Сострат Вот сюда, прошу. Мать, принимай гостей! А что ж Кнемона нет? Горгий Он и старуху даже увести просил, Чтобы остаться вовсе одному. Сострат О, нрав 870 Несносный! Горгий Невозможный. Ну, и пусть его! Сострат А мы пойдем. Горгий Поверь, Сострат, стесняюсь я: Там столько женщин. Сострат Глупости! Ступай вперед. Отныне это все дела семейные. Сострат и Горгий уходят в святилище. Из дома Кнемона выходит Симиха. Симиха (в дверях Кнемону, который остался дома) И я уйду, клянусь тебе. Ты здесь теперь Лежи один, страдай за свой несчастный нрав. Тебя просили люди в грот святой прийти - Ты отказался. Вот увидишь, новая Тебя постигнет, да еще страшней, беда. Из святилища выходит Гета. Гета А ну-ка, погляжу, как там дела идут. (Музыканту, заигравшему на флейте) 880 Эй, перестань дудеть, балда! Еще я занят, видишь. Меня послали в этот дом, чтоб навестить больного. Симиха Вот хорошо! Пусть кто-нибудь с ним посидит из ваших, А я с питомицей своей хочу перед разлукой Поговорить, проститься. Гета Что ж! Ступай себе, прощайся! Я поухаживаю сам за стариком. Симиха уходит в святилище. Давно уж Такого случая ищу. Ну, наконец, потешусь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Эй, повар, Сикон, скорей сюда иди! О Посейдон владыка, 890 Мы славно время проведем! Из святилища выходит Сикон. Сикон Ты звал меня? Гета А кто же? За надругательство, скажи, ты рассчитаться хочешь? Сикон Кто надругался надо мной? Растак тебя разэтак! Гета Старик сейчас один и спит. Сикон А как его здоровье? Гета Плох, но не то чтоб умирал. Сикон Не сможет он, поднявшись, Нас отлупить? Гета Подняться он и то едва ли сможет. Сикон Приятно слышать. Я сейчас вернусь к нему, да с просьбой Какой-нибудь: сойдет с ума! Гета Давай сперва, приятель, Наружу вытащим брюзгу, положим возле дома, А после в дверь начнем стучать и просьбами подразним, 900 Потеха будет! Сикон Я боюсь, что нас застанет Горгий За этим делом и задаст нам трепку. Гета Шумно в гроте. Никто нас не услышит: пьют. И вообще нехудо Кнемона малость приструнить. Ведь скоро породнимся Через свойство, и если он останется таким же, Придется, видно, туго нам. Сикон Старайся только тише Его вытаскивать сюда. Гета Иди вперед. Сикон Немного Еще, пожалуй, подождем. Меня не оставляй лишь. Гета Но, ради бога, не шуми. Сикон Не бойся, я тихонько. Входят в дом и вскоре выносят постель со спящим Кнемоном. Гета Правей. Сикон Вот так. Гета Сюда клади. Теперь начнем, пожалуй. Сикон 910 Я первым к дому подойду. (Флейтисту) А ты гляди и слушай. Стучит в дверь дома Кнемона. Эй, люди, эй, рабы, рабы! Кнемон (Просыпается) О боги, умираю! Сикон (продолжая стучать) Эй, люди, эй, рабы, рабы! Кнемон О боги, умираю! Сикон (Оборачивается и притворяется удивленным.) А это кто еще? Ты здесь? Кнемон А где ж? Чего ты хочешь? Сикон Хочу у вас я котелок и тазик взять. Кнемон Подняться Кто мне поможет? Сикон Есть у вас, ведь есть же это, знаю! И семь треножников еще, ну, и столов двенадцать! Скорей к хозяевам, рабы! Спешу! Кнемон Пойми ты, в доме Нет ничего. Сикон Да ну? Кнемон Сто раз тверди тебе. Сикон Прощай же! (Отходит в сторону.) Кнемон О, горе мне! Каким я здесь вдруг очутился чудом! 920 Кто перенес меня? К нему подходит Гета. И ты проваливай. Гета Я рад бы. (Стучит в дверь.) Привратник, слуги, раб, рабы, рабыни! Кнемон Сумасшедший! Ты дверь сломаешь! Гета Девять нам ковров, да поскорее Вы одолжите! Кнемон Где их взять? Гета И покрывало тоже Заморской ткани, футов ста в длину. Кнемон Добро бы было! Гета (Да есть.) Кнемон Откуда? Где же ты, старуха? Гета Постучусь-ка В другие двери. Кнемон Прочь, ступай. Симиха! Пусть же боги Собачью смерть тебе пошлют. К Кнемону снова подходит Сикон. Зачем опять явился? Сикон За медной чашей для вина, большой. Кнемон Кто мне поможет Подняться? Гета Есть она у вас. И покрывало тоже 930 Найдешь, папашенька. Кнемон О, Зевс, нет в доме у нас чаши! Убью Симиху. Сикон Ты лежи, не хрюкай понапрасну. Людей обходишь стороной, жену прогнал, не хочешь Идти на праздник наш - ну, что ж! Тогда и не надейся На помощь. Самого себя терзай теперь и мучай! Все слушай по порядку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Кнемон . . . . . . . . . . . . . . Какая ж это радость Жену и дочку в гроте ждет?) Сикон Объятья, поцелуи, Рукопожатья. Это все приятные занятья. 940 А для мужчин уже давно обед отличный в храме Я приготовил. Слышишь, дед? Не спи! Гета И не подумай! Кнемон О, горе! Сикон Не пойдешь туда? Ну, что же, слушай дальше. Вот возлияние творят. Разложены циновки. Столы готовы, - это я все приготовил. Слышишь? Я повар, вспомни. Гета Присмирел наш старичок, однако. Сикон Один над чашей наклонил кувшин широкобокий И Вакха пенную струю со влагой нимф сливает. Другой обходит круг с ковшом и угощает женщин. Рекою льется там вино. Ты слышишь? Дальше слушай! 950 Вот, захмелев, цветок лица красавица служанка Прикрыла, пляску начала и песню затянула, Стыдливо песне этой в лад покачивая станом. А вот другая, руку ей подав, пустилась в пляску. Гета Теперь, несчастный, поднимись и попляши с гостями! Сикон и Гета пытаются поставить Кнемона на ноги. Кнемон Чего еще вам, подлецы? Гета Сам лучше поднимись ты, Дикарь. Кнемон Ах, ради всех богов! . . Гета Ну, что ж, тогда придется Внести тебя туда. Кнемон Зачем? Гета Чтоб поплясал. Кнемон Несите! Уж лучше, верно, там, чем здесь. Гета Ты прав. Мы победили. Мы победили! Эй, Донак, и ты, Сикон, 960 Его приподнимите и внесите в храм. А ты, Кнемон, запомни: если вздумаешь Опять дурить, тогда уже хорошего Не жди от нас. Ну, а теперь пусть факелы Дадут нам и венки. Рабы приносят венки и факелы. Сикон (Гете) Вот этот ты надень. Гета Надел. Итак, мужчины, дети, юноши, Порадуйтесь, что старика несносного Мы одолели, щедро нам похлопайте, И пусть Победа, дева благородная, Подруга смеха, будет к нам всегда добра. Все уходят в святилище и уносят с собой Кнемона. ПРИМЕЧАНИЯ  КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ  Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени. Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца. Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается. При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей. Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей. Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам. В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях. В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу. Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523), Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям: Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959. Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979. Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889. Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961. По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса. Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые. При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям. БРЮЗГА  Основной источник текста - папирусный кодекс конца III-начала IV в. (P. Bodmer, 4). Предшествующее тексту стихотворное изложение содержания комедии, приписываемое грамматику Аристофану, т. е. Аристофану Византийскому, первому издателю комедиографа Аристофана и, возможно, Менандра, - творчество более позднего времени. Напротив, сообщение о постановке пьесы на Ленеях, в архонтство Демогена, т. е. в январе - феврале 316 г., восходит к документальным свидетельствам (дидаскалиям), использованным Аристофаном Византийским в его изданиях произведений античных драматургов. Актер Аристодем по другим источникам неизвестен. Скарфа - город в Локриде, недалеко от Фермопил. 1 Фила - поселение в Аттике, примерно в 20 км севернее Афин. К нарушению театральной иллюзии (условимся) ср. пролог из неизвестной комедии поэта Гениоха (конец V в.): Все это, здесь и далее - Олимпия, Палатку же примите за гостиницу, Куда послы со всех сторон наехали (фр. 5, ст. 6-8; I 916 {*}). {* Перевод стихотворных отрывков в примечаниях, кроме особо отмеченных случаев, выполнен составителем.} 5 А справа там... - по отношению к говорящему Пану, т. е. слева от зрителей. По законам афинского театра, справа от зрителей находилась дорога в город (по ней придут Сострат, Гета и Сикон, Каллиппид), слева - в глубь сельской местности (по ней появятся Пиррий и Кнемон). 12 Со мною, с Паном. - Кнемон, очевидно, только кивком головы приветствовал статую Пана, стоявшую перед святилищем. Ср. 311, 401, 411, 572, 663 {Сокращение "ст." (стих) перед номером стиха здесь и в дальнейшем обычно опускается.}. 33 Холарг - название дема (административной единицы) в Аттике, находившегося в долине по дороге из Афин в гористую Филу. 46 Соизвольте лишь! - новое нарушение сценической иллюзии (ср. Ск. 24 сл.), усвоенное и широко использовавшееся римской комедией. См., напр., Плавт, Амфитрион, 151; Ослы, 14, Пуниец, 126; Теренций, Девушка с Андроса, 24; Евнух, 44; Формион, 31 (две первые из названных комедий Теренция - переработка менандровых). 51 Венки... для нимф... - чтобы украсить ими статуи нимф, стоящие перед входом в святилище. 59 Поджигаю дом... Ср. аналогичный образ действий влюбленного молодого человека: Феокрит, II 128; Герод, Мимиамбы, II 35-36; Плавт, Перс, 569. 118 Стадий - мера длины, равная в Аттике 176, 6 м. 154 Персей, посланный царем о-ва Серифа Полидектом за головой горгоны Медузы, получил от Гермеса крылатые сандалии; срубив же горгоне голову, он при ее помощи _мог обратить в камень_ любого, кому он ее показывал. См. прим. к "Свидетельствам"...., Э 54. 173 Портик вам или торговый ряд? - Площадь для базаров и народных собраний (агора) украшалась обычно колоннадой, в которой размещались лавки, конторы менял, склады. 192 Диоскуры, - братья-близнецы, дети Зевса; их призывали на помощь в беде. 194 ...Люди... - обращение к зрителям в нарушение сценической иллюзии. См. 659, 666; С. 269, 446 (в оригинале также 329, 683; Т. 887); Ск. 405; Д. II 3. 199 ...дай кувшин - Найденная на Кипре родосская ваза II в. до н. э. с надписью: "из "Брюзги" Ме(нандра)" является, может быть, остатком реквизита какой-нибудь местной театральной труппы. 208 Бедность мерзкая... - Ср. Аристофан, Богатство, 442-443, 456. 231 Идут сюда, подвыпив... - Аналогичная мотивировка первого появления хора - Алексид, фр. 107, II 420; Менандр, Т. 169-171; О. 261; Щ. 246-247. 249 Повесит. - Не следует понимать буквально; Дав боится, что старик выдерет его, привязав к чему-нибудь ("подвесив"). 263 В деме... См. прим. к Б. 33. 285 Хоть нищи мы.. . - Горгий сознательно противопоставляет себя (нищего) богатому Сострату. По греческим представлениям, Кнемон и Горгий - даже не бедняки, тем более - не нищие. См. след. прим. 327 Талант - греческая мера веса, равная в Аттике 26,2 кг. В качестве денежной меры талант равнялся 6000 драхм, драхма делилась на 6 оболов. Имение ценой в два таланта в 12 раз превышало минимальный имущественный ценз, установленный Деметрием Фалерским в 317 г. 341-344 Характерное для античности классической и эллинистической эпохи представление о том, что любовь - забава богатых и сытых, для бедных она - непозволительная роскошь. Ср. Еврипид, фр. 322, 895; Феофраст, фр. 114; Менандр, П. 41-43, 50-56; Г. 16-17, фр. 10; Каллимах, эпигр. 46, 5-6; Феокрит, Х 1-14; Теренций, Самоистязатель (по Менандру), 109-112. 407 Пеанийского... Пана... - Пеании - дем в Аттике, примерно в 30 км от Филы. Там, как и в Филе, находилось святилище Пана. 408-418 Сон, предвещающий бедствие, - частый мотив в греческой трагедии: Эсхил, Персы, 176204; Хоэфоры, 523-539; Софокл, Электра, 417-427; Еврипид, Гекуба, 68-82; Ифиг. Тавр., 42-59. Чтобы предотвратить несчастье, следовало принести богам умилостивительные жертвы. 486 Не укуси... Ср. С. 384, 387. 506 Нет ни горшка... Ср. аналогичное перечисление как комический прием в монологе повара, "Маски"..., Э 24, 1-10. 513 Так не будь здоров. Ср. Плавт, Перс, 851. 518 Такие драчуны... - В оригинале речь идет о кулачных бойцах, надевающих на руки толстые перчатки, которые усиливают удар. 567 Такая жертва славная... - обычный для комедии иронический отзыв о тощем баране, принесенном в жертву пирующими. 571-573 В оригинале тоже три стиха с одинаково звучащими окончаниями. 602 И поделом! - Гета признает справедливость стариковского проклятья, так как он сам заговорил с Кнемоном. Ср. С. 388-389; Т. 248. 633-634 См. Басни Эзопа. М., 1968, с. 99, Э 120. 649-656 Между 649 и 654 утрачено 4-5 стихов; от 654-656 сохранилась только левая часть столбца. 666 Асклепий - бог врачевания. 690 Для изображения событий, происходящих внутри дома, в греческом театре использовалась платформа на колесах, на которой размещались действующие лица (эккиклема). Непоследовательность, возникающая из того, что Сострат находится вне дома, воспринималась зрителями как театральная условность. 702-711 После 702 утрачено пять стихов. От 708-710 сохранилась только часть столбца справа. В лакуне между 703-707 Горгий должен вернуться вместе с Мирриной. 708-783 - трохеические тетраметры. 716 Обособившись от мира... - О несостоятельности представлений Кнемона о возможности жить вне общества (αυτάρχζς) см.: Тройский И. М. Новонайденная комедия Менандра "Угрюмец". - Вестн. древней истории, 1960, 4, с. 59-61. 734 Если б все такие были... Ср. аналогичные утопические пожелания в комедии у Алексида, фр. 212, II 476, Батона, фр. 3, ст. 4-6, III 260, Плавта, Кубышка, 478-495 (здесь речь идет о ликвидации социального неравенства с помощью браков между богатыми людьми и девушками бесприданницами). 756-757 - безнадежно испорченные стихи; 758 - правая половина утеряна. 836-840 Чтение и перевод по ст.: Arnott W. G. Textual Notes on Menander's Aspis and Dyskolos, ZPE, 24, 1977, S, 13-15. 842-844 Формула, сопровождающая вступление девушки в законный брак. Ср. С. 726-727; О. 1013-1014; Н. 444-445; К. 29-30, 68-69; фр. 682 К-Т; Остин, 250, 9; 266, 10. 880-958 Сцена "посрамления" Кнемона выдержана в усеченных ямбических тетраметрах, придающих диалогу особую живость. 887-888 - испорченные стихи. 905 Начиная с этого стиха состояние папируса делает распределение реплик между Гетой и Сиконом в значительной степени предположительным. 909 Правей - как можно дальше от входа в грот, в самый левый угол орхестры, если смотреть с мест для зрителей. 935-937 Текст сильно поврежден. Перевод предположительный. 967 ... похлопайте. Ср. Н. 464; Ск. 421; С. 735; фр. 771 К-Т. 968-969 Победа, дева благородная... - буквально: "дочь великого отца", т. е. богиня победы Ника, часто отождествлявшаяся с Афиной. Такое же заключение комедии в Н. 465-466; Ск. 422-423. Ср. С. 736-737; Остин, 249, 20-21. Составил В. Н. Ярхо