Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Л. В. Блуменау
     Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
     Для высших учебных заведений.
     Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
     М., "Просвещение", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


                             (III в. до н. э.)

Леонид  из  города  Тарента (на юге Италии) - поэт эллинистического времени.
Поэт-скиталец,  Леонид  в  своем  творчестве  ярко  отразил  свой  интерес и
уважение  к  "маленьким  людям".  Поэт  описывает  жизнь  трудового народа -
рыбаков,  пастухов,  мелких  ремесленников  и  прочих незаметных тружеников,
которым  посвящаются  его овеянные грустью эпиграммы-эпитафии, реалистически
                 освещающие их трудовую, полную горя жизнь.
(Переводы  Л.  В.  Блуменау  в  книге "Греческие эпиграммы", изд "Academia",
                                   1935.)


                          [ЭПИТАФИЯ РЫБАКА ФЕРИДА]

             Древний годами Ферид, живший тем, что ему добывали
                Верши его, рыболов, рыб достававший из нор
             И неводами ловивший, а плававший лучше, чем утка,
                Не был, однако, пловцом многовесельных судов,
             И не Арктур {*} погубил его вовсе, не буря морская
             {* Яркая звезда, влиянию которой древние греки
             приписывали сильные бури.}
                Жизни лишила в конце многих десятков годов,
             Но в шалаше тростниковом своем он угас, как светильник,
                Что, догорев до конца, гаснет со временем сам.
             Камень же этот надгробный поставлен ему не женою
                И не детьми, а кружком братьев его по труду.


                              [МОГИЛА ПАСТУХА]

           Вы, пастухи, одиноко на этой пустынной вершине
              Вместе пасущие коз и тонкорунных овец,
           В честь Персефоны подземной {*} уважьте меня, Клитагора,
           {* По мифологии, дочь богини Деметры, супруга бога
           подземного царства.}
              Скромный, но дружеский дар мне от земли принеся.
           Пусть надо мной раздается блеянье овец, среди стада.
              Пусть на свирели своей тихо играет пастух;
           Первых весенних цветов пусть нарвет на лугу поселянин,
              Чтобы могилу мою свежим украсить венком;
           Пусть, наконец, кто-нибудь из пасущих поднимет рукою
              Полное вымя овцы и оросит молоком
           Насыпь могильную мне. Не чужда благодарность и
                                                      мертвым,
              Так же добром за добро вам воздают и они.


                             [ЭПИТАФИЯ ТКАЧИХИ]

              Часто и вечером поздним и утром ткачиха Платфида
                 Сон отгоняла от глаз, бодро с нуждою борясь.
              С веретеном, своим другом, в руке иль за прялкою сидя,
                 Песни певала она, хоть и седа уж была;
              Или за ткацким станком вплоть до самой зари суетилась,
                 Делу Афины служа {*} с помощью нежных Харит {**}.
              {* Афина считалась покровительницей ткацкого ремесла.
              ** Богини красоты и изящества.}
              Иль на колене худом исхудалой рукою, бедняга,
                 Нитку сучила в уток. Восемь десятков годов
              Прожила ткавшая так хорошо и искусно Платфида,
                 Прежде чем в путь отошла по ахеронтским {*} волнам.
              {* Ахеронт - по мифологическим представлениям греков,
              река в Аиде.}


                             [ЭПИТАФИЯ БЕДНЯКА]

               Малого праха земли мне довольно. Высокая стела
                  Весом огромным своим пусть богача тяготит.
               Если по смерти моей будут знать обо мне, получу ли
                  Пользу от этого я, сын Каллитела, Алкандр?


                               [АВТОЭПИТАФИЯ]

               От италийской земли и родного Тарента далеко,
                  Здесь я лежу, и судьба горше мне эта, чем смерть.
               Жизнь безотрадна скитальцам. Но Музы меня возлюбили
               И за печали мои дали мне сладостный дар.
               И не заглохнет уже Леонидово имя, но всюду,
                  Милостью муз, обо мне распространится молва.

Last-modified: Fri, 11 Mar 2005 12:40:16 GMT
Оцените этот текст: