Meндоса Глаза и слух мне внушают Сомненье, и очень большое. Не знаю, кто из них прав, Кто лжет и с какою целью. Поверю глазам - ты не та, Какая на самом деле; Поверю слуху - не та, Какою кажешься глазу Так пусть растает, как тучка, Вуаль из черного газа И свет торжествует над тьмою! Тогда мне отчетливо скажут Глаза и слух, что сегодня Заря показалась дважды. Исавель Чтоб вас, дон Хуан, от сомнений Избавить, придется мне, видно, Откинуть мою вуаль, А то я ревную: обидно Гадать и не знать, ко мне ли Вы этот пыл обращали. Я... (Отбрасывает вуаль.) Мендоса Ты, сеньора моя! Ты здесь, у меня, под вуалью! Чтоб только меня увидеть, Сюда ты прийти решилась, И то, что казалось напрасной Мечтой о счастье, свершилось! Как было не усомниться? Исавель Как только я все узнала, Узнала, что ты здесь - пленник. Любовь мне сама приказала Добиться с тобой свиданья. На счастье ушел куда-то Дон Альваро Тусани, Мой брат, и в отсутствие брата Пришла я к тебе со служанкой, - Она осталась за дверью. Вот видишь, на что я способна! Meндоса Сеньора моя! Поверь мне, Забудутся горести наши, Как мы забываем сон... Входит испуганная Инес с плащом. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Инес. Инес Сеньора! Исавель Инес! Что случилось? Инес Дон Альваро здесь! Исавель Если он Узнал меня, шел по следам, То смерть над моей головою! Meндоса Какой поворот судьбы! Не бойся, ты здесь со мною! Пройди сюда и запрись. И если искать он намерен Тебя, - не найдет, покуда Не лягу я мертвым у двери. Исавель В какой опасности я! О небо, дай силу мне! Донья Исавель и Инес прячутся. Входит дон Альваро Тусани. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан де Мендоса, дон Альваро Тусани. Тусани Сеньор дон Хуан де Мендоса! Я с вами наедине Хочу говорить. Мендоса Я один. Исавель (за сценой) Он весь побледнел от волненья... Тусани Тогда я запру эту дверь. Meндоса Ну что ж! (В сторону.). Какое стеченье Событий! Тусани Дверь заперта. Теперь я прошу вниманья. Случайно пришлось мне услышать, Что с вами искали свиданья Сегодня, сейчас... Мендоса Это правда. Тусани В тюрьме... Мендоса Ваши вести верны. Тусани Душа моя, жизнь моя этим Поступком оскорблены. Исавель (за сценой) Яснее сказать нельзя. Мендоса (в сторону) О небо! Ему все известно! Тусани Решил я опередить Посредников неуместных С посредничеством недостойным. Одно меня только тревожит - Защита чести моей. Meндоса Постичь мой разум не может... Тусани Сейчас я вам объясню. Исавель (за сценой) Не из-за меня этот спор, И грудь моя дышит снова! Тусани Посредники - коррехидор И дон Фернандо де Валор, Он родственник дона Хуана Малека. Хочу помешать Посредникам этим незваным. Причина? Причин немало. Но пусть меня небо судит - Назвать их вам не могу я. Пусть это моя причуда, Но здесь я, чтоб вас спросить, А дальше пусть будет, что будет. Скажите: храбрый со старцем, Со мной свой пыл не остудит? Пришел я только за тем, Чтоб с вами насмерть сразиться. Meндоса Скажи вы мне коротко, сразу, Чего вы хотите добиться, Я был бы вам благодарен. Смутясь, я решил отчего-то, Что дело совсем в другом И требует большей заботы. А здесь для меня и нет Заботы; готов я к бою; Нельзя отказать тому, Кто хочет сразиться с тобою. Начнем. Тусани За тем и пришел я, И я тороплюсь, не скрою, Убить вас как можно скорее. Meндоса Что ж, поле открыто для боя. Дерутся на шпагах. Исавель (за сценой) Несчастье вслед за несчастьем, И видят мои глаза Дуэль любимого с братом, А стать между ними нельзя! Мендоса (в сторону) Какая храбрость! Тусани (в сторону) Какое Искусство! Исавель (за сценой) Как быть? Одоленья Хочу я обоим; в обоих И гибель моя и спасенье. Дон Альваро Тусани, споткнувшись о кресло, падает. Вбегает донья Исавель под вуалью и останавливает дона Хуана де Mендоса. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Исавель. Исавель Постой, дон Хуан! Тусани Упал я, Об это кресло споткнувшись! Исавель (в сторону) О боже! Что сделала я! Куда завлекло меня чувство! (Скрывается.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Хуан де Mендоса, дон Альваро Тусани. Тусани Поступок дурной - не сказать мне, Что здесь посторонние с нами. Meндоса Не жалуйтесь! Вашу жизнь Она спасала; тем самым Не вам помешала, а стала Вторым противником мне. Но страх ее был напрасен: И в схватке и на войне Обычаев рыцарских мне ли Не знать и не выполнять? Увидев, что вы упали Случайно, я дал бы вам встать. Тусани Я дважды признателен даме: За то, что она явилась, Чтоб жизнь мне спасти, и за то, Что раньше явилась, чем милость Такую вы мне оказали. Вам жизнью я не обязан, И в бой зовут меня снова И ярость, и честь, и разум. Meндоса Дон Альваро! Кто вам мешает? Дерутся. За сценой шум. Тусани Стучат! Голоса за стеной! Meндоса Как быть? Тусани Пусть умрет один, И дверь откроет другой. Meндоса Прекрасно сказано! Входит донья Исавель. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же и донья Исавель. Исавель Я Открою эти запоры. Пусть люди войдут. Тусани Не надо! Meндоса Нельзя открывать! Донья Исавель открывает дверь. Входят дон Алонсо де Суньига и дон Фернандо де Валор. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, дон Алонсо де Суньига и дон Фернандо де Валор Исавель Сеньоры! Вот эти двое хотят... Хотят друг друга убить! Валор Постойте! Поскольку при вас Они решились скрестить Оружье, не ясно ль: причина Дуэли - вы? Исавель (в сторону) Провиденье! Сама я себя погубила, Ища своего спасенья! Тусани Я жизнью обязан даме, - Она не должна невинно Страдать. Я скажу вам правду И выдам дуэли причину. В любви не соперники мы. Ищу удовлетворенья: Как родственник дона Хуана Малека, пришел я для мщенья. Mендоса И это правда, а дама Случайно сюда явилась. Валор Посредники дружбы мы. Уже мы договорились, Как миром кончить обиды И радостью кончить беды. Победа бескровная крепче Любой кровавой победы. Входит Инес. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и Инес. Валор (к Исавель и Инес) Сеньоры, ступайте с богом! Исавель (в сторону) Вот вся удача моя! Донья Исавель и Инес уходят. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Дон Хуан де Мендоса, дон Альваро Тусани, дон Алонсо де Суньига, дон Фернандо де Валор. Валор Сеньор дон Хуан де Мендоса! И ваша и наша родня Желают, чтоб эта ссора Не длилась лишнего дня И, как говорят в Кастилии, Не вышла из-за ограды. И если б вам донья Клара, Звезда и феникс Гранады, Супругой стала... Мендоса Довольно, Сеньор дон Фернандо Валор! Есть слишком много препятствий. Возможно, что донья Клара И феникс, но только в Аравии, А мы, кастильские горцы, Без феникса обойдемся. У мавров в единоборстве Мы родину отвоевали, И вряд ли вправе родня, Чтоб честь обелить чужую, Союз заключать за меня. Не знаю к тому ж, хорошо ли Малеков кровью разбавить Мендосы кровь; имена Такие рядом не ставят. Валор Но имя Хуана Малека Достаточно славно и громко. Meндоса Как ваше. Валор Да, как мое. Ведь каждый из нас - потомок Прямой королей Гранады. Meндоса Не знал мой род королей, Но горцы мы и тем самым Всех предков ваших знатней. Тусани Все то, что сеньор дон Фернандо В ответ вам сказал и скажет, Готов защищать я шпагой. Суньига На этом мой долг, как стража Закона и нравов, окончен. Умею быть рыцарем я. Сперва я - кастильский горец И только потом - судья. Свой жезл отложив на время, Я с доном Хуаном рядом Когда и где захотите... Входит слуга. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и слуга. Слуга Здесь люди, сеньор. Что сказать им? Суньига Теперь - молчанье. Я снова Судья, придется остаться Вам, дон Хуан, под арестом. Meндоса Мой долг - вам повиноваться Во всем... Суньига Вы оба - ступайте! Мендоса И если вам кажется: честью Мы вашею пренебрегли... Суньига В указанном вами месте... Meндоса С плащом и со шпагой только... Суньига Найдете обоих нас вместе. Дон Алонсо де Суньига уходит, дон Хуан дe Mендоса провожает его, слуга следует за ними. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Дон Альваро Тусани, дон Фернандо де Валор. Валор Унижена тут моя честь! Тусани Достоинства тут униженье! Валор За то, что католиком стал я, Я должен терпеть поношенье? Тусани За то, что я принял их веру, Никто обо мне и не вспомнит? Валор Клянусь я, трусостью было б Долг мести моей не исполнить! Тусани Клянусь я, позором было б, Когда б отомстить я не смог! Валор О небо, пошли мне случай... Тусани Пошли мне случай, о рок... Валор И если небо позволит... Тусани Судьба надежд не развеет... Валор Я сделаю так, что горько... Тусани Испания пожалеет... Валор О храбрости... Тусани ...об отваге Арабской нашей родни... Валор О Валорах, гордых и смелых... Тусани О мужественных Тусани! Валор Меня вы слышали? Тусани Да! Валор Так смолкни, язык! Пусть нам служит Оружье судьею без слов! Тусани Да, слово теперь - за оружьем! Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Сьерра Альпухарры. Окрестности Галеры. Бьют барабаны, трубят трубы. Появляются солдаты, дон Хуан де Мендоса и сеньор дон Хуан Австрийский. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Солдаты, дон Хуан де Мендоса, сеньор дон Хуан Австрийский. Дон Хуан Австрийский Гора-мятежница! Твои высоты Похожи на стремительные взлеты. Суровой дикостью, чудовищным строеньем, Огромной тяжестью, камней нагроможденьем Ты землю подавляешь, Мешаешь ветру, небо заграждаешь. Хозяйка гнусного притона, Слепого возмущенья лоно, Ты подаешь отсюда голос, Чтоб небо Африки от шума раскололось. Но дождалась ты часа рокового Для вероломства твоего былого: Я нанесу твердыне два удара, И это - месть, и это - кара. Но не добыть мне славы От близкой и заслуженной расправы: Она убийством признается, Она победой не зовется. И разве я свою прославлю шпагу, И разве герб свой вознесу я, Разбив разбойничью ватагу И над преступниками торжествуя? Потомкам, память, ты поведай: Зову я это карой, не победой. Происхожденье гнусного восстанья Хочу я знать. Мендоса Тогда прошу вниманья. Герой и орел австрийский! Стеною грубой, свирепой Стоит пред тобой Альпухарра - Природная, дикая крепость. Хотят сегодня мориски Оттуда грозным восстанием, Как некогда мы из Кастилии, Вернуть себе вновь Испанию. Смотри: высота недоступна, Суровость неодолима, Строение неприступно, А силы непобедимы. Окружность - четырнадцать лиг, Но их пятьдесят на деле - Ведь надо сюда прибавить Овраги, склоны, ущелья. Среди островерхих гор Долины вид украшают, Поля вокруг расцветают, Сады глаза услаждают. Везде - деревни, посады. И вот, когда солнце заходит, Косые лучи бросая, То кажется, будто бродят По склонам высокие скалы, С вершин в долины спускаясь, В густой кустарник врезаясь, К ущельям не добираясь. Селений всех лучше три: Галера, Берха и Гавья. Как в замках, там три вождя Творят и суд и расправу. Там тридцать тысяч морисков Сегодня живет, не считая Детей и женщин. На выпас Большие стада посылая, Едят они мало мяса; Питаются больше плодами Лесными - они их сушат - И тем, что своими руками Возделывают; при этом Они цвести заставляют Не только землю, но скалы. Искусством таким обладают В хозяйстве сельском они, Таким трудолюбьем и знаньем, Что хлеб умеют извлечь Мотыгой даже из камня. Я слишком причастен к тому, Что было причиной восстанья, И я прошу: разреши мне Ее обойти молчаньем. Но, впрочем, лучше сказать, Что я - причина и повод, Не выдав, что дело тут было В указах особо суровых. Страданья морисков об этом Сказать вынуждают меня. Но если нужен виновник, Пусть лучше им буду я. Мое ли пренебреженье К морискам здесь поводом было Иль то, что утром в Совете Гранады рука альгвасила Изъяла кинжал, схороненный У Валора в складках одежды; А может статься, мориски, Уже угнетенные прежде, Отчаялись, с ужасом видя, Что каждый день из Мадрида Приходит указ за указом, И множит обида обиду; Но, как бы там ни было, вместе Решили они взбунтоваться, И втайне, так что об этом Никто не мог догадаться, Они переправили в горы Имущество и оружье. Три года, в полном молчанье Не дав себя обнаружить, Они измену таили. Тут есть красота и величье И есть чему удивляться: Ведь больше чем тридцать тысяч Мужчин, вовлеченных в сговор, Три года знали все это, И сговор никто не выдал И не разболтал секрета. Ошибочна поговорка, Что тайна уже не тайна. Когда ее знают трое. Не выдадут даже случайно И тридцать тысяч ее, Когда это общее дело. Измена и гордость на скалах Готовили бурю смело, И были первым раскатом Убийства, церквей ограбленья, Насилья и святотатства, Обиды и оскорбленья. Купаясь в крови, Гранада Печально к небу взывала, Она театром трагедий И страшных несчастий стала. На помощь пришло правосудье, Но тотчас попрано было. Ему пришлось защищаться, И власть закона - на силу, А жезл на оружье сменили Закона слуги. Былое Упорное сопротивленье Тут стало гражданской войною. Мориски коррехидора Убили; власти созвали Всеобщее ополченье И всем оружие дали. Но пользы не было: счастье Морискам всегда улыбалось (Оно ведь новшества любит), А горе нам выпадало; Оно упрямо надежды - И той нам не оставляло. Росло беспокойство наше, Заносчивость их росла, И рос ущерб. Их расчеты - На то, чтоб помощь пришла Из Африки. Если она Прибудет в срок, то разбить Придется нам наши силы, Чтоб высадку остановить. А если будут расти И сила их и строптивость, То их соплеменники всюду Из этого сделают вывод. В Кастилии, в Эстремадуре - Повсюду восстанут мориски, Как только покажется им Победа возможной и близкой. А надо вам знать, что, храбро Умея стоять на своем, Они и в политике сильны. Я вам расскажу о том, Какое у них управленье, - От пленных мы это узнали. Итак, они прежде всего Вождя одного избрали. На этот высокий пост У них было два кандидата: Один - дон Фернандо Валор, Другой - он не менее знатен - Дон Альваро Тусани. Но старый Малек добился, Чтоб стал королем дон Фернандо. Король в тот же день обручился С красавицей молодою - Сестрой Тусани. (В сторону.) Без гнева. Но с болью его вспоминаю. Его и род его древний Все чтут, и хоть он не король, Сестра его - королева! (Громко.) Всем новым и прежним нашим Указам бросая вызов, А может быть, чтоб морисков Удовлетворить и сблизить, Короной венчанный Валор Велел, чтоб имен испанских Никто не носил и обрядов Не смел выполнять христианских. Пример подавая, назвался Он Абенумейя, - так в Кордове Звались короли. Их потомок, Он имя их принял гордо. Там все говорить по-арабски Должны по его примеру; Как мавры, должны одеваться И магометанскую веру Одну исповедовать. Власть С двумя людьми поделил он. Галера лежит пред тобою, - Природа сама укрепила Ее с несравненным искусством. Он отдал эту твердыню Малеку, отцу доньи Клары - "Малека" зовут ее ныне. Он Гавью дал Тусани, А Берху себе оставил - Там сердце каменной мощи, А сердце всем телом правит. Вот сил врага размещенье, Насколько наш взор проникает, И вот, сеньор, Альпухарра, Чья дикость с подлунных границ Готова низвергнуться в бездну, Чтоб пасть пред тобою ниц. Дон Хуан Австрийский Все сказанное достойно Мендосы и дона Хуана, А это - двойная верность. За сценой бьют барабаны. Откуда дробь барабанов? Meндоса Отряды приходят в лагерь, И каждому смотр производят. Дон Хуан Австрийский Откуда отряд? Meндоса Из Гранады. Дон Хуан Австрийский А кто ведет их в походе? Meндоса Маркиз де Монд_е_хар. Дон Хуан Австрийский Мавров Бросает в дрожь это имя. Барабаны. Откуда эти? Мендоса Из Мурсьи. Дон Хуан Австрийский А кто командует ими? Meндоса Великий маркиз де лос В_е_лес. Дон Хуан Австрийский Он миру всему известен И подвигами и славой. Барабаны. Meндоса А эти, сеньор, из Баэсы, И если б при жизни слава Героям статуи ставила, Их вождь красовался бы в бронзе: Зовут его Санчо де Авила. Дон Хуан Австрийский Он высших похвал достоин, Ему пораженья неведомы, Он в школе герцога Альбы Учился одним победам. Барабаны. Meндоса Из Фландрии этот полк Пришел под твое руководство. Дон Хуан Австрийский Кто вел его? Мендоса Образец Отваги и благородства: Дон Лопе де Фигероа. Дон Хуан Австрийский Мне все говорят с восхищеньем О малом его терпенье И быстрых, дерзких решеньях. Meндоса Его извела подагра, Он вне себя, что сражаться Не может в бою, как раньше. Дон Хуан Австрийский Хочу я с ним повидаться. Появляется дон Лопе де Фигероа. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и дон Лопе де Фигероа. Лопе Я ваше высочество вижу - И счастлив я, видит бог! Чтоб к вашим ногам припасть, Я болью в ногах пренебрег. Дон Хуан Австрийский Как ваше здоровье? Лопе Здоровье Всегда хорошо в походе. Во Фландрии вы не бывали - Что ж, Фландрия к вам приходит. Дон Хуан Австрийский Солдаты прекрасные с вами. Лопе Скажу, что таким солдатам Не страшен ни ад, ни дьявол. Была б Альпухарра адом, А сам Магомет в ней алькальдом, Они бы на горы смело Взлетели, как на ученье. Солдат (за сценой) Ни с места! Гарсес (за сценой) Прочь! Я по делу. Появляется Гарсес, неся на спине Алькускуса. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Гарсес и Алькускус. Дон Хуан Австрийский Что это значит? Гарсес На склоне Горы на посту я стоял. В кустарнике шум я услышал И, спрятавшись, увидал Вот этого пса - он лагерь Разглядывал, будто от скуки. Конечно, это лазутчик. Ремнем от мушкета руки Ему я связал и на спину Взвалил: пусть пролает нам вслух, Что там у них происходит. Лопе Вот это - солдатский дух! Здесь много таких? Гарсес Еще бы! Иль думает ваша милость, Что все храбрецы - во Фландрии? Алькускус (в сторону) Невесело получилось. Для вас, Алькускус, тут пахнет Довольно сильно веревкой. Дон Хуан Австрийский Я знаю вас, мне не внове И храбрость ваша и ловкость. Гарсес Награды князей бесценны, Когда награждают хвалою. Дон Хуан Австрийский Эй, вы! Подойдите! Алькускус Вы - мне? Дон Хуан Австрийский Да. Алькускус Милости вашей не стою. И тут хорошо мне. Дон Хуан Австрийский Кто вы? Алькускус (в сторону) Тут надо выдумать порох. (Громко.) Я бедный мориск, Алькускус. Меня затащили в горы. Душа у меня - католичка, И троицу знаю я, И ниже еси небеси, И боже, где сила твоя, И заповедей все пятнадцать. Я им говорил: "Я католик". Меня чуть-чуть не убили, И я побежал через поле И горы - чтоб сразу в плен. Позвольте мне жить, - я планы Их выдам и вас проведу Тропинкой, где нет охраны! Дон Хуан Австрийский Мне кажется, это ложь, Но, может быть, это и правда. Meндоса Конечно, там есть христиане, И судят о них неправо. Я знаю даму... насильно Они увезли ее... Дон Хуан Австрийский Нельзя во всем сомневаться, Нельзя и верить во все. Гарсес! Он ваш пленник, и вы... Гарсес И я уж о нем позабочусь! Дон Хуан Австрийский А после на деле проверим, Чего в самом деле он хочет. Теперь пойдемте, дон Лопе, И лагерь весь обойдем, Чтоб выбрать место, откуда Мы свой удар нанесем. Meндоса Да, ваше высочество правы. Хоть силы наши неравны, Но дело все же серьезно. В подобных делах бесславна Победа, зато пораженье Способно стыдом запятнать. Поэтому надо все меры, Какие возможно, принять, Не столько чтоб выиграть битву, А чтобы не проиграть. Дон Хуан Австрийский, дон Хуан Мендоса, дон Лопе де Фигероа и солдаты уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Гарсес, Алькускус. Гарсес Зовут тебя как? Алькускус Алькускус, - У нас есть такое блюдо, - Но в печь я попал к христианам, И, может быть, надо будет Иначе мне зваться: каша, Пирог, ветчина или студень? Гарсес Теперь ты мой раб, Алькускус, И жду я правдивых ответов. Алькускус Еще бы! Гарсес Сказал ты сеньору Хуану Австрийскому... Алькускус Это Был он? Гарсес