ставь! Он твой: дай лишь отсрочку краткую. Эриния тирану уготовила Конец достойный: бич, и бегство жалкое, И казнь, перед которой птица Тития, Тантала жажда, труд Сизифа горестный И даже Иксиона колесо - ничто. Пускай он возведет дворец из мрамора Под золотою кровлей, пусть порог хранят Когорты, пусть пришлет весь мир ограбленный Ему богатства, руку пусть кровавую Парфяне лобызают и несут дары, - Настанет день, когда с душой преступною Расстанется и горло под удар врага Подставит он - разбитый, нищий, брошенный. Увы, к чему был труд мой и мольбы мои? Куда тебя безумье приведет твое И рок, мой сын? Перед такими бедами Стихает гнев тобой убитой матери! О, если б, раньше, чем рожден ты мною был, Мне чрево растерзали звери дикие: И ты бы умер, неразлучный с матерью, Бесчувственный, злодейством не запятнанный, И в царстве мертвых никогда тревог не знал, И славных предков, и отца увидел бы, Которых обрекли мы на позор и скорбь, - И ты и я, - что родила таким тебя! Так скройся в Тартар, мать, жена и мачеха. Всем близким лишь погибель приносившая! (Исчезает.) СЦЕНА ПЯТАЯ Октавия. Октавия Удержись от слез в этот праздничный день, В день веселья, о Рим, чтоб твоя любовь И преданность мне не зажгли в душе Повелителя гнев, чтоб не стать для тебя Мне источником бед. Не впервые сейчас В больную грудь вонзают клинок: Тяжелей удары сносила я. Пусть погибну я - но избавит от мук Меня этот день. Не придется мне мужа злобный взгляд То и дело встречать И входить в ненавистный брачный покой К рабыне моей: Сестрой - не женой буду Августу я. Лишь бы казни отныне и гибели злой Не бояться мне! Но напрасны мечты! Иль забыла ты В ослепленье минутном злодейства его? Лишь до новой свадьбы тебя берегли, Чтобы в жертву принесть на брачном пиру. Для чего ж ты назад устремляешь взгляд, На пенатов отчих смотришь в слезах? Поспеши скорей от этих дверей, Залитый кровью покинь дворец. (Уходит.) Хор Вот и день взошел, о котором давно Трубила молва, но не верили мы; Из брачных чертогов Клавдия дочь Изгнал Нерон, Торжествуя, Поппея вступила в них, А нашу преданность страх подавил, И терпит все трусливая скорбь. О римский народ, где сила твоя, Что ломала волю славных вождей, Побеждавшей отчизне давала закон, Лишь достойным мужам вручала власть, Объявляла войну, заключала мир, Усмиряла дикие племена И держала в темнице дленных царей? Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд, Поппеи статуи, ярко блестя, И с нею - Нерон. Повторенный в бронзе образ ее Рукою безжалостной наземь сбрось, С высокого ложа ее стащи, Разрушь огнем и острым копьем Жестокого цезаря гнусный дворец. СЦЕНА ШЕСТАЯ Входит Поппея, за ней ее кормилица. Кормилица Поппеи Зачем ты вышла из покоя брачного, Питомица? Куда тайком направилась? И почему испуг в глазах заплаканных? День, о котором всех богов молили мы, Нам воссиял: обрядом брачным связана Ты с цезарем, плененным красотой твоей: Тебе он - победительнице - отдан был. Воссевши во дворце на ложе гордое, Как ты была прекрасна! Поразила ты Сенат своей красою, когда ладан жгла И возливала чистое вино богам, Закрыв лицо прозрачной тканью огненной, А рядом, ни на шаг не отступая, шел Меж граждан, счастья вам желавших радостно, Походкой гордой цезарь, и лицо его Сияло счастьем: так на ложе вел Пелей Фетиду, что из пенных поднялась пучин, И в радостном согласье небожители И боги моря праздновали свадьбу их. Но отчего искажено лицо твое? Откуда слезы, бледность и внезапный страх? Поппея Минувшей ночи сновиденья мрачные И взор и разум, няня, помутили мне: Бреду без чувств... Как только день мой радостный Ночным светилам отдал твердь небесную, В объятьях тесных моего Нерона я Забылась сном; но ненадолго был мне дан Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя Матроны Рима, распустивши волосы, И часто раздается страшный рев трубы, И мать Нерона, кровью обагренная, С угрозой потрясает дымным факелом, Иду за нею, страхом принуждаема, - Вдруг разверзается земля у ног моих Расселиной широкой; я лечу в нее И с изумленьем вижу ложе брачное Мое... В бессилье на него я падаю, Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне И сын... Криспин в объятья заключил меня И ждет, чтоб я на поцелуй ответила, - Но тут Нерон врывается трепещущий И в горло меч ему вонзает с яростью Холодный страх объял меня, прервав мой сон. Сейчас еще я вся дрожу от ужаса, И бьется сердце. Сделал страх немой меня, - Лишь преданность твоя признанье вырвала, О, горе! Чем грозят умерших маны мне? К чему был сон, в котором пролил кровь мой муж? Кормилица Все то, что бодрствующий дух волнует нам, Во сне таинственное чувство дивное К нам вновь приводит. Изумляться нечему, Коль снился муж тебе и ложе брачное, Когда спала в объятьях мужа нового. Тебя страшит, что в день приснились радостный Удары в грудь, распущенные, волосы? Оплакивали так развод Октавии Среди пенатов брата, ларов отческих. Тот факел, что Августа пред тобой несла, - Сулит он имя громкое, которое Тебе завистники доставят. Прочный брак Сулит обитель вечная подземная. И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил. - Примета не к войне: оружье спрятано В дни мира будет. Прогони свой страх, молю, В чертог свой брачный возвращайся с радостью. Поппея Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти, Принесть бессмертным жертвы и молить у них, Чтоб отвратили сна угрозы страшные, Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим. Так вознеси и ты благочестивые Мольбы богам, чтобы осталось все, как есть! Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ На орхестру вступает второй хор - сторонники Поппеи. Второй хор Если правду молва повествует о том, Как Юпитер тайком предавался любви, Как он к Леде льнул, прижимал ее грудь К одетой пухом груди своей, Как могучим быком на спине по волнам Европу он мчал, добычу свою, То и нынче звезды покинет он, Объятий твоих, Поппея, ища, Ради них позабудет и Леду он, И Персея мать, что дивилась, когда Заструился желтым золотом дождь. Пусть Спартанки красой будет Спарта горда, Пусть гордится наградой фригийский пастух: Все же прелестью ты, Поппея, затмишь Тиндариду, виновницу страшной войны, Фригийское царство повергшей в прах. Но кто сюда в смятенье бежит? Что нам несет, задыхаясь, он? Вбегает вестник. Вестник Пусть тотчас же ведут солдат начальники От разъяренной черни защищать дворец. С трудом когорты для охраны города Дрожащие префекты за собой влекут. Не уступая страху, гнев толпы растет. Хор Но что вселяет в души им безумие? Вестник Их собрала в ряды любовь к Октавии, Все мчатся, негодуя на великий грех. Хор Чего ж они хотят? На что отважились? Вестник Хотят ей долю власти дать законную, Вернуть ей ложе брата и дворец отца. Хор Они Поппее клятвой брачной отданы! Вестник Вот потому и жжет любовь упрямая Сердца и гневом безрассудным полнит их. Везде, где статуи Поппеи высились, Из бронзы золотистой иль из мрамора, - Они лежат, руками черни сброшены, Разрушены железом, и обломки их, Растащенные на канатах, втоптаны С позором в грязь. Народа крик делам под стать Мешает страх мне повторить слова его. Хотят огнем спалить чертоги цезаря, Коль гневу их жену не выдаст новую И вновь супругой не введет Октавию К пенатам отчим. Чтобы о волнениях Народа знал Нерон, префект прислал меня. Хор Для чего затевать понапрасну войну? Необорна мощь Купидоновых стрел: Ваш огонь он огнем потушит своим, - Тот, кто пламя молний нередко гасил, Кто Юпитера в плен уводил с небес. Оскорбите его - и придется платить Вам кровью своей. Этот бог гневлив, он терпеть не привык И не знает узды: Это он повелел, чтобы грозный Ахилл На лире бряцал, Он данайцев сломил и Атрида сломил, Приамово царство поверг он в прах, Разрушал города. И сейчас душа страшится того, Что готовит бога жестокая мощь. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Входит Нерон. Heрон О, до чего мои войска медлительны, Как сам я в гневе кроток, если факелы Не погасил, преступно мне грозившие, Я кровью граждан, если не текла она По Риму, породившему мятежников. А та, кого мне хочет навязать народ, Та, что всегда была мне подозрительна, Сестра-супруга, за обиду жизнью мне Заплатит, гнев мой кровью угасив своей. Но смерть за все, что было, - кара слабая, Страшнее наказанья заслужила чернь: Падут дома, моим объяты пламенем; Пожары покарают чернь зловредную, Жестокий голод, нищета позорная. Под нашей властью счастьем развратился плебс: Неблагодарный, глух он к милосердию, И мир, что даровал я, нестерпим ему, И, одержимый беспокойной дерзостью, Он к пропасти несется в ослеплении. Под тяжким игом должно мне держать его, Жестокостью смирять, чтоб не осмелился Затеять смуту снова, чтобы глаз поднять На лик священный цезаря жены не смел. Лишь страх научит чернь повиновению. Но вот подходит тот, кого за преданность И верность сделал я префектом лагеря. Входит префект. Префект Подавлен бунт народа. Лишь немногие Убиты - те, кто дерзко нам противился, Heрон И это все? Ты понял так вождя приказ! Подавлен бунт! Вот все, чем отплачу я им? Префект Но главари истреблены безжалостно. Нерон Что ж, а толпа, которая осмелилась С огнем напасть на мой дворец, и цезарю Указывать, и с ложа влечь жену мою, Все осквернять рукой своей нечистою И криком гнусным может безнаказанно? Префект Твоя обида казнь готовит гражданам? Нерон Такую казнь, чтоб век жила молва о ней! Префект Твой гнев - не страх наш будет казням мерою. Нерон Пусть первой та, кем вызван гнев, поплатится. Префект Скажи нам, кто - и не видать пощады ей. Нерон Сестры проклятой голову я требую. Префект Я весь дрожу... Оцепенел от ужаса... Нерон Ослушаться готов ты? Префект Упрекаешь зря! Нерон Щадить врага? Префект Врагом считаешь женщину? Нерон Она злодейка! Префект Кто же уличил ее? Нерон Мятеж толпы. Префект Кто мог направить бешенство? Нерон Тот, кто их подстрекал! Префект Никто, я думаю. Нерон Нет, женщина: природа склонность к злу в нее Вложила, научив коварству вредному. Префект Но не дала ей сил. Нерон Чтоб неприступною Она не стала, чтобы силы слабые Мог страх сломить иль кара. Уж давно она Виновна; запоздал лишь с приговором я. Оставь советы и мольбы и слушайся Приказа: пусть на судне увезут ее На берег дальний и покончат с нею там, - Чтоб наконец покинул сердце вечный страх. Расходятся. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ На орхестру вступает первый хор. Хор О, как много людей погубила ты, Народа любовь! Попутным ветром надув паруса, Ты в открытое море выносишь ладью И слабеешь потом, Покидая корабль на волю волн. Обоих Гракхов оплакала мать: Чрезмерной любовью сгубила их чернь, Средь которой они обрели почет И знатностью рода, и блеском речей, Благочестьем и верностью храбрых сердец, И знаньем законов, и силой ума. Такую же смерть, о Ливии, тебе Послала судьба: Ни святость фасций тебя не спасла, Ни стены дома. Примеры еще Я бы вспомнил - да новая скорбь не дает: Та, которой вернуть отцовский дворец И ложе брата хотел народ, На глазах у всех, Рыдая, идет на гибель, на казнь. Кто, довольствуясь хижиной низкой, живет Незаметно и бедно - благо тому: Лишь высоким домам ураганы страшны, И часто Фортуна рушит их в прах. Стражники вводят Октавию. Октавия Куда вы меня ведете? Куда Мне царица велит в изгнанье уйти, Если, тронута жалостью к бедам моим, Подарить мне жизнь решила она? Если ж смертью тираны хотят увенчать Мой горький удел, почему б им не дать Мне пасть на родной жестокой земле? Больше нет для меня на спасенье надежд! О, горе! Я вижу брата корабль, На котором когда-то плыла его мать, А теперь поплывет горемыка-сестра, Из покоя брачного изгнана им. Благочестье лишилось силы святой, И богов больше нет: Лишь Эриния мрачная в мире царит. Кто достойно оплачет мою беду? Где тот соловей, что стонам моим Ответит песней? О, если бы мне Соловьиные крылья дала судьба! Сбросив тяжесть тоски, улетела бы я На легких крылах от людской толпы, От жестокой вражды, от кровавой резни, Вдалеке от всех, средь пустынных рощ На тонкой ветке пела бы я, Разливая печально-звонкую трель. Хор Но родом людским управляет рок, И не может никто избрать для себя Надежный удел на веки веков. Нас каждый день превратности ждут, И каждое утро приносит страх. Пусть примеры душу твою укрепят: Их было немало в вашем роду. Намного ль твоя тяжелей судьба? Прежде всех тебя Назову я, мать девяти детей, Августа внучка, Агриппы дочь, Супруга цезаря! Имя твое Сияло славой по всей земле. Залоги мира чрево твое Даровало не раз, Но вскоре изгнанье узнала ты, Бичи и цепи, утраты и скорбь, И мучительно долгую, страшную смерть, А ты, счастливая Друза жена, Счастливая мать, - ты сама навлекла, О Ливия, казнь злодеяньем своим. Повторила Юлия ту же судьбу: После долгих лет изгнанья она Убита была - безо всякой вины. И та, что тебя на свет родила, Разве знала власти предел она? Во дворце царила, потомством своим И любовью мужа сильна и горда; И она, покорясь слуге своему, Убита была солдатским мечом. А Нерона мать, что могла бы мечтать О том, чтобы власть простереть до небес? Пусть не смели грубые руки гребцов Посягнуть на нее, - Но долго ее терзали мечом, И жертвой сына пала она. Октавия И меня теперь свирепый тиран Посылает к теням и к манам во мрак, Так зачем понапрасну мешкаю я? Вы, кому Фортуна над нами власть Вручила, - ведите меня на смерть! Вас я, боги, зову... Нет, оставь мольбы: Ненавистна богам, безумная, ты! Я Тартар зову И Эреба богинь, что злодеям мстят, И тебя, мой отец, Что достоин был смерти и кары такой! Вы свидетели: я не боюсь умереть. Снаряжайте корабль и вверяйте ветрам Паруса, чтобы кормчий направил его К берегам Пандатарии - дальней земли. Хор Ты, легчайший зефир, ты дыханьем своим Ифигению, скрытую облаком, нес, Когда похищена тайно была С алтаря жестокой девы она, - И ее унеси от казни лихой К святилищу Тривии, я молю! Милосердней Авлида, чем город наш, Милосердней диких тавров страна: Возливают там всевышним богам Чужеземную кровь, - Рим убийством тешится граждан. Комментарии Луций Анней Сенека Местом рождения Сенеки (конец I в. до н. э. - 65 г. н. э.). был город Кордуба в Испании (нынешняя Кордова). Сын известного ритора, Сенека получил в Риме риторическое и философское образование. Участие в политических интригах подвергало его жизнь постоянной опасности. При Калигуле он чуть не оказался жертвой террора, при Клавдии, избежав смертного приговора, был сослан на остров Корсику, откуда вернулся лишь через восемь лет, чтобы стать воспитателем Нерона, который в первые годы своего правления возвысил и озолотил Сенеку, а затем подверг опале и в конце концов обрек на самоубийство. Кроме трагедий, общая характеристика которых дана во вступительной статье, и сатиры на смерть императора Клавдия, Сенека оставил большое количество морально-философских сочинений (три послания, озаглавленных "Утешения", трактаты "О гневе", "О краткости жизни", "О стойкости мудреца" и др., двадцать книг "Писем к Луцилию"), а также труд по естествознанию - "Вопросы природы". Стр. 709. Аврора - богиня утренней зари, Эос у греков. Титан - здесь: Солнце. Титанами называли не только детей Урана и Геи, но и потомков этих детей. Бог Солнца Гелий считался сыном Гипериона. Пандионовых птиц... - Дочь афинского царя Пандиона Прокна была превращена в ласточку, а другая его дочь, Филомела, в соловья. О мать, по которой я плачу всегда... - Мать Октавии Мессалина была убита императором Клавдием, отцом Октавии, за супружескую измену. Клото - одна из богинь судьбы, которые у греков назывались мойрами, а у римлян - парками. Я сносила мачехи злобный гнет... - Умертвив Мессалину, Клавдии женился на своей племяннице Агриппине, а ее сына от другого брака, Нерона, женил на своей дочери Октавии. Стигийский - "погребальный", "похоронный". Стикс - река в царстве мертвых. ...мой бедный отец... - Клавдий был отравлен Агриппиной. Стр. 710. ...от кого бежала британцев рать... - При Клавдии в 45 г. н. э. римляне утвердились в южной части Британии. Юный брат почил, погублен ядом... - Брата Октавии Британика Нерон отравил, видя в родном сыне Клавдия своего соперника. Я могу повторить, Электра, твой плач... - О мифической героине Электре см. во вступительной статье, стр. 19. Стр. 711. Стикс - см. предпоследнее примечание к стр. 709. Стр. 712. ...в благодарность смерть несчастной послал... - Мать Нерона Агриппина была убита по его приказу. ...служанке повинуясь... - Имеется в виду любовница Нерона, гречанка-вольноотпущенница Акте. Стр. 713. В день свадьбы тестя в жертву принесен был зять... - В день свадьбы Клавдия и Агриппины был убит жених Октавии Силен. ...ковы женщины, дорогою злодейств к престолу рвущейся? - Речь идет об Агриппине. Пенаты. - боги дома и хранители семьи. Стр. 715. ...рабыня, завладевшая хозяином... - Акте (см. второе примечание к стр. 712). Крылатый бог - Купидон, бог любви. То сверкал белизной лебединых крыл... - намек на мифы о Леде, с которой Юпитер сошелся, приняв облик лебедя, о Европе, которую он похитил из Сидона, превратившись в быка, и о Данае, к которой он проник в виде золотого дождя. С небосвода светят Леды сыны... - Кастор и Поллукс, по мифу пре. вращенные после смерти в созвездие Близнецов. ...восседает на отчем Олимпе Вакх... - Вакх, как и упоминаемый ниже Геркулес, - сын Юпитера (Зевса) от смертной. Вакх - сын Семелы, Геркулес - Алкмены. Юнона - жена Юпитера. Стр. 716. Мы видели комету... - В 60 г. н. э. над Римом действительно появилась комета. Воот - созвездие Волопаса. Древние представляли себе его возничим "повозки" - Большой Медведицы. Богов из храмов дерзко изгоняет враг... - намек на отмену обожествления Клавдия. ...выродок Домиция... - Отцом Нерона был первый муж Агриппины Домиций Энобарб. Стр. 717. Маны - духи умерших. Стр. 718. ...едва лишь погиб наш вождь... - Клавдий. Марс - бог войны. ...о дева, него рукою своей... - Виргиния, дочь плебея Луция Виргиния, была в V в. до н. э. убита своим отцом, который спас честь дочери ценой ее жизни. ...Лукреция дочь. - Обесчещенная царским сыном дочь сенатора Лукреция, жена патриция Тарквиния Коллатина, покончила с собой (VI в. до н. э.). ...жена Тарквиния, Туллия дочь... - В 534 г. до н. э. дочь царя Сервия Туллия убедила мужа захватить власть, убив ее отца. Туллия убили на улице, и его дочь, торопясь домой, приказала своему вознице переехать его труп. ...коварно послал Нерон на пагубном корабле... - Приводим рассказ римского историка Светоиня о расправе Нерона с Агриппиной: "Он выдумал распадающийся корабль, чтобы погубить ее крушением или обвалом каюты... он самым нежным письмом пригласил ее в Вайи... задержал ее здесь на пиру, а триерархам отдал приказ повредить ее либурнскую галеру будто бы при нечаянном столкновении, и когда она собралась обратно в Бавлы, он дал ей вместо поврежденного свой искусно построенный корабль, проводил ее ласково и на прощание даже поцеловал ее в грудь. Остаток ночи он провел без сна, с великим трепетом ожидая исхода предприятия. А когда он узнал, что все вышло иначе, что она ускользнула вплавь, и когда ее отпущенник Луций Агерн радостно принес весть, что она жива и невредима, он, не в силах ничего придумать, велел незаметно подбросить Агерну кинжал, потом схватить его и связать, как подосланного убийцу, а мать умертвить, как будто она, уличенная в преступлении, сама наложила на себя руки". Стр. 719. Ахеронт - река в подземном царстве. Стр. 720. Уж лучше жить мне на скалистой Корсике... - см. биографические сведения о Сенеке перед примечаниями к "Октавии" (стр. 761). ...когда Сатурн царил над ней. - Век Сатурна (Крона) отождествлялся с легендарным "золотым веком". Стр. 721. Астрея-дева - богиня Справедливости. ...Плавта голову и Суллы мне доставят. - Плавт и Сулла - придворные Нерона, казненные им. Стр. 724. Отец отчизны, Август... - первый римский император Октавиан Август. Стр. 725. Брут поднял меч... - Марк Юний Брут, один из главных участников заговора против Юлия Цезаря. ...оружья трех мужей страшась - так называемых триумвиров: Октавиана, Марка Антония и Эмилия Лепида. Ростры - брусья, прикреплявшиеся к носовой части военных кораблей. Здесь речь идет о рострах, вывешенных в качестве трофеев на римском форуме. ...шел римский флот на гибель флоту римскому. - Имеется в виду флот Октавиана и флот сторонников Помпея. ...но вот один, разгромленный в сражении... - Имеется в виду Марк Антоний. ...две тени скрыв. - Раньше Антония, покончившего с собой в Египте, там погиб предательски убитый Помпеи. Стр. 726. Дит - Плутон, бог подземного царства. Стр. 729. Титий - мифический герой. За то, что он оскорбил богиню Лето, Титий был не только убит богами, но и наказан в подземном царстве: там два коршуна терзали его печень. Иксион - мифический герой. Он воспылал любовью к богине Гере, и за это его приковали к вечно вращающемуся огненному колесу. ...дворец из мрамора... - намек на так называемый "Золотой дом", дворец, постройкой которого был в это время занят Нерон. Стр. 731. Пелей - мифический герой, супруг морской богини Фетиды, отец Ахилла. Стр. 732. ...спешит мой бывший муж... и сын... - Первый муж Поппеи Руфий Криспин покончил с собой по приказу Неропа. Сына Крпспина и Поппеи утопили по приказу Нерона. Стр. 733. Лары - добрые духи умерших, покровительствующие их осиротевшим домам. Спартанка - Елена, дочь Тиндара (ниже она названа Тиндаридой), виновница Троянской войны. Фригийский пастух-Парис, который в награду за то, что присудил золотое яблоко Афродите, получил в жены Елену. Стр. 735. ...падут дома, моим объяты пламенем... - намек на римский пожар 64 г. н. э. Утверждали, что город поджег Нерон, который, любуясь пожаром, читал стихи о сожжении Трои. Стр. 738. Обоих Гракхов оплакала мать... - Братья Тиберий и Гай Гракхи (II в. до н. э.), инициаторы аграрной реформы, погибли в борьбе с ее противниками - аристократами. Ливий - Ливий Друз Младший, инициатор реформы суда (начало I в. до н. э.), убитый своими политическими врагами. Стр. 739. О, если бы мне соловьиные крылья... - намек на миф о Филомеле, (см. третье примечание к стр. .709). ...Августа внучка, Агриппы дочь... - Юлия - внучка Октавиана Августа, жена полководца Германика, после смерти которого возглавила сенатскую оппозицию, за что была сослана императором Тиберием на остров Пандатрию, где и погибла. Стр. 740. Ливия - Ливия Ливилла (начало I в. н. э.) в сообщничестве со своим любовником Сеяном отравила своего мужа. За это мать Ливии казнила ее голодной смертью. Юлия - внучка Августа, Юлия-младшая, известная своим распутством. Эреб - подземное царство мрака. Ифигения - дочь Агамемнона, которую Артемида спасла в Авлиде от смерти на алтаре, унеся девушку на облаке в Тавриду. Тривия - "Находящаяся на распутье", эпитет Дианы-Гекаты, храмы которой строились на скрещениях дорог. С. Апт