ирренская труба! Сейчас мы переходим загражденья, 990 Мы пламенем наполним вражий стан, Суда зажжем, и зарево пожара, Мешаясь с блеском утра, возвестит, Что новый день восходит, избавленья! (Уходит.) Хор (уходит под марш) Повинуйтесь, солдаты, царю, И пойдем исполнять его волю! Что велел он, объявим друзьям... Как узнаешь, что нынче случится? Может быть, и для Трои теперь Изготовили боги победу. После короткой паузы за сценой слышится звук трубы. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "РЕС" Содержание этой трагедии заимствовано из последних стихов VIII и X кн. "Илиады". Здесь троянцы, после решительного натиска на ахейцев, остаются ночевать в поле за пределами городской крепости. На следующий день Гектор рассчитывает покончить с пришельцами. Между тем старейшины обоих войск приходят к мысли о необходимости заслать разведчиков во вражеский стан. Со стороны ахейцев вызывается Диомед, который берет себе в товарищи Одиссея, со стороны троянцев - Долон, заручившись обещанием Гектора подарить ему в случае победы колесницу и волшебных коней Ахилла. Однако ахейцам удается перехватить в поле Долона, узнать от него размещение троянцев и, в частности, получить известие о прибытии накануне в троянский лагерь фракийского царя Реса, владеющего колесницей и белыми конями необыкновенной красоты. Прикончив Долона и проникнув в расположение троянских союзников, Диомед убивает 12 спящих фракийцев (13-м становится сам Рес), а Одиссей выводит из стана лошадей, после чего разведчики с триумфом возвращаются в ахейский лагерь. Эта сюжетная схема потерпела, однако, в трагедии существенные видоизменения, и причем далеко не к лучшему. Во-первых, по "Илиаде", лагерь греков погружен в глубокий сон, а в лагере троянцев пылают десятки костров, чтобы в него не мог проникнуть никто из врагов. В трагедии - картина обратная: троянская стража обеспокоена множеством огней в ахейском стане, так что Гектор подозревает даже, не собираются ли греки покинуть этой ночью троянский берег; напротив, в лагере троянцев господствует ночной мрак, и зрителям приходится прилагать величайшие усилия, чтобы представить себе, как действие, происходящее на залитой солнцем орхестре, на самом деле развертывается в глубокой тьме. Во-вторых, в трагедию внесен мотив недовольства со стороны Гектора поздним появлением Реса: он считает, что фракийский царь прибыл только для того, чтобы воспользоваться плодами не им добытой победы. Впрочем, спор Гектора с Ресом дальнейшего развития не получает, хотя их столкновение могло бы составить зерно трагического конфликта, которого в трагедии, по существу, нет. К тому же Рес ведет себя крайне заносчиво и готов сразиться один на один с самим Ахиллом или хотя бы с Аяксом и Диомедом. Не сомневаясь в победе, он готов чуть ли не в тот же день перенести войну в Элладу. Затем, пробравшиеся в троянский лагерь Диомед и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора, которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец, после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных, притворяясь одним из их союзников. Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии. Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом для тех, в которых сохранился "Рес", был утерян лист, содержавший экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности. Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки, а сами троянцы, в первую очередь - Гектор. Наконец, Муза, мать Реса, играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события, сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о том, для чего самое подходящее место - в прологе. Все эти соображения - и содержательные и формальные - заставили некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" - творчество неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в остальном информированы очень плохо. Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие оригинала (так, анапесты в ст. 1 - 10, 17 - 22, 34 - 40, 379 - 398 заменены либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион", "кордон", "лозунг" и т. п.). Ст. 28. Сына Панфоева... - У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, - Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом. Ст. 29. Славный Европы сын - обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии. Ст. 85. Эней - троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты. Ст. 158. ...имя оправдать... - Имя Долон Гектор производит от греческого dolos - "хитрость". Ст. 166. Что в царстве? - Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть - обуза для человека. Ст. 168. Жену знатней себя... - столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья. Ст. 182. Пелидовы кони - Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. - один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?.. Пелеевых коней" - в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества". Ст. 187. Сам владыка моря - бог Посейдон якобы подарил коней отцу Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса - туманный стих: мать Ахилла Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит. Ст. 208. ...надену волчью шкуру... - Эта деталь есть и у Гомера, но там Долон не собирается бегать на четвереньках. Ст. 222. Тидид - Диомед, сын Тидея. Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои - Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 - 7. Ст. 258. Спартанец - Менелай; другой Атрид - Агамемнон, который приходился Елене не зятем, а деверем. Ст. 311. Пелътасты - в историческое время - зависимое население во Фракии, служившее в качестве легковооруженных. Ст. 342. Неизбежная дева - в оригинале "Адрастея", один из эпитетов богини возмездия Немесиды. Ст. 404. Ты, варвар сам... - Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески. Ст. 408. Пашей - гористая местность на восток от устья Стримона. Ст. 426. Скифы. - Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях - реалии V - IV вв. Ст. 436. Чрез пролив - Геллеспонт. Ст. 453. Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность". Ст. 500. Грек ни один... - По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. "Гекуба", ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели Гектора. Ст. 508. Фимбрейский Аполлон - храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои. Ст. 509. Наслище - неологизм Анненского, по смыслу оригинала - "напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом". Ст. 530. Седъмица скитальцев - созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный - созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным. Ст. 540 - 543. Киликийцы, мисийцы, ликийцы - жители стран, соседних с Троей. Ст. 551. ...О сыне тоскуя... - Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны. Ст. 597. Александр - другое имя Париса. Ст. 648. За правый суд - то есть за победу, присужденную ей Парисом в споре трех богинь. Ст. 700. Локры - обитатели одной из трех областей Средней Греции, носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом. Ст. 710. См. примеч. к ст. 500. Ст. 729 сл. Чу... что это? - Еще один пример многословия переводчика. Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза: "Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!" Ст. 841. ...Парис, когда украл жену... - Принятый по всем обычаям гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и похитил Елену. Ст. 906. Ойнеев внук - Диомед. Ст. 915. Фамирид - фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона. Ст. 943. Орфей - сын другой Музы, Каллиопы. В.Н. Ярхо