, Что юношей он станет и отца Припомнит им он униженье. Это 470 И Еврисфей теперь предвидит, верно... Нет, поищи другое что-нибудь... А я ума не приложу, и страхом Вещания мне сердце наполняют... ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ К говорящим подходит Макария. Она в плаще или накидке такого же пепельного цвета, как и прочие Гераклиды. Волосы распущены. Макария О, не считайте своевольем, мужи, Что я ушла из храма - вас прошу Об этом с первых слов. Я знаю, девам Молчание и скромность подобают И тишина жилища... Но твои Я услыхала стоны, Иолай, И хоть никто меня из Гераклидов 480 Не посылал, - какой-то голос тайный Увлек меня. За братьев я болею, Да и сама желаю я узнать, Какой удар, в придачу к прежним, новый Тебя поверг в уныние, старик? Иолай Тебя всегда, дитя мое, хвалой Среди сестер и братьев отличал я! Наш бог, о дочь, отраду нам сулил, И снова неудача. Этот муж Гадания здесь передал: не телку И не быка Афинам бог велит 490 Для дочери Деметры, а девицу, И благородной крови, заколоть. Макария вздрагивает. И выхода нет более ни в чем Ни городу, ни нам - иначе гибнем... Вот наше горе, дочь моя; ни царь, Ни гражданин афинский не заколют Своих детей - он это объяснил. А значит... хоть не вымолвил он ясно, Но все же понял я: "Ищите, мол, Себе иной страны, свои ж Афины Не волен я погибели предать". Макария (стараясь побороть внутреннее волнение) И это - все?.. Условье счастья - в этом? Иолай Да; более, дитя, задержки нет... Макария (решительно) 500 Тогда врагов и ратников микенских Бояться не должны вы... Умереть Готова я, старик! Сама я горло Подставлю им, покуда мне никто Не приказал еще жрецам отдаться... И что сказать могли бы мы? За нас Афиняне опасностей и муки Подъемлют бремя тяжкое, а нам Есть случай их спасти, и мы боимся Пожертвовать собою... Не смешно ль? Рожденные Гераклом - и в несчастье Умеют только плакать да алтарь С мольбою обнимать, как трусы! Разве 510 Прилично это благородным? Или Для дочери Геракла лучше будет - Из города, который взят копьем (Не станется ж от слова!), руки вражьи Добычею украсить и, позор Вкусивши, в ту ж сойти юдоль Аида? Иль нам уйти отсюда?.. Что ж, опять Скитания да речь еще вдобавок, Которой не