же спор заказан. Ты легко бы Нашел тогда виновных. А теперь Хранителем клянусь тебе я клятвы И матерью-землей, что никогда Жены твоей не трогал, что ее Я не желал и что о ней не думал. И пусть умру, бесславно и покрытый Позорным именем, ни в море я, 1030 Ни на земле пускай успокоенья И мертвый не найду... коль это ложно... Замучена ли страхом, умерла От собственной руки она, не знаю И больше говорить не смею. Но Неправая из дела вышла чистой, А чистого и правда не спасла. Корифей Ты опроверг отлично обвиненье, И клятвою ты истину венчал. Тесей Смотрите-ка. Вот тактика... Сначала Срамил отца, а после гнев его Смирением уступчивым и лживым 1040 Пытается, как маг, заворожить. Ипполит Я одному, отец, теперь дивлюсь - Изгнанию. Зачем не смерти ищешь? Будь на твоем я месте, так обидчик Казнен бы был за честь моей жены. Тесей О, это слишком мягко, сын мой. Казни Немедленной от нас себе не жди. Преступнику конец поспешный - милость. Нет, ты, вдали от родины скитаясь, 1050 Вымаливая хлеб, но будешь жить. Ипполит О, небо! Или срока оправдаться, Или угла покуда мне не дашь? Тесей За Понтом бы - когда бы мог, за гранью Атлантовой. Ты мерзок мне, пойми. Ипполит Как? без суда? без клятвы? без допроса? И даже без гаданий - приговор? Тесей Письмо - твоя улика, и не нужно Тут жребия. А птицы в небесах На этот раз меня не занимают. Ипполит 1060 О боги! Уст ужели и теперь Не разрешите мне? Ведь эта клятва Мне стоит жизни... Нет... я не хочу... Ведь этот грех мне не вернул бы веры. Тесей О лицемер! Ты изведешь меня... Вон из дому без всяких промедлений! Ипполит Куда ж? О, горе! Кто ж откроет дверь Изгнаннику с таким ярмом позорным? Тесей А как узнать? И соблазнитель жен Иным мужьям бывает милым гостем. Ипполит Так низко пасть пред миром, пред тобой... 1070 Да кто же я?.. Сжимают горло слезы. Тесей Не поздно ль ты разнежился? Пока Преступником ты не был - было плакать. Ипполит Вы, стены, камни, вы заговорите! Скажите же ему, что я невинен. Тесей Ссылаешься ты тонко на немых Свидетелей (показывая на труп) вот и еще один. Ипполит Когда бы сам я встретился с собой, Над этою бы я заплакал мукой. Тесей 1080 Да, сам себе ты был всегда кумир; Родителей бы лучше почитал ты. Ипполит О мать моя... О, горькое рожденье, Внебрачное! Не дай бог никому. Тесей Гей! Взять его. (Слугам.) Вы не слыхали разве, Что приговор над ним произнесен? Ипполит Беда тому, кто до меня коснется. (Тесею.) Душа горит, так сам и изгоняй. Тесей И сделаю... с ослушником. Нимало Его при том, поверь, не сожалея. (Уходит со стражей в среднюю дверь, которая за ними запирается.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же без Тесея. Ипполит 1090 Да, решено, и крепко. Есть ли мука Сильнее той, когда ты знаешь все И ничего открыть другим не можешь? (К статуе Артемиды.) Тебя зову, Латои дочь, милей Для сердца нет тебя, о дева, ты Моих охот и спутница и радость! Закрытый нам и славный город отчий И земли Эрехтея, говорю И вам прости последнее. И ты Прости, моя Трезенская равнина, Для юных сил твоя отрадна гладь - Ее глаза в последний раз ласкают... Вы, юности товарищи, привет Скажите мне и проводите друга... Что бы отец ни говорил, а вам 1100 Уж не найти другого, чище сердцем. (Уходит со свитой налево.) ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Сначала за сценой плач и вопли. Хор Строфа I Если я в сердце, как боги велики, помыслю, Муки смолкают и страх; Но и желание верить в могучую неба поддержку Тает, когда о делах и о муках раздумаюсь наших. Вечно - сегодня одно, а завтра другое- Жребии смертных, что спицы 1110 Быстрых колес, там мелькают. Антистрофа I Я у тебя, о судьба, благодатных даров бы молила, Чуждое сердце забот. Я не хотела бы видеть глубокую сущность творений, Но и в потемках коснеть не хотела бы я суеверных. Солнце хочу я встречать веселой улыбкой, Благословляя сегодня И уповая на завтра. Строфа II 1120 Разум мутится, и нет у сердца крылатой надежды: Эллады звезда золотая С неба ее на чужие поля закатилась Гневною волей отца, - Глади Трезена родного, от вас, Дикие чащи, от вас, Где, золотою звездою венчанный, 1130 Царь с Артемидой за ланью гонялся. Антистрофа II Брызги с копыт и колес взметая, венетские кони Берегом мчаться не будут; Залы и портик чертога безмолвны, и струны Лиры и песни молчат. Роща богини густая нема, Дев там увенчанных нет, 1140 Но по тебе не одна, что надежду В сердце лелеяла, дева вздыхает. Эпод Дни мои слезами мука Ипполитова наполнит, Жизнь не в жизнь нам больше будет. Мать, зачем его носила? Иль затем, чтоб сердце гневом Против бога запылало? Вы ж, три сестры, три Хариты, зачем из отчизны 1150 Нашу безвинную радость из отчего дома берете? ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ С левой стороны приближается вестник - это конюх Ипполита. Корифей Но вижу я из свиты Ипполита Идущего сюда. Как мрачен он! Вестник Где я царя найду Тесея, жены? Скажите мне - он во дворце теперь? Корифей Он из дворца сейчас сюда выходит. Из средней двери показывается Тесей без свиты. Вестник Тесей, тебе и гражданам твоим, И в Аттике, и из Трезена вести Несу. Они должны вас потрясти. Тесей 1160 Какие же? Или одно несчастье Готовится обоим городам? Вестник Нет Ипполита больше... Крик ужаса в хоре. Хоть и видит Он солнце, но минуты сочтены. Тесей Как умер он? От мести ли супруга, Чей дом он, как отцовский, осквернил? Вестник Его разбили собственные кони, - Проклятие разбило, что к отцу Ты обратил, седых морей державцу. Тесей О, небо! Да, я точно им рожден, 1170 Внимавшим мне из моря Посидоном. Но как погиб, скажи мне, этот муж, Поправший честь и пораженный правдой? Вестник Близ берега, где волны набегают И плещутся морские, лошадей Мы чистили и плакали - узнали Мы от людей, что Ипполита, царь, В изгнанье ты отсюда усылаешь И здесь уже не жить ему. Пришел И сам он следом. С нашей песней грустной Он и свои соединяет слезы. 1180 Без счета их, ровесников, туда За ним пришло. Тогда, оставив плакать, Он нам сказал: "Не надо унывать, Словам отца повиноваться надо. Живей, рабы, живее запрягайте: Трезена нет уж боле для меня". И загорелось дело: приказать Он не успел - уж лошади готовы. Тут ловко он вскочил на передок И с ободка схватил проворно вожжи, Но кобылиц сдержал и, к небесам 1190 Воздевши руки, стал тогда молиться: "О Зевс, с клеймом злодея жизни вовсе Не надо мне. Но дай когда-нибудь, Останусь я в живых иль не останусь, Чтобы отец мой понял, как он дурно Со мною поступил". Стрекало он Затем приняв, кобыл поочередно Касается. Мы ж около вожжей У самой побежали колесницы, Чтоб проводить его. А путь ему Лежал, Тесей, на Аргос, той дорогой, Которая ведет и на Коринф. Но вот, когда мы выехали в поле Пустынное, с которого холмы 1200 К Саронскому спускаются заливу, Какой-то гул подземный, точно гром, Послышался оттуда отдаленный, Вселяя страх, и кобылицы вмиг Насторожились, вытянувши шеи, А мы вокруг пугливо озирались... И вот глаза открыли там, где берег Прибоем волн скалистый убелен, Огромную волну. Она вздымалась Горою прямо дивной, постепенно Застлав от нас Скирона побережье, И дальний Истм, и даже Эпидавра 1210 От глаз она закрыла скалы. Вот Еще она раздулась и, сверкая, Надвинулась и на берег метнулась, И из нее явилось, на манер Быка, чудовище. Ущелья следом Окрестные наполнил дикий рев... И снова, и ужасней даже будто Бык заревел. Как выдержать глаза, Не знаю я, то зрелище сумели? Мгновенно страх объемлет кобылиц... Тут опытный возничий, своему 1220 Искусству верный - вожжи намотавши, Всем корпусом откинулся - гребец Заносит так весло. Но кобылицы, Сталь закусив зубами, понесли... И ни рука возничего, ни дышло И ни ярмо их бешеных скачков Остановить уж не могли. Попытку Последнюю он сделал на песок Прибрежный их направить. Вдруг у самой Чудовище явилось колесницы, 1230 И четверня шарахнулась в смятенье Назад, на скалы. Скачка началась Безумная. Куда метнутся кони, Туда и зверь - он больше не ревел, Лишь надвигался он все ближе, ближе... Вот наконец отвесная стена... Прижата колесница. Колесо Трещит, - и вдребезги... и опрокинут Царь вместе с колесницей. Это был Какой-то взрыв. Смешались, закружились Осей обломки и колес, а царь Несчастный в узах повлачился тесных Своих вожжей, - о камни головой Он бился, и от тела оставались На остриях камней куски живые. Тут не своим он голосом кричит: 1240 "Постойте ж вы, постойте, кобылицы! Не я ли вас у яслей возрастил? Постойте же и не губите - это Проклятие отца. О, неужель Невинному никто и не поможет?" Отказа бы и не было. Да были Мы далеко. Уж я не знаю, как Он путы сбил, но мы едва живого Его нашли на поле. А от зверя И кобылиц давно простыл и след. В ущелиях ли, где ль они исчезли, Ума не приложу. Хоть я, конечно, В твоих чертогах царских только конюх, 1250 Но я бы не поверил никогда Про сына твоего дурному слову, Пускай бы, сколько есть на свете жен, Хоть все повесились и писем выше, Чем Ида, мне наоставляли гору. Я знаю только, царь, что Ипполит Невинен и хороший человек. Корифей Увы! Увы! Опять удар, и меткий! Да, от судьбы, как видно, не уйти. Тесей (после некоторого размышления) Мне пострадавший все же ненавистен, И сладостны мне были вести мук. Но я родил его, и узы крови Священные я помню, потому - 1260 Ни радости, ни горю здесь не место. Вестник Но как же быть теперь? Оставить там, Чтоб из твоей нам, царь, не выйти воли? Коль смею я советовать, не будь Ты так жесток, владыка, к мукам сына. Тесей Сюда его несите... Заглянуть В глаза ему хочу и волей бога И этой карой страшной уличить Хочу его во лжи и злодеянье. Вестник уходит налево; Тесей остается на сцене в раздумье. Хор О Киприда, суровую душу людей И богов железную волю Ты, богиня, сгибаешь. И над черной землею с тобой, И над влагой соленой и звучной, 1270 Как радуга, яркий Эрот На быстрых крылах пролетает... И если он бурный полет На чье-нибудь сердце направит, То дикое пламя мгновенно От золота крыльев Там вспыхнет любви и безумья, А чары его И в чаще, и в волнах таимых Зверей укрощают и все, Что дышит в сиянии солнца, И люди ему 1280 Покорны. Твоя, о Киприда, Весь мир наполняет держава. ИСХОД ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Артемида на высоком помосте и Тесей. Артемида Внемли: тебе я говорю, Сын благородного Эгея, Тебе, божественная дочь Латои. Как ты мог, безумный, Веселье в сердце ощутить? Я говорю тебе - судом, Судом неправым ты убил Тобой рожденного Жены Словами ложными окован, Неясный грех ты обратил В мир поразившее злодейство... 1290 Потемок Тартара теперь Желай для своего позора, Иль птицей сделаться желай, И ввысь от этой оскверненной Тобою улететь земли. Нет больше места для тебя Средь чистых в этом мире вовсе... Я свиток зол должна перед тобой Развить, Тесей, без пользы - лишь печали Прибавит он, я знаю, но пришла Я для того, чтоб сын твой честно умер, Оправданный. И я жены твоей 1300 Любовное должна раскрыть безумье И, может быть, борьбу. Ее Эрот Ужалил сердце тайно, и любовью К царевичу царица запылала: Богиня так хотела, что для нас, В невинности отраду находящих, Особенно бывает ненавистна. И разумом Киприду одолеть Пыталася царица, но в ловушку Кормилицы попалась. Та ее Царевичу любовь пересказала, Связав его ужасной клятвой раньше, Чтоб он молчал. Ее слова твой сын Отринул, но благочестиво клятвы Нарушить не дерзнул он, как его Ни унижал ты здесь. А эту ложь Оставила царица, умирая, 1310 Боясь улики праведной. А ты, Ее словам поверив, сына проклял. Тесей Увы!.. Артемида Мучительны слова мои, Тесей, Но должен ты их молча слушать дальше, И, царь... тебе еще придется плакать... Ты помнишь ли, о низкий, что тебе Три выполнить желания поклялся Отец, но гибель вражью ты презрел - Одно из них направил против сына... Не Посидон виновен тут: его И помыслы, и свято исполненье. 1320 Ты перед ним и ты передо мной Единственный виновник, потому что Ты не искал свидетелей, гаданьем Ты пренебрег, улик не разобрал И, времени для истины жалея, С поспешностью преступною своей Божественным сгубил проклятьем сына. Тесей О, дай мне умереть... Артемида Ты согрешил, Но и тебе возможно оправданье. Киприды здесь желания и гнев Слились, Тесей. А меж богов обычай: Наперекор друг другу не идти. Мы в сторону отходим, если бог 1330 Горячие желанья разливает. О, если бы не страх, что оскорблю Я Зевса, как хранителя законов, Иль, думаешь, я бы подъяла стыд, Любимого из смертных уступая Богам земли? Твоя вина, Тесей, Неведеньем ослаблена и тем, Что воли злой ты не имел; с собою От правды ключ царица унесла, А смерть ее твой помутила разум... Всех тяжелей тебе, конечно, царь, Но скорбь и я с тобой делю. Печалит 1340 И нас людей благочестивых смерть, И только злых мы с корнем вырвать рады. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ В конце следующих слов корифея слева толпа несет ложе с Ипполитом, у которого закрыты глаза. Рабы несут его тяжело и осторожно. Стоны с носилок. Движение в хоре. Тесей закрыл лицо руками. Светлое облако, осенявшее Артемиду, померкло. Ипполит, Артемида и Тесей. Корифей Уж вот он... О, горький... Меж локонов череп, В обрывках одежды цветущее тело Разбито, истерзано. Тяжкая доля! Два траура в доме! Два траура в доме! Ипполит О, смерть... Из уст нечестивых неправда проклятий... Что сделал ты с сыном, отец? 1350 О, горе! О, горе, о, смерть! Мне череп пронзили безумные боли. В мозгу моем жало - вонзится, и выйдет, И снова вонзится... Минуту покоя, Минуту покоя пожертвуй, змея! Ты, ад колесницы. Не вас ли я сам И р_о_стил, и холил давно, кобылицы?.. Вы рвали меня, вы, терзая, убили... Ох, тише! Богами молю вас, рабы, Касайтесь нежней до избитого тела: 1360 Я - рана сплошная. Кто справа? Не вижу. Тихонько берите И, шаг умеряя, вперед подвигайте Рабы снова поднимают ложе и ставят его на левой стороне сцены, ближе к краю. Забытого небом, кого и отец В греховном безумии проклял... О, призри же, Зевс, о, призри с небес, Богов я всегда почитал - я невинно И чисто я жил, если кто на земле Невинно живет. Но в корень моя Загублена жизнь. И могилы Я слышу дыханье. И даром Страдал я и набожен был меж людей. 1370 Ой... ой! Увы мне... Опять... Эти боли Впиваются. Жалят. Оставьте ж меня! Ты, черная, сжалься, возьми нас Иль, люди, добейте хоть вы. Нет мочи! И режущей стали Удара я жду, точно ласки... Рабы поднимают носилки, он видит Тесея. О, злое проклятье отца! 1380 Запятнанных предков, старинных, Но крови единой - грехи, Грехи меня губят... возмездье Растет их, покоя не зная... Но отчего ж надо мной разразился Гнев этот старый? Над чистым, невинным зачем он Так тешится злобно? Увы мне! О, что же мне делать? От мук Страшных куда же укроюсь? Пауза. Ты, черная сила Аида, несчастного тихой, Тихой дремотой обвей. Пауза. На помосте загорается облако: Артемида. Ипполит ее не видит. Артемида О, сколько мук, о муж, великим сердцем 1390 Загубленный, я вижу над тобой... Ипполит А... Волшебное благоуханье! В муках Ты льешься в грудь... и будто легче мне... Ты здесь со мной, со мною, Артемида? Артемида Она с тобой, любимый, бедный друг. Ипполит Владычица, ты видишь Ипполита? Артемида Из смертных глаз бы слезы полились. Ипполит Товарищ твой и спутник умирает. Артемида Но он умрет в лучах моей любви. Ипполит Возница твой... твоих лугов хранитель. Артемида 1400 Кипридою коварной унесен. Ипполит О, я познал ее в дыханье смерти. Артемида Простить тебе богиня не могла Ни чистоты, ни алтарей забвенья. Ипполит Теперь мне все понятно: не одну, А целых три взяла Киприда жертвы. Артемида Ты, твой отец и Федра, целых три. Ипполит Да, и отца судьба достойна плача. Артемида Его коварно демон обманул. Ипполит (смотря на Тесея) Твое, отец, жестоко испытанье. Тесей Жестоко так, что адом стал и свет. Ипполит Тебе больней, чем мне, твоя ошибка. Тесей 1410 О, если бы тебя мне заменить... Ипполит То горький был подарок Посидона. Тесей Когда бы мог вернуть его Тесей. Ипполит Тогда бы гнев его со мной покончил... Тесей Затмение, ужасный дар богов... Ипполит Увы! Увы! Их наши-то проклятья не достигнут... Артемида Оставь богов. Иль думаешь, что гнев, Который до могильной ночи сердце Великое и чистое терзал, Останется неотомщенным? Я... 1420 Я отомщу одной из стрел моих, Которые не вылетают даром... Меж смертными стрела моя найдет, Кто ей милей других. Тебя же, бедный, О лучший друг, в Трезене отличу Я честию высокой. Перед свадьбой Пусть каждая девица дар волос Тебе несет. И этот в даль немую Обычай перейдет веков. И в вечность Сам в пении девичьих чистых уст Ты перейдешь. И как тебя любила, 1430 Не позабудут, Федра... Царь Тесей, Поди сюда, и сына обоими, И поцелуй его. Чужою волей Ты умертвил его. И дивно ль вам Грешить, когда того желают боги?.. Ты ж, Ипполит, я и тебя прошу Гнев на отца оставить. Ведь таков Был твой удел. Простимся. Взор небесный Не должен видеть смерти, и глаза Туманит нам холодное дыханье. А черная уж над тобой... я вижу... Тесей обнимает сына молча. Ипполит 1440 Будь счастлива, блаженная, и ты Там, в голубом эфире... Ты любила Меня и долго, но легко оставишь... Отцу, как ты велела, я простил... Я слов твоих не преступал и раньше. Артемида исчезает. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Без Артемиды. Ипполит Но на глаза спадает мрак. Отец, Возьми меня, приподними немного. Тесей Дитя мое! Не добивай отца. Ипполит Смерть!.. Вот они, подземные ворота! Тесей Под бременем злодейства не покинь. Ипполит О, я тебя, отец, освобождаю... Тесей 1130 Как? этот груз с меня снимаешь? весь?.. Ипполит Да, девственной клянусь я Артемидой. Тесей О лучший сын! О благородный сын! Ипполит 1455 Дай бог таких тебе, отец, законных. Тесей 1454 И потерять такое сердце... О... Ипполит 1453 Прощай, отец... Прости меня, мой милый. Тесей 1456 Ты выдержишь... Ты одолеешь смерть. Ипполит (тихо) Я выдержал... я уж в объятьях смерти. Отец... скорее пеплос на лицо... Тесей прикрывает агонию. Тесей О, славные афинские пределы, 1460 И ты, Пелопоннес! Кого сейчас Лишитесь вы... А мне, увы! Киприда Страдания оставила клеймо. Пауза. Тесей снимает с мертвого пеплос. Все глубоко склоняются перед телом. Минута молчания. Хор (удаляется под мерные звуки анапестов) Этот траур двойной и нежданный... Лейтесь слезы под веслами скорби, И далеко, далеко звучи Весть о горе великом царей! ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ИППОЛИТ" Трагедия поставлена в 428 г. до н. э. и принесла поэту первую премию. Античные источники часто пользуются для обозначения этой трагедии названием "Ипполит, несущий венок" (ср. ст. 73 сл.), чтобы отличить ее от более ранней, не сохранившейся трагедии Еврипида "Ипполит, закрывающийся плащом". Там действие происходило в Афинах в то время, когда Тесей отправился в подземное царство, и Федра сама признавалась Ипполиту, ища сближения с ним. Такое откровенное изображение женской страсти, очевидно, шокировало афинских зрителей, и трагедия провалилась, но именно этот характер разработки сюжета привлек внимание римских поэтов - Сенеки (трагедия "Федра") и Овидия ("Послания героинь", 4). Среди аттических драматургов трагедию о Федре написал Софокл; из нее сохранились, однако, незначительные отрывки, и ни время ее создания, ни тематическое соотношение с трагедиями Еврипида неизвестно. Разработка мифа о Федре и Ипполите до V в. не засвидетельствована, и поздняя античность знает его лишь в той форме, какую придала ему аттическая трагедия. Несомненно, однако, что афинские драматурги в своей трактовке мифа могли опереться на некоторые родственные сказания и данные культа. Федра, согласно мифу, была дочерью критского царя Миноса и Пасифаи, известной своим преступным союзом с быком, от которого она родила чудовище Минотавра - получеловека-полубыка (см. ст. 337 сл.). В основе своей этот миф уводит в отдаленнейшие времена зооморфизма, когда боги представлялись в облике животных, покровительствующих данному племени, и с точки зрения историка религии соединение Пасифаи с быком является ничуть не более "безнравственным", чем похищение Европы Зевсом в образе быка или его явление Леде под видом лебедя. В классическую эпоху, когда перестали понимать первоначальный смысл мифа, за Пасифаей и ее дочерьми укрепилась репутация порочных женщин, склонных к нарушению естественных связей (ср. ст. 337-343). Что касается Ипполита, то по своему происхождению он являлся местным божеством или обожествленным героем, о судьбе которого сообщалось в ритуальных девичьих хорах в Трезене; перед замужеством трезенские девушки приносили ему в жертву пряди волос (ст. 1423-1429). Таким образом, связь Ипполита с культами Артемиды, покровительницы девственниц, и Афродиты, под чью власть переходят девушки, вступая в брак, является достаточно древней, переосмысление же этого образа скорее всего принадлежит целиком Еврипиду. Перевод Анненского в "Театре Еврипида" сопровождался посвящением Ф. Ф. Зелинскому. Ст. 10-12. Трезен - город в Арголиде, где некогда царствовал Питфей, тесть Тесея. Ему Тесей отдал на воспитание своего сына Ипполита, родившегося от брака с амазонкой Антиопой (известны и другие имена матери Ипполита; Еврипид удовлетворяется тем, что называет ее просто амазонкой). Сюда же, в Трезен, Тесей вынужден был удалиться на год из Афин, убив в схватке некоторых из своих родственников Паллантидов (см. ст. 35), т. е. сыновей своего дяди Палланта, пытавшихся лишить его афинского престола. Согласно Плутарху ("Тесей", гл. 13) Тесей совершил это убийство в юные годы, еще не будучи отцом Ипполита и тем более мужем Федры, которую он взял в жены только после смерти своей первой супруги, амазонки. Еврипид, перенося действие своей трагедии из Афин в Трезен, должен был пойти на смещение мифологической хронологии. Ст. 25. ...чтоб Элевсина таинства узреть... - Первую встречу Федры с Ипполитом Еврипид приурочивает к моменту, когда юноша направился в Афины для посвящения в Элевсинские мистерии - религиозное действо, издавна совершавшееся в поселении Элевсин, недалеко от Афин, и со временем приобретшее общегосударственное значение. Афиняне считали, что эти таинства были установлены самой богиней Деметрой. Ст. 29-33. Стихи, вызывающие большие трудности в их истолковании. В Афинах, на южном склоне Акрополя, находилась "гробница Ипполита", а невдалеке от нее - святилище Афродиты, которое в одной аттической надписи носит название "Афродиты около Ипполита". Основание этого святилища молва могла приписывать Федре; трудно, однако, поверить, чтобы Федра из дошедшей трагедии, всячески скрывающая свое чувство, решилась на открытое посвящение Афродите храма, названного запретным именем. Следует, наконец, помнить, что основание храма у могилы Ипполита было бы в такой ситуации преждевременным. Иначе могли развертываться события в недошедшем "Ипполите", где Федра, вероятно, оклеветала Ипполита, отнюдь не помышляя о своей смерти, и, только узнав о последствиях клеветы, приняла решение уйти из жизни; в этот момент Федра как раз могла завещать кому-либо из близких основать храм, хранящий память о всемогуществе Афродиты, над могилой Ипполита. Поэтому возможно, что ст. 29-33 попали в текст нашей трагедии из "Ипполита, закрывающегося плащом". Ст. 45. Посейдон был божественным отцом Тесея, как Зевс - Геракла. Ст. 61-72. Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале "Орестеи" Эсхила. Ст. 79-82. Точный перевод: "Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные же не вправе". "Целомудрие" (sophrosyne) - многозначное слово: кроме этого буквального значения, оно означает и "здравомыслие", "чувство меры" (одну из четырех главных добродетелей), и, расширительно, "добродетель" вообще. Это отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель. Ст. 136. ...от Деметры дивной брашна... - Федра отказывается от пищи (брашна), дара Деметры. Ст. 141-144. Пан - См. примеч. к "Медее", ст. 1171. Геката - Во власти этой богини, связанной с ночными обрядами, находились привидения и ночные кошмары. Корибанты - шумные спутники великой богини Реи-Кибелы, сопровождавшие обряды в ее честь оргиастической пляской. Диктинна - одно из имен Артемиды. Ст. 176-266. Первая сцена кормилицы и Федры выдержана в оригинале в анапестических диметрах (четырехстопные анапесты), чередующихся с монометрами (две стопы), и делится на три части, каждая из которых завершается усеченным стихом (ст. 197, 238, 266). Это редкое для диалогической сцены построение передано в переводе только отчасти. Ст. 231. ...четверню... венетскую... - Венеты (племя, проживавшее на иллирийском побережье Адриатического моря) славились своими конями. В Греции венетские кони стали впервые известны после 440 г., когда спартанец Леон одержал на них победу в состязаниях колесниц. Ст. 308. ...детям... твоим... - Сыновьями Федры были Демофонт и Акамант; см. "Гераклиды", ст. 119. Ст. 310. Как видно, кормилица вспоминает Ипполита совсем не в той связи, в какой он занимает мысли Федры. Но, будучи названо, его имя дает толчок дальнейшему диалогу, и важность этого подчеркивается редким разделением стиха (в оригинале) натри реплики (см. примеч. к "Алькесте", ст. 1119). Ст. 352. Снова важное признание Федры разделено на две реплики (ср. ст. 310). Ст. 374. ...преддверия Пелоповой державы...- Трезен был преддверием Пелопоннеса с точки зрения афинян, которые могли легко добраться до него на корабле через Саронический залив, вместо того чтобы совершать длительное сухопутное путешествие через Мегариду, Коринфский перешеек и гористую северную Арголиду. Ст. 427. ...с желаньем жить... - Неточный перевод: в оригинале нет ни слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к "Медее", ст. 1054). Смысл подлинника: "Говорят, что только одно может соперничать в ценности (или в длительности) с жизнью человека - это его благородный и справедливый образ мыслей". Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем больше хорошего, чем дурного. Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая слава". Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но, встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала. Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет совершенно необычный вариант мифологической генеалогии. Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах. Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков. Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалий