И цифры на коре мелькают вновь и вновь, Но век мишурных цифр длиннее, чем любовь. Любовь... А может быть, губительная Лета Умчала прочь ее до окончанья лета, И разошлись они, когда осенний шквал Густой листвы с ветвей еще и не сорвал. Но не беда - они под этой сенью были, Из погребов любви напиток свой испили, И пусть какой-то час и длился их союз, Они в ладах с судьбой и знают жизни вкус. ЛЕСНАЯ ПЕСНЯ Угольщику, видно, В жизни повезло! Всякому завидно Наше ремесло - С ремеслом нам, видно, По-вез-ло! Мал и неказист шалаш Из ветвей древесных, Но отраден отдых наш В этих стенах тесных. Из травы мягка кровать, Пьян напиток в жбане: Выпьешь - легче начинать Дело с самой рани. Свистнет славка - и встаешь: В небе чуть светает, И в руках садовый нож Зайчиков пускает. Хлеб нарежешь на траве - И слетятся птицы С самой быстрой во главе Хлебом поживиться. А когда к исходу дня Роща онемеет, Сядем тихо у огня, Где вязанки тлеют: Кто закурит, кто споет - Лес напеву вторит, Сон невидимо придет И до утра сморит. Мы как смоль, черны лицом. Но белы душою. Кто нас видел, тот потом Помянет хвалою: Бури хлещут, ливни льют, Пешеходов многих Защитил и спас приют Шалашей убогих! Угольщику, видно, В жизни повезло. Всякому завидно Наше ремесло - С ремеслом нам, видно, По-вез-ло! ЦИНТИЯ Луна! Когда-то встарь лучи твои, ясны, Несли моей душе лишь благостные сны, Лишь радостный порыв, нежданный и горячий, Лишь бурный взлет мечты ц пылкости ребячьей. Лучился надо мной твой вдохновенный лик - Светильник томности, небесный духовник Сердец, стремящихся в ночи одно к другому По кромке шумных вод и по лесу густому; И шли влюбленные под сенью темноты - Своим живым огнем их воскрешала ты: Несчастный Абеляр, Ромео и Джульетта, И ты сама лучом таинственного света, Проклятию предав постылый небосклон, Ласкала тихий лес, где спал Эндимион. И ныне, Цинтия, твой ясный свет не может Не чаровать меня, но что-то сердце гложет. Успокоительной и ровной белизне Желаний буйных вновь не разбудить во мне, Охоты больше нет таиться под листвою, Пропитанной насквозь росой вечеровою, И, млея, обмирать от стука каблучков, И ждать, когда мелькнет сверкание шелков. Как диску твоему, в движенье неминучем Не раз случалось мне давать сраженье тучам, Грозящим нам бедой; и мне природный пыл Причиной перемен, как и тебе, служил. Переводя свой взгляд на землю, замечаю, Как твой целящий луч, округу освещая, Круги древесных крон обводит белизной - И вспоминает ум, угрюмый и немой, Все лики белизны, которая венчала Мое чело и тьму от сердца отвращала. ЭПИЛОГ Придет мгновение, когда листва увянет И пальцы над строкой в бессилии замрут; Отныне хор стихий поэту чуждым станет; Закончен долгий труд. Напрасно красота, изящество и томность Перед художником миражами пройдут, Напрасно будут звать и скромность, и нескромность! Закончен долгий труд. Над книгою застыв, душа стремится к мигу, Когда пустую плоть с почетом погребут; О, если бы Господь сказал, закрывши книгу: "На славу вышел труд". ЛЮБОВЬ К ПЕСНЯМ Я не могу не петь Весной, когда тепло и влага Древесный ствол, очам на благо, Спешат в листву одеть И, приготовясь зеленеть, Луга и рощи в песнях многословных О радостях любовных Не устают все время петь. Я не могу не петь В разгаре летней благодати, Когда девицам от объятий Не терпится сомлеть И любо всем в дуду дудеть, Играть на тамбурине и волынке И вместе по старинке Под шум и хохот песни петь. Я не могу не петь, Когда весь мир заледенелый Стоит одетый в саван белый, И свищет ветра плеть, И любо у печи сидеть, Мурлыча песни, девкам полусонным, А малышам неугомонным - Под колыбельную сопеть. Да будем вечно петь, Да будем в песнях песню славить: Она умеет позабавить, Умеет обогреть. Реке стихов не обмелеть! Утратит силу мудрость Цицерона, А песне - литься неуклонно, Строке Горация - не тлеть! БЕРЕГА МОРЯ Рассыпав блики вкруговую. Уходит солнце почивать. Ввысь на скалу береговую Пойдем парами волн дышать! Мы различим, над морем стоя, Баркасы в отсветах зарниц - Борта их, словно крылья птиц, Воды касаются порою. Увидим мы, как туч слои Висят над нами мглой туманной, А люди по косе песчаной Идут гуськом, как муравьи, Как тают буруны лихие, Утрачивая голоса; Увидим вольную стихию Превыше моря - небеса; И там, вверху, на голом склоне, Вдали от шума, молчалив, В ладони взяв твои ладони И голову к тебе склонив, Под причитания морские В твоей груди услышу стук, И этот тихий, мерный звук Поглотит голоса другие. ЛАСТОЧКА Был у меня дружок, А нынче мне несладко? Ушел дружок, лишь пробил срок, Ласточка-касатка. Мой милый на войне, Воюет для порядка, Он на войне в чужой стране, Ласточка-касатка. Меня и день и ночь Терзает лихорадка: Чем я могу ему помочь, Ласточка-касатка? Легки твои крыла, Быстра твоя повадка, О, если б мне ты помогла, Ласточка-касатка! Коль не страшны тебе Клинки, штыки, взрывчатка, Ты милого найдешь в толпе, Ласточка-касатка. Дружка найти, ей-ей, Нетрудная загадка: Он самый ладный из парней, Ласточка-касатка. Лети сквозь дым и тьму, Скажи, что без остатка Я душу отдаю ему, Ласточка-касатка. Но если изменил, То утаи, крылатка, Скажи, что враг его убил, Ласточка-касатка. МАЛОДУШНЫЙ Газель О, скрой светила ясных глаз, Сулящих для враждебных глаз, Назло моим, услады рая. О, скрой светила ясных глаз; Я маюсь, в их огне сгорая. Но взгляд твоих прекрасных глаз Так сладостен, что против воли Зрачки моих несчастных глаз В твои впиваются до боли. Огни неверных этих глаз - Крушенья моего причина. От них моих не скрою глаз: Мне светит в горькую годину Лишь свет твоих прекрасных глаз. ПОКИНУТЫЙ По саду я гулял один. Там белой шапкой цвел жасмин, И мне шептали из куртин Цветов махровые макушки: "Нарви букет своей подружке!" Подружке? Боль моя горька! Она забыла простака! Защелкал песен властелин В саду, где буйно цвел жасмин, И в каждой песне был зачин: "Учи коленца, завитушки, Чтоб угодить своей подружке!" Подружке? Боль моя горька! Она забыла простака! Певец пернатый и жасмин! Не заглушат моих кручин Ни сладость ваших пьяных вин, Ни звонких песен побрякушки! Нет у меня моей подружки! Подружки Нет у простака! И боль в душе моей горька! ЗАГАДКИ 1 Коль высшим счастьем на земле считают Блаженный миг, когда, соедини В огонь единой страсти два огня, Два сердца вместе свод любви читают, То почему, когда закрыть страницы Придет желанье к одному из них, Выходит, что другой огонь не стих, Другое сердце к чтенью вновь стремится? 2 Мы слышим бесконечно, беспрерывно: "Она ушла", а нет - так "он ушел", - Играешь вечно этот фарс надрывный, Ты, человечество-осел! Как ни верти, при каждом расставанье - Не горький плач, так горестная речь. Но если постоянство - лишь названье, Зачем искать каких-то встреч? ВИДИМОСТЬ Не всегда у волны, неуемной и бурной, Наиболее мутны струи, Не всегда небосвод беспредельно лазурный Исполняет посулы свои. Не всегда у цветка, что пестрее денницы, - Изощренней других аромат, Не всегда большекрылые мощные птицы Выше малых пичужек летят. Не всегда человек, беспрерывно скорбящий, Паче многих судьбой обделен, Не всегда и повеса, людей веселящий, Наименее строг и умен. Не всегда в богомолье души исступленной Пламень истинной веры сокрыт, Не всегда многословный и томный влюбленный Настоящее чувство таит. КРАСАВИЦА ИЗАБО Красавица перед окном сидит, Златосплетенный локон ветром взбит, А грудь и шею - Снегов стократ белее - Жемчужный дождь горючих слез кропит, "Увы, увы, - она судьбу клянет, - В цветенье луговина каждый год. Листва увянет, Зима седая грянет - Любовь меня вовек не позовет. Постыла дней пустая череда. Я чувствую, что ждет меня беда; Ох, может статься, Девицею остаться Придется мне, бедняжке, навсегда!" Ее, лаская, утешает мать: "К чему напрасно слезы проливать? Моя голубка, Как видно, счастье хрупко; Гордячке вечно в девках вековать". "Когда б явился статный молодец, - Пуста мошна, но сердцем удалец, Не размышляя И слез не проливая, Я с радостью пошла бы под венец!" "Да есть, голубка, статный молодец, Хоть не богач, да славный удалец, В тебя влюбленный И страстью ослепленный, Он что ни день торопит свой конец". ЗЕЛЕНАЯ ДЕВА Опасно в лесу не зверье! Старик и юнец несмышленый, Бегите от девы зеленой, Не слушайте песен ее! Она, говорят, молодая И гибкая, словно лоза, Стремительная и живая, Как ласточка, как стрекоза. Идет по полянам зеленым - Владычицу летнего дня, Высокие кроны клоня, Деревья встречают поклоном. В глухой густолиственной чаще Она укрывается днем И звуки листвы шелестящей Сплетает в напеве своем. А ночью поет, не таится, И песни так сладко звучат, Что в недоуменье молчат, Заслушавшись, певчие птицы. Твердят, будто слушать не надо Таинственных песен ее: От звуков бесовского лада Находит на всех забытье. Уловленный в сети коварства, Влюбленный в нее человек Обратно на волю вовек Не выйдет из мрачного царства. Рассказы о деве правдивы, И девой погубленных жаль: В глубь леса пошел на призывы Владетельный князь Эриваль, И там на груди чаровницы Он все позабыл как блажной И не вспоминал об одной По нем тосковавшей девице. Опасно в лесу не зверье! Старик и юнец несмышленый, Бегите от девы зеленой, Не слушайте песен ее! ВАСИЛЬКИ Расцвели васильки! Синевы островки Разукрасили поле. Нам кричат васильки: "Из Парижа на волю Наперегонки!" Люсетта, какая отрада Легко и свободно дышать - Окон и дверей открывать Для этого в поле не надо; Какая отрада глядеть, Как ветер колдует над нивой, Как рожь начинает шуметь Своей белокурою гривой, На волю из города тянет! Сильней мою руку сожми И за руку дочку возьми, - Пожалуй, она не устанет. Малютку подальше ушлем, Пускай собирает цветочки - А мы, притаившись, без дочки Дни молодости вспомянем. Из сини небесной соткался, Рождаясь на свет, василек, Хочу, чтобы синий венок На дочке моей красовался! Как будто в короне пойдет, И всяк на нее подивится. "Смотрите-ка, лета царица!" - С улыбкою скажет народ, Расцвели васильки! Синевы островки Разукрасили поле. Нам кричат васильки: "Из Парижа на волю Наперегонки!" ХВАЛА ХАФИЗУ Хафиза я люблю давным-давно За то, что, с мудрецами заодно Переступив запреты Магомета, Он пьет и славит доброе вино, За то, что розе пурпурного цвета Хвалы куренье им возожжено, За то, что ей в застолье у поэта Хозяйки положение дано. Вино и роза - спутники по праву, Меж ними сходных качеств - не одно: У них обоих цвет горяч на славу, Благоуханье терпко и пьяно. Вдыхай дыханье розы колдовское И пей вино, чтоб показалось дно - И ты узнаешь многое такое, О чем узнать из книжек мудрено. Лепечет роза: "Словно в быстром беге Живу, являя красоты зерно". Журчит вино: "Со мной забудешь в неге, Как больно бьет судьбы веретено". Перевод А. Парина Комментарии Первые сатиры Барбье были опубликованы в парижских газетах, а затем объединены в сборник "Ямбы" (1831). Многократно переиздавались под названием "Ямбы и поэмы". В состав сборников под таким названием были включены, по мере их создания, стихотворения, составляющие циклы "Il Planto" и "Лазарь". Книга "Героические созвучия" была впервые опубликована в 1841 году; книга "Светские и религиозные песнопения" вышла в 1843 году. В 1851 году появились в печати "Сильвы". В 1865 году были опубликованы "Легкие созвучия". В России Огюст Барбье стал известен сразу же после опубликования в Париже "Ямбов", в 1832 году. Царская цензура немедленно запретила его книгу на целых тридцать лет, до 1864 года. Но это не помешало демократической русской общественности с горячим сочувствием следить за творчеством Барбье, столь близким духу русской гражданской поэзии. Уже в 1834 году Белинский назвал имя "энергического Барбье" в одном ряду с именами Гюго и Бальзака; Лермонтов читал "Ямбы", будучи под арестом на гауптвахте, поставил эпиграфом к своему стихотворению "Не верь себе..." строки из "Пролога"; с трагическими настроениями Барбье перекликается и лермонтовская "Дума". В библиотеке Пушкина сохранились первые издания сборников Барбье "Ямбы" и "Il Pianto". Широкую популярность получил Барбье в сороковые годы: о нем с одобрением писал молодой Достоевский, его высоко це нил Герцен, усиленно пропагандировали поэты кружка Петрашевского. С. Ф. Дуров, сосланный вместе о Достоевским, читал товарищам свои переводы из Барбье (в том числе "Кьяйю"); стихи Барбье переводил Плещеев. По воспоминаниям последнего, впечатление от поэзии Барбье было столь велико, что один русский современник назвал Барбье "пророком тогдашнего молодого поколения". В 1843 году, представляя Барбье русским читателям, журнал "Отечественные записки" (книга XII) писал: "Он первый французский сатирик, осмелившийся вывести на сцену не тот народ, который обыкновенно изображали в романах, - а народ настоящий, который толпится на улицах Парижа в тряпках и рубище, обуреваемый страшными страстями". Журнал определил "Ямбы" как "страшный вопль сердца, стремящегося к идеалу и негодующего на современное состояние французского общества". Новый интерес к Барбье вспыхнул в России в шестидесятые годы; переводы из Барбье помещали, борясь с цензурными купюрами и искажениями, все передовые русские журналы - "Отечественные записки", "Современник", "Русское слово". Почти все демократические литераторы шестидесятых годов, в первую очередь поэты "Искры", переводили Барбье; Некрасов, желая избежать цензурных преследований, выдал свое стихотворение "Чернышевский" за перевод из Барбье (оно было озаглавлено "Пророк"), В советское время представление русских читателей о творчестве французского сатирика обогатили новые переводы, в том числе таких крупных поэтов, как О. Мандельштам (фрагменты из "Ямбов"), Вс. Рождественский, П. Антокольский. В 1957 году Издательство художественной литературы выпустило "Избранные стихотворения" Барбье. Эта книга положена в основу настоящего издания. Стихотворения, помещенные в разделе "Из разных книг", публикуются на русском языке впервые. ЯМБЫ  Стр. 297. Вступление. - Это стихотворение было предпослано сборнику "Ямбы и поэмы" (Париж и Брюссель, 1837) и перепечатывалось только один раз в парижском издании 1842 г. Выражая свое понимание задачи поэта, Барбье отмежевывается здесь от романтической поэзии 1820-х годов, которая была еще далека от демократических идей. Одна угрюмая, как плакальщица... - Скорее всего намек на сборник уныло-меланхолической лирики Альфонса де Ламартина "Поэтические размышления" (1820). С гробницы короля другая глаз не сводит... - Даже будущий вождь французских демократических романтиков В. Гюго в юношеских стихотворениях (объединенных в сборник "Оды", 1822) еще воспевал династию Бурбонов. Он - человечества посол. - С этой формулой Барбье перекликается заявление зрелого В. Гюго, что поэт - "маяк человечества". Стр. 299. Пролог. - Сын века медного, звучит он медью труб. - Определение гражданской лирики как "медной" было в духе времени. "Пролог" появился в 1831 г. В ноябре того же года В. Гюго в стихотворении "Друзья, скажу еще два слова" утверждал, что "муза посвятить себя должна народу" и что он "добавляет к своей лире медную струну". А Барбье назвал одно из самых негодующих стихотворений сборника "Лазарь" - "Медная лира". Стр. 299. Собачий пир. - Сатира впервые была напечатана в газете "Ревю де Пари" в августе 1830 г. Стр. 303. Лев. - Опубликовано в декабре 1830 г. Стр. 304. Девяносто третий год. - Опубликовано в январе 1831 г. ...четырнадцать народных армий двинул... - Во время Великой французской революции Конвент выставил против монархической коалиции Англии, Австрии и Пруссии четырнадцать армий, которые отстояли Республику. Стр. 305. Известность. - Опубликовано в феврале 1831 г. ...Душа трибуна и борца... - Уже в этом стихотворении Барбье, разочарованный в народном движении, пытается возложить надежду на героическую личность, которая поведет народ к освобождению. Стр. 308. Идол. - Опубликовано в мае 1831 г. За дело, истопник! - В первой главке поэмы изображается отливка Вандомской колонны, которая была воздвигнута на Вандомской площади в Париже в 1806 г. в память военных побед Наполеона и сделана из захваченных им трофейных орудий. ...Качнулась статуя твоя. - Вандомская колонна была увенчана статуей Наполеона. В 1814 г., после прихода к власти Людовика XVIII, статуя была низвергнута и заменена огромной лилией - эмблемой династии Бурбонов (статуя была восстановлена после революции 1830 г.). Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора... - Мессидор - один из летних месяцев по календарю Великой французской революции. Образ всадника скорее всего создан под впечатлением песни VI "Чистилища" Данте, перевод которой появился во Франции в 1829 г. Стр. 313. Дант (1831). - Первое стихотворение Барбье, появившееся в переводе в России. Этот перевод 1844 г., принадлежащий С. Ф. Дурову, помещен в настоящем томе. О старый гиббелин! - Гиббелины (сторонники объединения Италии под властью императоров) и гвельфы (сторонники власти папы римского) - две политические партии времен Данте (1265-1321). На родине поэта, во Флоренции, гиббелины были разгромлены и изгнаны, но победившие гвельфы раскололись на "черных" и "белых". К последним, которые были близки к программе гиббелинов, примыкал Данте, ненавидевший папство. ...след // Святого гения и многолетних бед. - В 1302 г. Данте в числе других "белых" был изгнан из Флоренции и провел свою жизнь в скитаниях по Италии. Стр. 314. Мельпомена (греч. миф.) - муза трагедии. Сатира опубликована в 1831 г. Посвящена французскому поэту-романтику Альфреду до Виньи (1797-1863), чье творчество пронизано мотивами трагического стоицизма одинокой личности, не приемлющей буржуазный мир. Стр. 316. Смех. - Опубликовано в 1831 г. Стр. 318. Котел. - Опубликовано в 1831 г. Стр. 320. Жертвы. - Опубликовано в декабре 1831 г. ...клочья тел, сжигаемых в угоду // Обжорству медного быка... - По древнегреческому преданию, тиран агригентский Феларид бросал своих противников внутрь раскаленного медного быка и тешился стонами своих жертв, напоминавшими ему бычье мычание. Стр. 321. Терпсихора (греч. миф.) - муза танца. Опубликовано в феврале 1834 г. Стр. 323. Царица мира. - Сатира появилась в сентябре 1835 г. Стр. 325. Машина. - Стихотворение написано в 1842 г., после поездки Барбье в Англию, и перекликается с темами и образами сборника "Лазарь". ...Создатели машин, потомки Прометея... - Этот образ, так же как уподобление машины "богатырю Гераклу" в последующих строках сатиры, говорит о знакомстве Барбье с книгой реакционного английского экономиста Э. Юра "Философия мануфактурного производства" (1835), с которой французский поэт полемизирует в "Машине". Обращая эти образы, найденные в сочинении его противника, против самого Э. Юра, Барбье побивает утверждение последнего о том, будто введение машин выгодно рабочим. IL PIANTO  Стр. 330. Мазаччио (Мазаччо) Томмазо (1401-ок. 1428) - итальянский художник раннего Возрождения. ...Таланты юные, что гибнут в цвете дней. - Мазаччо умер, не достигнув тридцати лет; по преданию, был отравлен. Стр. 331. Микеланджело. - Ты, путь тройной свершив... - Речь идет о многосторонности гения Микеланджело (1475-1564), который был скульптором, живописцем и архитектором. Стр. 331. Аллегри Грегорио (ок. 1582-1652) - выдающийся итальянский композитор, особенно прославившийся "Мизерере" - сочинением для девятиголосого двойного церковного хора, которое исполнялось в папской капелле в Риме. Стр. 332. Корреджо (Антошго Аллегри; ок. 1494-1534) - выдающийся итальянский живописец эпохи Возрождения, происходил из одного рода с композитором Аллегри. Стр. 333. Чимароза Доменико (1749-1801) - видный итальянский композитор, автор семидесяти с лишним опер; с 1789 г. был в течение трех лет придворным капельмейстером в Петербурге. ...И пел свободе гимн, томясь среди цепей. - За участие в неаполитанской революции 1709 г., во время которой Чимароза написал республиканский гимн, он был приговорен к смертной казни, но затем помилован. По преданию, его отравили согласно приказу неаполитанского двора. Стр. 333. Кьяйя - морское побережье близ Неаполя. Сальватор - подразумевается итальянский живописец, музыкант и поэт Сальватор Роза (1615-1673). Покинув в 1634 г. родной город Неаполь, находившийся под властью испанцев, переехал в Рим, но затем вернулся и принял участие в народном восстании 1647 г. против гнета Испании. Рыбак. - Имеется в виду рыбак Мазаньелло, руководивший неаполитанским восстанием 1647 г. Стр. 339. Тициан. - ...Пока не уступил объятиям чумы. - Великий итальянский живописец Тициан Вечеллио (1477-1576) на девяносто девятом году жизни умер от чумы. Стр. 340. Джульетта милая... - В этом стихотворении Барбье выразил свой протест против отказа французского премьер-министра Казимира Перье оказать помощь революционному движению в Италии. Стр. 340. Прощание. - ...Тот край, что дважды мир заставил быть иным... - То есть Италия в эпоху Древнего Рима и в эпоху Возрождения. ЛАЗАРЬ  Стр. 349. Прекрасные холмы Ирландии. - Когда с отчизною своей прощались мы... - Во времена Барбье в Англию в поисках заработка ежегодно переселялось до пятидесяти тысяч ирландцев, составляя резерв рабочей силы, который использовался капиталистами для усиления эксплуатации английских рабочих. Ужасное положение ирландских трудящихся на родине отметил Ф. Энгельс. Стихотворение Барбье названо по одноименному стихотворению ирландского поэта Томаса Мура. Стр. 354. Плеть. - Вопрос о телесных наказаниях в английской армии волновал в то время передовую общественность Европы. Гейне посвятил этому вопросу специальную статью "О телесных наказаниях в Англии". В России "Современник" поместил перевод стихотворения Барбье в третьей книжке за 1862 г. (без названия) как отклик на громкое дело о протесте ста шести русских офицеров против статьи Э. Витгенштейна в защиту телесных наказаний в русской армии (опубликована была в "Военном вестнике"). Перевод принадлежал П. Ковалевскому и, не отличаясь точностью, был приспособлен к русской действительности: "Нагнись, нагнись живей, подставь, ребята, спину! А вы, как следует, ребята, палачам, Стегайте, не щадя, по бедрам, по плечам, Товарищей своих, забывших дисциплину!" И молча человек - сын неба - спину гнет, Подобье божие - как бессловесный скот! И плеть жестокая, пространство рассекая, На плечи синие ложится... Боль глухая По коже дрогнувшей бежит, и кровь видна, Которую пролить должна бы честь одна. Ужель не знаешь ты, о Альбион надменный, Что пыток мысль одна есть ужас для вселенной? Что уголья давно погасли на кострах И по ветру веков рассеяны, как прах? Ужели плети свист из тех краев позорных, Где истязуют плоть рабов нагих и черных, Доходит для того к тебе из-за морей, Чтоб ты карала так своих родных детей, Забыв и их любовь, и преданность сыновью, Которую они своею платят кровью? Пора, пора тебе, всесильный Альбион, Бесчеловечный твой переменить закон И, старческим твоим не внемля учрежденьям, Блюсти - иначе мир тебя побьет каменьем, - Чтоб верный страж твоих и городов и сел, Поддержка твоего незыблемого трона, От вражеских мечей стена и оборона, - Солдат твой не был бит, как упряжной твой вол Иль как гонимое на бойню палкой стадо, Которое скорей все перерезать надо. Стр. 357. Вестминстер. - Вестминстерское аббатство - место погребения королей, государственных деятелей и крупнейших деятелей культуры Англии. Ах, на чужом погосте // Лежат, скорбя, мои заброшенные кости... - Байрон умер 19 апреля 1824 г. в осажденном греческом городе Миссолунги, куда он отправился, чтобы принять участие в освободительной войне греческого народа против ига Турции. Вестминстерское аббатство не допустило прах Байрона в свой "уголок поэтов", он был похоронен в захолустной церкви в местечке Хакнолл, близ Ньюстеда. ...Отторгли от меня любимое дитя. - В 1816 г. буржуазно-аристократические круги Англии начали травлю Байрона, использовав его разрыв с женой. Имущество поэта было описано, дом занят полицейскими приставами, газеты поливали его потоками грязи, требовали лишить его права воспитания дочери. Наконец, не выдержав, Байрон 25 апреля 1816 г. навсегда покинул Англию. ...О, плети Эвменид! - Эвмениды (греч. миф.) - богини мщения. Стр. 362. Кормчий. - Стихотворение имеет в виду реакционного политического деятеля Вильяма Питта Младшего (1759-1806), в течение ряда лет возглавлявшего правительство Великобритании. ...Науськав свору их на материк... - Питт был организатором коалиций европейских держав против революционной, а потом наполеоновской Франции. ...Невыносимым бременем налег // На плечи собственного края... - Питт ввел в Англии режим террора против сторонников демократии, был душителем национально-освободительного движения в Ирландии. ГЕРОИЧЕСКИЕ СОЗВУЧИЯ  Этот цикл сонетов является как бы ответом на одноименный сборник итальянского поэта позднего Возрождения Торквато Тассо (1544-1597), в котором большая часть стихотворений посвящена князьям и монархам по случаю различных праздников. "Я подумал, - писал Барбье, - что это название гораздо больше подходит для песен, вдохновленных теми, кто посвятил свои жизни ближним своим". Стр. 367. Кола ди Риенци (1313-1354) - итальянский политический деятель, гуманист, друг Петрарки; мечтал о восстановлении Римской республики и единстве Италии. 20 мая 1347 г. в Риме началось восстание против феодалов, была провозглашена республика, которую возглавил Кола ди Рпенцп как "народный трибун"; к декабрю республика пала, и он вынужден был бежать. И кровь из ран его струилась... - В 1354 г. Кола ди Риенци снова оказался во главе республики, но пренебрежение к народным требованиям привело к восстанию против него; он был убит 8 октября 1354 г. Стр. 369. Андреа Дориа (1468-1560) - видный государственный и военный деятель Генуэзской купеческой республики, прославился морскими победами над турками и пиратами. Император Карл V предложил ему корону Генуи, но Дориа отказался и потребовал от Карла соблюдения республиканской конституции. Соотечественники воздвигли ему статую. Стр. 369. Эгмонт Ламораль (1522-1568) - нидерландский вельможа, военный и политический деятель периода борьбы Нидерландов за независимость от Испании. В 1567 г. был арестован герцогом Альбой, посланным на подавление начавшейся в Нидерландах буржуазной революции, обвинен в государственной измене и казнен. Эпиграф к стихотворению Барбье взят из драмы Гете "Эгмонт" (1787), музыку к которой написал Бетховен. Стр. 370. Барабанщик Барр_а_. - Барра Жозеф (1779-1793) тринадцатилетним мальчиком служил в войсках Французской республики, посланных на подавление контрреволюционного мятежа в Вандее. Роялисты взяли его в плен и велели кричать здравицу королю. Но юный герой воскликнул: "Да здравствует республика!" - и упал, пронзенный штыками. Конвент издал декрет о погребении Барра в Пантеоне. Стихотворение посвящено крупнейшему французскому скульптору - портретисту Пьеру-Жану Давиду по прозвищу Давид Анжерский (1788-1856), автору скульптурной фигуры павшего Барра, который прижимает к груди республиканскую кокарду. Стр. 371. Костюшко Тадеуш (1746-1817) - вождь национально-освободительного восстания в Польше в 1794 г. "Finis Poloniae" ты скорбно возгласил... - В сражении при Мадеевицах, где его отряд потерпел поражение, Костюшко был ранен и упал со словами: "Finis Poloniae!" ("Конец Польше!" - лат.). ...Твое геройское он сердце пощадил! - Взятый в плен царскими войсками, Костюшко был заключен в Петропавловскую крепость; в 1796 г. был освобожден, умер в Швейцарии. Стр. 371. Роберт Эммет (1778-1803) - политический деятель Ирландии, в 1803 г. поднял в Дублине восстание против англичан. Был схвачен, предан суду и повешен. Стр. 372. Санта-Роза (1783-1825) - итальянский революционер, один из руководителей восстания 1821 г. в Пьемонте против австрийского ига. После подавления итальянского, освободительного движения отправился в Грецию и принял участие в освободительной войне против Турции. Погиб в бою. Стр. 372. Джон Браун (1800-1859) - американский фермер, белый, возглавивший крупное восстание негров-рабов в штате Виргиния. Схваченный на пароме вместе с сыновьями, был предан суду и повешен.