Обошедшему планету, Боевому командиру Мощных сил, идущих к миру, - Тихонову Николаю Долголетия желаю. Удалому альпиписту, Что готов идти на приступ На любые Гималаи, - Вдохновения желаю. Дней былых кавалеристу, Знатоку коней рысистых, Что не дрогнул, их седлая, - Вечной юности желаю. Ветерану Ленинграда, Что прошел сквозь пламя ада, Тихонову Николаю Той же стойкости желаю. Печатается по рукописной копии. 1 Поздравление с 75-летием со дня рождения от поэта Н. С. Тихонова и его жены М. К. Тихоновой (письмо от 1 ноября 1962 г.). К письму было приложено стихотворение Н С. Тихонова "Самуилу Яковлевичу Маршаку (в день его 75-летия)". 364. ЧИТАТЕЛЯМ ЖУРНАЛА "КОСТЕР"  <Москва, ноябрь 1962 г.> У журнала "Костер" большая и славная история. Он явился на свет в то бурное и замечательное время, когда только рождалась наша советская литература для детей и юношества. "Костер" не сразу стал журналом. Сначала он выходил в виде альманаха - большого сборника рассказов, повестей и стихов. Помню один из этих сборников, темой которого были советские герои, известные и неизвестные. В сборниках участвовали многие писатели - Л. Пантелеев, поместивший в альманахе "Костер", посвященном героям, свою, ныне широко известную, повесть "Пакет", поэт Тихонов, Юрий Либединский, Михаил Зощенко и многие другие. И вот, наконец, "Костер" стал журналом. Создавала его вся семья наших лучших детских писателей - Борис Житков, М. Ильин, В. Бианки, Евгений Шварц, Ольга Берггольц, Вениамин Каверин, Н. Олейников. Одним из редакторов "Костра" была ныне покойная Тамара Григорьевна Габбе, талантливый критик и драматург, человек большой культуры. Ее роль в создании журнала я хотел бы отметить особо. Многим молодым писателям помогла она своим умным и добрым советом. Я рад, что наш "Костер" и до сих пор горит ярким пламенем, как и должен гореть пионерский костер. Желаю ему и дальнейших успехов. Шлю читателям "Костра" и его сотрудникам дружеский привет. С. Маршак Печатается по тексту журнала "Костер", 1962, Э 11. 365. СИРО СОГА  Москва, 15 декабря 1962 г. Дорогой Сиро Сога-сан! Сердечно благодарю Вас за присланные Вами два тома "Нового полного собрания произведений мировой литературы для мальчиков и девочек" [1]. Книги прекрасно изданы и будут ценным подарком детям. Уверен, что и перевод столь же хорош. Буду Вам признателен, если и в дальнейшем у Вас окажется возможность держать меня в курсе Ваших изданий для детей, особенно по разделу русской литературы. Я считаю, что Ваше издательство приступило к очень полезному и благородному делу, стремясь познакомить японских детей с образцами мировой литературы. С искренним приветом С. Маршак 1 Вместе с письмом от 30 ноября 1962 года Сиро Сога (Токио, Япония), заведующий отделом детской книги издательства "Кодан-Ся", прислал два тома "Нового полного собрания произведений мировой литературы для мальчиков и девочек" (в 38 томах). 366. А. Г. КРАВЦЕВУ  Москва, 20 декабря 1962 г. Дорогой Анатолий Георгиевич! От всей души благодарю Вас за Ваше доброе и умное письмо [1]. Особенно меня порадовали Ваши слова о том, как доходили мои плакатные стихи до бойцов на фронте. Это была трудная, "снайперская" работа, но вспоминаю я о ней с чувством удовлетворения. Посылаю Вам на память "Сонеты" Шекспира в моем переводе. Я начал работать над ними с первых же дней после окончания войны и работал несколько лет. Только после этого я снова вернулся к стихам для детей. Желаю Вам здоровья и счастья в наступающем году. Крепко жму руку Ваш С. Маршак 1 В письме от 3 ноября 1962 года А. Г. Кравцев (Брянск), рабкор, поздравлял поэта с 75-летием со дня рождения; вспоминал, как во время Отечественной войны, работая над плакатами, он часто пользовался текстами сатирических стихов С. Я. Маршака. 367. Е. А. БЛАГИНИНОЙ  Москва, 27 декабря 1962 г. Моя дорогая Елена Александровна! От всей души благодарю Вас за книгу [1]. Очень многие стихи, помещенные в ней, я знал и любил раньше. Но, читая эту большую книгу, я как бы вновь знакомлюсь с Вами, добрым и богатым радостью поэтом. Желаю Вам еще многих лет поэтической молодости. Посылаю Вам к Новому году новое издание моих "Сказок, песен, загадок". Крепко целую Вас, дорогой, старый друг. Всегда Ваш С. Маршак Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 1448). 1 Поэтесса Е. А. Благинина (Москва) прислала свою книгу "Гори-гори ясно!", Детгиз, М. 1962. 368. А. С. КУШНЕРУ  Москва, 27 декабря 1962 г. Дорогой Александр Семенович, Сердечно благодарю Вас за присланную книгу [1]. Многие из напечатанных в ней стихотворений по-настоящему обрадовали меня своей свежестью, изяществом, остротой. Верю в Ваше будущее. В ответ на Вашу молодую книгу стихов посылаю Вам свою стариковскую - "Избранная лирика". Буду рад увидеться и поговорить с Вами. Может быть, навестите меня как-нибудь в Москве или в Крыму, куда меня надолго посылают врачи. Пока пишите мне в Москву. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Поэт А. С. Кушнер (Ленинград) прислал книгу своих стихов "Первое впечатление", "Советский писатель", М. - Л. 1962. 369. М. С. ПЕТРОВСКОМУ  Москва, 28 декабря 1962 г. Дорогой Мирон Семенович, Я все еще болен и могу ответить только несколькими словами на Ваше доброе письмо [1]. То, что Вы пишете о моей поэзии для детей, кажется мне очень интересным [2]. Вы правы, порядок, гармония для меня чрезвычайно важны. Это главное, что человек выхватил из мирового хаоса. Но мои числительные, счет, возникают к тому же из детской считалки, а также из того счета, который является основой музыки, танца, того четкого ритма, который пронизывает детские игры, да и все движения ребенка. А еще числительные заменяют иной раз в стихах ту "заумь", которая составляет существенный элемент детских стихов, песен и т. д. Древних поэтов я почти не переводил [3]. Только в юности перевел оду Горация "In quo salus est" [4]. Есть у меня и одно лирическое стихотворение "в античном роде" [5]. Вот и все. От души желаю Вам успеха во всех Ваших работах. Если здоровье мне позволит, я в ближайшее время уеду в Крым. Пишите мне по московскому адресу. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Письмо М. С. Петровского (Киев), литературного критика, от 19 декабря 1962 года. 2 Речь идет о статье М. С. Петровского о творчестве С. Я. Маршака, которую поэт прочитал в рукописи. Статья была опубликована в журнале "Дошкольное воспитание", 1962, Э11. 3 М. С. Петровский спрашивал, прав ли Н. Венгров, утверждавший, что у Маршака среди переводов есть "строфы античной антологии" ("История русской советской литературы", т. 3, М. 1961, стр. 461). 4 Отрывок из этого перевода С. Маршака приведен в повести "В начале жизни" (глава "Гимназия" - см. т. 6 наст. изд.). 5 "Бремя любви тяжело, если даже несут его двое..." (см. т. 5 паст. изД-Ь 370. К. И. ЧУКОВСКОМУ  Москва, 29 декабря 1962 г. Мой дорогой Корней Иванович, Пишу второпях, но хочу от души поблагодарить Вас за все добрые слова, сказанные Вами обо мне [1]. Мне радостно знать и чувствовать, что наша дружба поздних лет так похожа на ту, которая была между нами в молодые годы. Да она никогда и не прерывалась. За дружбу старую - до дна! [2] (Хоть Вы и плохой собутыльник.) Крепко обнимаю Вас, дорогой. Давайте встретим Новый год врозь, но вместе. Всегда Ваш С. Маршак Посылаю Вам две книги - одну для Peter'a Opie [3], другую - для Вас. Я обозначил в книге для Opie названия или первые строки английских песенок, но не уверен в том, что все эти названия точны. Если припомните, исправьте, пожалуйста. Я еще очень слаб, и мне трудно рыться в английских антологиях. Числа 5-го-6-го еду в санаторию. Не доведется ли Вам быть в Москве до этого времени? Очень хотел бы увидеться с Вами. С. М. 1 По свидетельству И. С. Маршака, данное письмо является ответом на письмо К. И. Чуковского от 9 ноября 1962 года, в котором Корней Иванович поздравил С. Я. Маршака с 75-летием со дня рождения, цитируя "Застольную" Р. Бернса. 2 Из "Застольной" Р. Бернса в переводе С. Я. Маршака. 3 Питер и Айона Опи - английские ученые-фольклористы, составители многих сборников. С. Я. Маршак послал Питеру Опи книгу: С. Маршак, Плывет, плывет кораблик. Английские детские песни, с рисунками Вл. Конашевича, Детгиз, М. 1962. 371. В РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ "СМЕНА" (ЛЕНИНГРАД) Москва, 4 января 1963 г. В статье "Встречи с Маршаком", опубликованной в Вашей газете 2-3 ноября 1962 года, автор ее допустил весьма существенные ошибки, искажающие подлинный смысл моих слов. Так, например, он приписывает мне следующую фразу: "Под многими рассказами Зощенок мог бы смело подписаться Алексей Толстой". На самом деле речь шла об одном детском рассказе М. Зощенко ("Единица"). Я высказал мысль, что в этом рассказе так естественно и ненавязчиво преподается детям мораль ("всегда говорить правду"), что под ним мог бы подписаться автор "Четырех книг для детского чтения" Лев Николаевич Толстой (а не его однофамилец Алексей Толстой). Другая ошибка автора статьи состоит в том, что, перечисляя имена многих моих учеников, он совершенно произвольно назвал Виссариона Саянова, который никогда моим учеником не был. Неправильно расшифровано в статье и название школы, в которой учились авторы книги "Республика ШКИД". "Школа им. Достоевского" названа в статье "Школой им. Дзержинского". Не желая, чтобы у читателей осталось неверное представление о высказанных мною мыслях, прошу редакцию опубликовать настоящее письмо. С. Маршак Печатается по тексту газеты "Смена", Л. 1963, Э 20, 24 января, сверенному с текстом рукописной копии. В сопроводительном письме к главному редактору газеты говорилось: "Каждое печатное слово - литературный факт, на который могут в дальнейшем ссылаться литературоведы и критики", 372. В. А. ЛЕВИНУ  Москва, 5 января 1963 г. Дорогой Вадим (простите, - не знаю Вашего отчества), От всей души благодарю Вас за подарок - стихи Тувима [1]. У меня была всего одна встреча с ним, когда он приезжал в Москву, но я навсегда запомнил этого чудесного человека - "поэта с головы до ног". Вы задаете мне трудный вопрос: какое направление в развитии детской литературы должно стать основным (в частности, в литературе для маленьких)? [2] Прежде всего, я думаю, стихи для маленьких должны быть настоящими стихами, без рассудочности, от всего сердца, от радости душевной. Во-вторых, в них должно быть ясное чувство формы, цельность рисунка, каким бы коротким или длинным ни было стихотворение. Так, как это бывает в лучших народных песенках, сказочках (вроде "Репки") или считалках. Должна быть свежесть и чистота языка. В-третьих, стихи должны быть полны действия, игры, воображения, то есть меньше всего похожи на те вялые стишки и песенки, которые читают и поют во многих наших детских садах. Людям, пишущим для маленьких, надо учиться у народа, у лучших мировых поэтов - и у детей. Вот несколько мыслей, которые я мог высказать Вам экспромтом - в ответ на Ваш вопрос. Желаю Вам здоровья и успехов. Ваш С. Маршак 1 С письмом от 31 декабря 1962 года В. А. Левин (Харьков), руководитель литературного кружка при Дворце пионеров, прислал книгу Ю. Тувима: J. Tuwim, Wiersze dla dzieci, Warszawa, 1960. 2 В. А. Левин спрашивал: "Если в годы, когда Вы с Корнеем Ивановичем (Чуковским. - С. Ч.) входили в литературу, перед русскими детскими писателями стояла задача сделать детскую литературу художественной, то теперь, когда эта задача решена, какое направление в развитии литературы для детей должно стать основным? Не сформулируете ли Вы главную задачу, которую предстоит решить тем, кто сейчас начинает писать для маленьких?" 373. ШКОЛЕ-ИНТЕРНАТУ ДЛЯ СЛЕПЫХ ДЕТЕЙ Э 5 г. КИЕВА Москва, 19 января 1963 г. Мои дорогие друзья, Сердечно благодарю Вас за привет и пожелания [1]. Очень рад, что Вы любите поэзию. Посылаю Вам на память мою новую книгу "Избранная лирика", повесть о моем детстве "В начале жизни", а также книгу переводов из шотландского поэта Роберта Бернса. Желаю Вам успешно провести литературный вечер, который Вы готовите [2]. Вы спрашиваете, над чем я сейчас работаю. Как Вы знаете, литературное хозяйство у меня всегда многопольное. Пишу стихи, время от времени - статьи о литературе, готовлю новое двухтомное издание Бернса, давно уже работаю над сказочной пьесой. Не забываю и читателей-детей. Байрона я очень люблю, но переводил его мало (несколько моих переводов напечатано в третьем томе моего четырехтомного Собрания сочинений). К сожалению, Байрону у нас не повезло. Хороших - равноценных подлиннику - переводов мало. Можно перечесть их по пальцам: переводы Лермонтова, Огарева, Ивана Бунина (поэмы "Каин" и "Манфред"), Б. Пастернака, Татьяны Гнедич, В. Левика. Вот, кажется, почти все. Надо надеяться, что со временем появится больше хороших переводов. В сущности, для того, чтобы появился настоящий поэтический перевод, нужен талантливый поэт-переводчик, влюбленный в автора, которого он переводит, и близкий ему по характеру. И каждый раз надо потратить много времени, много сердца и сил. Очень хорошо, что Вы знакомитесь с поэтами других стран, но прежде всего читайте, любите, изучайте нашу отечественную поэзию - Пушкина, Жуковского, Лермонтова, Шевченко, Баратынского, Ивана Крылова, Тютчева, Фета, Блока, Маяковского, Твардовского. Читайте и более молодых поэтов. Но знание классики поможет Вам понять, что у молодых поэтов представляет собой настоящую ценность и что является "пеной времени". С этой точки зрения читайте и Вознесенского. Читайте стихи и прозу, не торопясь, внимательно, стараясь поглубже понять содержание и оценить форму. По Вашему письму я вижу, что Вы умные, вдумчивые и требовательные читатели. Желаю Вам счастья и успехов. Любящий Вас С. Маршак Передайте мой самый теплый привет Вашему воспитателю [3]. Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 4 января 1963 года ученики школы-интерната Э 5 для слепых детей (Киев) поздравили поэта с 75-летием, спрашивали, почему Самуил Яковлевич не переводил поэм Байрона; интересовались, как он относится к творчеству А. Вознесенского. 2 Школа-интернат собиралась провести вечер, посвященный творчеству С. Я. Маршака. 3 Я. Байтману, переведшему письмо ребят с азбуки слепых. 374. А. С. ЭФРОН  Москва, 19 января 1963 г. Дорогая Ариадна Сергеевна, Меня обрадовало и глубоко тронуло Ваше доброе и щедрое письмо [1]. Драгоценным подарком были неизвестные мне прежде строчки из статьи Марины Ивановны о детских книгах [2]. Даже в этих нескольких словах, - как и во всем, что она писала, - чувствуется ее душа, ее талант. Право, это лучшее из всего, что когда-либо писали о моих книгах для детей. Очень хочу как-нибудь встретиться с Вами - дочерью дорогой и всегда живой для меня Марины Цветаевой. Не предполагаете ли Вы побывать в Москве в ближайшее время? До весны я пробуду в городе или в каком-нибудь подмосковном санатории, а весной уеду - вероятно, надолго - в Крым. Посылаю Вам на память мои книги - сборник моих оригинальных стихов, сонеты Шекспира и - на память о Вашей детской полке - небольшой сборник одного из классиков английской поэзии для детей, веселого и затейливого Эдварда Лира. Крепко жму руку. Ваш С. Маршак 1 Письмо А. С. Эфрон (из Тарусы) не сохранилось. 2 Статья М. Цветаевой "О новой русской детской книге" (1931) - см. в журнале "Детская литература", 1966, Э 6. 375. Д. М. БАЛАШОВУ  Москва, 24 января 1963 г. Многоуважаемый тов. Балашов, Спасибо за письмо [1] - довольно резкое по тону, но искреннее. Отвечу Вам по пунктам. В новом издании книжки "Почта" (Вы ошибочно называете ее "Письмом") я давно уже хотел восстановить берлинского почтальона. Во время войны редакция его исключила, а потом механически переиздавала эти стихи. Что касается "седого Базилио", то тут Ваше замечание явно несправедливо. "Дон Базилио" был заменен "седым Базилио" не из сентиментальности и отнюдь не из "ханжества", а только потому, что при переиздании книги я узнал, что в Бразилии (единственной из стран Латинской Америки) говорят не по испански, а по-португальски и поэтому там нет приставки "дон". Очевидно, Вы очень мало меня знаете, если могли допустить, что мною руководили какие-то конъюнктурные соображения. То же относится и к Вашим замечаниям по поводу "Мистера Твистера". Я не стал бы объяснять Вам, почему и при каких обстоятельствах внесены мною те или иные изменения, если бы по письму Вашему я не почувствовал, что имею дело с честным и требовательным читателем. (А таких "сердитых" читателей я очень ценю.) А дело обстояло так. В начале 30-х годов, когда была выпущена эта книга, издать ее было очень нелегко. Только вмешательство Горького помогло мне выпустить ее в свет. Несмотря на то, что она была направлена против расизма, ее выход в свет считали несвоевременным. Затруднения были и при каждом переиздании книги. Редакции убеждали меня, будто бы интуристы перестанут ездить к нам, если несколько щвейцаров могут объявить мистеру Твистеру бойкот. Помню, я очень неохотно согласился на изменения, но спорить тогда было трудно, а книга казалась мне нужной и своевременной. Основная же идея ее при этом сохранялась. Вы правы: "В рожи прохожим бензином дыша" было лучше, чем "в лица прохожим". Лучше и по смыслу, и по звучанию. Но тут тоже пришлось уступить лжепедагогическим соображениям людей, боявшихся в детской книге "грубого слова". Вообще-то я не из уступчивых. Но книга для детей была в то время под такой строгой опекой, что не всегда удавалось настоять на своем - особенно в деталях. Соглашаясь с некоторыми Вашими замечаниями, я отнюдь не во всем могу согласиться с Вами. Особенно там, где Вы пытаетесь объяснить теми или иными мотивами внесенные мною поправки. Мне даже нравится Ваша резкость, но порою она несправедлива и даже бестактна. Низкопоклонством я никогда не отличался. (...) В литературе Вы, очевидно, разбираетесь, но суждения Ваши подчас опрометчивы. Простите, что отвечаю Вам откровенностью на откровенность. С искренним уважением. С. Маршак 1 В письме от 18 января 1963 года Д. М. Балашов (Петрозаводск), фольклорист, предложил поэту отказаться от переделок в последних изданиях "Почты" и "Мистера Твистера", вызванных, по его мнению, конъюнктурными соображениями. 376. ЧЛЕНАМ КРУЖКА "ЮНЫХ КНИГОЛЮБОВ" ПРИ БИБЛИОТЕКЕ  ИМЕНИ Н. А. НЕКРАСОВА (г. КУРГАН) Москва, 26 января 1963 г. Дорогие ребята, По Вашему письму [1] я вижу, что Вы начали свою работу очень хорошо. Все, что Вы задумали, будет интересно и принесет пользу и каждому из Вас, и другим ребятам. Вы спрашиваете меня, что еще мог бы я Вам посоветовать. Прежде всего я хотел бы посоветовать Вам учиться читать. Вы скажете, что Вы уже давно грамотны, что научились читать еще в первом классе или даже до школы. Но читать по-настоящему умеет тот, кто не глотает книги залпом, чтобы поскорее узнать, что дальше случится, а тот, кто умеет вчитываться, вдумываться в книгу, отдавая себе отчет в том, что именно в ней нравится, каков ее язык и какие мысли и чувства она возбуждает. Обсуждая книгу, не надо стараться быть умнее, чем ты на самом деле, пускать друг другу пыль в глаза, а попросту говорить о своем непосредственном впечатлении от стихов или прозы и высказывать только то, что продумал и почувствовал, читая книгу. Некоторые страницы хорошо читать вслух, обращая внимание не только на смысл, но и на звучание прочитанного - на "музыку слова", на богатство и своеобразие языка. Я думаю, что хорошо было бы также, если бы Вы из наиболее интересных отзывов о книгах составляли время от времени рукописный журнал. Придумайте для него название. Ребята-художники могли бы давать к полюбившимся им книгам иллюстрации. Только старайтесь сами и скажите будущим сотрудникам журнала, чтобы они писали по-своему, то есть своими словами - просто и живо, не думая, что писать нужно как-то "по-взрослому". Если первый номер журнала выйдет у Вас интересным, то и многим другим ребятам-читателям захочется принять в нем участие. Желаю Вам всем здоровья, счастья и успехов. Обнимаю Вас. Ваш С. Маршак 1 Члены кружка "Юных книголюбов" при библиотеке имени Н. А. Некрасова (г. Курган) в письме от 22 января 1963 года благодарили порта за согласие стать председателем их кружка; прислали план работы кружка на 1963 год; спрашивали, что Самуил Яковлевич посоветует им еще. 377. ЧИТАТЕЛЯМ ЯПОНСКОГО ИЗДАНИЯ "СОВЕТСКОЙ ДЕТСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ" Москва, 29 января 1963 г. От всей души приветствую выпускаемую Издательством "Рирон-ся" "Советскую детскую энциклопедию" на японском языке [1]. О чужих странах дети обычно знают по нескольким скупым строчкам в учебниках географии да еще по иностранным почтовым маркам, которые они с таким увлечением собирают. Иной раз к ним попадают в руки переводы зарубежных художественных произведений - повестей, пьес, сказок, стихов. Японии принадлежит одно из первых мест в мире по количеству и качеству изданий детских книг разных народов. Книги эти, выпускаемые целыми сериями, расширяют кругозор юных читателей, учат их понимать, что мир не кончается за пределами их страны, возбуждают в них интерес к жизни и культуре других народов. С удовлетворением отмечу, что лучшие издательства Японии и ее отличные переводчики сделали очень много для того, чтобы познакомить детей и юношей с нашей советской и классической русской литературой. Переводы выдающихся образцов литературы дают ребятам живое и красочное представление о том, как живут другие народы, как они строят свое будущее. Недаром мой учитель и друг, великий писатель Максим Горький, намечая программу нашего детского издательства, придавал первостепенное значение серии книг, посвященной истории и быту разных народов и стран. Я уверен, что выпускаемая в Японии "Советская детская энциклопедия" не только широко и разносторонне покажет читателям, чем живет и что строит наша страна, но и упрочит дружбу между великими народами Советского Союза и Японии - дружбу, которая так важна для мира во всем мире. Ведь те самые ребята, которые сейчас сидят за партами и весело играют на дворе или в саду, будут решать когда-нибудь судьбы мира, будут строителями культуры завтрашнего дня. Сделаем же все для того, чтобы оградить их от старых предрассудков и воспитать в них чувство международной дружбы и братства. С. Маршак 1 В письме от 20 декабря 1962 года директор издательства "Рирои-ся" Р. Комияма и главный редактор того же издательства М. Хара (Япония, Токио) просили прислать "рекомендательные строки" к японскому изданию "Советской детской энциклопедии". 378. А. А. БАСАЛАЕВОЙ  Москва, 6 февраля 1963 г. Дорогой товарищ, Редакция журнала "Мурзилка" переслала мне Вашу рукопись [1]. К сожалению, я получил ее во время тяжелой болезни накануне отъезда в санаторий. Поэтому пишу Вам всего несколько слов. Ваши "Живые задачи" интересны по замыслу и написаны хорошим языком. Видно, что выросли Вы и живете в краю, где хорошо и вкусно говорят по-русски. Пожалуй, в сказке "Живые задачи" могло бы быть больше игры и меньше цифр. Они не должны сбиваться на учебник. Посмотрите, как лаконично умеет народ создавать простые детские сказки, содержащие глубокую мысль. Такова, например, всем известная сказка "Репка". У Вас есть чувство языка, понимание детского мышления. Советую Вам продолжать работу над собой. Я передам Ваши сказки журналу "Мурзилка". Вероятно, ответ Вы получите непосредственно от редакции. В стихах у Вас тоже чувствуются способности, но пока они слабее Вашей прозы. От души желаю Вам успехов. С искренним уважением С. Маршак 1 Редакция журнала "Мурзилка" переслала поэту несколько сказок А. А. Басалаевой (деревня Веегора Пинежского района Архангельской обл.); просила дать на них отзыв. 379. К. И. ЧУКОВСКОМУ  Москва, 7 февраля 1963 г. Мой дорогой Корней Иванович, Сердечно благодарю Вас за все заботы о моих "Nursery Rhymes" и за английский перевод отрывка из Вашей статьи обо мне [1]. После долгой и тяжелой болезни я для разбега начал свою работу с того, что залпом перевел десятка полтора еще не переведенных "Rhymes". Жалко, что не могу показать Вам эти новые переводы. Вот, например, один из них: РЕДКИЙ СЛУЧАЙ  У нас в краю такой был случай: Гуляя как-то раз, Набрел мудрец на куст колючий И выцарапал глаз. Но был на редкость он умен, И, не сказав ни слова, Забрел в другой кустарник он И глаз вцарапал снова. Не знаю, в каком состоянии и настроении застанет Вас Это письмо, но мне очень хотелось позабавить Вас. Ведь Вы не меньше меня любите эти милые гениальные глупости. Вероятно, во вторник - в среду поеду в Барвиху, а когда немного поправлюсь, - в Крым. В общем, могу сказать по Гоголю: "А ведь Весьегонская... была попросторнее!.." [2] Из больницы - в санаторий, из санатория - домой в постель. А как Вы? Давайте постараемся не болеть. Крепко обнимаю Вас. Всегда Ваш С. Маршак 1 Вместе с письмом от 28 января 1963 года К. И. Чуковский прислал отрывок из своей статьи "Маршак" ("Новый мир", 1962, Э 11), переведенный на английский язык и использованный им для лекций в Оксфорде; сообщал, что книгу С. Я. Маршака "Плывет, плывет кораблик" (Детгиз, М. 1956) он переслал Питеру Опи в Англию (см. письмо Э 370 и прчм. 3 к нему). 2 В "Мертвых душах" Н. В. Гоголя (т. I, гл. VII) говорится: "Нет, вот весьегонская тюрьма будет почище..." 380. Н. Л. ЗАБИЛЕ  Санаторий "Барвиха", 27 февраля 1963 г. Дорогая Наталья Львовна, От всей души поздравляю Вас с Вашим праздником - вернее, с праздником украинской и всей нашей советской литературы [1]. Вам выпала счастливая доля быть одним из зачинателей детской литературы нашей страны. Вас знают и горячо любят не только на Вашей родной Украине, но и во всех краях необъятного Советского Союза. У Вашего таланта есть особое обаяние. В нем сочетается глубокая лиричность с мягким и тонким юмором. Ваша поэзия педагогична в самом высоком смысле этого слова. В творчестве каждого настоящего поэта отражается его душа, его характер. А в Ваших стихах так ясно чувствуешь благородного, чистого, чуждого тщеславия человека. Я всегда с любовью и нежностью думаю о Вас, а Ваш юбилей для меня - только повод выразить Вам мое самое глубокое уважение и благодарность за все, что Вы на своем веку сделали и делаете. Очень сожалею, что не могу лично поздравить Вас. Но буду всей душой с Вами на Вашем празднике - 5-го марта. Крепко целую Вас и желаю Вам еще долгих лет вдохновенного труда. С искренней любовью и глубоким уважением Ваш С. Маршак 1 С. Я. Маршак поздравляет украинскую детскую поэтессу Н. А. Забилу с 60-летием со дня рождения, исполнявшимся 5 марта 1963 года. 381. А. Н. БОГДАНОВУ  "Барвиха", 27 февраля 1963 г. Многоуважаемый Александр Николаевич, Ваше письмо [1] мне переслали в санаторий, куда я приехал после тяжелой и длительной болезни. Поэтому отвечаю Вам с некоторым опозданием. Я буду очень рад, если Вы пришлете мне сборник с Вашей статьей о "Двенадцати месяцах" [2]. Я был очень огорчен Вашим сообщением о той отсебятине, которую внес в постановку моей сказочной комедии ТЮЗ. До сих пор я слышал самые лучшие отзывы об этом театре. Тем более меня удивило и опечалило столь вольное обращение с моей пьесой. Сказка не требует исторической точности стиля. В этом отношении она дает постановщику и художнику достаточную свободу. Но у этой свободы должны быть свои границы. Если театр внимательно прочел мою пьесу, он не мог не заметить, как бережно отношусь я к каждому слову. Ведь эта пьеса - не фарс и не легкий гротеск. В основе лежит серьезная нравственная идея. Ее-то и надо было довести до зрителя. Так именно поняли свою задачу вахтанговцы. Такие вольности, как введение в спектакль пошловатой арии "Красотки, красотки, красотки кабаре" или разухабистый танец чарльстон, несомненно искажают и стиль и смысл пьесы. Е. Р. Симонов, ставивший ее в театре Вахтангова, очень заботился о том, чтобы не впадать в шарж. Ведь каждый персонаж пьесы как бы снимает с себя на какое-то время смешную бытовую маску, когда ему передают Горе-злосчастье. Так, например, царь в эти минуты оказывается каким-то несчастным, одиноким, всеми забытым стариком. Ведь - повторяю - эта сказка - комедия, а не буффонада. Если Вам это удобно, поговорите от моего имени с руководителями театра. Надеюсь, что они прислушаются к моему мнению и уберут все то, что затемняет основную идею пьесы. Шлю Вам сердечный привет и благодарность за Вашу Заботу о моей пьесе. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 27 января 1963 года А. Н. Богданов (Казань), доцент кафедры русской литературы Казанского университета, критиковал спектакль местного ТЮЗа "Горя бояться - счастья не видать". 2 Статья А. Н. Богданова "Драматическая сказка С. Маршака "Двенадцать месяцев" в сб. "Казанское зональное объединение кафедр литературы группы педагогических институтов. Доклады и сообщения", вып. I, Казань - Чебоксары, 1963. 382. М. И. БУДБЕРГ  "Барвиха", 15 марта 1963 г. Дорогая Мария Игнатьевна, Издательство "Международная книга" переслало мне в санаторий, где я нахожусь после тяжелой болезни, Ваш перевод первой главы моей книги "В начале жизни". Мне показалось, что перевод отлично передает дух подлинника, но, желая проверить свое суждение, я просил моего старого друга, опытного литератора и редактора, Арчи Джонстона [1], прочитать присланную Вами главу. Как видите из его письма ко мне, которое я пересылаю Вам, он тоже почувствовал прелесть Вашего стиля и верность его оригиналу. В разговоре со мной он несколько раз подчеркнул, что перевод безусловно Вам удался и будет иметь успех у читателей. Что же касается отдельных недочетов, которые неизбежны у каждого, даже самого лучшего, переводчика, то они, как пишет Джонстон, легко устранимы при редактуре. Так что, как видите, дорогая Мария Игнатьевна, начало положено хорошее и остается только пожелать Вам дальнейших успехов в работе. Коснусь еще, если позволите, отдельных деталей. Может быть, Вам удастся найти более точные эквиваленты для перевода таких русских слов, как "поддевка", "химик-практик" (в смысле самоучка, выучившийся на практике), "сросшиеся брови" и т. д. Хорошо бы найти и более точные эпитеты в описании коня Ворончика. При упоминании названий городов и городишек, неизвестных иностранному читателю, следовало бы построить фразу отчетливее, чтобы ясно было, что это - названия городов, а не фабрик или чего-либо еще. Вероятно, гораздо лучше меня об этих тончайших оттенках английского языка может судить кто-нибудь из Ваших друзей - английских литераторов, чьему вкусу Вы доверяете. Могу еще добавить, что лучшего переводчика, чем Вы, по знанию эпохи, страны и людей, я и желать не могу. А книга эта для меня - одна из самых дорогих. Видно, наш читатель это почувствовал: ни одна моя работа не вызвала столько теплых и сердечных откликов. Еще раз сердечно благодарю Вас за предпринятый Вами большой труд, который несомненно увенчается успехом. Искренне Ваш С. Маршак Печатается по машинописной копии. Письмо адресовано М. И. Будберг (Англия, Лондон), секретарю А. М. Горького в 1923-1932 годы, переводчице на английский язык. Перевод М. И. Будберг не был опубликован. 1 А. Джонстон - публицист, переводчик произведений советских писателей на английский язык, сотрудник журнала "Советская литература" на иностранных языках. 383. НОРИЛЬСКОЙ СТУДИИ ТЕЛЕВИДЕНИЯ, РЕДАКЦИИ ДЕТСКИХ ПЕРЕДАЧ "СЕВЕРОК"  Москва, 4 апреля 1963 г. Дорогие товарищи, Я получаю множество писем от взрослых читателей и ребят со всех концов нашей страны, но письмо от норильских ребят [1] особенно порадовало меня своей непосредственностью н свежестью. В этом письме много места уделено Вашим детским передачам и, в частности, любимцу ребят - Северку. Вы очень удачно придумали этого маленького героя и так хорошо назвали его. Это имя - Северок - звучит и серьезно, и ласково, и сказочно. Мне даже захотелось - несмотря на мою болезнь - написать что-нибудь о Вашем Северке [2]. Я посылаю Вам письмо, обращенное к ребятам. Из него Вы узнаете, что меня интересует. Может быть, на некоторые вопросы Вы захотите ответить сами - в дополнение к тому, что расскажут ребята. Напишите мне, пожалуйста, из чего обычно состоят Ваши детские передачи. Желаю Вам успеха в Вашей полезной работе. Шлю Вам сердечный привет. Ваш С. Маршак 1 Группа норильских ребят через местную студию телевидения прислала письмо (от 11 марта 1963 г.), в котором рассказала о серии детских передач по телевидению, главным героем которой была кукла Северок. 2 Действительно, С. Маршак написал сказку "Северок", напечатанную отдельным изданием в 1964 году (см. т. 1 наст. изд.). 384. НОРИЛЬСКИМ РЕБЯТАМ-ТЕЛЕЗРИТЕЛЯМ  Москва, 4 апреля 1963 г. Дорогие ребята, Письмо Ваше я получил с опозданием и поэтому ответил Вам телеграммой. Сейчас, вернувшись из санатория, я хочу еще раз поблагодарить Вас за Ваше умное и доброе письмо [1]. Мне даже захотелось что-нибудь написать о Вашем Северке, если мне только позволит здоровье. Надеюсь, что Вы найдете время для того, чтобы написать мне подробно о своем городе и крае, о своей жизни и о Северке. Какого Северок роста, из чего он сделан, во что одет? Если можно, пришлите его фотографию. Рассказывает ли он сказки, поет ли, танцует ли? В каких передачах участвует? Что пишут ему ребята? Очень забавно Вы рассказали о том, что случилось на почте, когда ребята получали для Северка посылку. Может быть, припомните еще какие-нибудь интересные или забавные случаи, связанные с Северком. Пишите и о Вашей школьной и пионерской жизни. Расскажите о Вашей природе и о Ваших земляках, которые чем-либо интересны. Вот сколько вопросов я Вам задал! Чтобы Вам было нетрудно, Вы можете ответы распределить между собой. Только пишите мне запросто, свободно, как своему другу. Крепко Вас обнимаю и желаю Вам здоровья и успехов. Ваш С. Маршак 1 См. письмо Э 383 и прим. 1 к нему. 385. ЗОЕ ИВАНОВОЙ  Москва, 9 апреля 1963 г. Дорогая Зоя! Не всегда нужно кончать книгу назиданием. Это было бы скучно. Я сам когда-то был ребенком и помню, как мне не по душе были книжки с наставлениями. Что касается моей книжки "Про одного ученика и шесть единиц", то большинство ее читателей догадывалось, что страшный сон не прошел для лодыря даром. Благодарю тебя за совет и желаю тебе здоровья и успехов. С. Маршак Печатается по машинописной копии. В письме от 6 апреля 1963 года Зоя Иванова (г. Серпухов Московской обл.), ученица четвертого класса, писала: "Конец стихотворения "Про одного ученика и шесть единиц" лодырей ничему не учит"; просила изменить конец стихотворения. 386. В. С. МАТАФОНОВУ  Москва, 7 мая 1963 г. Уважаемый Владимир Степанович, Нездоровье мешает мне ответить на Ваши вопросы [1] подробно. Могу только сказать Вам, что лучшими нашими художниками - создателями советской книги для детей я считаю Лебедева и Конашевича. Рисунки Сесиля Олдина я взял для моей книги "Детки в клетке" из английского издания [2]. А когда мне довелось встретиться с Евгением Чарушиным, который так замечательно рисует звериный детский сад, я решил заменить его рисунками отличные, но несколько старомодные рисунки Олдина. В работе с Лебедевым инициатива исходила то от меня, то от него [3]. В книгах "Цирк", "Мы - военные" я писал стихи, как подписи к лебедевским рисункам. В книгах "Багаж", "Сказка о глупом мышонке", "Мистер Твистер", "Круглый год", "Разноцветная книга", "Тихая сказка" стихи предшествовали рисункам. Вот и все, что я могу сообщить Вам. Сердечно благодарю Вас за поздравление [4] и желаю Вам успеха в работе. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 24 апреля 1963 года В. С. Матафонов (Ленинград), аспирант института имени И. Е. Репина, задал порту ряд вопросов в связи с работой над диссертацией "Книжная графика в эстетическом воспитании детей". 2 В. С. Матафонов спрашивал, как была создана книга "Детки в клетке" в издании "Радуги" (1923). 3 В. С. Матафонов писал: "Неизбежны случаи, когда поэт дает мысль художнику изменить кое-что, а бывает, и художник дает основания автору текста для нового поворота. Хотелось бы услышать от Вас о некоторых фактах". 4 Поздравление в связи с присуждением С. Я. Маршаку Ленинской премии. 387. О. П. ХОМЯКОВОЙ  Москва, 7 мая 1963 г. Дорогая Ольга Павловна, От всей души благодарю Вас и Михаила Ивановича за поздравление и ялтинские фотографии [1]. Мне было очень приятно оглянуться назад и вспомнить время, которое запечатлено на этих фотографиях. С тех пор я много раз бывал в Ялте и очень подружился с Марией Павловной. На столике у ее постели до сих пор лежат мои книги с надписью. После того, как ее не стало, Дом-музей Чехова как бы лишился души, хоть сотрудники Музея тщательно заботятся о том, чтобы все сохранить в том виде, в каком оставила дом Мария Павловна. Мы увиделись с Вами, Ольга Павловна, всего один раз, но я живо вспомнил Вас, посмотрев на фотографии. Желаю Вам обоим здоровья и счастья. С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 Вместе с письмом от 26 апреля 1963 года О. П. Хомякова, пенсионерка, прислала фотографии, сделанные в Доме-музее А. П. Чехова в Ялте; писала, что на них сняты М. П. Чехова и муж О. П. Хомяковой - М. И. Зайцев. 388. Е. А. ДОЛМАТОВСКОМУ  <Москва, 13 мая 1963 г.> Дорогой Евгений Аронович, Простите, что отвечаю Вам с некоторым опозданием [1]. Вот несколько имен замечательных людей, в честь которых следовало бы, на мой взгляд, назвать улицы: И. А. Крылов, В. А. Жуковский, Е. А. Баратынский, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, А. С. Даргомыжский, М. И. Мусоргский, В. В. Стасов, Ф. И. Шаляпин, В. А. Серов, А. А. Блок, В. О. Ключевский, К. Д. Ушинский, А. С. Макаренко. Из иностранных писателей - Шекспир (в 1964 году отмечается его четырехсотлетие), Байрон, Бернc, Диккенс, Бернард Шоу, Марк Твен... Я не уверен, что в моем списке нет имен, которыми уже названы московские улицы. Примите мой искрен