Ампелиска Вот. Да поскорей. Скепарнион Постой тут. Мигом буду, милая. (Уходит.) Ампелиска Что скажу я жрице, что так долго тут замешкалась? До сих пор еще мне страшно, чуть посмотришь на море! 442-450 Но что на берегу я вижу! О беда! Хозяин! Сводник! С ним сицилийский гость. А я считала, оба в море сгинули! Живуч злодей наш больше, чем мы думали. Но что я медлю? Надо в храм бежать, сказать Палестре это и спастись на жертвенник, Пока проклятый сводник не пришел сюда И тут не захватил нас. Да, сюда спасусь. Внезапная беда на нас обрушилась. (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Скепарнион. Скепарнион О боги! И не думал, что с водой возня В себе имеет столько удовольствия! Ведерку эту я тащил с охотою, 460 Колодезь показался мельче прежнего, И без труда я вытянул. Не сглазить бы! Что я за дрянь? Интрижку нынче вдруг завел! Ну, вот тебе вода, моя красавица, Неси ее красиво, так, как я несу, И мне тогда понравишься. Но где же ты? Шалунья! Вот вода тебе, бери. Где ты? Меня злодейка любит, видно: спряталась! Да где же ты? Возьмешь ли свой кувшин? Где ты? Однако лучше с ней поделикатнее. Оставь же наконец шутить. Возьмешь ли ты Кувшин свой этот? Где же наконец она? 470 Нигде ее не вижу. Издевается! Уж я ведро поставлю здесь на улице! А если кто отсюда унесет сосуд Святой Венерин? Мне же будут хлопоты. Да не подстроила ль ловушку мне та женщина? Вдруг схватят с кувшином святым Венериным! На самом ведь законном основании Меня тогда в тюрьме сгноят начальники, Коли увидят этот у меня сосуд! А он помечен, сразу видно, чей такой. Сюда из храма, видно, жрицу вызову, 480 Пускай возьмет посуду. Подойду к дверям. Эй, эй! Птолемократия! Возьми сосуд, Мне женщина какая-то дала его. Нет, надо внутрь нести. Заботу новую Нашел: носи и воду к ним туда еще! Уходит. СЦЕНА ШЕСТАЯ Лабрак, Хармид. Лабрак Кто хочет нищим и несчастным сделаться, Нептуну вверят пусть себя и жизнь свою. Попробуй дело с ним иметь: отпустит он Домой тебя в наряде вроде этого. Умна Свобода тем, что на корабль взойти 490 Ни разу с Геркулесом не решилася. Но где же гость, который погубил меня? А, вот идет. Хармид О, чтоб тебя! Куда спешишь? Никак не поспеваю. Вот проворство-то! Лабрак Глазам моим вовеки б не видать тебя! Чтоб ты пропал на пытке злой в Сицилии! Из-за тебя такая на меня беда. Хармид Уж лучше бы в тюрьме мне было спать в тот день, Когда меня с собою ты привел в свой дом. Молю богов бессмертных не давать тебе 500 Иных друзей, чем сам ты, во всю жизнь твою! Лабрак Невзгоду злую ввел я, не тебя в свой дом. К чему тебя, злодея, было слушать мне? К чему бежать отсюда, на корабль всходить? Сгубил добра я больше, чем имел! Xармид Клянусь, Не диво, что разбился твой корабль: он вез Злодея и злодейское имущество. Лабрак Шептаньем льстивым ты совсем сгубил меня. Xармид Преступную поставил ты мне трапезу: Терей с Фиестом не видали этакой. Лабрак 510 Погиб! Мне дурно! Поддержи мне голову! Xармид И легкие тебе пускай бы вырвало. Лабрак Палестра, Ампелиска! Ох, вы где ж теперь? Xармид Да рыбу кормят, думаю, на дне морском. Лабрак По милости твоей я нищим сделался, Послушавшись вранья высокопарного. Xармид Большой ты мне обязан благодарностью, Что посолил тебя я, несоленого. Лабрак А, чтоб ты провалился! Прочь пошел, подлец! Xармид Пошел ты сам! Того ж я и тебе хотел. Лабрак 520 Ох, есть ли кто несчастнее меня? Xармид Ну вот! А я? Куда несчастней! Лабрак Это как же так? Xармид Ты стоишь, я совсем не стою этого. Лабрак Тростник! Тростник! Судьбе твоей завидую: Ты славишься своею вечной сухостью. Xармид А я готовлюсь к состязаньям воинским: От дрожи так и скачут все слова мои. Лабрак Нептун! Холодной баней угощаешь ты: И в платье зябну с той поры, как выбрался. 530 Напитков он не держит горячительных, Его питье соленое, холодное. Xармид Счастливое занятие кузнечное: Сидят пред угольками, жарко им всегда. Лабрак Хотелось бы сейчас мне уткой сделаться: Чуть выберешься на берег - и сразу сух. Xармид На игры я наняться мог бы пугалом. Лабрак Как так? Xармид Да так: стучу зубами явственно. Действительно, на славу искупался я. Лабрак А что? Xармид С тобой решился на корабль взойти, И ты до дна все море взбудоражил мне. Лабрак 540 Тебя же я послушал: обещал мне ты, Что там от женщин прибыль превосходная, Твердил, что соберу там груды золота. Xармид Ты сам мечтал, животное премерзкое, Что остров весь проглотишь, всю Сицилию. Лабрак Каким китом, плетенка, ты проглочена, Куда сложил я серебро и золото? Xармид Не тем же ли, который съел и мой кошель С деньгами, вместе с сумкой, где он спрятан был? Лабрак Ох, до чего дошел! Одна лишь туника 550 Да жалкий плащ остался! Я совсем пропал! Xармид В товарищество я с тобой могу войти: Равны у нас паи. Лабрак Хотя бы женщины Спаслись по крайней мере, все надежда бы! Коли сейчас увидит Плесидипп меня, Который за Палестру мне задаток дал, Уж он таких хлопот мне понаделает! Xармид Что плачешь, глупый? Средства у тебя ведь есть, Раз есть язык: ты им долги все выплатишь. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Скепарнион, Лабрак, Хармид. Скепарнион Что могло бы здесь случиться? В капище Венерином 560 Статую богини, плача, обняли две женщины. Страшно им кого-то, бедным! В эту ночь, по их словам, После качки морем обе выброшены на берег. Лабрак Милый мой! Но где же эти женщины? Скепарнион В Венерином Храме, здесь. Лабрак А сколько там их? Скепарнион Столько, сколько нас с тобой. Лабрак Ведь мои же? Скепарнион Ведь не знаю. Лабрак С виду как? Скепарнион Приятные. Мог бы я любить любую, хорошо подвыпивши. Лабрак Юны ведь? Скепарнион Да ведь наскучил. Хочешь, сам пойди взгляни. Лабрак Эй, Хармид! Мои, должно быть, в храме эти женщины. Хармид Будь твои ли, не твои ли - пропади ты пропадом! Лабрак 570 Дай ворвусь во храм скорее! (Убегает.) Xармид В пропасть лучше бросился б! Друг любезный! Умоляю, дай местечко мне соснуть. Скепарнион Там сосни, где хочешь. Место общее, препятствий нет. Xармид Посмотри, в каком я виде. Вся одежда мокрая. Так прими ж меня под кровлю, дай сухой одежды мне Хоть какой-нибудь, покамест будет подсыхать моя. Отблагодарю за это я тебя при случае. Скепарнион Тряпка у меня одна там сохнет. Если хочешь, дам. В дождь в одном и том же платье и покрышке я хожу. Это мне давай, я живо обсушу. Xармид Ужель тебе Мало, что мне море смыло все добро? Так, значит, я И на суше разоряться должен? Скепарнион На мытье ли ты 580 Иль на мази проживаться приучился, мне-то что? Не поверю без залога никогда ни в чем тебе. Хоть потей, хоть замерзай весь, хоть болей, хоть будь здоров - Мне чужих не надо в доме. И без вас довольно свар. (Уходит.) Xармид Как? Уходишь? Он, должно быть, продавать гонял рабов, Жалости не знает. Впрочем, что ж стою я мокрый тут? Не пойти ль во храм Венеры и заспать похмелье там? Я хлебнул-таки порядком, через край и нехотя. Точно в греческие вина влил Нептун морской воды, Чтоб желудок нам испортить выпивкой соленою. 590 Что тут говорить! Немного угости он нас еще, И уснули б мы на месте вечным сном. А вот теперь Отпустил полуживыми нас домой. Пойду взгляну, Что поделывает сводник, собутыльник мой, внутри. (Уходит.) АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Демонес. Демонес Игру с людьми играют боги странную И странные во сне им шлют видения, Покоя не дают они и спящему. Вот так и мне прошедший этой ночью вдруг Приснился сон нелепый и загадочный. Почудилось, до ласточкина гнездышка Добраться обезьяна будто силится, Но все никак не может утащить птенцов Из гнездышка. И вижу после этого, 600 Идет ко мне и просит обезьяна та, Не дам ли ей на это дело лестницы. И будто отвечаю обезьяне я: От Прокны с Филомелой род их, ласточек, Вреда не делай - спорю - землякам моим. Она приходит в ярость и, мерещится, Бедою угрожает мне ужасною, На суд зовет. Не знаю, как случилось то: Разгневанный, хватаю обезьяну я, 610 В оковы заключаю зверя мерзкого. Теперь сказать, к чему же этот сон ведет? Разгадки не придумал я за целый день. Но что за крик здесь, в капище Венерином, Поблизости? Вот диво, не пойму никак! СЦЕНА ВТОРАЯ Трахалион, Демонес. Трахалион О, киренцы! Помогите, земляки, молю я вас! Вы, ближайшие сельчане, жители окрестностей! Погубителя губите, силы дав бессильному! Отомстите нечестивцам! Одолеть не дайте им Тех невинных, кто не ищет славы в преступлении! 620 Покарайте же бесстыдство и вознаградите стыд! Пусть закон сильней здесь будет, нежели насилие! Все бегите в храм Венеры! Вновь прошу о помощи. Кто здесь близко и кто слышит крик мой, помощь пусть несет Тем, кто жизнь свою Венере и богини жрице здесь Отдал защищать, согласно древнему обычаю! Злу сверните шею, прежде чем оно до вас дошло. Демонес В чем тут дело? Трахалион На коленях умоляю я тебя, Кто б ты ни был... Демонес Встань. В чем дело, разъясни, чего ты тут Так шумишь? Трахалион Прошу, молю я: может быть, желаешь ты 630 В этот год себе большого урожая сильфия И чтоб вывезти удачно урожай тот в Капую, Чтоб гноиться перестали у тебя глаза... Демонес Да ты Спятил? Трахалион Пусть трава родится у тебя богатая, Но не пожалей дать помощь, о которой я прошу. Демонес Я же пятками твоими и спиной твоей клянусь: Ты, должно быть, урожая розог ждешь обильного. И пожать желаешь жатву славного сечения Наконец скажи, в чем дело и чего ты так шумишь? Трахалион Что бранишься? Ведь тебе же я хочу хорошего. Демонес 640 Где тут брань? Чего ты стоишь, я того хочу тебе. Трахалион Так молю, предупреди же... Демонес Что? Трахалион Да неповинные Здесь две женщины во храме, помощь им нужна твоя, Вопреки законам, праву явное насилие Здесь во храме им чинится; жрица же Венерина Возмутительно побита. Демонес Что же за наглец такой Жрицу оскорбить решился? Кто же эти женщины? И какая им обида сделана? Трахалион Скажу сейчас. Статую Венеры обе обняли. А тот наглец Хочет оторвать! Но обе на свободе быть должны. Демонес 650 Он-то кто, что презирает так богов? Трахалион Скажу тебе. Лжи, коварств, преступленья полон он, предательства, Беззакония, бесстыдства, гадости и низости, Прямо скажем - сводник. Дальше нечего слова терять. Демонес Словом, человек такой, что стоит наказания. Трахалион Ухватив за горло, жрицу негодяй душить посмел. Демонес Самому ему тем хуже. Эй, сюда, Турбалион И Спарак! Где вы? Трахалион Молю я, в храм войди, им помощь дай. Демонес Дважды звать вас? Эй, за мною! Трахалион Прикажи глаза ему Вышибить, как вышибает повар каракатицам. Демонес 660 За ноги его тащите, как свинью убитую. (Уходит в храм.) Трахалион Слышен шум. Колотят, видно, кулаками сводника. Хорошо бы негодяю зубы кстати вышибли. Вот и девушки из храма выбегают робкие. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Палестра, Трахалион, Ампелиска. Палестра Уж теперь мы совсем лишены помощи! Никаких средств у нас нет себя защитить И спастись! Никаких нет путей правильных! И куда нам идти, вовсе невдомек! И такой охватил страх обеих нас! Только что в храме здесь господин учинил 670 Нам, глумясь, худшую из обид! И еще Старую жрицу он отогнал, оттолкнул С дерзостью! От святой статуи силой нас Оторвал! А теперь счастье нам и судьба Лишь одна: умереть! В злой беде лучше нет Ничего! Только смерть! Трахалион Это что? Что за речь? Надо их Подбодрить! Эй, Палестра! Палестра Кто зовет? Трахалион Ампелиска! Ампелиска Но кто ж, кто меня тут зовет? Палестра Кто нас звал именем? Трахалион Оглянись, будешь знать. Палестра 680 Ты - залог жизни мне! Трахалион Приободрись и молчи. Посмотри на меня. Палестра Если бы мыслимо Силу нам устранить! Сила же нас нудит И к себе применить силу! Трахалион Ах! Перестань! Глупости! Палестра Оставь свои словесные в несчастьи утешенья, А делом помоги, не то конец пришел нам верный. Умру скорей, а своднику не дам я издеваться. Но женский все же дух во мне: подумала бедняжка О смерти - ужас члены все объял. Трахалион Конечно, горько, А вы спокойны будьте. Палестра Ах! Откуда взять покоя! Трахалион Не бойтесь! Здесь на жертвенник садитесь. Палестра Он не больше Поможет нам, чем статуя Венеры в этом храме. 690 Ее мы обнимали: прочь оторваны насильно. Трахалион Сидите только здесь, а я отсюда защищу вас. Алтарь вам лагерь и оплот, я тут вам оборона, На злого сводника пойду при помощи Венеры. Палестра Мы повинуемся тебе. О, чтимая Венера! Обняв твой этот жертвенник, в слезах и на коленях Мы молим: под защиту нас прими и охрани нас! Преступникам, которые твой храм здесь оскорбили, Отмети и разреши занять нам жертвенник твой этот. Омыты мы Нептуновой волной сегодня ночью. 700 Не гневайся поэтому, не ставь в вину того нам, Что не вполне мы дочиста, по-твоему, омыты. Трахалион Венера! Праведную их мольбу исполнить надо. Прости их! Преступили в чем, так это из-за страха. Ты родилась из раковины, так гласит преданье, Так не презри же раковин, их тело облепивших. Но, к счастью, вот старик идет: он ваш и мой защитник. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Демонес, Трахалион, Лабрак, рабы. Демонес Вон из храма! Святотатца в мире нет подобного. Вы же на алтарь садитесь. Где они? Трахалион Сюда взгляни. Демонес Ладно. Нам того и надо. Пусть он подойдет сюда. Это ты нарушить хочешь нам закон божественный? 710 Кулаком его по морде! Лабрак Отплачу за это я! Демонес Он еще грозит, мерзавец! Лабрак Попраны мои права! Ты рабынь моих насильно отбиваешь! Трахалион Ставь судьею Из сенаторов киренских, из людей зажиточных - В том, что надо быть твоими им, а не свободными И тебя в тюрьму не надо засадить, чтоб там всю жизнь До тех пор ты жил, покамест не протрешь тюрьму насквозь. Лабрак Вот уж нынче я не думал говорить с колодником! Речь к тебе. Демонес Толкуй сначала с тем, кому известен ты. Лабрак Нет, с тобой. Трахалион Со мною надо. То твои рабыни? Лабрак Да. Трахалион 720 Но попробуй-ка дотронься до любой мизинцем хоть! Лабрак И дотронусь. Трахалион Из тебя я мех бойцовый сделаю И, подвесив, кулаками клятвонарушителя Изобью. Лабрак Рабынь своих же с алтаря Венерина Не позволяют увести мне. Демонес Нет, таков закон у нас. Лабрак Мне до вашего закона никакого дела нет. Вот возьму да их обеих уведу оттуда прочь. Если ты, старик, влюбился в них - плати наличными. А Венере стали любы, пусть берет, но деньги даст. Демонес Чтоб тебе платили деньги боги? Мой последний сказ: Только в шутку тронь их, чуть лишь - так тебя отделаю 730 На прощанье! Не узнаешь сам себя! А вы, - едва Знак подам, лупите, чтобы вылезли глаза на лоб: Розгой обовью иначе вас, как плющ кустарники. Лабрак Тут насилие! Трахалион Коришь ты, негодяй, насилием? Лабрак Ты со мной, колодник, смеешь говорить невежливо? Трахалион Пусть колодник буду трижды, ты ж из честных честным будь - Оттого им меньше, что ли, надо быть свободными? Лабрак Что? Свободными? Трахалион Они ведь обе госпожи тебе, Чистокровные гречанки. Эта же, одна из них, От родителей свободных родилась в Афинах. Демонес Как? Что я слышу? Трахалион Эта родом из Афин, свободная. Демонес 740 Стало быть, моя землячка? Трахалион Разве не киренец ты? Демонес Нет, в Афинах я родился, вырос и воспитан там. Трахалион Защити ж своих землячек! Демонес Дочь моя! Тебя хоть нет, Но, когда я вижу эту, ты напоминаешь мне Обо всех моих несчастьях. Трех она погибла лет. А теперь была б такою ж, если бы жива была. Лабрак Я за них, какими были, заплатил владельцу их: Мне-то что, в Афинах или в Фивах родились они, Лишь бы службу мне служили. Трахалион Вот как, негодяй! Хорек Девичий! Ты, значит, будешь краденых детей держать, Чтобы ремеслом губить их гнусным? Где отечество 750 Этой вот, другой, не знаю, но уверен, что она Почестней тебя, сквернавца мерзкого! Лабрак Твои они? Трахалион Спинами давай поспорим, кто из нас правдивее. Ежели не больше шрамов будет на спине твоей, Чем гвоздей в корабль забито, то я буду злейший лгун. Спину осмотрю тебе я, ты смотри мою потом; Будет так чиста, что скажет всем любой скорняк о ней: Кожи лучше для работы, чище и найти нельзя. Что мешает мне насытить розгами тебя тогда? Что на них ты смотришь? Тронь лишь, выдеру глаза тебе. Лабрак Запрещаешь? Ну, так вот же! Уведу обеих их. Демонес 760 Как так? Лабрак Позову Вулкана, а ведь он Венере враг. Трахалион Он куда ж идет? Лабрак Эй, кто тут есть? Эй, вы! Демонес Не тронь дверей, А не то всю кулаками морду изуродуют. Раб Нет у нас огня: сухими фигами питаемся. Демонес Дам огня, коли возможно жечь на голове твоей. Лабрак Я пойду за ним в другое место. Демонес Что ж потом? Лабрак Зажгу Здесь большой огонь. Демонес Свое бы зверство лучше выжег ты. Лабрак И на алтаре живыми их сожгу. Трахалион А я тебя За бороду, уж поверь мне, тотчас и в огонь швырну, 770 Выну обгорелого и хищным птицам в пищу дам. Демонес Разгадал я: обезьяна это он: насилием Этих ласточек желает из гнезда он вытащить. Вот и сон мой! Трахалион Мне б хотелось вот о чем просить тебя: Охраняй их тут, пока я приведу хозяина. Демонес Что ж, ищи, веди. Трахалион Но как бы он... Демонес Не поздоровится! Пусть-ка тронет! Трахалион Ну, смотри же! Демонес Посмотрю. Иди себе. Трахалион И за ним следи, куда бы ни ушел. Условие С палачом у нас, что нынче отдадут на казнь его. Иначе талант заплатим целый. Демонес Отправляйся же. Я об этом позабочусь. Трахалион Я сейчас назад вернусь. (Уходит.) СЦЕНА ПЯТАЯ Демонес, Лабрак, рабы. Демонес 780 Ты как предпочитаешь успокоиться, Избитый или целый? Делай выбор сам. Лабрак Ни в грош не ставлю то, что говоришь, старик, Мои они, и даже вопреки тебе, Венере и верховному Юпитеру Я с жертвенника за волосы сдерну их. Демонес Попробуй-ка! Лабрак Ну да, я попробую. Демонес А ну-ка! Только ближе подойди сюда. Лабрак Ты прикажи двум этим отойти назад. Демонес Вперед к тебе отправлю. Лабрак Никакой нужды. Демонес А подойдут поближе? Лабрак Я назад тогда. Но только попадись, старик, мне в городе! 790 Пускай тогда не буду больше сводником, Сумею над тобой я позабавиться! Демонес Что ж, выполни угрозу. А сейчас пока Не тронь их, или сильно изобью тебя. Лабрак Насколько сильно? Демонес Своднику достаточно. Лабрак Ни в грош твои угрозы все не ставлю я И вопреки тебе стащу их. Демонес Тронь-ка чуть! Лабрак И трону. Демонес Тронь. Однако вот что. Сбегай-ка, Дубинок пару принеси, Турбалион. Лабрак Дубинок? Демонес Да, покрепче. Поживей беги. 800 Уж угощу тебя я по достоинству. Лабрак Досадно, шапки ни море лишился я: Пригодилась бы кстати мне она сейчас! По крайней мере можно их окликнуть? Демонес Нет. Эге, отлично, уж идет с дубинками. Лабрак От этакого дела зазвенит в ушах! Демонес А ну, бери другую ты себе, Спарак, И станьте - ты отсюда, ты оттуда стань. Так. Оба стойте. Слушайте меня теперь. 810 Коли до них насильно он дотронется, Хоть пальцем, вам приказ его отпотчевать, Да так, чтоб он дорогу позабыл домой. Не то конец обоим! Позовет кого Из них, то вы ответьте вместо них ему. А сам уйти захочет - ноги с палками Пускай сведут знакомство. Лабрак И уйти нельзя Отсюда мне? Демонес Довольно мною сказано. Когда ж тот раб, который за хозяином Пошел, вернется вместе с ним, вы можете Домой идти. Смотрите же во все глаза! (Уходит.) Лабрак 820 Эх, скоро как меняются святилища! Был храм Венеры - стал вдруг Геркулесовым: Две статуи старик поставил с палками. Куда деваться, я и не придумаю! Свирепы стали море и земля ко мне. Палестра! Раб Что? Лабрак Пошел ты! Что-то странное: Палестра - только не моя - ответила. Эй, Ампелиска! Раб Берегись! Влетит тебе! Лабрак Бездельники, пожалуй, правы. Вы там, эй! 830 Вам говорю. А ничего не будет, если я К ним подойду поближе? Раб Нет, нам ничего. Лабрак А мне? Раб Остережешься - ничего, сойдет. Лабрак Чего же мне стеречься? Раб Палка толстая. Лабрак Уйти хочу я. Это можно? Раб Что ж, иди. Лабрак Вот хорошо. За это вам спасибо. Нет, Уж лучше вовсе не пойду. Да стойте ж вы! Куда ни сунусь - всюду неудача мне, Дойму-ка женщин лучше я осадою. СЦЕНА ШЕСТАЯ Плесидипп, Трахалион, Лабрак, Хармид. Плесидипп Как! С алтаря Венерина осмелился 840 Тащить мою подругу сводник силою? Трахалион Да, именно. Плесидипп Чего ж ты не убил его На месте тотчас? Трахалион Не было меча со мной. Плесидипп Взял палку б, камень. Трахалион Точно за собакою, За негодяем с камнями гоняться мне? Лабрак Теперь вконец пропал я! Плесидипп идет! Сметет меня со всеми потрохами он! Плесидипп На алтаре еще сидели женщины, Когда за мной пошел ты? Трахалион И теперь сидят. Плесидипп Но кто ж их охраняет? Трахалион А старик один, Сосед Венеры. Много сделал он для нас! 850 С рабами сторожит теперь их: я просил. Плесидипп Веди меня прямой дорогой к своднику. Где он, приятель этот? Лабрак Мой привет тебе. Плесидипп Отнюдь не принимаю. Выбирай скорей: За горло на веревке ли волочь тебя, Тащить ли просто? Сам решай, пока еще Дают тебе возможность. Лабрак Да ни то, ни то. Плесидипп Беги проворней на берег, Трахалион, И тем, кого я приводил с собой, скажи, Чтоб в город шли навстречу мне, у гавани, И к палачу бы отвели вот этого, Потом вернись обратно и на стражу стань. 860 Эй, ты! На суд! Лабрак Да что я сделал? Плесидипп Вот вопрос! Задаток взял за женщину с меня, а сам Увез ее? Лабрак Я не увез. Плесидипп Ну, спорь еще! Лабрак Провез немножко, увезти не мог, бедняк! Сказал тебе, что буду ждать у храма здесь Венерина. В чем изменил? Не тут ли я? Плесидипп