слыхали мы: "Опять Вы с ветками молящих... Что вам надо? Ступайте, жизнелюбцы, вы свою Уж доказали трусость... помогать Вам не хотим мы больше..." Но надежды 520 На счастие, останься я одна Живой из Гераклидов, тоже нет! А многие в такой надежде друга Предать не побоялись. Кто бы взял В супруги сироту, одну на свете, И захотел бы от меня детей? Не лучше ль умереть, чем этот жребий, Столь недостойный нас! Другой, пожалуй, Он и пристал бы - не в такой рожденной Красе, как я. Веди ж меня туда, Где с жизнью я прощусь... венком украсьте... Волос моих железо пусть коснется, Коль так велит обычай. Но врагам 530 Победы не давайте!.. Душу волей Вам отдаю, никто не приказал, И знайте все, что жертвою за братьев И самое себя я умираю... Я клад прекрасный обрела, любовь Презревши к жизни, - славной смерти клад. Корифей О, что сказать мне? Гордой речи внял я Из уст девичьих: умереть за братьев Она горит. Кто мог бы благородней Промолвить слово иль свершить деянье? Иолай Мое дитя, поистине другого Ты не могла быть дочерью, и дух 540 Божественный Геракла вместе с кровью В твое вселился тело!.. Я словам Внимал твоим, гордяся, но судьбою Твоею я смущен. И справедливей Поступим мы, коль соберем сюда Твоих сестер - и пусть решает жребий, Кому идти на смерть за целый род; Отдать тебя, судьбы не испытавши, - То было бы неправдой, дочь моя!.. Макария О нет, оставь, старик... Я не хочу Быть жертвою по жребию: иль этим Стяжала бы любовь я?.. Если ж душу Вы примете мою и умереть 550 Дадите мне за них по вольной воле, Без всякого насилья, - я готова... Иолай Еще прекрасней прежнего сказала Ты слово, дева, - хоть и в том явила Ты благородство полное. Дитя, Отвагою отвагу превзошла ты И добротою доброту. Просить Тебя не смею я, - не смею также И отговаривать... семью твою Своею смертью ты спасешь, родная. Макария (с легким оттенком снисходительной иронии) Благоразумен твой совет - от скверны Уйдешь ты; смертью вольной я умру. Но ты за мною следуй и дыханье 560 Мое последнее прими, покровом Безжизненное тело осеняя. Меча же не боюсь я, коль по праву Геракла дщерью величаюсь я. Иолай (сломленный горем) Нет, не могу твоей я казни видеть... Макария (презрительно) Тогда проси, чтоб не в руках мужей, По крайней мере, а в объятьях женских Мне дали жизнь окончить, Иолай!.. Демофонт О девушка несчастная, исполню Твои слова я свято... стыд бы был Твоей не скрасить смерти: так велит мне И наш закон, и рвение твое. 570 Да, самую печальную из всех Я видел долей женских. (Дает приказ одному из своей свиты; тот уходит. Макария решительно направляется к нему; он мягко продолжает) А теперь Будь ласкова, скажи привет последний И братьям молодым, и старику. Макария (смягченная) Прости, старик, прости! И передай Свой ум и этим мальчикам, способный На все дела... умней тебя зачем Им вырастать? И попытайся жизнь им Спасти... да, впрочем, ты и так усерден: Мы все равно что рождены тобой; Мы на твоих руках росли. И я, 580 Цветущая невеста, не колеблюсь За Гераклидов умереть. А вы, Вы, что ко мне теснитесь, дети, братья, Да будет счастье с вами: все дары, Которые в моей таятся жертве, На долю вам пусть выпадут! Старик Вот этот и Алкмена там, во храме, - Любите их... Афинян чтите, дети... А если вам бессмертные предел Положат испытаньям и отчизну Когда-нибудь вернут, - не забывайте, Как должно вам спасительницу вашу Могилою почтить. А должно - всех 590 Прекраснее. Сестрою малодушной Я не была у вас - за дом родной Я умерла. Да будет же могила Заменой мне детей не принесенных, Девичества закланного навек... Коль под землею что-нибудь от нас Земное остается... Только лучше, Чтоб не осталось ничего... Куда ж Деваться нам с печалями, коль мертвым Их не дано забыть? А говорят, Что умереть и значит - исцелиться!.. Во время речи Макарии появляются со стороны города несколько почтенных женщин - жриц Персефоны. Они надевают ей на голову венок, обвязывают ей чело серебряной повязкой; прислужницы снимают с нее накидку пепельного цвета, облачают в белые складчатые ризы и украшают ожерельями и запястьями. Затем старшая жрица, творя тихую молитву, срезает ножом прядь ее волос. Все присутствующие соблюдают благоговейное молчание. Иолай О, нет тебя великодушней, нет... И знай, пока ты дышишь и потом Священнее тебя для нас не будет... Прости... прости! Боюсь я оскорбить 600 Печальными словами ту богиню, Которой ты начатки отдала. Демофонт, Макария и жрицы удаляются, напутствуемые немыми приветами Гераклидов и хора. О дети! Ухожу я... горе ломит Состав костей моих... Я упаду... Возьмите, посадите на ступени Алтарные бессильного; ему Вы голову покройте, дети. Тяжким Мне давит сердце бременем ее Погибель. Правда, если бы то слово Вещания презрели мы - нам всем Пришлось бы умереть и чаша горя Полней бы стала, - но полна и эта. ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа Нет без божественной воли блаженного мужа, Нет и несчастных... 610 Только не вечно вздымают и боги Тех же людей; судьба нас качает Вверх одного, книзу другого... В бездну она низвергает счастливца, Нищего в выси блаженства возносит. Жребия ты не минуешь, а он над искусством смеется. Труд и борьба - только лишние муки... Антистрофа Встань, Иолай: покоримся божественной воле, 620 Не отдавайся Этим порывам отчаянья, старец; Та, что умрет за братьев и город, Славы свою долю приемлет. Девичье имя в устах не угаснет. Доблести путь пролагает страданье, Дева ж достойной отца и достойною рода явилась... Славить хочу я славные смерти!.. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Со стороны чужбины является слуга Гилла; увидев Гераклидов, радостно подходит к ним. Слуга 630 О дети, радуйтесь... Где ж Иолай? И мать отца куда же удалилась? Иолай (снимая покров с лица) Я здесь, коль это точно прежний я. Слуга Но ты лежишь, лицо твое в печали!.. Иолай Заботою измучен о своих... Слуга Встань, Иолай, и подними лицо! Иолай Старик я, и бессилен я, увы! Слуга Но я принес тебе большую радость! Иолай Но кто же ты и где встречались мы? Слуга Из Гилловых людей я; не узнал ты? Иолай 640 Ты выручить из горя нас идешь? Слуга Да, и теперь идут дела удачней. Иолай (поднимается и зовет, обращаясь к храму) О славного Геракла мать, Алкмена! Приди, услышь счастливейшую весть! Ведь уж давно ты в муках материнских Свое крушила сердце об ушедших, Сужден ли им возврат... Сюда, Алкмена! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Алкмена неровною поступью выходит из храма; ее впалые глаза беспокойно блуждают. Увидя Иолая у алтаря, она вздрагивает и враждебным взором смотрит на слугу. Алкмена Призывы дом наполнили... Скажи, О Иолай, ужель опять микенский Тебя теснит глашатай? Мало сил Оставила нам старость, чужеземец, 650 Но увести детей тебе не дам, Пока еще я матерью Геракла Считаюсь... Только тронь их, и тебе Бесславная борьба грозит - два старца... Иолай О, разуверься, старая, и страх Покинь; врага-глашатая здесь нет... Алкмена Но ты кричал, нам возвещая ужас... Иолай Я вызывал тебя из храма только. Алкмена (успокоенная) Я поняла не так... А это кто ж? Иолай Он возвестил тебе прибытье внука. Алкмена 660 Будь счастлив, гость, и ты за эту весть... Но отчего ж, когда он в эту землю Уже пришел, его не видим? Случай Какой ему с тобою помешал Порадовать мне сердце появленьем? Слуга Он войско размещает, что привел. Алкмена Об этом весть он, верно, шлет не нам. Иолай (задетый за живое Алкменой) Пусть не тебе, но все же мне. (Слуге.) Ответствуй! Слуга Что именно хотел бы ты узнать? Иолай Союзников привел сюда он много ль? Слуга Я не считал, но знаю - много их. Иолай 670 Вожди Афин извещены, конечно? Слуга Нам левое уступлено крыло. Иолай А разве войско там готово к бою? Слуга Уж жертвы ждут, поодаль от рядов. Иолай А далеко ль от них аргосцев копья? Слуга Ты б воеводы различил черты. Иолай А чем же был он занят? Войско строил? Слуга Должно быть, так: нам было не слыхать. Но я пойду. Я не хочу оставить Своих господ, когда вступают в бой. Иолай 680 И я с тобой. У нас забота та же - Друзьям помочь, как требует наш долг. Слуга (недоверчиво глядя на Иолая) Не след тебе пустое молвить слово. Иолай 683 А в бранном деле покидать друзей? Слуга 688 Не та, что раньше, сила Иолая. Иолай 685 Бессилен щит я поразить копьем? Слуга Да, поразишь - и сам падешь на землю. Иолай Мой взор один микенцев ужаснет! Слуга 684 Не ранишь взором, коль рука недвижна. Иолай 689 Но ведь числом враги нам не уступят? Слуга Что ж? Перевеса нам и ты не дашь! Иолай Не убеждай - решил сражаться я. Слуга Сражаться не тебе - молиться разве. Иолай Я не останусь - речь перемени... Слуга Средь латников не воин - безоружный. Иолай Вот в этом храме и оружье есть, Что было снято с пленных; нам послужит Теперь оно, и если я живым Вернуся из сражения, сюда же Доставим мы доспехи; но и бог С убитого не взыщет... В эти двери Войди и, сняв с гвоздя, сюда доставь Тяжелые доспехи, да скорее!.. 700 Позор тому, кто дом свой охраняет И робко ждет, в брань отпустив друзей! Слуга уходит в храм. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, без слуги. Поселяне с Алкменой окружают Иолая. Корифей (к Иолаю) Не увяло от времени сердце твое, Оно бьется, как раньше, - но сила не та! Не трудись же напрасно во вред самому И без пользы для родины нашей, мой друг; О, опомнись, старик, и несбыточных дум Искушения брось: Не видеть тебе юности дважды! Алкмена (к Иолаю) Ты потерял рассудок... Иль меня 710 С детьми одну покинешь? Сам подумай!.. Иолай Мужам война - а ты о них заботься! Алкмена Ну, а тебя убьют... спасемся как? Иолай Придумают, коль уцелеют, внуки. Алкмена А - боже сохрани - на них беда? Иолай На доброту друзей тогда надежда... Алкмена (грустно) Одна и остается - нет другой... Иолай Да о тебе, жена, и Зевсу думно... Алкмена (опуская глаза) Увы! Но жалобы из уст моих Кронид, Конечно, не услышит - сам он знает, По правде ли со мной он поступил!.. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Из храма возвращается слуга, неся полное вооружение. Слуга 720 Доспех готов, и полный. Поспеши же Его надеть на тело. Близок бой, И медлящий Аресу ненавистен... Но если вес доспехов испугал Тебя, старик, - их не бери покуда, Иди как есть. На поле битвы ты Наденешь их, я ж донесу до места... Иолай Ты прав, возьми покуда наш доспех, Но в руку дай копье мне и, под левый Схвативши локоть, направляй меня. Слуга (насмешливо) Руководитель воину потребен? Иолай 730 Приметы ради - чтоб не оступиться. Слуга Ах, если б с духом мощь твоя сравнялась! Иолай Скорей! Позор на битву опоздать! Слуга (с улыбкой) Да за тобой задержка - не за мной! Иолай Мои ль не быстры ноги? Погляди... Слуга Гляжу, что ты спешишь, да только в мыслях. Иолай Вот грянет битва - и не то ты скажешь. Слуга И что ж скажу? А впрочем - бог нам в помощь. Иолай Что вражий щит пробил я - вот что скажешь. Слуга Коль мы дойдем... Но вот дойдем ли мы? Иолай 740 О ты, рука моя, такой же верной Союзницей мне будь, какой тебя От юности хранит воспоминанье, Когда с Гераклом Спарту я громил, Тогда мы тыл увидим Еврисфеев: Подобного напора не снести Трусливому. Но вот что худо: всем Мерещится в удаче лживый призрак Отважности, и склонны думать люди, Что раз кто счастлив - все умеет он. Оба удаляются со сцены. Алкмена опускается на ступень алтаря. ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I Ты, земля, ты, лампада ночей, Вы, всесветлого бога 750 Нам горящие ярко лучи, - Принесите мне радость И по дальнему небу домчите ее До владычного трона, До дворца синеокой Афины! Да! За отчую землю, За очажное пламя Должен медью сверкать я, Потому что молящие - святы... Антистрофа I Хоть тяжело нам считать, 760 Что златые Микены, Осененные славой побед, К нам исполнены злобы - Но стократ тяжелее гостей выдавать, О защите молящих, По приказу царя-лиходея. Зевс за нас; мне не страшно: Зевс за правду воздаст нам Выше божьего слова Не поставлю я смертного волю. Строфа II 770 А ты, о дивная! Твои Земля и город, мать Афин, Ты им и страж и властелин, Царя надменного гони! Неправда мощная врагов Рукой преступною ведома - И я ль, боявшийся богов, Лишусь родительского дома? Антистрофа II Не твой ли жертвами кишит Приют, Афина? Не тебе ли С тех пор, как город наш стоит, Плясали хоры, девы пели? Тебе звучат их голоса, 780 И танец ноги выбивают, Когда туманом небеса И мраком выси одевают! ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Со стороны чужбины является вестник и подходит к Алкмене. Вестник Я приношу тебе, о госпожа, Известие, для языка и слуха Приятное! Чтоб не тянуть, скажу: С победой мы; из копий и доспехов Твоих врагов уж строится трофей! Алкмена О друг, тебе за эту весть отрадной Свободою заплатит день!.. Но нас 790 Не вызволил еще ты совершенно. Боюсь я, живы ль те, кого люблю? Вестник Они живут и славой увенчались. Алкмена Но Иолай, старик... Он тоже жив? Вестник Особо он почтен богами даже... Алкмена В сраженье отличился он? Иль как? Вестник Бессмертные ему вернули юность. Алкмена Чудесна речь твоя... Но передай Мне первым делом ход борьбы счастливой. Вестник Все объяснит тебе один рассказ. 800 Когда ряды гоплитов развернулись Лицом к лицу, то с колесницы Гилл Спускается и, став на вольном месте Меж двух дружин, так говорит: "О вождь, Из Аргоса пришедший! Отчего бы Не пощадить нам эту землю? Зла Большого и Микены не потерпят, Коль одного лишатся мужа. Мы На поединок выйдем; если боги Дадут тебе убить меня, - детей Геракловых ты уведешь; а если Тебя убью, - пусть не мешают нам 810 Забрать и власть, и дом отца, аргосец..." И кликами венчали те слова Ряды солдат: конец им полюбился Страданья боевого - и отвага. Но Еврисфей, людей не устыдясь, Что Гераклида слышали, и трусость Позорно выставляя, - воевода! - На смелый вызов витязя смолчал. И слабые такие помышляют Геракловых детей поработить!.. Вернулся Гилл в ряды; тогда пророки, 820 Поняв, что брань закончить поединком Не суждено, без промедленья жертвы Ножом заклали. Падают - и кровь, Потоками из раны хлынув, милость Бессмертных возвещает. Колесниц Ряды тогда наполнились, а тесно Сплотившихся тяжелые щиты Покрыли... Вождь афинский ободрял Своих бойцов по-царски: "О мои Сограждане! Земле, что вас родила, Что вас любовно кормит, - ей теперь Вы послужить должны!" А неприятель Тем временем соратников молил, Чтобы Микен они не посрамили И Аргоса. Но яркая труба 830 Тирренская призывом зазвучала, И ты представь себе, какие вслед Удары щит о щит, и крик, и стоны Подъялись вихрем тяжким... И напор Копейщиков аргосских очень скоро Прорвал ряды афинские... потом Враг отступил... но грудь на грудь вторично Сошлися мы с аргосцами... И бой Упорный загорелся. И убитых Тут полегло немало. Два кругом Носилося призыва в поле: "Аргос", - 840 "Афиняне", - "не посрамите стен Отеческих!". С усильем, но микенцев Мы все-таки прогнали. Иолай Тогда старик является; десницу С мольбою простирая к Гиллу, он Себе на колеснице места просит; И, вожжи взяв, за Еврисфеем вслед Возница устремился. Дальше я Со слов чужих могу поведать только Движение событий. Проезжая Мимо холма Палленского, что был Афине посвящен, завидел старец 850 Аргосского царя... тогда мольбы Он жаркие вознес к отцу бессмертных И Гебе, чтоб ему на день один Они вернули молодость и дали Врагам отмстить... И тут готовься весть О чуде услыхать, царица. Только Окончил он молитву, - две звезды Поверх ярма сверкнули, колесницу ж Одела ночи мгла. Нам мудрецы Так объяснили, что то были - Геба И твой, царица, сын. И вот внезапно Рассеялся туман густой, и мы Увидели того же Иолая, Но только молодым героем, силы Исполненным нетронутой. И горд И смел, на Еврисфея прянув возле 860 Скиронских скал, он в плен его берет И, оковав, тебе ведет - трофей Блистательный - счастливого дотоле Властителя. Какой урок для нас, Чтоб зависти мы не питали к жизни, Счастливой с виду, до конца ее: Так скоротечны дни благополучья! Корифей О Зевс, о бог-защитник! День, свободный От ужасов, ты нам явил теперь! Алкмена О Зевс! Ты поздно взор свой обратил На бедствия Алкмены; но тебя 870 Благодарю я все ж за милость. Знаю, Что сын мой средь богов - да, ныне знаю; А раньше мне не верилось. И вы, О дети, вы свободны от страданий: Бояться вам не надо Еврисфея! Погибнет он постыдно, вы ж опять Удел отца увидите, богам Отечества вы принесете жертвы Не на чужой земле, а на родной, С которой вас прогнали, осудив Скитаться средь несчастий и лишений. Но объясни, понять я не могу, Какой расчет заставил Иолая 880 Аргосского владыку пощадить? По-моему, живым врага оставить, Коль он у нас в руках, - одно безумье. Вестник Хотел тебе доставить радость он, Чтоб ты врагом плененным насладилась. Противился микенец, не хотел Ярма надеть и на глаза твои Живым предстать за полученьем кары. О старая жена, возвеселись, Да не забудь, что первые слова 890 Прервала ты, свободу обещав мне... В таких делах уста царей не лгут!.. ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I Сладок нам танец и пир, Прелестью флейт полный; Чары Киприды нам Негою сердце тешат; Мило и счастье друзей, Если придет нежданно... Сколько у Мойры в руках Пряжи, и сколько с нею Времени сын Век 900 Нитей мотает... Антистрофа I Избран, о город, тобой Праведный путь: вы бессмертных Чтите, Афины, - так Вечно творите. Ярок Гибели вражьей пример. Правду хотел безумец Поколебать, и его Боги казнили. Гордость Мысли всегда бог Смутой наполнит... Строфа II 910 На небесах твой славный сын, Царица старая; не прав, Кто молвит, что в Аиде он, Оставив пепел на костре. Там в золотом чертоге Гебы дивное ложе Делит он... О Гименей, Браком связал ты славным Зевсово чадо с чадом Зевса навеки. Антистрофа II Как часто звеньями в цепи 920 Дела становятся! Отец Малюток этих был спасен Афиной, - город наш детей, Славный народ Паллады, Спас, надменность карая Мужа, который закон Буйно нарушил. Сердцу Ярые страсти, гордость - Будьте вы чужды... ИСХОД ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Приходят слуги, ведущие с собою пленного Еврисфея. Слуга О госпожа, хоть видишь ты, но все же И я скажу: вот Еврисфей - тебе 930 Нежданный дар; судьбы такой, конечно, Не ждал и он, особенно когда Он, бранные Микены покидая, Вел рать свою надменно и мечтал Афинские разрушить стены... разве Он чаял быть в твоих руках? Но бог Обратное его предначертаньям Решил и дал событьям ход иной: Царь Гилл, а с ним и Иолай почтенный Крониду в честь победы приношенье Готовят там и поручили мне Отрадный дар доставить этот. Слаще Для сердца нет, коль видишь ты врага, 940 Счастливого так долго, в униженье! Алкмена (с сверкающими глазами подходит к Еврисфею) Так вот ты, ненавистный! Наконец И до тебя добралась Правда! Ну-ка, Гляди сюда, осмелься на врагов Глаза поднять... Ты слушаться нас должен, Не мы тебя!.. Неужто это ты Действительно тот самый, что Геракла - Того Геракла, сына моего, Который средь богов теперь, - измучил? Живым его в юдоль Аида даже 950 Сойти принудил, гидр и львов его Губить себе в угоду заставлял? Не говорю о хитростях иных, Придуманных твоею злобой; был бы Их список слишком длинен... Но тебе И этого казалось мало, дерзкий: Детей и нас по всей Элладе ты От алтаря до алтаря скитаться, И стариков и малых, осудил... Вот наконец нашелся город, люди, Которые свободу любят; ты Их запугать не мог - и злую смерть Ты обретешь. Ты выгадал и тут... За бедствия, которые тобою Принесены нам были, не одной, 960 А тысячи тебе бы казней мало! Слуга Но все ж его не вправе ты казнить. Алкмена Тогда напрасно в плен его мы брали; Но где ж закон, спасающий его? Слуга Афинские владыки так решили. Алкмена Что это? Смерти предавать врага - По мнению афинян, не прекрасно? Слуга Нет, если взят живым он на войне. Алкмена А Гилл? Решенье он признал такое? Слуга Что ж, быть ему ослушником Афин? Алкмена Что ж, быть живым и здравым Еврисфею? Слуга 970 Тогда неправдой был и плен его. Алкмена Еще не поздно ту неправду сгладить! Слуга (настойчиво) Нет здесь того, кто б мог его убить! Алкмена (гневно) Здесь я! А я ведь - тоже некто, мнится. Слуга Смотри! Бесславьем ты себя покроешь. (Уходит с угрожающим жестом.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же, без слуги. Алкмена Люблю Афины я, люблю бесспорно; Но Еврисфея - раз он мне достался - Не властен вырвать из людей никто. Кто хочет, пусть меня и дерзкой кличет, И преступившей женских чувств предел, 980 А месть свою я утолю всемерно. Корифей Питаешь гнев ужасный ты, жена, На Еврисфея; знаю - и прощаю. Тем временем Алкмена опять подошла к Еврисфею; тот смотрит на нее в упор. Еврисфей Не мни, жена, что в жизнелюбья страсти До льстивых слов унижу я себя; Нет, трусостью уже не согрешу я. Вражду на сына твоего воздвиг Я не по доброй воле; был я братом Двоюродным тебе, и общность крови Меня с твоим Гераклом единила. Но все равно, хотел иль не хотел я - 990 Внушила Гера эту мне болезнь, Она ж была богинею. И вот я Врагом себя Гераклу объявил. А раз вступив на путь вражды жестокой, Я много мук ему изобретал И, Ночь советчицей избрав, немало Ткал замыслов, чтоб, свергнув супостата, Остаток дней безоблачно провесть. Ведь достоверно знал я, что твой сын - Муж настоящий, не пустое имя: Ты видишь, хоть и враг он мне - за доблесть Я на хвалу ему не поскуплюсь. 1000 И вот он умер; что ж? Не знал я разве Про ненависть ко мне его детей И про вражды наследственность? И диво ль, Что все пути я испытал, стараясь Убить их иль изгнать? Иль средство было Иное у меня, чтоб мне свое Обезопасить царство? Ты сама бы, - Когда бы жребии сменились наши, - Детенышей разгневанного льва Ужели злых терпеть бы стала, жить Им в Аргосе дала б на воле? В этом Ты никого не убедишь, жена! Теперь - свершилось! Смерти жаждал я - Меня живым оставили. Отныне - 1010 Так верует Эллада вся - никто Меня без скверны уж убить не может. Афины благочестье соблюли: Не ставя гнева выше божьей воли, Меня велели отпустить они. Сказала ты - сказал и я. В дальнейшем Уж нет врагов, а есть проситель скромный И покровитель благородный. Впрочем, Мне все равно: хоть смерти не желаю - Без горечи расстанусь с жизнью я! Корифей Внемли совету кроткому, Алкмена: Почти наш город - мужа отпусти! Алкмена (озаренная новой мыслью, с жестокой улыбкою) 1020 А коль убью его без ослушанья? Корифей То было б лучшим; как же совместишь? Алкмена Сейчас поймешь. Его лишу я жизни, А труп отдам родным, когда придут. Так в отношенье тела волю граждан Исполню свято, он же понесет Из рук моих заслуженную кару. Еврисфей Что ж, убивай... вымаливать себе Спасения не буду. Град же этот За то, что отпустил меня и верность Просителю соблюл, получит дар Великий от меня - вещанье Феба. В цене высокой он с годами будет, Не вздумать даже вам теперь. Меня 1030 Похоронить прошу, где мне судьбою Назначено, у храма Девы бранной Палленского! Землей засыпан, гость Афинского предела, я останусь Хранителем для вас и другом верным, А для потомства этих Гераклидов Врагом непримиримым, коль придут С дружиною бесчисленной в Афины, Забыв о вашей ласке. Вот кого Пригрели вы! Вы спросите, как мог я, Оракулом владея тем, бесстрашно Идти сюда? Увы! Я Геру мнил Сильнее всех вещаний; не считал я, Что нас она покинет! На моем