Бери смелее. Да превратись хоть вся земля в алмаз, Я одарил бы им тебя сейчас. Донья Леонора (падая на колени) Сеньор! К стопам монарха Припасть мне честь велит С мольбою, заглушаемой рыданьем, С рыданьем, заглушаемым страданьем, Которое мне причиняет стыд. Пускай король и бог меня рассудят. Король Сеньора, встаньте! Полно плакать! Будет! Донья Леонора Я... Король Погодим о деле речь вести. Я всех прошу уйти. Придворные и просители уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Леонора, король. Король Теперь одни мы. Говорите смело. Уж раз вам честь ко мне прийти велела, Бесчестно было здесь Затрагивать на людях вашу честь, Чтоб лишь ценою срама Могла добиться правосудья дама. Донья Леонора Дон Педро, справедливости оплот, Испании верховная планета, Кто с трона, как из туч Юпитер, льет На наше полушарье волны света, Чей меч - прорезавшая небосвод Кровавою орбитою комета, И чуть сверкнет он молнией стальной, Как мавр уже простился с головой, - Я - Леонора. Прозвищем "Прекрасной" Льстецами я была наделена. Но в том мою красу винить напрасно: Здесь только звезд, враждебных мне, вина. Известно, что "красивый" и "несчастный" Суть схожие по смыслу имена И что любой, кто взыскан красотою, Безжалостно преследуем судьбою. На мне - мне на беду - остановил Свой взор однажды кавальеро знатный. О, лучше бы он василиском был И умертвил меня тысячекратно! Был взором в нем разбужен страстный пыл, И чувству он отдался безвозвратно, Под окнами шагая у меня До смерти ночи и рожденья дня. Увы! К такой любви я, как ни тщилась, Остаться равнодушной не могла И, хоть в душе сама того стыдилась, Ему себя обязанной сочла. Потом во мне признательность родилась, А вслед за нею и любовь пришла, - К взаимности, как к званию ученый, Чрез много степеней идет влюбленный. Великая беда из пустяка - Гроза из еле видимой зарницы, Из тучки ливень, вихрь из ветерка, Пожар из искры брошенной - родится. Приятен легкий сон любви, пока Он в тягостный кошмар не превратится, Пока, став вихрем, малый ветерок Большой пожар от искры не зажег. Чтобы мои рассеять опасенья, Он слово дал моим супругом стать. Ах, в эту вершу адского плетенья Девичью честь умеет уловлять Рыбак коварный нам на посрамленье! Дрожит мой голос. Тяжко вспоминать, Как лгал обманщик. Впрочем, что ж такого? Кто в наши дни не нарушает слова? Тогда ему свой дом открыла я, Но, хоть всегда блюла себя ревниво, Затем что лишь любовь щедра моя, А честь расчетлива и бережлива, Была молвою, чувства не тая, Я опорочена так злоречиво, Что лучше бы мне втайне честь презреть. Чем явный срам из-за нее терпеть. Я всюду правосудья добивалась, Но тщетно: я - бедна, а он - богат. К тому ж я все равно б не расквиталась С ним в полной мере - он теперь женат,. Молю вас, государь, явите жалость! Пусть за меня внесет пристойный вклад И даст возможность мне уйти в обитель Гутьерре де Солис, мой оскорбитель. Король Надлежит мне вам, сеньора, Тем сочувственней внимать, Что несу весь груз законов На плечах я, как Атлант. Если в брак вступил Гутьерре, То едва ль возможно вас - Как вы сами заявили - Удовлетворить сполна. Все же вам в законном иске Не могу я отказать, Хоть возмездие отнюдь Чести не заменит вам. Но и сторону другую, Прежде чем ее карать, Выслушать судья обязан Точно так же, как истца. Леонора! Вверьтесь мне, И решу я тяжбу так, Что, пока страной я правлю, Вы уж больше никогда Не воскликнете, как ныне: "Он богат, а я бедна!" Но Гутьерре вижу я. Если он застанет нас, План мой рухнет. Спрячьтесь живо И, за занавесом став, Выждите удобный миг И явитесь вновь сюда. Леонора Государь, я повинуюсь. Донья Леонора прячется. Входит Кокин. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король, Кокин. Кокин (в сторону) Черт возьми! Из зала в зал За хозяином вдогонку Я бреду бог весть куда. Где же я?.. Отец небесный! Здесь король! Он увидал Пришлеца и брови хмурит. Эх, уж если из окна Мне лететь, так дай господь, Чтобы первым был этаж! Король Кто ты? Кокин Я? Король Да, ты. Кокин Я - то, Только то, чем посчитать Вашей милости угодно Преданного вам раба. Ибо мне один разумник Посоветовал вчера, Чтобы никогда я не был Тем, что неугодно вам, Мною так урок усвоен, Что вчера, сейчас, всегда Был, являюсь я и буду Тем, что надобно для вас. А теперь прошу прощенья: Убираться мне пора Прочь, покуда ноги держат И держусь я на ногах. Король Так как ты ответил ровно Столько, сколько сам я знал, Вновь я спрашиваю, кто ты. Кокин На вопрос ответить ваш И точнее и полнее Мог бы я, когда б не страх, Что меня вы вслед за этим Вышвырнете из окна, Так как я незваный гость И пришел не по делам, Да и в ремесле моем Вряд ли есть у вас нужда. Король В ремесле? В каком же? Кокин Я - Конюх, скороход, слуга, Вестовщик и соглядатай, Тот, кому про всех всегда Все известно, будь то даже Послушник или монах. Для того, кто щедр ко мне, Не жалею я похвал, Потому мне всюду рады. Но себе облюбовал Я конюшню дон Гутьерре И поднакопил жирка, Лошадь кордуанской крови Обихаживая там. Состою я в братстве смеха. Скуке я - заклятый враг. Словом, видите сейчас вы Пред собою, государь, Мажордома удовольствий, Камер-юнкера забав, Камергера развлечений, Чьи я и ношу цвета. Вот поэтому хотел я Неопознанным удрать, Убоявшись, что прикажет Неулыбчивый монарх За шатание без дела Мне с полсотни палок дать. Король Значит, ремесло твое В том, чтобы смешить? Кокин Ну да! Разрешите для примера Вам изобразить сейчас, Как ведет себя грасьосо Во дворце. (Нахлобучивает шляпу.) Король Да ты мастак! Что ж, пора договориться Нам с тобой. Кокин О чем и как? Король Ты сказал, что смех - твой хлеб? Кокин Без сомненья. Король Всякий раз, Как меня ты рассмешишь, Сто эскудо получай. Если ж мне не дашь за месяц Повода похохотать, Вырвут у тебя все зубы. Кокин Дело не пойдет на лад: Эта сделка незаконна. Король Как? Кокин Да так, что только вам Выгодна она, а мне-то От нее прямой наклад. Говорят, что скалит зубы Человек, смеясь; раз так, Коль я покажу их, плача, Все сочтут за смех мой плач. Говорят, вы так суровы, Что на всех есть зуб у вас. Для чего ж меня хотите Вы моих лишить сполна? Впрочем, я на все согласен, Только б целым из дворца Мне убраться. Что там думать! Если, невредим и здрав, Проторчу я целый месяц Во дворце и в кабаках, То потом пускай щипцами Старость мне залезет в пасть. Вы увидите, как словом Я умею щекотать. До свиданья, и поверьте - Вам придется хохотать. Кокин уходит. Входят дон Диего, инфант дон Энрике, дон Гутьерре Альфонсо де Солис, дон Ариас и другие придворные. ЯВЛEНИE ПЯТОE Король, дон Энрике, дон Гутьерре, дон Диего, дон Ариас и другие придворные. Дон Энрике Государь! Целую я Ваши руки. Король Милый брат, Подойди! Здоров ли ты? Дон Энрике Да, слабее был удар, Чем испуг. Дон Гутьерре Пусть даст и мне Государь к руке припасть, Если только ст_о_ю я Этой высшей из наград, Ибо где б вы ни прошли, Там земля пышней ковра В пурпурных лучах светила Расцветает на глазах. Дай здоровья вам господь, Чтоб испанская страна Вашей славою гордиться Много лет еще могла! Коpоль Отойдите, дон Гутьерре. Дон Гутьерре Как! Чем прогневил я вас? Король Вы обвинены в проступке Недостойном. Дон Гутьерре Клевета! Король Попрошу вас, де Солис, Рассказать, знакома ль вам Донья Леонора. Дон Гутьерре Это - Украшенье здешних дам: Умница, знатна, красива. Король Почему же вы сдержать Не сумели обещанья, Данного ей год назад? Дон Гутьерре Что ж, скажу. Кто благороден, Тот не станет никогда, Отвечая королю, Ложью осквернять уста. Да, любил я Леонору И вступил бы с нею в брак, Если б только по-иному Не решила все судьба. С ней видался я открыто, В доме у нее бывал, Хоть и не дал обещанья Ей законным мужем стать. Будучи не связан словом, Изменил я прежний план И себе жену другую Здесь в Севилье отыскал. На Менсии де Акунья, Знатной даме, я женат. С нею в загородном доме Мы вдвоем живем сейчас. Вняв советчикам неумным (Ибо мало в том ума, Кто толкает на позор), Леонора в суд со зла С жалобою обратилась, Но суду пришлось признать Незаконным этот иск, И в сердцах она сочла, Что лицеприятен суд. Но кому ж, будь это так, Как не столь красивой даме, Стали б судьи потакать? А теперь она упрямо Ищет помощи у вас. Но и я припасть хочу К вашим царственным стопам, Вашей воле правосудной, Как ответчик и вассал, Вверив голову и шпагу. Король Почему произошла В вас такая перемена? Дон Гутьерре Так ли уж она странна? Постоянство не присуще Человеческим сердцам. Король Да, но к этой крайней мере Тот, кто любит, никогда Не прибегнет без причины. Дон Гутьерре Пощадите, государь! Я - мужчина, и скорее Жизнь за женщину отдам, Чем дурное про нее За ее спиной скажу. Король Значит, все ж была причина? Дон Гутьерре Да, но уверяю вас, Что признанием нескромным (Ибо даму чту, как встарь) Я - пусть даже мне придется Стать добычей палача - Не куплю себе прощенья. Король Должен я причину знать. Дон Гутьерре Государь... Король Я так хочу. Дон Гутьеppe Но... Король Страшитесь, чтоб не дал Волю гневу я. Клянусь вам... Дон Гутьерре Не клянитесь, государь! Предпочту я, как ни больно, Тем, кем быть не должно, стать, Чем монарха видеть в гневе. Король (в сторону) Как того я и желал, Здесь он все расскажет вслух И с поличным, мне солгав, Будет пойман Леонорой. Если ж солгала она, Станет тотчас ей известно, Что она уличена. (Дону Гутьерре.) Говорите. Дон Гутьерре Вспомнить это Тяжко! Как-то в поздний час К ней вошел я в дом и слышу Шум в покоях. Я - туда И мужчину замечаю В полумраке у окна. Тот с балкона соскочил, Я вдогонку побежал, Но успел он скрыться прежде, Чем я мог его узнать. Дон Ариас (в сторону) Небо, сжалься надо мною! Что я слышу? Дон Гутьерре Хоть дала Леонора объясненья И поверить до конца В свой позор я не хотел, Невозможен стал наш брак - Ведь любовь и честь совместно Властвуют в душе у нас: Что любви наносит рану, Тем и честь уязвлена; Чем задеты чувства эти, Тем поражена душа. Появляется донья Леонора. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и донья Леонора. Донья Леонора Государь! Прошу прощенья, Что безропотно удар Незаслуженных несчастий Вынести я не могла. Король (в сторону) Бог свидетель, он солгал мне! Хитрость, к счастью, удалась! Донья Леонора, Раз уж мне пришлось услышать Столь поносные слова, Я б себя, с ответом медля, На бесчестье обрекла. Только жизнь отдать мне легче - Если суждена мне казнь За поступок дерзновенный, - Чем и жизнь и честь отдать. Дон Ариас в дом мой ночью... Дон Ариас Стойте! Все скажу я сам... Позволенья я прошу Слово молвить, государь. Ибо долг мой - на защиту Чести этой дамы стать. Как-то ночью к Леоноре В дом явилась гостьей та, На которой я б женился, Если б жизнь ее рука Злобной парки не прервала. Я, влюбленный без ума, Был так дерзко неучтив, Что за нею по пятам К Леоноре в дом пробрался, И хозяйка не смогла Воспрепятствовать мне в этом. Тут Гутьерре постучал, И велит мне Леонора, От испуга чуть жива, В комнате соседней скрыться... О, беда тому, беда, Кто по слабости уступит Воле женщины хоть раз! Сразу был замечен я И через балкон бежал, Скрыв лицо пред тем, кого я Почитал за жениха. Но теперь, поскольку здесь Он себя им не признал, Мы лицом к лицу сойдемся. Государь! Назначьте нам Место, где, как кавальеро И защитник чести дам, Невиновность Леоноры Я сумею доказать. Дон Гутьерре Выйдем! Дон Ариас и дон Гутьерре хватаются за шпаги. Король Это что такое? Кто осмелился клинка Перед королем коснуться? Иль разгневанный (монарх Вам не страшен, гордецы? Иль вам жизнь не дорога? Бросить их в две разных башни! Вы ж ликуйте, сидя там, Что по милости монаршей Голова у вас цела. Король уходит. Дон Ариас Так как я один в беде Леоноры виноват, Слава добрая ей будет Мною же возвращена. Дон Гутьерре Гнев жестокий короля Легче претерпеть, чем знать, Что сегодня мне к тебе, О Менсия, не попасть! Стража уводит дона Ариаса и дона Гутьерре. Дон Энрике (в сторону) Случай видеться с Менсией Мне арест Гутьерре дал. (Дону Диего.) Лошадей седлать, дон Дьего! На охоту нам пора. Предстоит борьба, и в ней Нужно победить иль пасть. Дон Энрике и дон Диего уходят. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Донья Леонора одна. Донья Леонора Бог свидетель, я погибла! О предатель, о палач, Нечестивец, соблазнитель, Полный лжи, коварства, зла! Пусть тебе отметят бесчестьем Праведные небеса За поруганную честь, Чтобы ты, как я, страдал, Чтоб изведал ты пред смертью Столь же нестерпимый срам, Под ударом беспощадным Своего ж оружья пав! Ах, я потеряла честь! Ах, я смерть свою нашла! Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Сад при загородном доме дона Гутьерре Альфонсо де Солис. Ночь. Крадучись, появляются дон Энрике и Xасинта. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Энрике, Хасинта. Xасинта Умоляю, тише! Дон Энрике Еле Я ногой касаюсь почвы. Хасинта Мы - в саду. Здесь, словно плащ, Тьма скрывает вас от взоров, И к тому ж, на ваше счастье, Дон Гутьерре арестован. Прочь сомненья! Будет взят Вами верх в бою любовном. Дон Энрике Я сказал тебе, Хасинта, Что получишь ты свободу. Если ж этой платы мало, Требуй, не стесняясь, больше И располагай моею Жизнью и душой, как хочешь. Хасинта Тут обычно госпожа Несколько часов проводит С наступлением прохлады. Дон Энpике О, молчи! Ни слова боле! Не хочу, чтобы подслушал Наши речи даже воздух. Хасинта Подозренья навлеку я На себя отлучкой долгой, И поэтому мне надо В дом вернуться. (Уходит.) Дон Энрике (один) Благосклонна Будь ко мне, любовь! Деревья, Зеленью, меня укройте! Вы ведь многим помогали Похищать лучи у солнца. Дайте же и мне приют, Как Диане с Актеоном. Дон Энрике прячется. Появляются донья Менсия и служанки. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Донья Менсия, служанки. Донья Менсия Дора! Сильвия! Хасинта! Хасинта Что прикажете? Донья Менсия Чтоб тотчас Свет зажгли вы и явились Время скоротать со мною До прибытия Гутьерре Здесь, где красота природы Все, что создано искусством, Бесконечно превосходит. Дора! Дора Да, сеньора? Донья Менсия Пеньем Разгони хотя б немного Грусть мою. Дора Я буду рада Песней угодить сеньоре. На садовый столик ставят светильник; донья Менсия опускается на подушки. Доpа (поет) "Соловей, отраду пеньем Разливающий по саду! Не спеши ты сад покинуть И обречь меня печали". Донья Менсия засыпает. Xасинта Петь довольно. Мне сдается, Что, уснув, покой и отдых Обрела она. А раз Улеглись ее тревоги, Нам их вновь будить не надо. Дора Что ж, уйдем, и этим повод К пробужденью устраним. Хасинта (в сторону) Нет, дадим тому, кто хочет Получить его. Как часто, О служанки, ваши козни Честь хозяек побеждали! Служанки уходят. Появляется дон Энрике. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Донья Менсия, дон Энрике. Дон Энрике (в сторону) Мы одни. Пора отбросить Все сомнения в успехе. Случай этот найден мною Вопреки судьбе враждебной, - Значит, медлить я не должен. (Громко.) Несравненная Менсия! Донья Менсия Ах, создатель! Дон Энрике Не тревожься! Донья Менсия Что это такое? Дон Энрике Дерзость, Оправдание которой - В долгом тщетном ожиданье. Донья Менсия Как, сеньор! Вы... Дон Энрике Успокойся! Донья Менсия Смели... Дон Энрике Не сердись напрасно! Донья Менсия Крадучись, войти... Дон Энрике Не злобься! Донья Менсия В дом ко мне, не убоясь Женщину сгубить жестоко И на верного вассала Наложить клеймо позора? Дон Энрике Я на этот шаг решился, О твоем совете помня. К обвиненной мною даме Я пришел, чтоб ей возможность Дать в проступке оправдаться. Донья Менсия Да, конечно, я виновна И оправдываться буду, Но по той причине только, Что велит мне это честь. Дон Энpике Верь, я не забыл, что должен С уваженьем относиться К чистоте твоей и роду. Не за тем в полях окрестных Мной затеяна охота, Чтоб не дать пернатым встретить Звонким пеньем час восхода. Нет, лишь за тобой я гнался, Цаплей белоснежной, гордой, Чей полет так смел и легок, Что с земли ее возносит По лазоревым июлям К золотым чертогам солнца. Донья Менсия Да, конечно, принц. Известна Цапля всюду быстротою. Бог к тому же эту птицу Наделил чутьем столь острым, Что она, огонь пернатый, К небу взмыв над миром дольним, Словно молния без блеска, Точно облачко живое, Как комета без сиянья, Даже кречетам проворным Без борьбы не уступает; Но, угадывая тотчас, Кто из них ее погубит, Пред последним смертным боем В ужасе топорщит перья, Сотрясаемая дрожью. Так и я оцепенела, Чуть взглянула в ваши очи И прочла, что мне грозит. Я в испуге, я в тревоге, Ибо страх мой понимает И тоска предвидит скорбно, Кто моим убийцей будет. Дон Энpике Случай говорить с тобою Ни за что не упущу я. Донья Meнсия Как ты это терпишь, боже! Слуг я кликну! Дон Энрике И себя же Этим только опозоришь. Донья Менсия Пусть помогут мне хоть звери! Дон Энрике Нет, меня и зверь обходит. Дон Гутьерре (за сценой) Помоги мне слезть и в дверь Постучи, Кокин. Донья Mенсия О боже! Страх мой оправдался все же. Смерть мне суждена теперь. Небо, это мой супруг! Дон Энрике О, как я гоним судьбой! Донья Meнсия Что он сделает со мной, Если нас застанет вдруг? Дон Энрике Как же быть мне? Донья Meнсия Осторожно Скрыться. Дон Энрике Что? Тайком бежать? Нет! Донья Mенсия И горший стыд принять Ради чести дамы можно.... Но упущено мгновенье: Дверь служанки отпирают - Ведь они не понимают, Как губительно их рвенье. Вам обратно нет пути. Дон Энрике Как же поступить тогда? Донья Менсия Вам придется вон туда, В комнату мою пройти. Спрячьтесь там. Дон Энрике Не знал испуга Я до этого свиданья. О, как смелы притязанья И безмерна власть, супруга! Донья Mенсия Если даже без вины Женщины всего боятся, Как должны они терзаться, Сознавая, что грешны! Дон Энрике уходит. Появляются дон Гутьеppе, Кокин и Xасинта. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Донья Менсия, дон Гутьерре, Кокин, Хасинта. Дон Гутьерре Обними меня скорее После тягостной разлуки! Донья Менсия Как дрожат от счастья руки, Обвиваясь, словно змеи, Вкруг твоей груди и шеи! Дон Гутьерре Видишь, я же возвратился! Донья Менсия Кто б из женщин не гордился, Видя этот знак вниманья! Дон Гутьеppe После бракосочетанья Я любить не разучился. Обладание любимой Страсть должно не умалять, А, напротив, укреплять, Чтобы ею быть могли мы В час беды руководимы. Донья Менсия Повелителя такого Я боготворить готова. Дон Гутьерре Снял алькальд, начальник стражи, Друг и родственник мне даже, С тела моего оковы, Но на душу их надел: Я признательностью связан, Ибо я ему обязан Тем, что вновь тебя узрел. Донья Meнсия Разве может быть удел Лучше... Дон Гутьерре Моего, права ты! Все ж пред тем, кто дверь проклятой Башни мне открыл на миг, Долг мой уж не так велик, Ибо жить, под стражу взятый, Без души я должен был, Раз ее оставил я Близ тебя, жена моя. Так что мудро поступил Тот, кто вновь соединил Жизнь мою с душой моею, Ибо было все труднее Им обеим врозь томиться: Чахла жизнь моя в темнице, А душа - в разлуке с нею. Донья Менсия Говорят, настолько схоже Двух согласных арф бряцанье, Что раздельно их звучанье Эхо повторить не может. Тронь одну - другая тоже Зазвенит сама собой. Так же обстоит со мной: Если б там ты умер с горя, Здесь сошла в могилу вскоре Я бы следом за тобой. Кокин Дайте подойти, сеньора, К вашей ручке иль хоть пальцу Мне, безвинному страдальцу, Чьи от слез померкли взоры, Ибо знаю я, что скоро Уготовят беспричинно Мне жестокую кончину. Донья Менсия Что ты выдумал, Кокин?